Hosea 6:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G5197.2 He will heal G1473 us G3326 after G1417 two G2250 days, G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G450 we shall rise up, G2532 and G2198 we shall live G1799 before G1473 him.
  3 G2532 And G1097 we shall know, G2532 and G1377 shall pursue G3588   G1097 to know G3588 the G2962 lord . G5613 As G3722 dawn G2092 readied, G2147 we shall find G1473 him; G2532 and G2240 he shall come G1473 to us G5613 as G5205 rain G4406 early G2532 and G3797 late G3588 to the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  2 G5197.2 υγιάσει G1473 ημάς G3326 μετά G1417 δύο G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G450 αναστησόμεθα G2532 και G2198 ζησόμεθα G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  3 G2532 και G1097 γνωσόμεθα G2532 και G1377 διώξωμεν G3588 του G1097 γνώναι G3588 τον G2962 κύριον G5613 ως G3722 όρθρον G2092 έτοιμον G2147 ευρήσομεν G1473 αυτόν G2532 και G2240 ήξει G1473 ημίν G5613 ως G5205 υετός G4406 πρωϊμος G2532 και G3797 όψιμος G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    2   V-FAI-3S υγιασει G1473 P-AP ημας G3326 PREP μετα G1417 N-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G450 V-FMI-1P αναστησομεθα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-1P ζησομεθα G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G1377 V-FAI-1P διωξομεν G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3739 CONJ ως G3722 N-ASM ορθρον G2092 A-ASM ετοιμον G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G3739 CONJ ως G5205 N-NSM υετος G1473 P-DP ημιν G4406 A-NSM προιμος G2532 CONJ και G3797 A-NSM οψιμος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 2 יחינו מימים ביום השׁלישׁי יקמנו ונחיה לפניו׃ 3 ונדעה נרדפה לדעת את יהוה כשׁחר נכון מוצאו ויבוא כגשׁם לנו כמלקושׁ יורה ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2421 יחינו will he revive H3117 מימים day H3117 ביום   H7992 השׁלישׁי us: in the third H6965 יקמנו he will raise us up, H2421 ונחיה and we shall live H6440 לפניו׃ in his sight.
  3 H3045 ונדעה Then shall we know, H7291 נרדפה we follow on H3045 לדעת to know H853 את   H3068 יהוה the LORD: H7837 כשׁחר as the morning; H3559 נכון is prepared H4161 מוצאו his going forth H935 ויבוא and he shall come H1653 כגשׁם unto us as the rain, H4456 לנו כמלקושׁ as the latter H3138 יורה former rain H776 ארץ׃ unto the earth.
Vulgate(i) 2 quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos 3 vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae
Clementine_Vulgate(i) 2 quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. 3 Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
Wycliffe(i) 2 for he took, and schal heele vs; he schal smyte, and schal make vs hool. 3 He schal quykene vs after twei daies, and in the thridde dai he schal reise vs, and we schulen lyue in his siyt. We schulen wite, and sue, that we knowe the Lord. His goyng out is maad redi at the morewtid, and he schal come as a reyn to vs, which is timeful and lateful to the erthe.
Coverdale(i) 2 He hath wounded vs, & he shal bynde vs vp agayne: after two dayes shal he quycken vs, in the thirde daye he shal rase vs vp, so that we shal lyue in his sight. 3 Then shal we haue vnderstondinge, & endeuoure oure selues to knowe the LORDE. He shal go forth as the sprynge of the daye, and come vnto vs as the euenynge and mornynge rayne vpon the earth.
MSTC(i) 2 He hath wounded us, and he shall bind us up again; after two days shall he quicken us, in the third day he shall raise us up, so that we shall live in his sight. 3 Then shall we have understanding, and endeavor ourselves to know the LORD. He shall go forth as the spring of the day, and come unto us as the evening and morning rain upon the earth."
Matthew(i) 2 He hath wounde vs, & he shall bind vs vp agayne after two dayes shall he quicken vs, in the thirde day he shal rayse vs vp, so that we shal lyue in his sight. 3 Then shall we haue vnderstanding, and endeuoure oure selues to knowe the Lorde. He shall go forth as the springe of the daye, & come vnto vs as the eueninge and morninge rayne vpon the earth.
