Hosea 13:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1510.8.1 I will be G1473 to them G5613 as G3831.1 a panther, G2532 and G5613 as G3917 a leopard, G2596 according to G3588 the G3598 way G* of the Assyrians.
  8 G528 I will meet G1473 them G5613 as G715 a bear G3588   G639 being perplexed, G2532 and G1284 I will tear up G4787.4 the enclosure G2588 of their heart; G1473   G2532 and G2719 [3shall devour G1473 4them G1563 5there G4661.1 1 the cubs G1409.1 2of the forest]; G2532 and G2342 wild beasts G68 of the field G1288 shall pull them apart. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G5613 ως G3831.1 πάνθηρ G2532 και G5613 ως G3917 πάρδαλις G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G* Ασσυρίων
  8 G528 απαντήσομαι G1473 αυτοίς G5613 ως G715 άρκος G3588 η G639 απορουμένη G2532 και G1284 διαρρήξω G4787.4 συγκλεισμόν G2588 καρδίας αυτών G1473   G2532 και G2719 καταφάγονται G1473 αυτούς G1563 εκεί G4661.1 σκύμνοι G1409.1 δρυμού G2532 και G2342 θηρία G68 αγρού G1288 διασπάσει αυτούς G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως   N-NSM πανθηρ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3917 N-NSM παρδαλις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον   N-GPM ασσυριων
    8 G528 V-FMI-1S απαντησομαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως   N-NSF αρκος G639 V-PMPNS απορουμενη G2532 CONJ και   V-FAI-1S διαρρηξω   N-ASM συγκλεισμον G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει   N-NPM σκυμνοι   N-GSM δρυμου G2342 N-NPN θηρια G68 N-GSM αγρου G1288 V-FAI-3S διασπασει G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 ואהי להם כמו שׁחל כנמר על דרך אשׁור׃ 8 אפגשׁם כדב שׁכול ואקרע סגור לבם ואכלם שׁם כלביא חית השׂדה תבקעם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ואהי Therefore I will be H3644 להם כמו unto them as H7826 שׁחל a lion: H5246 כנמר as a leopard H5921 על by H1870 דרך the way H7789 אשׁור׃ will I observe
  8 H6298 אפגשׁם I will meet H1677 כדב them as a bear H7909 שׁכול bereaved H7167 ואקרע and will rend H5458 סגור the caul H3820 לבם of their heart, H398 ואכלם will I devour H8033 שׁם and there H3833 כלביא them like a lion: H2416 חית beast H7704 השׂדה the wild H1234 תבקעם׃ shall tear
Vulgate(i) 7 et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum 8 occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum. 8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo: bestia agri scindet eos.
Wycliffe(i) 7 And Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens. 8 Y as a femal bere, whanne the whelps ben rauyschid, schal mete hem; and schal al to-breke the ynnere thingis of the mawe of hem. And Y as a lioun schal waaste hem there; a beeste of the feeld schal al to-rende hem.
Coverdale(i) 7 Therfore will I be vnto them as a lyon, and as a leoparde in ye waye to the Assirians. 8 I wil come vpon them as a she beer, that is robbed of hir welpes, and I wil breake that stubburne herte of theirs. There wil I deuoure them as a lyon: yee the wylde beastes shal teare them.
MSTC(i) 7 Therefore will I be unto them as a lion, and as a leopard in the way to the Assyrians. 8 I will come upon them as a she bear, that is robbed of her whelps, and I will break that stubborn heart of theirs. There will I devour them as a lion: yea the wild beast shall tear them.
Matthew(i) 7 Therfore wyll I be vnto them as a lyon, & as a leoparde in the waye to the Assirians. 8 I wil come vpon them as a she beer, that is robbed of her whelpes, & I will breake that stubburne herte of theirs. There wyll I deuoure them as a lyon: yea the wilde beastes shall teare them.
Great(i) 7 therfore will I be vnto them as a lyon and as a leoparde in the waye to the Assyrians. 8 I will come vpon them as she beare, that is robbed of her whelpes, & I will breake that stubburne herte of theirs. There will I deuoure them as a lyon: yee: that wylde beastes shall teare them.
Geneva(i) 7 And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur. 8 I will meete them, as a beare that is robbed of her whelpes, and I will breake the kall of their heart, and there will I deuoure them like a lion: the wilde beast shall teare them.
Bishops(i) 7 Therfore wyll I be vnto them as a lion, and as a leoparde in the wayes to the Assyrians 8 I wyll meete them as a she beare that is robbed of her whelpes, and I wyll breake that stubburne heart of theirs, there wyll I deuour them like a lion, yea the wylde beastes shall teare them
DouayRheims(i) 7 And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. 8 I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them.
KJV(i) 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Thomson(i) 7 Therefore I will be to them as a tiger, even as a tigress in the way to the Assyrians. 8 I will meet them as a bear bereaved of her cubs, and rend the covering of their heart; and the young lions of the forest shall there devour them; and the beasts of the field shall tear them to pieces.
Webster(i) 7 Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Brenton(i) 7 And I will be to them as a panther, and as a leopard. 8 I will meet them by the way of the Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart, and the lions' whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall rend them in pieces.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ, καὶ ὡς πάρδαλις· κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων 8 ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἡ ἀπορουμένη, καὶ διαῤῥήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν, καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ, θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς.
Leeser(i) 7 And now I will be unto them as a lion: as a leopard will I lie in wait by the way. 8 I will meet them as a bear bereaved of her whelps, and I will rend their closed-up heart; and I will devour them there like a lioness, the beasts of the field shall rend them.
YLT(i) 7 And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out. 8 I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart.
JuliaSmith(i) 7 And I will be to them as a lion: as a panther upon the way I will look around. 8 I will fall upon them as a bear bereaved, and I will rend the enclosure of their heart, and devour them there as a lion: the beast of the field shall cleave them asunder.
Darby(i) 7 And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way; 8 I will meet them as a bear bereaved of her [whelps], and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them.
ERV(i) 7 Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart: and there will I devour them like a lion; the wild beast shall tear them.
ASV(i) 7 Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way; 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way; 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
Rotherham(i) 7 Therefore am I become to them as a lion,––As a leopard by the way, do I watch. 8 I will fall upon them as a bear bereaved, and will read asunder the enclosure of their heart,––that I may devour them there, like a lioness, the wild beast of the field, shall tear them in pieces.
CLV(i) 7 Yet I will become to them as a black lion; as a leopard on the way I will regard them. 8 I will encounter them as a bereaved bear, and I will tear the enclosure of their heart, and I will devour them there as a parent lion; the field life shall rend them."
BBE(i) 7 So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road; 8 I will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field.
MKJV(i) 7 Therefore I will be as a lion to them; as a leopard by the way I will watch them. 8 I will meet them like a bereaved bear, and will tear the lining of their heart. And there I will devour them like a lion; the wild beast shall tear them.
LITV(i) 7 Now I am as a lion to them; I will watch by the way like a leopard. 8 I will meet them like a bereaved bear, and I will tear the lining of their heart; and as a lion, I will devour them there; the beast of the field shall tear them.
ECB(i) 7 And I am to them as a roaring lion: as a leopard by the way I observe them: 8 I meet them as a bear bereaved and rip the treasure of their heart; and there I devour them as a roaring lion: as the wild live being of the field, split them.
ACV(i) 7 Therefore I am to them as a lion. As a leopard I will watch by the way. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart. And there I will devour them like a lioness. The wild beast shall tear them.
WEB(i) 7 Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. 8 I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
NHEB(i) 7 Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. 8 I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
AKJV(i) 7 Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
KJ2000(i) 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the fat of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
UKJV(i) 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
TKJU(i) 7 Therefore I will be to them as a lion: As a leopard by the pathway, I will observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will tear the membrane of their heart, and I will devour them there like a lion: The wild beast shall tear them.
EJ2000(i) 7 Therefore I will be unto them as a lion; as a tiger in the way I will observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps and will rend the veil of their heart, and there I will devour them like a lion: the wild beast shall tear them apart.
CAB(i) 7 And I will be to them as a panther, and as a leopard. 8 I will meet them by the way of the Assyrians, as a female bear excited, and I will tear open their rib cage, and the lions' cubs in the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall tear them to pieces.
LXX2012(i) 7 And I will be to them as a panther, and as a leopard. 8 I will meet them by the way of the Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart, and the lions' whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall rend them in pieces.
NSB(i) 7 »So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you. 8 »Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart.
ISV(i) 7 “So I will be like a lion to them. Like a leopard I will stalk them along the road. 8 I will confront them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their ribs. I will devour them like a lion— the wild beasts will rip them apart.
LEB(i) 7 And I will be like a lion to them; I lie in wait beside the way, like a leopard. 8 I will attack them like a bear robbed of her offspring, and I will tear open the covering of their heart; there I will devour them like a lion, like an animal of the field would mutilate them.
BSB(i) 7 So like a lion I will pounce on them; like a leopard I will lurk by the path. 8 Like a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests. There I will devour them like a lion, like a wild beast would tear them apart.
MSB(i) 7 So like a lion I will pounce on them; like a leopard I will lurk by the path. 8 Like a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests. There I will devour them like a lion, like a wild beast would tear them apart.
MLV(i) 7 Therefore I am to them as a lion. As a leopard I will watch by the way. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her cubs and will tear the encasement of their heart. And there I will devour them like a lioness. The wild beast will tear them.
VIN(i) 7 Therefore I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. 8 "Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart.
Luther1545(i) 7 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. 8 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
Luther1912(i) 7 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. 8 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
ELB1871(i) 7 Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege; 8 ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens zerreißen; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein Löwe; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen.
ELB1905(i) 7 Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege; 8 ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens zerreißen; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein Löwe; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7789 Und so wurde ich H7826 ihnen wie ein Löwe H1870 ; wie ein Pardel laure ich am Wege;
  8 H7909 ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen H3820 beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens H7167 zerreißen H398 ; und ich werde sie daselbst verzehren H3833 wie ein Löwe H2416 ; die Tiere H7704 des Feldes H1234 werden sie zerfleischen.
DSV(i) 7 Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg. 8 Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen.
Giguet(i) 7 Et Je serai pour eux comme une panthère et comme un léopard, sur la route de l’Assyrie. 8 J’accourrai au-devant d’eux comme une ourse affamée, et Je briserai l’enveloppe de leurs cœurs, et les lionceaux de la forêt les dévoreront, et les bête fauves les mettront en lambeaux.
DarbyFR(i) 7 Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront.
Martin(i) 7 Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard. 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera.
Segond(i) 7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route. 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
SE(i) 7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré. 8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león; bestia del campo los despedazará.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré. 8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará.
JBS(i) 7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré. 8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé el velo de su corazón, y allí los devoraré como león; bestia del campo los despedazará.
Albanian(i) 7 Kështu unë do të jem për ta si një luan, do të rri në pritë mbi rrugë si leopard; 8 do t'i sulmoj si një arushë që ia kanë marrë këlyshët dhe t'u çaj kafazin e kraharorit; do t'i ha si një luaneshë, bishat e fushave do t'i shqyejnë.
RST(i) 7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге. 8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
Arabic(i) 7 فاكون لهم كاسد. ارصد على الطريق كنمر. 8 اصدمهم كدبة مثكل واشق شغاف قلبهم وآكلهم هناك كلبوة يمزقهم وحش البرية
Bulgarian(i) 7 И Аз им станах като лъв, като леопард дебна на пътя; 8 ще ги срещна като мечка, лишена от малките си, и ще разкъсам гърдите им; там ще ги поям като лъвица, полските зверове ще ги разкъсат.
Croatian(i) 7 Stoga ću im biti kao lav, kao leopard što na putu vreba; 8 kao medvjedica kojoj ugrabiše mlade, ja ću se na njih baciti, rastrgat' im grudi do srca; k'o lav ću proždrijeti meso njihovo, zvijeri će ih poljske rastrgati.
BKR(i) 7 Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu. 8 Potkám se s nimi jako nedvěd osiřelý, a roztrhám všecko srdce jejich, a sežeru je tam jako lev, jako zvěř divoká roztrhující je.
Danish(i) 7 Og jeg blev dem som en Løve, som en Parder lurer jeg paa Vejen. 8 Jeg vil anfalde dem som en Bjørn, der er berøvet sine Unger, og vil sønderrive deres Hjertes Lukke, og jeg vil fortære dem der som en Løvinde, Markens Dyr skulle sønderslide dem.
CUV(i) 7 因 此 , 我 向 他 們 如 獅 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 8 我 遇 見 他 們 必 像 丟 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 們 的 胸 膛 ( 或 譯 : 心 膜 ) 。 在 那 裡 , 我 必 像 母 獅 吞 吃 他 們 ; 野 獸 必 撕 裂 他 們 。
CUVS(i) 7 因 此 , 我 向 他 们 如 狮 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 8 我 遇 见 他 们 必 象 丢 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 们 的 胸 膛 ( 或 译 : 心 膜 ) 。 在 那 里 , 我 必 象 母 狮 吞 吃 他 们 ; 野 兽 必 撕 裂 他 们 。
Esperanto(i) 7 Tial Mi estos por ili kiel leono, kiel leopardo, kiu embuskas cxe la vojo. 8 Mi atakos ilin, kiel ursino, kiu perdis la infanojn, Mi dissxiros ilian sxlositan koron, Mi mangxegos ilin tie, kiel leono; sovagxaj bestoj ilin dissxiros.
Finnish(i) 7 Minä myös tahdon olla heidän kohtaansa niinkuin jalopeura, ja tahdon heitä väijyä niinkuin pardi tiellä. 8 Minä tahdon heitä kohdata niinkuin karhu, jonka pojat ovat otetut pois, ja reväistä heidän paatuneen sydämensä rikki, ja tahdon heidät siellä syödä ylös, niinkuin jalopeura; metsän pedot pitää heidät rikki repimän.
FinnishPR(i) 7 Niin minusta tuli heille ikäänkuin leijona, niinkuin pantteri tien ohessa minä heitä väijyin. 8 Minä käyn heidän kimppuunsa kuin karhu, jolta on riistetty poikaset, revin heidän sydänkalvonsa ja syön heidät siinä paikassa kuin naarasleijona. Metsän pedot raatelevat heidät.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, m'ap tonbe sou yo tankou yon lyon. Tankou yon leyopa, mwen pral anbiske kò m' sou wout yo ap tann yo. 8 M'ap tonbe sou yo tankou yon manman lous yo pran pitit li. M'ap dechire yo. M'ap devore yo lamenm tankou yon fenmèl lyon. M'ap dechire yo tankou yon bèt nan bwa.
Hungarian(i) 7 De olyan is leszek hozzájok, mint az oroszlán; mint a párducz, úgy lesekedem az úton. 8 Rájok rohanok, mint a [kölykétõl] megfosztott medve, és széttépem szívök borítóját, és felfalom ott õket, mint egy nõstény oroszlán. A mezei vad szaggatja szét õket!
Indonesian(i) 7 Karena itu Aku akan menyergap kamu seperti singa. Seperti macan tutul Aku akan menghadang kamu di jalan. 8 Aku akan menyerang kamu seperti beruang yang kehilangan anak-anaknya. Aku akan menyobek-nyobek kamu. Seperti singa Aku akan menerkam kamu di tempatmu, dan seperti binatang buas Aku akan mencabik-cabik kamu.
Italian(i) 7 Laonde io son loro stato come un leone; io li ho spiati in su la strada, a guisa di pardo. 8 Io li ho incontrati a guisa di un’orsa che abbia perduti i suoi orsacchi; ed ho loro lacerato il chiuso del cuore; e quivi li ho divorati, a guisa di leone, o d’altra fiera della campagna, che li avesse squarciati.
ItalianRiveduta(i) 7 Ond’è ch’io son diventato per loro come un leone; e li spierò sulla strada come un leopardo; 8 li affronterò come un’orsa privata de’ suoi piccini, e sbranerò loro l’involucro del cuore; li divorerò come una leonessa, le belve de’ campi li squarceranno.
Korean(i) 7 그러므로 내가 저희에게 사자같고 길가에서 기다리는 표범 같으니라 8 내가 새끼 잃은 곰같이 저희를 만나 그 염통 꺼풀을 찢고 거기서 암사자같이 저희를 삼키리라 들짐승이 저희를 찢으리라
Lithuanian(i) 7 Aš būsiu jiems kaip liūtas, kaip šalia kelio tykojantis leopardas. 8 Aš juos užpulsiu kaip lokė, netekusi jauniklių, ir draskysiu jų krūtines. Ten surysiu juos kaip liūtas, sudraskysiu kaip laukiniai žvėrys.
PBG(i) 7 Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał. 8 Zabierzę im jako niedźwiedż osierociały, a roztargam zawarcie serca ich, i pożrę ich tam jako lew, jako zwierz dziki szarpając ich.
Portuguese(i) 7 Portanto serei para eles como leão; como leopardo espreitarei junto ao caminho; 8 Como ursa roubada dos seus cachorros lhes sairei ao encontro, e lhes romperei as teias do coração; e ali os devorarei como leoa; as feras do campo os despedaçarão.
Norwegian(i) 7 Da blev jeg mot dem som en løve; som en leopard lurer jeg ved veien; 8 jeg vil møte dem som en bjørn som ungene er tatt fra, og sønderrive deres hjertes dekke*; jeg vil fortære dem som en løvinne; markens ville dyr skal sønderslite dem. / {* d.e. deres bryst.}
Romanian(i) 7 Eu M'am făcut ca un leu pentru ei, şi -i pîndesc ca un pardos pe drum. 8 Mă năpustesc asupra lor, ca o ursoaică lipsită de puii ei, le sfîşii învelişul inimii; îi înghit pe dată ca un leu, şi fiarele cîmpului îi vor face bucăţi.
Ukrainian(i) 7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чигаю, немов та пантера. 8 Нападу Я на них, немов та ведмедиця, що дітей загубила, і те розірву, у що серце їхнє замкнене, і їх, як левчук, пожеру там, шматуватиме їх польова звірина.