Hebrews 9:6
LXX_WH(i)
6
G5130
D-GPM
τουτων
G1161
CONJ
δε
G3779
ADV
ουτως
G2680 [G5772]
V-RPP-GPM
κατεσκευασμενων
G1519
PREP
εις
G3303
PRT
μεν
G3588
T-ASF
την
G4413
A-ASF
πρωτην
G4633
N-ASF
σκηνην
G1223
PREP
δια
G3956
A-GSN
παντος
G1524 [G5748]
V-PXI-3P
εισιασιν
G3588
T-NPM
οι
G2409
N-NPM
ιερεις
G3588
T-APF
τας
G2999
N-APF
λατρειας
G2005 [G5723]
V-PAP-NPM
επιτελουντες
Tischendorf(i)
6
G3778
D-GPM
Τούτων
G1161
CONJ
δὲ
G3779
ADV
οὕτως
G2680
V-RPP-GPM
κατεσκευασμένων,
G1519
PREP
εἰς
G3303
PRT
μὲν
G3588
T-ASF
τὴν
G4413
A-ASF-S
πρώτην
G4633
N-ASF
σκηνὴν
G1275
ADV
διαπαντὸς
G1524
V-PAI-3P
εἰσίασιν
G3588
T-NPM
οἱ
G2409
N-NPM
ἱερεῖς
G3588
T-APF
τὰς
G2999
N-APF
λατρείας
G2005
V-PAP-NPM
ἐπιτελοῦντες,
TR(i)
6
G5130
D-GPM
τουτων
G1161
CONJ
δε
G3779
ADV
ουτως
G2680 (G5772)
V-RPP-GPM
κατεσκευασμενων
G1519
PREP
εις
G3303
PRT
μεν
G3588
T-ASF
την
G4413
A-ASF
πρωτην
G4633
N-ASF
σκηνην
G1275
ADV
διαπαντος
G1524 (G5748)
V-PXI-3P
εισιασιν
G3588
T-NPM
οι
G2409
N-NPM
ιερεις
G3588
T-APF
τας
G2999
N-APF
λατρειας
G2005 (G5723)
V-PAP-NPM
επιτελουντες
IGNT(i)
6
G5130
τουτων
G1161
δε
Now These Things
G3779
ουτως
Thus
G2680 (G5772)
κατεσκευασμενων
Having Been Prepared,
G1519
εις
G3303
μεν
Into
G3588
την
The
G4413
πρωτην
First
G4633
σκηνην
Tabernacle
G1275
διαπαντος
At All Times
G1524 (G5748)
εισιασιν
Enter
G3588
οι
The
G2409
ιερεις
Priests,
G3588
τας
The
G2999
λατρειας
Services
G2005 (G5723)
επιτελουντες
Accomplishing;
ACVI(i)
6
G1161
CONJ
δε
And
G5130
D-GPN
τουτων
These
G3779
ADV
ουτως
Thus
G2680
V-RPP-GPM
κατεσκευασμενων
Having Been Prepared
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2409
N-NPM
ιερεις
Priests
G3303
PRT
μεν
Indeed
G1524
V-PXI-3P
εισιασιν
Enter
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G4413
A-ASF
πρωτην
First
G4633
N-ASF
σκηνην
Tabernacle
G1223
PREP
δια
During
G3956
A-GSN
παντος
Everything
G2005
V-PAP-NPM
επιτελουντες
Accomplishing
G3588
T-APF
τας
Thas
G2999
N-APF
λατρειας
Services
Clementine_Vulgate(i)
6 His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:
DouayRheims(i)
6 Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
KJV_Cambridge(i)
6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Living_Oracles(i)
6 Now, these things being this set in order, the priests go at all times indeed into the first tabernacle, performing the services;
JuliaSmith(i)
6 And these thus prepared, truly to the first tent the priests always came in, to complete the divine services.
JPS_ASV_Byz(i)
6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
Twentieth_Century(i)
6 Such, then, was the arrangement of the Tabernacle. Into the outer part priests are constantly going, in the discharge of their sacred duties;
BIB(i)
6 Τούτων (These things) δὲ (now) οὕτως (thus) κατεσκευασμένων (having been prepared), εἰς (into) μὲν (indeed) τὴν (the) πρώτην (first) σκηνὴν (tabernacle) διὰ (at all times) παντὸς (everything) εἰσίασιν (enter) οἱ (the) ἱερεῖς (priests), τὰς (the) λατρείας (sacred services) ἐπιτελοῦντες (accomplishing).
Luther1545(i)
6 Da nun solches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste Hütte und richteten aus den Gottesdienst.
Luther1912(i)
6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.
ReinaValera(i)
6 Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto;
Indonesian(i)
6 Begitulah semuanya diatur. Tiap-tiap hari imam-imam masuk ke dalam bagian depan kemah itu untuk menjalankan tugas mereka.
ItalianRiveduta(i)
6 Or essendo le cose così disposte, i sacerdoti entrano bensì continuamente nel primo tabernacolo per compiervi gli atti del culto;
Lithuanian(i)
6 Esant tokiai sąrangai, į priekinę palapinės dalį visada eina kunigai atlikti apeigų,
Portuguese(i)
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
UkrainianNT(i)
6 Як же се так устроєно, то в перву скиню завсїди входили сьвященики, правлячи служби;