Great(i) 2 He hath wounded vs, and he shall bynde vs vp agayne: after two dayes shall he quycken vs, in the thyrde daye he shall rayse vs vp, so that we shall lyue in hys syght. 3 Then shall we haue vnderstandynge, & endeuoure oure selues to knowe the Lorde. He shall go forth as the spryng of the daye, & come vnto vs as the euenynge and mornynge rayne vpon the earth.
Geneva(i) 2 After two dayes will he reuiue vs, and in the third day he will raise vs vp, and we shall liue in his sight. 3 Then shall we haue knowledge, and indeuour our selues to know the Lord: his going forth is prepared as the morning, and he shall come vnto vs as the raine, and as the latter raine vnto the earth.
Bishops(i) 2 After two dayes shall he quicken vs, in the thirde day he shall rayse vs vp, so that we shall liue in his sight 3 Then shall we haue vnderstanding, and endeuour our selues to knowe the Lord: he shal go foorth as the spring of the day, & come vnto vs as the rayne, and as the latter rayne vnto the earth
DouayRheims(i) 2 For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. 3 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth.
KJV(i) 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
KJV_Cambridge(i) 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
KJV_Strongs(i)
  2 H3117 After two days H2421 will he revive [H8762]   H7992 us: in the third H3117 day H6965 he will raise us up [H8686]   H2421 , and we shall live [H8799]   H6440 in his sight.
  3 H3045 Then shall we know [H8799]   H7291 , if we follow [H8799]   H3045 on to know [H8800]   H3068 the LORD H4161 : his going forth H3559 is prepared [H8737]   H7837 as the morning H935 ; and he shall come [H8799]   H1653 unto us as the rain H4456 , as the latter H3384 and former rain [H8802]   H776 unto the earth.
Thomson(i) 2 in two days he can restore us to health; on the third day we shall be raised up and live before him. 3 Let us acknowledge; let us continue our pursuit to know the Lord; sure as the morning we shall find him. He will come like rain for us; like the former and latter rain for the earth."
Webster(i) 2 After two days will he revive us: in the third day will he raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he will come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
Webster_Strongs(i)
  2 H3117 After two days H2421 [H8762] will he revive H7992 us: in the third H3117 day H6965 [H8686] will he raise us up H2421 [H8799] , and we shall live H6440 in his sight.
  3 H3045 [H8799] Then shall we know H7291 [H8799] , if we follow H3045 [H8800] on to know H3068 the LORD H4161 : his going forth H3559 [H8737] is prepared H7837 as the morning H935 [H8799] ; and he shall come H1653 to us as the rain H4456 , as the latter H3384 [H8802] and former rain H776 to the earth.
Brenton(i) 2 (6:3) After two days he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and shall know him: 3 (6:4) let us follow on to know the Lord: we shall find him ready as the morning, and he will come to us as the early and latter rain to the earth.
Brenton_Greek(i) 2 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἐξαναστησόμεθα, καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ, 3 καὶ γνωσόμεθα· διώξωμεν τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον· ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτὸν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρώϊμος καὶ ὄψιμος γῇ.
Leeser(i) 2 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his presence. 3 And let us feel it, that we may strive to know the Lord; bright as the morning-dawn is his rising; and he will come as the rain unto us, as the latter rain that maketh fruitful the earth.”
YLT(i) 2 He doth revive us after two days, In the third day He doth raise us up, And we live before Him. 3 And we know—we pursue to know Jehovah, As the dawn prepared is His going forth, And He cometh in as a shower to us, As gathered rain—sprinkling earth.'
JuliaSmith(i) 2 He will revive us after two days: in the third day he will raise us up and we shall live before him. 3 And we shall know, we shall pursue to know Jehovah: as the morning his going forth was prepared; and he shall come as the rain to us, as the latter rain, the early rain of the earth.
Darby(i) 2 After two days will he revive us; on the third day he will raise us up, and we shall live before his face; 3 and we shall know, -- we shall follow on to know Jehovah: his going forth is assured as the morning dawn; and he will come unto us as the rain, as the latter rain which watereth the earth.
ERV(i) 2 After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him. 3 And let us know, let us follow on to know the LORD; his going forth is sure as the morning: and he shall come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.
ASV(i) 2 After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him. 3 And let us know, let us follow on to know Jehovah: his going forth is sure as the morning; and he will come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 After two days will He revive us, on the third day He will raise us up, that we may live in His presence. 3 And let us know, eagerly strive to know the LORD, His going forth is sure as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.'
Rotherham(i) 2 He will bring us to life, after two days,––on the third day, will he raise us up, that we may live before him. 3 Then let us know––let us press on to know––Yahweh, Like the dawn, is his coming forth assured,––that he may come like a down–pour upon us, like the harvest–rain, [and] the seed–rain of the land.
CLV(i) 2 He will make us alive after two days:In the third day He will raise us up, and we shall live before Him." 3 And we shall know--we shall pursue to know Yahweh; as the dawn is prepared we shall find Him, and He will come to us as a downpour, as the latter rain and the former rain of the land."
BBE(i) 2 After two days he will give us life, and on the third day he will make us get up, and we will be living before him. 3 And let us have knowledge, let us go after the knowledge of the Lord; his going out is certain as the dawn, his decisions go out like the light; he will come to us like the rain, like the spring rain watering the earth.
MKJV(i) 2 After two days He will bring us to life; in the third day He will raise us up, and we shall live in His sight. 3 Then we shall know, if we follow on to know Jehovah. His going out is prepared as the morning; and He shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
LITV(i) 2 After two days He will bring us to life. In the third day He will raise us up, and we shall live before Him. 3 Then we shall know, we who follow on to know Jehovah. His going forth is established as the dawn. And He shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
ECB(i) 2 after two days he enlivens us; in the third day he raises us; and we live at his face. 3 And we know - we pursue to know Yah Veh: as the dawn he prepares his proceeding; and he comes to us as the downpour - as the after rain pouring to the earth.
ACV(i) 2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we shall live before him. 3 And let us know, let us follow on to know LORD. His going forth is sure as the morning, and he will come to us as the rain, as the latter rain that waters the earth.
WEB(i) 2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him. 3 Let’s acknowledge Yahweh. Let’s press on to know Yahweh. As surely as the sun rises, Yahweh will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth.”
NHEB(i) 2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him. 3 Let us acknowledge the LORD. Let us press on to know the LORD. As surely as the sun rises, The LORD will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth."
AKJV(i) 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
KJ2000(i) 2 After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Let us know, let us press on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
UKJV(i) 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
TKJU(i) 2 After two days He will revive us: On the third day He will raise us up, and we shall live in His sight. 3 Then we shall know, if we follow on pursuing to know the LORD: His going forth is prepared like the morning; and He shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
EJ2000(i) 2 After two days he shall give us life: in the third day he will resurrect us, and we shall live in his sight. 3 And we shall know and follow on in knowing the LORD; his going forth is prepared as the dawn; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
CAB(i) 2 After two days He will heal us: in the third day we shall arise, and live before Him, and shall know Him. 3 Let us follow on to know the Lord: we shall find Him ready as the morning, and He will come to us as the early and latter rain to the earth.
LXX2012(i) 2 he will strike, and bind us up. 3 After two days he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and shall know [him]:
NSB(i) 2 »He will revive us after two days. He will raise us up on the third day that we will live before him. 3 »Let us get to know Jehovah! Let us press on (run after) (follow) to get to know him. As surely as the sun rises he will appear. He will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.«
ISV(i) 2 After two days, he will restore us to life, on the third day he will raise us up, and we will live in his presence. 3 Let us know, let us pursue knowledge of the LORD; his coming is as certain as the dawn. He will come to us like the rain, like the autumn and spring rains come on the earth.
LEB(i) 2 He will revive us after two days; on the third day he will raise us up, that we may live in his presence.* 3 Let us know, let us press on to know Yahweh; his rising is sure like the dawn. He will come like the showers to us, like the spring rain that waters the earth.
BSB(i) 2 After two days He will revive us; on the third day He will raise us up, that we may live in His presence. 3 So let us know—let us press on to know the LORD. As surely as the sun rises, He will appear; He will come to us like the rain, like the spring showers that water the earth.
MSB(i) 2 After two days He will revive us; on the third day He will raise us up, that we may live in His presence. 3 So let us know—let us press on to know the LORD. As surely as the sun rises, He will appear; He will come to us like the rain, like the spring showers that water the earth.
MLV(i) 2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up and we will live before him. 3 And let us know, let us follow on to know Jehovah. His going forth is sure as the morning and he will come to us as the rain, as the latter rain that waters the earth.
VIN(i) 2 After two days will He revive us, on the third day He will raise us up, that we may live in His presence. 3 Let us acknowledge the LORD. Let us press on to know the LORD. As surely as the sun rises, The LORD will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth."
Luther1545(i) 2 Er macht uns lebendig nach zween Tagen, er wird uns am dritten Tage aufrichten, daß wir vor ihm leben werden. 3 Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
Luther1912(i) 2 Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden. 3 Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
ELB1871(i) 2 Er wird uns nach zwei Tagen wieder beleben, am dritten Tage uns aufrichten; und so werden wir vor seinem Angesicht leben. 3 So laßt uns Jehova erkennen, ja, laßt uns trachten nach seiner Erkenntnis! Sein Hervortreten ist sicher wie die Morgendämmerung; und er wird für uns kommen wie der Regen, wie der Spätregen die Erde benetzt."
ELB1905(i) 2 Er wird uns nach zwei Tagen wieder beleben, am dritten Tage uns aufrichten; und so werden wir vor seinem Angesicht leben. 3 So laßt uns Jahwe erkennen, ja, laßt uns trachten nach seiner Erkenntnis! Sein Hervortreten ist sicher wie die Morgendämmerung; und er wird für uns kommen wie der Regen, wie der Spätregen die Erde benetzt.«
DSV(i) 2 Hij zal ons na twee dagen levend maken; op den derden dag zal Hij ons doen verrijzen, en wij zullen voor Zijn aangezicht leven. 3 Dan zullen wij kennen, wij zullen vervolgen, om den HEERE te kennen; Zijn uitgang is bereid als de dageraad; en Hij zal tot ons komen als een regen, als de spade regen en vroege regen des lands.
Giguet(i) 2 En deux jours, Il nous rendra la santé; le troisième jour, nous nous lèveront et nous vivrons devant Lui, 3 et nous Le connaîtrons; notre désir sera de connaître le Seigneur; nous Le trouverons prêt dès l’aurore; Il viendra à nous, comme à la terre les pluies du matin et du soir.
DarbyFR(i) 2 Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, 3 et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
Martin(i) 2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. 3 Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.
Segond(i) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
Segond_Strongs(i)
  2 H2421 Il nous rendra la vie H8762   H3117 dans deux jours H7992  ; Le troisième H3117 jour H6965 il nous relèvera H8686   H2421 , Et nous vivrons H8799   H6440 devant lui.
  3 H3045 Connaissons H8799   H7291 , cherchons H8799   H3045 à connaître H8800   H3068 l’Eternel H4161  ; Sa venue H3559 est aussi certaine H8737   H7837 que celle de l’aurore H935 . Il viendra H8799   H1653 pour nous comme la pluie H3384 , Comme la pluie H8802   H4456 du printemps H776 qui arrose la terre.
SE(i) 2 Nos dará vida después de dos días; al tercer día nos resucitará, y viviremos delante de él. 3 Y conoceremos, y proseguiremos en conocer al SEÑOR, como el alba está aparejada su salida, y vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana a la tierra.
ReinaValera(i) 2 Darános vida después de dos días: al tercer día nos resucitará y viviremos delante de él. 3 Y conoceremos, y proseguiremos en conocer á Jehová: como el alba está aparejada su salida, y vendrá á nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana á la tierra.
JBS(i) 2 Nos dará vida después de dos días; al tercer día nos resucitará, y viviremos delante de él. 3 Y conoceremos, y proseguiremos en conocer al SEÑOR, como el alba está aparejada su salida, y vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana a la tierra.
Albanian(i) 2 Mbas dy ditësh do të na japë përsëri jetë, ditën e tretë do të na ringjallë dhe ne do të jetojmë në prani të tij. 3 E njohim Zotin, të përpiqemi ta njohim më mirë; ardhja e tij është e sigurt si agimi. Ai do të na vijë si shiu, si shiu i fundit dhe i parë mbi tokë.
RST(i) 2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его. 3 Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря – явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".
Arabic(i) 2 يحيينا بعد يومين. في اليوم الثالث يقيمنا فنحيا امامه. 3 لنعرف فلنتتبع لنعرف الرب. خروجه يقين كالفجر. يأتي الينا كالمطر. كمطر متاخر يسقي الارض
Bulgarian(i) 2 След два дни ще ни съживи, на третия ден ще ни издигне и ще живеем пред Него. 3 Нека познаваме, нека се стремим към познаването на ГОСПОДА! Явяването Му е сигурно както зората, ще дойде при нас като дъжд, както късният дъжд напоява земята.
Croatian(i) 2 poslije dva dana oživit će nas, trećeg će nas dana podignuti i mi ćemo živjeti pred njim. 3 Težimo da upoznamo Jahvu: k'o zora pouzdan mu dolazak. On će nam doći poput dažda jesenskog, poput kiše proljetne što natapa zemlju."
BKR(i) 2 Obživí nás po dvou dnech, dne třetího vzkřísí nás, a budeme živi před oblíčejem jeho, 3 Tak abychom znajíce Hospodina, více poznávati se snažovali; nebo jako jitřní svitání jest vycházení jeho, a přijde nám jako déšť jarní a podzimní na zemi.
Danish(i) 2 Han skal gøle os levende efter to Dage; paa den tredje Dag skal han oprejse os, at vi maa leve for hans Ansigt. 3 Og vi ville kende, jage efter at kende HERREN, som Morgenrøden er hans Opgang vis; og han skal komme til os som Regnen, som Sildigregnen, der væder Jorden.
CUV(i) 2 過 兩 天 他 必 使 我 們 甦 醒 , 第 三 天 他 必 使 我 們 興 起 , 我 們 就 在 他 面 前 得 以 存 活 。 3 我 們 務 要 認 識 耶 和 華 , 竭 力 追 求 認 識 他 。 他 出 現 確 如 晨 光 , 他 必 臨 到 我 們 像 甘 雨 , 像 滋 潤 田 地 的 春 雨 。
CUVS(i) 2 过 两 天 他 必 使 我 们 甦 醒 , 第 叁 天 他 必 使 我 们 兴 起 , 我 们 就 在 他 面 前 得 以 存 活 。 3 我 们 务 要 认 识 耶 和 华 , 竭 力 追 求 认 识 他 。 他 出 现 确 如 晨 光 , 他 必 临 到 我 们 象 甘 雨 , 象 滋 润 田 地 的 春 雨 。
Esperanto(i) 2 Li revivigos nin post du tagoj; en la tria tago Li restarigos nin, kaj ni vivos antaux Li. 3 Kaj ni havos scion, kaj ni penos koni la Eternulon. Li eliros, kiel bela matenrugxo; Li venos al ni, kiel pluvo, kiel printempa pluvo, kiu malsekigas la teron.
Finnish(i) 2 Hän tekee meitä eläväksi kahden päivän perästä; kolmantena päivänä hän meitä virvoittaa, niin että me saamme elää hänen edessänsä. 3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle.
FinnishPR(i) 2 Hän tekee meidät eläviksi kahden päivän kuluttua, kolmantena päivänä hän meidät herättää, ja me saamme elää hänen edessänsä. 3 Niin tuntekaamme, pyrkikäämme tuntemaan Herra: hänen nousunsa on varma kuin aamurusko, hän tulee meille kuin sade, kuin kevätsade, joka kostuttaa maan.
Haitian(i) 2 Apre de jou, l'a ban nou lavi ankò. Sou twazyèm jou a, l'a fè nou kanpe ankò, n'a viv ankò devan je l'. 3 N'a konnen Seyè a, n'a toujou chache konnen Seyè a pi byen. Tankou nou sèten solèy la gen pou l' leve, konsa tou nou sèten n'ap jwenn li. Tankou nou sèten lapli gen pou l' wouze latè lè sezon l' rive, konsa tou nou sèten l'ap vin jwenn nou.
Hungarian(i) 2 Megelevenít minket két nap mulva, a harmadik napon feltámaszt minket, hogy éljünk az õ színe elõtt. 3 Ismerjük hát el, törekedjünk megismerni az Urat. Az õ kijövetele bizonyos, mint a hajnal, és eljõ hozzánk, mint az esõ, mint a késõi esõ, a mely megáztatja a földet.
Indonesian(i) 2 Dalam dua atau tiga hari ini Ia akan menyembuhkan kita, dan kita akan hidup di dalam perlindungan-Nya. 3 Karena itu marilah kita berusaha untuk sungguh-sungguh mengenal TUHAN. Ia pasti akan datang kepada kita seperti datangnya fajar, dan seperti hujan yang membasahi bumi pada akhir musim hujan."
Italian(i) 2 Infra due giorni egli ci avrà rimessi in vita; nel terzo giorno egli ci avrà risuscitati, e noi viveremo nel suo cospetto. 3 E conoscendo il Signore, proseguiremo a conoscerlo ancora; la sua uscita sarà stabilmente ordinata, come quella dell’alba; ed egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia della stagion della ricolta, che innaffia la terra.
ItalianRiveduta(i) 2 In due giorni ci ridarà la vita; il terzo giorno ci rimetterà in piedi, e noi vivremo alla sua presenza. 3 Conosciamo l’Eterno, sforziamoci di conoscerlo! Il suo levarsi è certo, come quello dell’aurora; egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia di primavera che annaffia la terra".
Korean(i) 2 여호와께서 이틀 후에 우리를 살리시며 제 삼일에 우리를 일으키시리니 우리가 그 앞에서 살리라 3 그러므로 우리가 여호와를 알자 힘써 여호와를 알자 그의 나오심은 새벽 빛같이 일정하니 비와 같이, 땅을 적시는 늦은 비와 같이 우리에게 임하시리라 하리라
Lithuanian(i) 2 Jis atgaivins mus po dviejų dienų, trečią dieną pakels, kad gyventume Jo akivaizdoje. 3 Stenkimės pažinti Viešpatį. Kaip aušra Jis pasirodys ir ateis pas mus kaip lietus, kaip vėlyvas ir ankstyvas lietus į žemę.
PBG(i) 2 Ożywi nas po dwóch dniach, a dnia trzeciego wzbudzi nas, i żyć będziemy przed obliczem jego. 3 Tedy poznawszy Pana starać się będziemy, abyśmy go więcej poznali; bo wyjście jego jako ranna zorza zgotowane jest, a przyjdzie nam jako deszcz na wiosnę i w jesieni na zimę.
Portuguese(i) 2 Depois de dois dias nos ressuscitará: ao terceiro dia nos levantará, e viveremos diante dele. 3 Conheçamos, e prossigamos em conhecer ao Senhor; a sua saída, como a alva, é certa; e ele a nós virá como a chuva, como a chuva serôdia que rega a terra.
Norwegian(i) 2 Han vil gjøre oss levende efter to dager; på den tredje dag vil han opreise oss, og vi skal leve for hans åsyn. 3 Så la oss lære å kjenne Herren, la oss med iver søke å lære ham å kjenne! Hans opgang er så viss som morgenrøden, og han kommer til oss som regnet, som et vårregn som væter jorden.
Romanian(i) 2 El ne va da iarăş viaţa în două zile; a treia zi ne va scula, şi vom trăi înaintea Lui. 3 Să cunoaştem, să căutăm să cunoaştem pe Domnul! Căci El se iveşte ca zorile dimineţei, şi va veni la noi ca o ploaie, ca ploaia de primăvară, care udă pămîntul!`` -
Ukrainian(i) 2 Оживить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, і будемо жити ми перед обличчям Його. 3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він прийде до нас, немов дощ, немов дощ весняний, що напоює землю.