Hosea 5:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1473 I G5613 will be as G5016 a disturbance G3588 to G* Ephraim, G2532 and G5613 as G2759 a spur G3588 to the G3624 house G* of Judah.
  13 G2532 And G1492 Ephraim beheld G*   G3588   G3554 his disease, G1473   G2532 and G* Judah G3588   G3601 his grief. G2532 And G4198 Ephraim went G*   G4314 to G* Assyria, G2532 and G649 sent G4244.1 ambassadors G4314 to G935 king G* Jareb; G2532 and G3778 he G3756 was not G1410 able G4506 to rescue; G2532 and G3766.2 in no way G1275.2 should there be a discontinuance G1537 of G1473 your G3601 grief.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1473 εγώ G5613 ως G5016 ταραχή G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5613 ως G2759 κέντρον G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα
  13 G2532 και G1492 είδεν Εφραϊμ G*   G3588 την G3554 νόσον αυτού G1473   G2532 και G* Ιούδας G3588 την G3601 οδύνην αυτού G2532 και G4198 επορεύθη Εφραϊμ G*   G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G935 βασιλέα G* Ιαρείμ G2532 και G3778 αυτός G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G4506 ρύσασθαι G2532 και G3766.2 ου μη G1275.2 διαπαύση G1537 εξ G1473 υμών G3601 οδύνη
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3739 CONJ ως G5016 N-NSF ταραχη G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2759 N-NSN κεντρον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-ASF την G3554 N-ASF νοσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2187 N-PRI εφραιμ G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιαριμ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S ηδυνασθη G2390 V-AMN ιασασθαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S διαπαυση G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3601 N-NSF οδυνη
HOT(i) 12 ואני כעשׁ לאפרים וכרקב לבית יהודה׃ 13 וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשׁור וישׁלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H589 ואני Therefore I H6211 כעשׁ as a moth, H669 לאפרים unto Ephraim H7538 וכרקב as rottenness. H1004 לבית and to the house H3063 יהודה׃ of Judah
  13 H7200 וירא saw H669 אפרים When Ephraim H853 את   H2483 חליו his sickness, H3063 ויהודה and Judah H853 את   H4205 מזרו his wound, H1980 וילך then went H669 אפרים Ephraim H413 אל to H804 אשׁור the Assyrian, H7971 וישׁלח and sent H413 אל to H4428 מלך king H3377 ירב Jareb: H1931 והוא he H3808 לא not H3201 יוכל yet could H7495 לרפא heal H3808 לכם ולא you, nor H1455 יגהה cure H4480 מכם cure H4205 מזור׃ you of your wound.
Vulgate(i) 12 et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda 13 et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. 13 Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem: et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum.
Wycliffe(i) 12 And Y am as a mouyte to Effraym, and as rot to the hous of Juda. 13 And Effraym siy his sikenesse, and Judas siy his boond. And Effraym yede to Assur, and sente to the kyng veniere. And he mai not saue you, nether he mai vnbynde the boond fro you.
Coverdale(i) 12 Therfore will I be vnto Ephraim as a moth, & to the house of Iuda as a caterpiller. 13 When Ephraim sawe his sicknesse, and Iuda his disease: Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kinge Iareb: yet coude not he helpe you, ner ease you of youre payne.
MSTC(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as a caterpillar. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his disease: Ephraim went unto Assyria, and sent unto king Jareb: yet could not he help you, nor ease you of your pain.
Matthew(i) 12 Therfore wyl I be vnto Ephraim as a moth and to the house of Iuda as a caterpyller. 13 When Ephraim saw his syckenesse, and Iuda hys dysease: Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kinge Iareb: yet coulde not he helpe you, nor ease you of youre payne.
Great(i) 12 Therfore will I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iuda as a caterpyller. 13 When Ephraim sawe hys sycknesse, and Iuda hys dysease, Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kyng Iareb: yet coulde not he helpe you, ner ease you of your payne.
