Hebrews 9:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1519 But into G1161   G3588 the G1208 second part G530 [4once G3588 5in the year G1763   G3441 3 went in alone G3588 1the G749 2chief priest], G3756 not G5565 separate from G129 blood, G3739 which G4374 he offers G5228 for G1438 himself G2532 and G3588 the G3588 [2for the G2992 3people G51 1ignorance sacrifices].
  8 G3778 This G1213 manifesting G3588 of the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3380 not yet G5319 has been made apparent G3588 [7the G3588 9of the G39 10holies G3598 8way G2089 1while still G3588 2the G4413 3first G4633 4tent G2192 5was having G4714 6a position].
ABP_GRK(i)
  7 G1519 εις δε G1161   G3588 την G1208 δευτέραν G530 άπαξ G3588 του ενιαυτού G1763   G3441 μόνος G3588 ο G749 αρχιερεύς G3756 ου G5565 χωρίς G129 αίματος G3739 ο G4374 προσφέρει G5228 υπέρ G1438 εαυτού G2532 και G3588 των G3588 του G2992 λαού G51 αγνοημάτων
  8 G3778 τούτο G1213 δηλούντος G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G3380 μήπω G5319 πεφανερώσθαι G3588 την G3588 των G39 αγίων G3598 οδόν G2089 έτι G3588 της G4413 πρώτης G4633 σκηνής G2192 εχούσης G4714 στάσιν
Stephanus(i) 7 εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων 8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
LXX_WH(i)
    7 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G530 ADV απαξ G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3756 PRT-N ου G5565 ADV χωρις G129 N-GSN αιματος G3739 R-ASN ο G4374 [G5719] V-PAI-3S προσφερει G5228 PREP υπερ G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G51 N-GPN αγνοηματων
    8 G5124 D-ASN τουτο G1213 [G5723] V-PAP-GSN δηλουντος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3380 ADV μηπω G5319 [G5771] V-RPN πεφανερωσθαι G3588 T-ASF την G3588 T-GPN των G39 A-GPN αγιων G3598 N-ASF οδον G2089 ADV ετι G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης G4633 N-GSF σκηνης G2192 [G5723] V-PAP-GSF εχουσης G4714 N-ASF στασιν
Tischendorf(i)
  7 G1519 PREP εἰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1208 A-ASF δευτέραν G530 ADV ἅπαξ G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G3441 A-NSM μόνος G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεύς, G3756 PRT-N οὐ G5565 ADV χωρὶς G129 N-GSN αἵματος, G3739 R-ASN G4374 V-PAI-3S προσφέρει G5228 PREP ὑπὲρ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G51 N-GPN ἀγνοημάτων,
  8 G3778 D-ASN τοῦτο G1213 V-PAP-GSN δηλοῦντος G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου, G3380 ADV-N μήπω G5319 V-RPN πεφανερῶσθαι G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GPN τῶν G40 A-GPN ἁγίων G3598 N-ASF ὁδὸν G2089 ADV ἔτι G3588 T-GSF τῆς G4413 A-GSF-S πρώτης G4633 N-GSF σκηνῆς G2192 V-PAP-GSF ἐχούσης G4714 N-ASF στάσιν,
Tregelles(i) 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων· 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·
TR(i)
  7 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G530 ADV απαξ G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3756 PRT-N ου G5565 ADV χωρις G129 N-GSN αιματος G3739 R-ASN ο G4374 (G5719) V-PAI-3S προσφερει G5228 PREP υπερ G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G51 N-GPN αγνοηματων
  8 G5124 D-ASN τουτο G1213 (G5723) V-PAP-GSN δηλουντος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3380 ADV μηπω G5319 (G5771) V-RPN πεφανερωσθαι G3588 T-ASF την G3588 T-GPN των G39 A-GPN αγιων G3598 N-ASF οδον G2089 ADV ετι G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης G4633 N-GSF σκηνης G2192 (G5723) V-PAP-GSF εχουσης G4714 N-ASF στασιν
Nestle(i) 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
RP(i)
   7 G1519PREPειvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1208A-ASFδευτερανG530ADVαπαξG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG3441A-NSMμονοvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG3756PRT-NουG5565ADVχωριvG129N-GSNαιματοvG3739R-ASNοG4374 [G5719]V-PAI-3SπροσφερειG5228PREPυπερG1438F-3GSMεαυτουG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG51N-GPNαγνοηματων
   8 G3778D-ASNτουτοG1213 [G5723]V-PAP-GSNδηλουντοvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG3380ADV-NμηπωG5319 [G5771]V-RPNπεφανερωσθαιG3588T-ASFτηνG3588T-GPNτωνG40A-GPNαγιωνG3598N-ASFοδονG2089ADVετιG3588T-GSFτηvG4413A-GSF-SπρωτηvG4633N-GSFσκηνηvG2192 [G5723]V-PAP-GSFεχουσηvG4714N-ASFστασιν
