Isaiah 10:2

HOT(i) 2 להטות מדין דלים ולגזל משׁפט עניי עמי להיות אלמנות שׁללם ואת יתומים יבזו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5186 להטות To turn aside H1779 מדין from judgment, H1800 דלים the needy H1497 ולגזל and to take away H4941 משׁפט the right H6041 עניי from the poor H5971 עמי of my people, H1961 להיות may be H490 אלמנות that widows H7998 שׁללם their prey, H853 ואת   H3490 יתומים the fatherless! H962 יבזו׃ and they may rob
Vulgate(i) 2 ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent
Clementine_Vulgate(i) 2 ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
Wycliffe(i) 2 and to do violence to the cause of meke men of my puple; that widewis schulen be the prey of them, and that thei schulden rauysche fadirles children.
Coverdale(i) 2 wherthorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocetes of my people are there with robbed of iudgment: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse.
MSTC(i) 2 wherethrough the poor are oppressed on every side, and the innocents of my people are therewith robbed of judgment: that widows may be your prey, and that ye may rob the fatherless.
Matthew(i) 2 where thorow the pore are oppressed on euery syde, & the innocentes of my people are therwyth robbed of iudgement: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse.
Great(i) 2 wher thorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocentes of my people robbed of iudgement: that wyddowes maye be theyr praye, and that they maye robbe the fatherlesse.
Geneva(i) 2 To keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse.
Bishops(i) 2 Where thorowe the poore are put from their right, and my seelie people robbed of iudgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse
DouayRheims(i) 2 To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless.
KJV(i) 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
KJV_Cambridge(i) 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
Thomson(i) 2 turning aside the cause of the distressed; robbing the poor of my people, of their right; that the widow
Webster(i) 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
Brenton(i) 2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgement of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
Brenton_Greek(i) 2 ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν, καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν.
Leeser(i) 2 To turn aside from judgment the needy, and to rob the just due of the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may plunder the fatherless!
YLT(i) 2 To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
JuliaSmith(i) 2 To turn away the judgment of the powerless, and to strip off judgment of the distressed of my people, for widows to be their plunder, and they will plunder orphans.
Darby(i) 2 to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
ERV(i) 2 to turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of my people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
ASV(i) 2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
JPS_ASV_Byz(i) 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
Rotherham(i) 2 Turning aside, from judgment, the poor, And robbing, of justice, the oppressed of my people,––So that, widows, become, their spoil, And, of the fatherless, they make prey.
Ottley(i) 2 Perverting the cause of beggars, and robbing the poor among my people of their judgment, so that the widow serveth them for spoil, and the fatherless for plunder.
CLV(i) 2 to turn the poor aside from adjudication, and to pillage in judgment the humble of My people, for widows to become their loot, and orphans are they plundering."
BBE(i) 2 Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.
MKJV(i) 2 to turn aside the needy from judgment, and to steal the right from the poor of My people, that widows may be their prey, and they rob the orphans!
LITV(i) 2 to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans.
ECB(i) 2 to pervert the poor from pleading their cause; and strip the judgment from the humble of my people - that widows be their spoil and to plunder the orphan!
ACV(i) 2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
WEB(i) 2 to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
NHEB(i) 2 to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey.
AKJV(i) 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
KJ2000(i) 2 To turn aside the needy from justice, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
UKJV(i) 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
TKJU(i) 2 to turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
EJ2000(i) 2 to turn aside the poor from right judgment and to take away the right from the afflicted of my people that widows may be their prey and that they may rob the fatherless!
CAB(i) 2 perverting the cause of the poor, violently seizing the judgment of the needy ones of My people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
LXX2012(i) 2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
NSB(i) 2 They deprive the poor of justice. They take away the rights of the needy among my people. They prey on widows and rob orphans.
ISV(i) 2 to deprive the needy of justice and to rob the poor of my people of their rights, so that widows may become their spoil and so that they may plunder orphans!
LEB(i) 2 to guide the needy away from legal claims,* and to rob the justice from the poor of my people, to make widows their spoil; and they plunder orphans.
BSB(i) 2 to deprive the poor of fair treatment and withhold justice from the oppressed of My people, to make widows their prey and orphans their plunder.
MSB(i) 2 to deprive the poor of fair treatment and withhold justice from the oppressed of My people, to make widows their prey and orphans their plunder.
MLV(i) 2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil and that they may make the fatherless their prey!
VIN(i) 2 to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans.
Luther1545(i) 2 auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben im Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen.
Luther1912(i) 2 auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
ELB1871(i) 2 um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern.
ELB1905(i) 2 um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern.
DSV(i) 2 Om de armen van het recht af te wenden, en om het recht der ellendigen Mijns volks te roven, opdat de weduwen hun buit worden, en opdat zij de wezen mogen plunderen!
Giguet(i) 2 Ils écartent du pauvre la justice, ils arrachent tout moyen de défense aux indigents de mon peuple, afin que la veuve soit pour eux un butin, l’orphelin une proie.
DarbyFR(i) 2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
Martin(i) 2 Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins.
Segond(i) 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!
SE(i) 2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos!
ReinaValera(i) 2 Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos!
JBS(i) 2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar a los huérfanos!
Albanian(i) 2 për t'u mohuar drejtësinë të mjerëve, për t'u mohuar të drejtën të varfërve të popullit tim, dhe për t'i bërë gratë e veja pre të tyre dhe jetimët plaçkë të tyre.
RST(i) 2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
Arabic(i) 2 ليصدّوا الضعفاء عن الحكم ويسلبوا حق بائسي شعبي لتكون الارامل غنيمتهم وينهبوا الايتام.
Bulgarian(i) 2 за да лишат бедните от правосъдие и да отнемат правото на сиромасите от народа Ми, за да им станат плячка вдовиците и да ограбят сирачетата!
Croatian(i) 2 koji uskraćuju pravdu ubogima i otimlju pravo sirotinji mog naroda, da oplijene udovice, da opljačkaju sirote!
BKR(i) 2 Aby odstrkovali nuzné od soudu, a vydírali spravedlnost chudých lidu mého, vdovy aby byly kořist jejich, a sirotky aby loupili.
Danish(i) 2 for at fortrænge de ringe fra deres Ret og for at fravende de elendige iblandt mit Folk deres Ret, at Enkerne maa være deres Bytte, og at de kunne berøve de faderløse!
CUV(i) 2 為 要 屈 枉 窮 乏 人 , 奪 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 婦 當 作 擄 物 , 以 孤 兒 當 作 掠 物 。
CUVS(i) 2 为 要 屈 枉 穷 乏 人 , 夺 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 妇 当 作 掳 物 , 以 孤 儿 当 作 掠 物 。
Esperanto(i) 2 por forpusxi malricxulojn de la legxo kaj forrabi la justecon de senhavuloj de Mia popolo, por ke la vidvinoj farigxu ilia rabakiro, kaj por prirabi la orfojn!
Finnish(i) 2 Että he vääntelisivät köyhän asian, ja tekisivät väkivaltaa raadolliselle oikeudessa, minun kansassani; niin että lesket ovat heidän saaliinsa, ja orpoja he raatelevat.
FinnishPR(i) 2 vääntääksensä vaivaisten asian ja riistääksensä minun kansani kurjilta oikeuden, että lesket joutuisivat heidän saaliiksensa ja orvot heidän ryöstettäviksensä!
Haitian(i) 2 Se konsa, yo enpoze pòv malere yo defann dwa yo. Yo fè jijman ki pou ta nan avantaj pèp la tounen nan avantaj pa yo. Y'ap piye fanm ki pèdi mari yo, y'ap vòlò byen timoun ki san papa yo!
Hungarian(i) 2 Hogy elriaszszák a gyöngéket a törvénykezéstõl, s elrabolják népem szegényeinek igazságát, hogy legyenek az özvegyek az õ prédájok, és az árvákban zsákmányt vessenek.
Indonesian(i) 2 Dengan cara itu kamu mencegah orang miskin mendapat hak dan keadilan, dan merampas milik para janda dan yatim piatu.
Italian(i) 2 per fare scadere i miseri dal giudicio, e per rapire il diritto a’ poveri del mio popolo; acciocchè le vedove sieno le loro spoglie, e per predar gli orfani!
ItalianRiveduta(i) 2 per negare giustizia ai miseri, per spogliare del loro diritto i poveri del mio popolo, per far delle vedove la loro preda e degli orfani il loro bottino!
Korean(i) 2 빈핍한 자를 불공평하게 판결하여 내 백성의 가련한 자의 권리를 박탈하며 과부에게 토색하고 고아의 것을 약탈하는 자는 화 있을진저
Lithuanian(i) 2 kad pašalintų beturtį iš teismo ir paniekintų mano tautos vargšų teises, kad našlės taptų jų grobiu ir galėtų apiplėšti našlaičius.
PBG(i) 2 Aby odpychali ubogiego od sądu, a wydzierali sprawiedliwość ubogich ludu mego; aby wdowy były korzyścią ich, a sierotki łupem ich.
Portuguese(i) 2 para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
Norwegian(i) 2 for å trenge småfolk bort fra domstolen og for å frarane de fattige i mitt folk deres rett, for å gjøre enker til sitt bytte og for å plyndre de farløse.
Romanian(i) 2 ca să nu facă dreptate săracilor, şi să răpească dreptul nenorociţilor poporului Meu, ca să facă pe văduve prada lor, şi să jăfuiască pe orfani!
Ukrainian(i) 2 щоб від правосуддя усунути бідних, і щоб відняти права від убогих народу Мого, щоб стали вдовиці здобичею їм, і пограбувати сиріт...