Geneva(i) 12 Therefore wil I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iudah as a rottennesse. 13 When Ephraim sawe his sickenes, and Iudah his wound, then went Ephraim vnto Asshur, and sent vnto King Iareb: yet coulde hee not heale you, nor cure you of your wound.
Bishops(i) 12 Therefore wyll I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iuda as a caterpiller 13 When Ephraim sawe his sicknesse, and Iuda his disease, Ephraim went vnto Assur, and sent vnto kyng Iareb, yet coulde not he helpe you, nor ease you of your payne
DouayRheims(i) 12 And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you.
KJV(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
Thomson(i) 12 therefore I will be like a terror to Ephraim, and like a goad to the house of Juda. 13 When Ephraim saw his disorder and Juda felt his pain, though Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Iarim; yet he could not heal you, nor could your pain be assuaged;
Webster(i) 12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound.
Brenton(i) 12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ἰούδα. 13 Καὶ εἶδεν Ἐφραὶμ τὴν νόσον αὐτοῦ, καὶ Ἰούδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη Ἐφραὶμ πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ἰαρείμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη.
Leeser(i) 12 But like the moth became I unto Ephraim, and like rottenness to the house of Judah. 13 Then saw Ephraim his sickness, and Judah his wound, and Ephraim went to Asshur, and the other sent to the king that should contend [Jareb]; but he will never be able to heal you, nor remove from you your wound.
YLT(i) 12 And I am as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah. 13 And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar.
JuliaSmith(i) 12 And I as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah. 13 And Ephraim will see his disease and Judah his wound, and Ephraim will go to Assur, and he will send to king Jareb: and he will not be able to heal for you, and he will not remove from you the wound.
Darby(i) 12 And I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore.
ERV(i) 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound.
ASV(i) 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 And when Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, and sent to King Contentious; but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound.
Rotherham(i) 12 But, I, was like a moth, to Ephraim,––and like rotten wood to the house of Judah. 13 When Ephraim, saw, his injury, and Judah his wound, then went Ephraim unto Assyria, and [Judah] sent unto a hostile king,––yet, he, cannot heal you, nor will the wound, remove from you.
CLV(i) 12 And I will be as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah." 13 And Ephraim is seeing his illness, and Judah his malady; and Ephraim is going to Assyria, and he is sending messengers to king Jareb, yet he will not be able to heal you, nor will he cure you of your malady;"
BBE(i) 12 And so to Ephraim I am like a wasting insect, and a destruction to the children of Judah. 13 When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound.
MKJV(i) 12 Therefore I am as a moth to Ephraim, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian and sent to King Jareb. Yet he could not heal you nor cure you of your wound.
LITV(i) 12 Therefore, I am as a moth to Ephraim, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. Yet he could not heal you, nor did he cure you of your wound.
ECB(i) 12 So I am to Ephrayim as a moth and to the house of Yah Hudah as rottenness. 13 And Ephrayim sees his sickness and Yah Hudah sees his sore; and Ephrayim goes to the Ashshuri and sends to sovereign Yareb to plead: yet he can neither heal you nor cure you of your sore.
ACV(i) 12 Therefore I am to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. But he is not able to heal you, nor will he cure you of your wound.
WEB(i) 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 “When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
NHEB(i) 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 "When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
AKJV(i) 12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
KJ2000(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
UKJV(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
TKJU(i) 12 Therefore I will be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: Yet he could not heal you, nor cure you of your wound.
EJ2000(i) 12 Therefore I will be unto Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness. 13 And Ephraim shall see his sickness and Judah his wound; then Ephraim shall go to the Assyrian and shall send to King Jareb; yet he shall not be able to heal you, nor cure you of your wound.
CAB(i) 12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Judah. 13 And Ephraim saw his disease, and Judah his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to King Jareb: but he could not heal you, and your pain shall by no means cease from you.
LXX2012(i) 12 Therefore I [will be] as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you.