SBLGNT(i) 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
f35(i) 7 εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων 8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
IGNT(i)
  7 G1519 εις   G1161 δε But Into G3588 την The G1208 δευτεραν Second G530 απαξ Once G3588 του   G1763 ενιαυτου In The Year G3441 μονος Alone G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest, G3756 ου Not G5565 χωρις Apart From G129 αιματος Blood, G3739 ο Which G4374 (G5719) προσφερει He Offers G5228 υπερ For G1438 εαυτου Himself G2532 και And G3588 των The G3588 του Of The G2992 λαου People G51 αγνοηματων Sins Of Ignorance :
  8 G5124 τουτο This G1213 (G5723) δηλουντος Signifying G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου Holy, G3380 μηπω "that" Not Yet G5319 (G5771) πεφανερωσθαι Has Been Made Manifest G3588 την The G3588 των Of The G39 αγιων Holies G3598 οδον Way, G2089 ετι Still G3588 της The G4413 πρωτης First G4633 σκηνης Tabernacle G2192 (G5723) εχουσης Having G4714 στασιν A Standing;
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1208 A-ASF δευτεραν Second G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3441 A-NSM μονος Alone G530 ADV απαξ Once G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G3756 PRT-N ου Not G5565 ADV χωρις Without G129 N-GSN αιματος Blood G3739 R-ASN ο Which G4374 V-PAI-3S προσφερει He Offered G5228 PREP υπερ For G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Thes G51 N-GPN αγνοηματων Unintentional Sins G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
   8 G5124 D-ASN τουτο This G1213 V-PAP-GSN δηλουντος Signifying G3588 T-GSN του From The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GPN των Of Thes G39 A-GPN αγιων Holy G3380 ADV μηπω Not Yet G5319 V-RPN πεφανερωσθαι To Be Made Known G3588 T-GSF της Tha G4413 A-GSF πρωτης First G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-GSF εχουσης Having G4714 N-ASF στασιν Standing
new(i)
  7 G1161 But G1519 into G3588 the G1208 second G3588 went the G749 high priest G3441 alone G530 once G1763 every year, G3756 not G5565 without G129 blood, G3739 which G4374 [G5719] he offered G5228 for G1438 himself, G2532 and G3588 the G51 ignorances G3588 of the G2992 people:
  8 G3588 The G40 Holy G3588 the G4151 Spirit G5124 thus G1213 [G5723] signifying, G3588 that the G3598 way G3588 into the G39 holiest of all G5319 0 was G3380 not yet G5319 [G5771] revealed, G3588 while the G4413 first G4633 tent G2192 [G5723] was G2089 yet G4714 standing:
Vulgate(i) 7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia 8 hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
Clementine_Vulgate(i) 7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia: 8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:
Wycliffe(i) 7 the bischop entride onys in the yeer, not without blood, which he offride for his ignoraunce and the puplis. 8 For the Hooli Goost signefiede this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere tabernacle hadde staat.
Tyndale(i) 7 But into the seconde went the hye prest alone once every yeare: and not with out bloud which he offered for him silfe and for the ignoraunce of ye people. 8 Wherwith ye holy goost this signifyeng yt the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet ye fyrst tabernacle was stondynge.
Coverdale(i) 7 But in to the seconde wente the hye prest alone once in the yeare, not without bloude, which he offred for himselfe and for the ignoraunce of the people. 8 Wherwith the holy goost this signifyeth, that the waye of holynes was not yet opened, whyle as yet the first Tabernacle was stondynge.
MSTC(i) 7 But into the second went the high priest alone, once every year: and not without blood, which he offered for himself, and for the ignorance of the people. 8 Wherewith the holy ghost this signifying, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
Matthew(i) 7 But into the seconde wente the hye priest alone, once euerye yeare, and not wythout bloude, whiche he offered for hym selfe, and for the ignoraunce of the people. 8 Wherewith the holy ghost this signifyinge, that the waye of holy thynges, was not yet oppened, whyle as yet the fyrst tabernacle was standynge.
