Hosea 6:2-3
LXX_WH(i)
2
V-FAI-3S
υγιασει
G1473
P-AP
ημας
G3326
PREP
μετα
G1417
N-NUI
δυο
G2250
N-APF
ημερας
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G5154
A-DSF
τριτη
G450
V-FMI-1P
αναστησομεθα
G2532
CONJ
και
G2198
V-FMI-1P
ζησομεθα
G1799
PREP
ενωπιον
G846
D-GSM
αυτου
3
G2532
CONJ
και
G1097
V-FMI-1P
γνωσομεθα
G1377
V-FAI-1P
διωξομεν
G3588
T-GSN
του
G1097
V-AAN
γνωναι
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G3739
CONJ
ως
G3722
N-ASM
ορθρον
G2092
A-ASM
ετοιμον
G2147
V-FAI-1P
ευρησομεν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G1854
V-FAI-3S
ηξει
G3739
CONJ
ως
G5205
N-NSM
υετος
G1473
P-DP
ημιν
G4406
A-NSM
προιμος
G2532
CONJ
και
G3797
A-NSM
οψιμος
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
IHOT(i)
(In English order)
2
H2421
יחינו
will he revive
H3117
מימים
day
H3117
ביום
H7992
השׁלישׁי
us: in the third
H6965
יקמנו
he will raise us up,
H2421
ונחיה
and we shall live
H6440
לפניו׃
in his sight.
3
H3045
ונדעה
Then shall we know,
H7291
נרדפה
we follow on
H3045
לדעת
to know
H853
את
H3068
יהוה
the LORD:
H7837
כשׁחר
as the morning;
H3559
נכון
is prepared
H4161
מוצאו
his going forth
H935
ויבוא
and he shall come
H1653
כגשׁם
unto us as the rain,
H4456
לנו כמלקושׁ
as the latter
H3138
יורה
former rain
H776
ארץ׃
unto the earth.
Vulgate(i)
2 quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos
3 vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae
Clementine_Vulgate(i)
2 quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos.
3 Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
Wycliffe(i)
2 for he took, and schal heele vs; he schal smyte, and schal make vs hool.
3 He schal quykene vs after twei daies, and in the thridde dai he schal reise vs, and we schulen lyue in his siyt. We schulen wite, and sue, that we knowe the Lord. His goyng out is maad redi at the morewtid, and he schal come as a reyn to vs, which is timeful and lateful to the erthe.
Coverdale(i)
2 He hath wounded vs, & he shal bynde vs vp agayne: after two dayes shal he quycken vs, in the thirde daye he shal rase vs vp, so that we shal lyue in his sight.
3 Then shal we haue vnderstondinge, & endeuoure oure selues to knowe the LORDE. He shal go forth as the sprynge of the daye, and come vnto vs as the euenynge and mornynge rayne vpon the earth.
MSTC(i)
2 He hath wounded us, and he shall bind us up again; after two days shall he quicken us, in the third day he shall raise us up, so that we shall live in his sight.
3 Then shall we have understanding, and endeavor ourselves to know the LORD. He shall go forth as the spring of the day, and come unto us as the evening and morning rain upon the earth."
Matthew(i)
2 He hath wounde vs, & he shall bind vs vp agayne after two dayes shall he quicken vs, in the thirde day he shal rayse vs vp, so that we shal lyue in his sight.
3 Then shall we haue vnderstanding, and endeuoure oure selues to knowe the Lorde. He shall go forth as the springe of the daye, & come vnto vs as the eueninge and morninge rayne vpon the earth.
Great(i)
2 He hath wounded vs, and he shall bynde vs vp agayne: after two dayes shall he quycken vs, in the thyrde daye he shall rayse vs vp, so that we shall lyue in hys syght.
3 Then shall we haue vnderstandynge, & endeuoure oure selues to knowe the Lorde. He shall go forth as the spryng of the daye, & come vnto vs as the euenynge and mornynge rayne vpon the earth.
Geneva(i)
2 After two dayes will he reuiue vs, and in the third day he will raise vs vp, and we shall liue in his sight.
3 Then shall we haue knowledge, and indeuour our selues to know the Lord: his going forth is prepared as the morning, and he shall come vnto vs as the raine, and as the latter raine vnto the earth.
Bishops(i)
2 After two dayes shall he quicken vs, in the thirde day he shall rayse vs vp, so that we shall liue in his sight
3 Then shall we haue vnderstanding, and endeuour our selues to knowe the Lord: he shal go foorth as the spring of the day, & come vnto vs as the rayne, and as the latter rayne vnto the earth
DouayRheims(i)
2 For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us.
3 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth.
KJV_Cambridge(i)
2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
KJV_Strongs(i)
2
H3117
After two days
H2421
will he revive
[H8762]
H7992
us: in the third
H3117
day
H6965
he will raise us up
[H8686]
H2421
, and we shall live
[H8799]
H6440
in his sight.
3
H3045
Then shall we know
[H8799]
H7291
, if we follow
[H8799]
H3045
on to know
[H8800]
H3068
the LORD
H4161
: his going forth
H3559
is prepared
[H8737]
H7837
as the morning
H935
; and he shall come
[H8799]
H1653
unto us as the rain
H4456
, as the latter
H3384
and former rain
[H8802]
H776
unto the earth.
Webster_Strongs(i)
2
H3117
After two days
H2421 [H8762]
will he revive
H7992
us: in the third
H3117
day
H6965 [H8686]
will he raise us up
H2421 [H8799]
, and we shall live
H6440
in his sight.
3
H3045 [H8799]
Then shall we know
H7291 [H8799]
, if we follow
H3045 [H8800]
on to know
H3068
the LORD
H4161
: his going forth
H3559 [H8737]
is prepared
H7837
as the morning
H935 [H8799]
; and he shall come
H1653
to us as the rain
H4456
, as the latter
H3384 [H8802]
and former rain
H776
to the earth.
Brenton_Greek(i)
2 3 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἐξαναστησόμεθα, καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ,
3 4 καὶ γνωσόμεθα· διώξωμεν τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον· ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτὸν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρώϊμος καὶ ὄψιμος γῇ.
Leeser(i)
2 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his presence.
3 And let us feel it, that we may strive to know the Lord; bright as the morning-dawn is his rising; and he will come as the rain unto us, as the latter rain that maketh fruitful the earth.”
JuliaSmith(i)
2 He will revive us after two days: in the third day he will raise us up and we shall live before him.
3 And we shall know, we shall pursue to know Jehovah: as the morning his going forth was prepared; and he shall come as the rain to us, as the latter rain, the early rain of the earth.
Darby(i)
2 After two days will he revive us; on the third day he will raise us up, and we shall live before his face;
3 and we shall know, -- we shall follow on to know Jehovah: his going forth is assured as the morning dawn; and he will come unto us as the rain, as the latter rain which watereth the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
2 After two days will He revive us, on the third day He will raise us up, that we may live in His presence.
3 And let us know, eagerly strive to know the LORD, His going forth is sure as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.'
Rotherham(i)
2 He will bring us to life, after two days,––on the third day, will he raise us up, that we may live before him.
3 Then let us know––let us press on to know––Yahweh, Like the dawn, is his coming forth assured,––that he may come like a down–pour upon us, like the harvest–rain, [and] the seed–rain of the land.
CLV(i)
2 He will make us alive after two days:In the third day He will raise us up, and we shall live before Him."
3 And we shall know--we shall pursue to know Yahweh; as the dawn is prepared we shall find Him, and He will come to us as a downpour, as the latter rain and the former rain of the land."
BBE(i)
2 After two days he will give us life, and on the third day he will make us get up, and we will be living before him.
3 And let us have knowledge, let us go after the knowledge of the Lord; his going out is certain as the dawn, his decisions go out like the light; he will come to us like the rain, like the spring rain watering the earth.
NHEB(i)
2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him.
3 Let us acknowledge the LORD. Let us press on to know the LORD. As surely as the sun rises, The LORD will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth."
TKJU(i)
2 After two days He will revive us: On the third day He will raise us up, and we shall live in His sight.
3 Then we shall know, if we follow on pursuing to know the LORD: His going forth is prepared like the morning; and He shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
EJ2000(i)
2 After two days he shall give us life: in the third day he will resurrect us, and we shall live in his sight.
3 And we shall know and follow on in knowing the LORD; his going forth is prepared as the dawn; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
NSB(i)
2 »He will revive us after two days. He will raise us up on the third day that we will live before him.
3 »Let us get to know Jehovah! Let us press on (run after) (follow) to get to know him. As surely as the sun rises he will appear. He will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.«
ISV(i)
2 After two days, he will restore us to life, on the third day he will raise us up, and we will live in his presence.
3 Let us know, let us pursue knowledge of the LORD; his coming is as certain as the dawn. He will come to us like the rain, like the autumn and spring rains come on the earth.
VIN(i)
2 After two days will He revive us, on the third day He will raise us up, that we may live in His presence.
3 Let us acknowledge the LORD. Let us press on to know the LORD. As surely as the sun rises, The LORD will appear. He will come to us like the rain, like the spring rain that waters the earth."
Luther1545(i)
2 Er macht uns lebendig nach zween Tagen, er wird uns am dritten Tage aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
3 Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
Luther1912(i)
2 Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
3 Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
ELB1871(i)
2 Er wird uns nach zwei Tagen wieder beleben, am dritten Tage uns aufrichten; und so werden wir vor seinem Angesicht leben.
3 So laßt uns Jehova erkennen, ja, laßt uns trachten nach seiner Erkenntnis! Sein Hervortreten ist sicher wie die Morgendämmerung; und er wird für uns kommen wie der Regen, wie der Spätregen die Erde benetzt."
ELB1905(i)
2 Er wird uns nach zwei Tagen wieder beleben, am dritten Tage uns aufrichten; und so werden wir vor seinem Angesicht leben.
3 So laßt uns Jahwe erkennen, ja, laßt uns trachten nach seiner Erkenntnis! Sein Hervortreten ist sicher wie die Morgendämmerung; und er wird für uns kommen wie der Regen, wie der Spätregen die Erde benetzt.«
DSV(i)
2 Hij zal ons na twee dagen levend maken; op den derden dag zal Hij ons doen verrijzen, en wij zullen voor Zijn aangezicht leven.
3 Dan zullen wij kennen, wij zullen vervolgen, om den HEERE te kennen; Zijn uitgang is bereid als de dageraad; en Hij zal tot ons komen als een regen, als de spade regen en vroege regen des lands.
DarbyFR(i)
2 Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,
3 et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
Martin(i)
2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.
3 Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.
ReinaValera(i)
2 Darános vida después de dos días: al tercer día nos resucitará y viviremos delante de él.
3 Y conoceremos, y proseguiremos en conocer á Jehová: como el alba está aparejada su salida, y vendrá á nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana á la tierra.
Finnish(i)
2 Hän tekee meitä eläväksi kahden päivän perästä; kolmantena päivänä hän meitä virvoittaa, niin että me saamme elää hänen edessänsä.
3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle.
Haitian(i)
2 Apre de jou, l'a ban nou lavi ankò. Sou twazyèm jou a, l'a fè nou kanpe ankò, n'a viv ankò devan je l'.
3 N'a konnen Seyè a, n'a toujou chache konnen Seyè a pi byen. Tankou nou sèten solèy la gen pou l' leve, konsa tou nou sèten n'ap jwenn li. Tankou nou sèten lapli gen pou l' wouze latè lè sezon l' rive, konsa tou nou sèten l'ap vin jwenn nou.
Indonesian(i)
2 Dalam dua atau tiga hari ini Ia akan menyembuhkan kita, dan kita akan hidup di dalam perlindungan-Nya.
3 Karena itu marilah kita berusaha untuk sungguh-sungguh mengenal TUHAN. Ia pasti akan datang kepada kita seperti datangnya fajar, dan seperti hujan yang membasahi bumi pada akhir musim hujan."
Italian(i)
2 Infra due giorni egli ci avrà rimessi in vita; nel terzo giorno egli ci avrà risuscitati, e noi viveremo nel suo cospetto.
3 E conoscendo il Signore, proseguiremo a conoscerlo ancora; la sua uscita sarà stabilmente ordinata, come quella dell’alba; ed egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia della stagion della ricolta, che innaffia la terra.
ItalianRiveduta(i)
2 In due giorni ci ridarà la vita; il terzo giorno ci rimetterà in piedi, e noi vivremo alla sua presenza.
3 Conosciamo l’Eterno, sforziamoci di conoscerlo! Il suo levarsi è certo, come quello dell’aurora; egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia di primavera che annaffia la terra".
Lithuanian(i)
2 Jis atgaivins mus po dviejų dienų, trečią dieną pakels, kad gyventume Jo akivaizdoje.
3 Stenkimės pažinti Viešpatį. Kaip aušra Jis pasirodys ir ateis pas mus kaip lietus, kaip vėlyvas ir ankstyvas lietus į žemę.
Portuguese(i)
2 Depois de dois dias nos ressuscitará: ao terceiro dia nos levantará, e viveremos diante dele.
3 Conheçamos, e prossigamos em conhecer ao Senhor; a sua saída, como a alva, é certa; e ele a nós virá como a chuva, como a chuva serôdia que rega a terra.
Norwegian(i)
2 Han vil gjøre oss levende efter to dager; på den tredje dag vil han opreise oss, og vi skal leve for hans åsyn.
3 Så la oss lære å kjenne Herren, la oss med iver søke å lære ham å kjenne! Hans opgang er så viss som morgenrøden, og han kommer til oss som regnet, som et vårregn som væter jorden.