NSB(i) 12 »I am like a moth to Ephraim and to the house of Judah as rottenness. 13 »When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, Ephraim went to Assyria and sent to King Jareb. He is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
ISV(i) 12 Therefore I will consume Ephraim like a moth, and the house of Judah as rottenness consumes. 13 When Ephraim examined his illness and Judah his injury, then Ephraim went to Assyria, and inquired of the great king; but he could not cure you nor heal your injury.
LEB(i) 12 But I am like a maggot to Ephraim and like rottenness to the house of Judah. 13 And when Ephraim saw his illness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, he sent to the great king.* But he was unable to cure you and heal your wound.
BSB(i) 12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound.
MSB(i) 12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound.
MLV(i) 12 Therefore I am to Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to King Jareb. But he is not able to heal you*, nor will he cure you* of your* wound.
VIN(i) 12 But, I, was like a moth, to Ephraim,—and like rotten wood to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound.
Luther1545(i) 12 Ich bin dem Ephraim eine Motte und dem Hause Juda eine Made. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunden fühlete, zog Ephraim hin zu Assur und schickte zum Könige zu Jareb; aber er konnte euch nicht helfen noch eure Wunden heilen.
Luther1912(i) 12 Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunde fühlte, zog Ephraim hin zu Assur und schickte den König Jareb; aber er kann euch nicht helfen noch eure Wunde heilen.
ELB1871(i) 12 Und ich werde für Ephraim wie die Motte sein, und für das Haus Juda wie der Wurmfraß. 13 Und Ephraim sah seine Krankheit, und Juda sein Geschwür; und Ephraim ging nach Assyrien und sandte zu dem König Jareb; der aber vermag euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben.
ELB1905(i) 12 Und ich werde für Ephraim wie die Motte sein, und für das Haus Juda wie der Wurmfraß. 13 Und Ephraim sah seine Krankheit, und Juda sein Geschwür; und Ephraim ging nach Assyrien und sandte zu dem König Jareb; der aber vermag euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben.
DSV(i) 12 Daarom zal Ik Efraïm zijn als een mot, en den huize van Juda als een verrotting. 13 Als Efraïm zijn krankheid zag, en Juda zijn gezwel, zo toog Efraïm tot Assur, en hij zond tot den koning Jareb; maar die zal ulieden niet kunnen genezen, en zal het gezwel van ulieden niet helen.
Giguet(i) 12 Et Moi Je suis comme une épouvante pour Éphraïm, comme un aiguillon pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a subi son infirmité, et Juda sa douleur. Et Éphraïm est allé aux Assyriens, et il a envoyé ses anciens chez le roi Jarim. Mais celui-ci n’a pu vous guérir, et vos douleurs ne se sont point calmées;
DarbyFR(i) 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
Martin(i) 12 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. 13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer.
Segond(i) 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
SE(i) 12 Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la Casa de Judá. 13 Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Efraín al Assur, y enviará al rey de Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga.
ReinaValera(i) 12 Yo pues seré como polilla á Ephraim, y como carcoma á la casa de Judá. 13 Y verá Ephraim su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Ephraim al Assur, y enviará al rey Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga.
JBS(i) 12 Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la Casa de Judá. 13 Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Efraín al Assur, y enviará al rey de Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga.
Albanian(i) 12 Prandaj unë do të jem për Efraimin si një tenjë dhe për shtëpinë e Judës si një karies. 13 Kur Efraimi pa sëmundjen e tij dhe Juda plagën e tij, Efraimi shkoi në Asiri dhe i dërgoi lajmëtarë mbretit Jareb; megjithatë ai nuk mund t'ju shërojë as t'ju mjekojë plagën.
RST(i) 12 И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. 13 И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда – свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
Arabic(i) 12 فانا لافرايم كالعث ولبيت يهوذا كالسوس 13 ورأى افرايم مرضه ويهوذا جرحه فمضى افرايم الى اشور وارسل الى ملك عدو ولكنه لا يستطيع ان يشفيكم ولا ان يزيل منكم الجرح.