Great(i) 7 But into the seconde, went the hye prest alone once euery yeare: not wyth out bloud which he offered for him selfe, and for the ignoraunces of the people. 8 Wherwith the holy goost thys signifyed, that the waye of holy thynges was not yet opened, whyll as yet the fyrst tabernacle was standyng.
Geneva(i) 7 But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people. 8 Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
Bishops(i) 7 But into ye seconde (went) the hye priest alone once euery yere, not without blood, which he offered for hym selfe, & for the ignorauncies of the people 8 The holy ghost this signifiyng, that the waye of holy thinges was not yet opened, whyle as yet the first tabernacle was standyng
DouayRheims(i) 7 But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance: 8 The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.
KJV(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJV_Cambridge(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G1519 into G1208 the second G749 went the high priest G3441 alone G530 once G1763 every year G3756 , not G5565 without G129 blood G3739 , which G4374 he offered [G5719]   G5228 for G1438 himself G2532 , and G51 for the errors G2992 of the people:
  8 G40 The Holy G4151 Ghost G5124 this G1213 signifying [G5723]   G3598 , that the way G39 into the holiest of all G5319 was G3380 not yet G5319 made manifest [G5771]   G4413 , while as the first G4633 tabernacle G2192 was [G5723]   G2089 yet G4714 standing:
Mace(i) 7 the high priest only enter'd, and that but once every year, when he carried the blood, which he offered for himself, and for the errors of the people. 8 the holy spirit showing thereby, that the way to the holy of holys, was not yet open, while the first tabernacle was standing.
Whiston(i) 7 But into the second the high priest alone once every year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people. 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all, is not yet made manifest, while as the first tabernacle is yet standing:
Wesley(i) 7 But into the second, only the high-priest once a year, not without blood, which he offereth for himself and the errors of the people: 8 The Holy Ghost evidently shewing this, that the way into the holiest was not yet made manifest, while the first tabernacle was still subsisting,
Worsley(i) 7 but into the second only the high-priest went once a year; and that not without blood, which he offered for himself, and for the sins of the people committed through ignorance. 8 The Holy Ghost shewing by this, that the way into the Holy of holies was not yet manifested, the first tabernacle being yet standing.
Haweis(i) 7 but into the second once in every year entered the high-priest alone, not without blood, which he offered for his own inadvertencies, and for those of the people: 8 the Holy Ghost thus signifying, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the first tabernacle held its station;
Thomson(i) 7 but into the second the chief priest only, and but once a year, not without blood, which he offereth for himself and for the errors of the people, 8 the Holy Spirit plainly shewing this, that the way into the holies was not yet manifested while that tabernacle hath a standing.
Webster(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 But G1519 into G1208 the second G749 went the high priest G3441 alone G530 once G1763 every year G3756 , not G5565 without G129 blood G3739 , which G4374 [G5719] he offered G5228 for G1438 himself G2532 , and G51 for the errors G2992 of the people:
  8 G40 The Holy G4151 Spirit G5124 thus G1213 [G5723] signifying G3598 , that the way G39 into the holiest of all G5319 0 was G3380 not yet G5319 [G5771] revealed G4413 , while the first G4633 tabernacle G2192 [G5723] was G2089 yet G4714 standing:
Living_Oracles(i) 7 but into the second tabernacle-the high priest alone-once every year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. 8 The Holy Spirit signifying this, that the way of the holy places was not yet laid open, while the first tabernacle was yet standing;
Etheridge(i) 7 but into the tabernacle which was within, one day in the year, alone, entered the high priest, with that blood which he offered for himself and the sins of the people. 8 By this the Spirit of Holiness made known that the way of the holies [Urcho dakadishee.] was not yet manifested, so long as [What time was the standing of the first, &c.] was the standing of the first tabernacle.
Murdock(i) 7 But into the interior tabernacle, once a year only, the high priest entered, with the blood which he offered for himself and for the sins of the people. 8 And by this the Holy Spirit indicated, that the way to the holy places was not yet manifested, so long as the first tabernacle was standing:
Sawyer(i) 7 but into the second once a year only the chief priest [enters], not without blood, which he offers for his errors and those of the people, 8 the Holy Spirit showing this, that the way into the sanctuary is not made manifest while the first tabernacle yet has a standing,
Diaglott(i) 7 into but the second once of the year alone the high-priest, not without blood, which he offers on behalf of himself and for the of the people ignorances; 8 this showing of the spirit of the holy, not yet to have been manifested the of the holies way, while of the first tabernacle having a standing;
ABU(i) 7 but into the second, the high priest alone, once every year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people; 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the holy places has not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
Anderson(i) 7 But into the second, the high priest alone went, once during the year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the most holy was not yet made manifest, while the first tabernacle was still standing,
Noyes(i) 7 but into the second the highpriest alone once every year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people; 8 the Holy Spirit clearly showing this, that the way into the sanctuary hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing:
YLT(i) 7 and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
8 the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing;
JuliaSmith(i) 7 And into the second the chief priest alone once a year, not without blood, which he brings near for himself, and the errors of the people: 8 This the Holy Spirit designating, the way of the holies had not yet been made manifest, the first tent yet having a standing:
Darby(i) 7 but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people: 8 the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
ERV(i) 7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: 8 the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;
ASV(i) 7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: 8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
JPS_ASV_Byz(i) 7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: 8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing,
Rotherham(i) 7 But, into the second, once for all in the year, only the high–priest, not without blood, which he offered for himself and the ignorances of the people:
8 The Holy Spirit making this evident––that, not yet, hath been manifested, the way through the Holy place, so long as the first tent hath a standing.
Twentieth_Century(i) 7 but into the inner only the High Priest goes, and that but once a year, and never without taking the blood of a victim, which he offers on his own behalf, and on behalf of the errors of the People. 8 By this the Holy Spirit is teaching that the way into the Sanctuary was hidden, as long as the outer part of the Tabernacle still remained.
Godbey(i) 7 and into the second comes the high priest alone once a year, not without blood, which he offers for himself, and the errors of the people; 8 the Holy Spirit showing this, the way of the holies has not yet been made manifest, the first tabernacle yet standing:
WNT(i) 7 But into the second, the High Priest goes only on one day of the year, and goes alone, taking with him blood, which he offers on his own behalf and on account of the sins which the people have ignorantly committed. 8 And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence.
Worrell(i) 7 but into the second, the high priest alone, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the ignorances of the people; 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holies has not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
Moffatt(i) 7 but the second tent is entered only once a year by the high priest alone — and it must not be without blood, which he presents on behalf of himself and the errors of the People. 8 By this the holy Spirit means that the way into the Holiest Presence was not disclosed so long as the first tent
Goodspeed(i) 7 but only the high priest could enter the inner part, and he but once a year, and never without taking some victim's blood, to offer on his own behalf and for the sins committed through ignorance by the people. 8 In all this the holy Spirit was seeking to show that there was no free access to the sanctuary while the outer tent was still standing.
Riverside(i) 7 but into the second part the High Priest alone goes once in the year, not without blood, which he offers for himself and for the sins ignorantly committed by the people. 8 The Holy Spirit shows this, that the way into the holy place has not yet been made plain while the first Tent is standing.
MNT(i) 7 but into the inner tent the high priest only goes alone, once a year, and that not without blood, which he offers for himself and for the ignorances of the people. 8 The Holy Spirit teaching by this that the way into the Holiest has not yet been disclosed while the first tent is still standing.
Lamsa(i) 7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. 8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained;
CLV(i) 7 yet into the second, the chief priest only, once a year, not apart from blood, which he is offering for himself and the errors of the people, 8 by this the holy spirit making it evident that the way of the holy places is not as yet manifest while the front tabernacle still has a standing:
Williams(i) 7 but into the second or inner part nobody but the high priest may go, and he only once a year, and never without blood which he offers for himself and for the sins committed in ignorance by the people. 8 By this the Holy Spirit was showing that there was as yet no access to the real sanctuary while the outer tent was still in existence,
BBE(i) 7 But only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people: 8 The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
MKJV(i) 7 But once in the year into the second the high priest goes alone, not without blood, which he offered for himself and for the errors of the people) 8 the Holy Spirit signifying by this that the way into the Holiest of all was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
LITV(i) 7 But into the second the high priest goes alone once in the year, not without blood, which he offers for himself and the ignorances of the people; 8 the Holy Spirit signifying by this that the way of the Holies has not yet been made manifest, the first tabernacle still having standing;
ECB(i) 7 and into the second the archpriest alone once every year not apart from blood he offered for himself and the unknowingnesses of the people: 8 - the Holy Spirit evidencing this - that the way into the Holies was not yet manifest, while the first tabernacle still stood
AUV(i) 7 But [only] once a year the head priest goes alone into the inner room [i.e., Holy of Holies], and never without [animal] blood, which he offers [as a sacrifice] for himself and for the sins done in ignorance by the people. 8 [By his doing this] the Holy Spirit signifies that the way into the Holy Place [Note: This actually refers to the Holy of Holies, and represents heaven] had not yet been disclosed [i.e., made accessible] while the first Tabernacle was still standing.
ACV(i) 7 But into the second part, the high priest alone, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people, 8 this signifying from the Holy Spirit, the way into the holy things is not yet to be made known while the first tabernacle still remains.
Common(i) 7 But into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance. 8 The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing.
WEB(i) 7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.
NHEB(i) 7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. 8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
AKJV(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJC(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJ2000(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
UKJV(i) 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: 8 The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:
RKJNT(i) 7 But into the second the high priest went alone, once every year, and not without blood, which he offered for himself, and for the sins the people committed in ignorance. 8 By this the Holy Spirit signifies that the way into the holiest of all has not yet been disclosed, while the first room of the tabernacle remains standing,
RYLT(i) 7 and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he does offer for himself and the errors of the people, 8 the Holy Spirit this evidencing that not yet has been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing;
EJ2000(i) 7 But into the second the high priest went alone once every year, not without blood, which he offered for his own ignorance, and for that of the people: 8 ¶ The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:
CAB(i) 7 but into the second part the high priest goes alone once during the year, not without blood, which he offers for himself and for the people's sins committed in ignorance; 8 the Holy Spirit signifying this, that the way into the Holiest of All was not yet revealed while the first tabernacle was still standing,
WPNT(i) 7 but into the second one only the high priest could go, once a year and only with blood, which he offered for himself and for the people’s sins of ignorance; 8 the Holy Spirit was making clear that the way into the Most Holy Place was not yet open to the public while the first tabernacle was still in existence.
JMNT(i) 7 yet into the second one [i.e., compartment] the chief priest alone (or: only), once a year, not apart from blood – which he is offering over (or: on behalf of) the effects of ignorance (things resulting from a lack of knowledge or insight) of himself and of the people – 8 the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) making this clearly visible: the Way (Path; Road) of the set-apart places (or: of the separated ones; pertaining to the sacred folks; of the Holies) [was] not yet to have been manifested (caused to appear; brought to light) while the first tabernacle is having a standing –
NSB(i) 7 Only the high priest enters the inner room. Once a year he entered with blood, which he offers for himself and for the sins of the people. 8 The Holy Spirit revealed that the way into the Most Holy Place was not open while the tent was still in use.
ISV(i) 7 But only the high priest went into the second part, and then only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins committed by the people in ignorance. 8 The Holy Spirit was indicating by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first part of the tent was still standing.
LEB(i) 7 but only the high priest enters into the second tent once a year, not without blood, which he offers on behalf of himself and the sins of the people committed in ignorance. 8 The Holy Spirit was making this clear, that the way into the holy place was not yet revealed, while* the first tent was still in existence,
BGB(i) 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 8 Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
BIB(i) 7 εἰς (Enters into) δὲ (however) τὴν (the) δευτέραν (second), ἅπαξ (once) τοῦ (in the) ἐνιαυτοῦ (year) μόνος (only), ὁ (the) ἀρχιερεύς (high priest), οὐ (not) χωρὶς (without) αἵματος (blood), ὃ (which) προσφέρει (he offers) ὑπὲρ (for) ἑαυτοῦ (himself) καὶ (and) τῶν (the) τοῦ (of the) λαοῦ (people) ἀγνοημάτων (sins of ignorance). 8 Τοῦτο (By this) δηλοῦντος (was signifying) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μήπω (that not yet) πεφανερῶσθαι (has been made manifest) τὴν (the) τῶν (into the) ἁγίων (holy places) ὁδὸν (way), ἔτι (still) τῆς (the) πρώτης (first) σκηνῆς (tabernacle) ἐχούσης (having) στάσιν (a standing),
BLB(i) 7 But only the high priest enters into the second, once in the year, not without blood, which he offers for himself and the sins of ignorance of the people. 8 By this the Holy Spirit was signifying that the way into the holy places has not yet been made manifest, the first tabernacle still having a standing,
BSB(i) 7 But only the high priest entered the second room, and then only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance. 8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
MSB(i) 7 But only the high priest entered the second room, and then only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance. 8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
MLV(i) 7 but the high-priest went alone into the second, once in the year for all, not without blood, which he offers on behalf of himself and on behalf of the sins of ignorance of the people. 8 The Holy Spirit indicating this, that the way into the holy of holies has still not been manifested, while the first tabernacle still has a standing.
VIN(i) 7 But only the high priest entered the inner room, and then only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance. 8 The Holy Spirit was showing by this that the way into the holy place had not yet been disclosed as long as the outer tabernacle was still standing.
Luther1545(i) 7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, daß er opferte für sein selbst und des Volks Unwissenheit. 8 Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde,
Luther1912(i) 7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen. 8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,
ELB1871(i) 7 in die zweite aber einmal des Jahres allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, welches er für sich selbst und für die Verirrungen des Volkes darbringt; 8 wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere Hütte noch Bestand hat,
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1519 in G1208 die zweite G1161 aber G530 einmal G1763 des Jahres G3441 allein G749 der Hohepriester, G3756 nicht G5565 ohne G129 Blut, G3739 welches G5228 er für G1438 sich selbst G2532 und G51 für die Verirrungen G2992 des Volkes G4374 darbringt;
  8 G40 wodurch der Heilige G4151 Geist G5124 dieses G1213 anzeigt, G3598 daß der Weg G39 zum Heiligtum G3380 noch nicht G5319 geoffenbart G2089 ist, solange G4413 die vordere G4633 Hütte G2089 noch G4714 Bestand G2192 hat,
ELB1905(i) 7 in die zweite aber einmal des Jahres allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, welches er für sich selbst und für die Verirrungen des Volkes darbringt; 8 wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum O. zu den Allerheiligsten noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere W. die erste Hütte noch Bestand hat,
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1519 in G1208 die zweite G1161 aber G530 einmal G1763 des Jahres G3441 allein G749 der Hohepriester G3756 , nicht G5565 ohne G129 Blut G3739 , welches G5228 er für G1438 sich selbst G2532 und G51 für die Verirrungen G2992 des Volkes G4374 darbringt;
  8 G40 wodurch der Heilige G4151 Geist G5124 dieses G1213 anzeigt G3598 , daß der Weg G39 zum Heiligtum G3380 noch nicht G5319 geoffenbart G2089 ist, solange G4413 die vordere G4633 Hütte G2089 noch G4714 Bestand G2192 hat,
DSV(i) 7 Maar in den tweeden tabernakel ging alleen de hogepriester, eenmaal des jaars, niet zonder bloed, hetwelk hij offerde voor zichzelven en voor des volks misdaden. 8 Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Maar G1519 in G1208 den tweeden G3441 [tabernakel] [ging] alleen G749 de hogepriester G530 , eenmaal G1763 des jaars G3756 , niet G5565 zonder G129 bloed G3739 , hetwelk G4374 G5719 hij offerde G5228 voor G1438 zichzelven G2532 en G2992 [voor] des volks G51 misdaden.
  8 G40 [Waarmede] de Heilige G4151 Geest G5124 dit G1213 G5723 beduidde G3598 , dat de weg G39 des heiligdoms G3380 nog niet G5319 G5771 openbaar gemaakt was G4413 , zolang de eerste G4633 tabernakel G2089 nog G4714 stand G2192 G5723 had;
DarbyFR(i) 7 mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, 8
l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
Martin(i) 7 Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, mais non sans y porter du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple; 8 Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;
Segond(i) 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 et G1519 dans G1208 la seconde G749 le souverain sacrificateur G3441 seul G530 entre une fois G1763 par an G3756 , non G5565 sans G129 y porter du sang G3739 qu G4374 ’il offre G5719   G5228 pour G1438 lui-même G2532 et G51 pour les péchés G2992 du peuple.
  8 G40 ¶ Le Saint G4151 -Esprit G1213 montrait G5723   G5124 par là G3598 que le chemin G39 du lieu très saint G5319 n’était G0   G3380 pas encore G5319 ouvert G5771   G4413 , tant que le premier G4633 tabernacle G2192 subsistait G5723   G2089   G4714  .
SE(i) 7 Mas en el segundo, sólo el sumo sacerdote entraba una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por su propia ignorancia y la del pueblo. 8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el verdadero Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie.
ReinaValera(i) 7 Mas en el segundo, sólo el pontífice una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo: 8 Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.
JBS(i) 7 Mas en el segundo, sólo el sumo sacerdote entraba una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por su propia ignorancia y la del pueblo. 8 ¶ Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviera en pie.
Albanian(i) 7 i cili është një shëmbëlltyrë për kohën e tanishme; dhe donte të tregonte se dhuratat dhe flijmet që jepeshin nuk mund ta bënin të përsosur në ndërgjegje atë që e kryente shërbesën hyjnore, 8 sepse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit.
RST(i) 7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. 8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
Peshitta(i) 7 ܠܡܫܟܢܐ ܕܝܢ ܕܠܓܘ ܡܢܗ ܚܕܐ ܗܘ ܒܫܢܬܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܐܠ ܗܘܐ ܪܒܟܘܡܪܐ ܒܕܡܐ ܗܘ ܕܡܩܪܒ ܗܘܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܘܚܠܦ ܤܟܠܘܬܗ ܕܥܡܐ ܀ 8 ܒܗܕܐ ܕܝܢ ܡܘܕܥܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܐܬܓܠܝܬ ܥܕܟܝܠ ܐܘܪܚܐ ܕܩܕܝܫܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܩܝܡܐ ܠܡܫܟܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 7 واما الى الثاني فرئيس الكهنة فقط مرة في السنة ليس بلا دم يقدمه عن نفسه وعن جهالات الشعب 8 معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة
Amharic(i) 7 በሁለተኛይቱ ግን ሊቀ ካህናት ብቻውን በዓመት አንድ ጊዜ ይገባባታል፥ እርሱም ሰለ ራሱና ስለ ሕዝቡ ስሕተት የሚያቀርበውን ደም ሳይዝ አይገባም፤ 8 ፊተኛይቱም ድንኳን በዚህ ገና ቆማ ሳለች፥ ወደ ቅድስት የሚወስደው መንገድ ገና እንዳልተገለጠ መንፈስ ቅዱስ ያሳያል።
Armenian(i) 7 Իսկ միայն քահանայապետը կը մտնէր երկրորդին մէջ, տարին մէ՛կ անգամ. բայց ո՛չ առանց արիւնի, որ կը մատուցանէր իրեն համար, նաեւ ժողովուրդին անգիտութեան մեղքերուն համար: 8 Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը,
Basque(i) 7 Baina bigarrenean, vrthean behin Sacrificadore subiranoa bera sartzen cen, ez odol gaberic, cein offrendatzen baitzuen bere buruägatic eta populuaren faltacgatic: 8 Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá:
Bulgarian(i) 7 но във втората влизаше само първосвещеникът веднъж в годината, и то не без кръв, която той принасяше за себе си и за греховете на народа, извършени от незнание. 8 С това Светият Дух показваше, че пътят за Пресвятото място още не е бил открит, докато е стояла все още първата част на скинията,
Croatian(i) 7 a u drugi jednom godišnje samo veliki svećenik, i to ne bez krvi koju prinosi za sebe i za nepažnje naroda. 8 Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator.
BKR(i) 7 Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti. 8 Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.
Danish(i) 7 men i det andet gik den Ypperstepræst alene ind eengang om Aaret ikke uden Blod, hvilket han offrede for sig selv og Folkets Forseelser, 8 hvorved den Hellig Aand gav tilkjende, at Veien til Helligdommen endnu ikke var aabnet, saa længe det første Tabernakel endnu havde sit Stade;
CUV(i) 7 至 於 第 二 層 帳 幕 , 唯 有 大 祭 司 一 年 一 次 獨 自 進 去 , 沒 有 不 帶 著 血 為 自 己 和 百 姓 的 過 錯 獻 上 。 8 聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。
CUVS(i) 7 至 于 第 二 层 帐 幕 , 唯 冇 大 祭 司 一 年 一 次 独 自 进 去 , 没 冇 不 带 着 血 为 自 己 和 百 姓 的 过 错 献 上 。 8 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。
Esperanto(i) 7 sed en la duan, unufoje en la jaro eniras la cxefpastro sola, ne sen sango, kiun li oferas pro si kaj pro la eraroj de la popolo; 8 per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraux staras;
Estonian(i) 7 aga teise läheb korra aastas üksnes ülempreester, mitte ilma vereta, mille ta ohverdab oma ja rahva eksimuste eest. 8 Sel kombel näitab Püha Vaim, et tee pühasse paika veel ei ole avatud, niikaua kui esimene telk veel on olemas.
Finnish(i) 7 Vaan toiseen meni ainoasti ylimmäinen pappi kerran vuodessa yksinänsä, ei ilman verta, jonka hän uhrasi omainsa ja kansan rikosten edestä: 8 Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo,
FinnishPR(i) 7 mutta toiseen majaan menee ainoastaan ylimmäinen pappi kerran vuodessa, ei ilman verta, jonka hän uhraa itsensä edestä ja kansan tahattomien syntien edestä. 8 Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo.
Haitian(i) 7 Men, se granprèt la ase ki gen dwa antre nan dezyèm ti tant lan. Li fè l' yon sèl fwa chak lanne. Lè sa a, li pote san bèt yo te ofri bay Bondye a pou tèt pa l' ansanm ak pou peche pèp la fè san yo pa t' konnen. 8 Avèk tout aranjman sa yo, Sentespri fè nou wè chemen ki pou mennen nou kote Bondye ye a poko louvri toutotan premye tant la kanpe toujou.
Hungarian(i) 7 A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz. 8 Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor.
Indonesian(i) 7 Yang masuk ke bagian paling dalam dari kemah itu hanyalah imam agung saja. Ia melakukan itu cuma sekali setahun. Itu dilakukannya dengan membawa darah untuk dipersembahkan kepada Allah karena dirinya sendiri dan karena dosa-dosa yang dilakukan tanpa sadar oleh umat-Nya. 8 Dengan aturan tersebut, Roh Allah menunjukkan dengan jelas, bahwa selama kemah bagian depan itu masih berdiri, jalan masuk ke dalam Ruang Mahasuci itu belum terbuka.
Italian(i) 7 Ma il solo sommo sacerdote entra nel secondo una volta l’anno, non senza sangue, il quale egli offerisce per sè stesso, e per gli errori del popolo. 8 Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.
ItalianRiveduta(i) 7 ma nel secondo, entra una volta solamente all’anno il solo sommo sacerdote, e non senza sangue, il quale egli offre per se stesso e per gli errori del popolo. 8 Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo.
Japanese(i) 7 されど奧なる幕屋には、大祭司のみ年に一度おのれと民との過失のために献ぐる血を携へて入るなり。 8 之によりて聖靈は前なる幕屋のなほ存するあひだ、至聖所に入る道の未だ顯れざるを示し給ふ。
Kabyle(i) 7 ma d amkan iqedsen nezzeh, anagar lmuqeddem ameqqran i gkeččmen ɣuṛ-es yiwet n tikkelt i useggas, iwakken ad iqeddem idammen n iseflawen ɣef ddemma n ddnubat-is akk-d wid n wegdud. 8 Ṛṛuḥ iqedsen issefhem-aɣ-d belli ulac abrid ɣer wemkan iqedsen nezzeh skud mazal aqiḍun n temlilit.
Korean(i) 7 오직 둘째 장막은 대제사장이 홀로 일년 일차씩 들어 가로되 피 없이는 아니하나니 이 피는 자기와 백성의 허물을 위하여 드리는 것이라 8 성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라
Latvian(i) 7 Bet otrā vienīgi augstais priesteris vienreiz gadā, ne bez asinīm, ko viņš upurē par savu un tautas neapzinību. 8 Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts.
Lithuanian(i) 7 o į antrąją­kartą per metus vienas tik vyriausiasis kunigas, ir tai ne be kraujo, kurį aukoja už save ir už tautos nuodėmes, padarytas dėl nežinojimo. 8 Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė,
PBG(i) 7 Ale do drugiego raz w rok sam najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje sam za się i za ludzkie niewiadomości. 8 Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek,
Portuguese(i) 7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo; 8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
Norwegian(i) 7 men i det annet telt går bare ypperstepresten inn en gang om året, ikke uten blod, som han bærer frem for sig selv og for folkets forseelser, 8 idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,
Romanian(i) 7 Dar în partea a doua intră numai marele preot, odată pe an, şi nu fără sînge, pe care îl aduce pentru sine însuş şi pentru păcatele din neştiinţă ale norodului. 8 Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi.
Ukrainian(i) 7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він приносить за себе й за людські провини. 8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.
UkrainianNT(i) 7 у другу ж раз у рік сам архиєрей, не без крові, котру приносить за себе і за людські провини. 8 Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.