Bulgarian(i) 12 И Аз ще бъда като молец на Ефрем и като червей на юдовия дом. 13 И Ефрем видя болестта си и Юда — раната си; и Ефрем отиде при Асирия и изпрати до цар Ярив, но той не може да ви изцели и няма да ви излекува от раната ви.
Croatian(i) 12 A ja ću biti poput moljca Efrajimu, kao gnjilež kući Judinoj. 13 Tad je Efrajim svoju bolest vidio, a Juda ranu svoju; i pođe Efrajim u Asiriju, obrati se Juda velikome kralju; al' on vas neće iscijeliti niti vam ranu vašu zaliječiti.
BKR(i) 12 Protož i já byl jsem jako mol Efraimovi, a jako hnis domu Judovu. 13 Pročež vida Efraim neduh svůj, a Juda nežit svůj, utekl se Efraim k Assurovi, a poslal k králi, kterýž by se o něj zasadil. Ale on nebude moci zhojiti vás, ani uzdraviti vás od nežitů.
Danish(i) 12 Og jeg er som Møl for Efraim og som Kræft for Judas Hus. 13 Der Efiaim saa sin Sygdom og Juda sin Byld, da gik Efraim til Assyrien og sendte Bud til en stridbar Konge; men han skal ikke kunne læge eder, og Bylden skal ikke gaa bort fra eder.
CUV(i) 12 我 使 以 法 蓮 如 蟲 蛀 之 物 , 使 猶 大 家 如 朽 爛 之 木 。 13 以 法 蓮 見 自 己 有 病 , 猶 大 見 自 己 有 傷 , 他 們 就 打 發 人 往 亞 述 去 見 耶 雷 布 王 , 他 卻 不 能 醫 治 你 們 , 不 能 治 好 你 們 的 傷 。
CUVS(i) 12 我 使 以 法 莲 如 虫 蛀 之 物 , 使 犹 大 家 如 朽 烂 之 木 。 13 以 法 莲 见 自 己 冇 病 , 犹 大 见 自 己 冇 伤 , 他 们 就 打 发 人 往 亚 述 去 见 耶 雷 布 王 , 他 却 不 能 医 治 你 们 , 不 能 治 好 你 们 的 伤 。
Esperanto(i) 12 Mi estos por Efraim kiel tineo, kiel putro por la domo de Jehuda. 13 Efraim vidis sian malsanon, kaj Jehuda sian vundon; tiam Efraim iris al Asirio, kaj sendis al regxo, kiu vengxus pro li; sed li ne povas sanigi vin, ne forigos de vi la vundon.
Finnish(i) 12 Minä olin Ephraimille niinkuin koi, ja Juudan huoneelle turmelus. 13 Mutta kuin Ephraim tunsi sairautensa ja Juuda haavansa, niin Ephraim meni Assyriaan, ja lähetti kuninkaan Jarebin tykö; vaan ei hän voinut teitä auttaa, eikä parantaa teidän haavojanne.
FinnishPR(i) 12 Minä olen Efraimille kuin koi ja Juudan heimolle kuin mätä. 13 Mutta kun Efraim näki sairautensa ja Juuda paiseensa, meni Efraim Assuriin, lähetti sanan sotaiselle kuninkaalle; mutta tämä ei voinut teitä parantaa, ei tehdä terveeksi teidän paisettanne.
Haitian(i) 12 M'ap fini ak moun Efrayim yo, m'ap manje yo tankou poudbwa manje bwa. M'ap disparèt moun peyi Jida yo, m'ap fè yo tounen pouriti. 13 Moun Efrayim yo wè jan peyi a te malad, moun Jida yo te wè eta malenng peyi a. Lè sa a, moun Izrayèl yo kouri al mande sekou nan peyi Lasiri, yo voye moun al mande gran wa a sekou. Men, gran wa sa a pa ka ban nou gerizon, ni li p'ap ka geri malenng nou yo.
Hungarian(i) 12 Én pedig olyanná lettem Efraimnak, mint a moly, és a Júda házának, mint a rothadás. 13 Látta ugyan Efraim a maga betegségét, Júda is a maga sebét, és Efraim Assiriához folyamodott és küldött Járéb királyhoz; de az nem tud titeket meggyógyítani, és nem veszi le rólatok a sebet.
Indonesian(i) 12 Itu sebabnya Aku akan menghancurkan bangsa Israel, dan membinasakan orang Yehuda. 13 Bangsa Israel dan bangsa Yehuda menyadari keadaannya yang buruk, maka Israel pergi ke Asyur untuk minta bantuan dari raja agung. Tapi raja itu tak dapat menolong atau memperbaiki keadaan mereka.
Italian(i) 12 Perciò, io sarò ad Efraim come una tignuola, e come un tarlo alla casa di Giuda. 13 Or Efraim, avendo veduta la sua infermità, e Giuda la sua piaga, Efraim è andato ad Assur, e Giuda ha mandato ad un re, che difendesse la sua causa; ma egli non potrà risanarvi, e non vi guarirà della vostra piaga.
ItalianRiveduta(i) 12 perciò io sono per Efraim come una tignuola, e per la casa di Giuda come un tarlo. 13 Quando Efraim ha veduto il suo male e Giuda la sua piaga, Efraim è andato verso l’Assiria, ed ha mandato dei messi a un re che lo difendesse; ma questi non potrà risanarvi, né vi guarirà della vostra piaga.
Korean(i) 12 그러므로 내가 에브라임에게는 좀 같으며 유다 족속에게는 썩이는 것 같도다 13 에브라임이 자기의 병을 깨달으며 유다가 자기의 상처를 깨달았고 에브라임은 앗수르로 가서 야렙 왕에게 사람을 보내었으나 저가 능히 너희를 고치지 못하겠고 너희 상처를 낫게 하지 못하리라
Lithuanian(i) 12 Aš būsiu lyg kandis Efraimui, lyg kirminas Judo namams. 13 Efraimas matė savo ligą, ir Judas­savo žaizdą. Tada kreipėsi Efraimas į Asiriją, siuntė pas didį karalių. Bet jis negali jūsų pagydyti nė žaizdos pašalinti.
PBG(i) 12 Przetoż i Ja byłem Efraimowi jako mól, a domowi Judzkiemu jako spróchniałość. 13 Skąd widząc Efraim mdłość swoję a Juda ranę swoję, uciekł się Efraim do Assura, i posłał do króla Jareba; ale on was nie będzie mógł uzdrowić, ani was uleczy od rany waszej.
Portuguese(i) 12 Portanto para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá como a podridão. 13 Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá a sua chaga, recorreu Efraim à Assíria e dirigiu ao grande rei; mas ele não pode curar-vos, nem sarar a vossa chaga.
Norwegian(i) 12 Og jeg er som møll for Efra'im og som råttenhet for Judas hus. 13 Da Efra'im så sin sykdom og Juda sitt sår, da gikk Efra'im til Assur og sendte bud til kong Jareb*; men han skal ikke kunne helbrede eder, og eders sår skal ikke bli lægt. / {* den stridbare, Assyrias konge; HSE 10, 6.}
Romanian(i) 12 Voi fi ca o molie pentru Efraim, ca o putreziciune (a dinţilor) pentru casa lui Iuda. 13 Cînd îşi vede Efraim boala, şi Iuda rănile, Efraim aleargă în Asiria, şi trimete la împăratul Iareb, măcar că împăratul acesta nu poate nici să vă facă sănătoşi, nici să vă lecuiască rănile.
Ukrainian(i) 12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнилизна для дому Юди. 13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда свого чиряка, і Єфрем відійшов до Ашшура і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка!