Jeremiah

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 saying G3588   G2316 of God G3739 which G1096 came G1909 unto G* Jeremiah G3588 the G3588 son of G* Hilkiah, G1537 of G3588 the G2409 priests G3739 who G2730 dwelt G1722 in G* Anathoth G1722 in G1093 the land G* of Benjamin.
  2 G5613 As G1096 [3came G3056 1 the word G3588   G2316 2of God] G4314 to G1473 him G1722 in G3588 the G2250 days G* of Josiah G5207 son G* of Amon G935 king G* of Judah, G2094 [4year G5151.2 3thirteenth G1722 1in G3588 2the] G932 of his kingship. G1473  
  3 G2532 And G1096 it took place G1722 in G3588 the G2250 days G* of Jehoiakim G5207 son G* of Josiah, G935 king G* of Judah, G2193 until G1734 the eleventh G2094 year G* of Zedekiah G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G2193 until G3588 the G161 captivity G* of Jerusalem G1722 in G3588 the G3991 fifth G3376 month.
  4 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  5 G4253 Before G3588   G1473 my G4111 shaping G1473 you G1722 in G2836 the belly G1987 I knew G1473 you; G2532 and G4253 before G3588   G1473 your G1831 coming forth G1537 from out of G3388 the womb G37 I sanctified G1473 you; G4396 [3prophet G1519 4unto G1484 5nations G5087 1I appointed G1473 2you].
  6 G2532 And G2036 I said, G3588 O G1510.6 Being One, G1203 Master, G2962 O lord, G2400 behold, G3756 I do not G1987 know how G2980 to speak, G3754 for G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am].
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3361 Do not G3004 say G3754 that! G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am]. G3754 For G4314 to G3956 all G3739 whom G1437 ever G1821 I should send G1473 you, G4198 you shall go; G2532 and G2596 according to G3956 all G3745 as much G1437 as G1781 I should give charge G1473 to you, G2980 you shall speak.
  8 G3361 You should not G5399 be fearful G575 from G4383 in front G1473 of them, G3754 for G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G3588   G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  9 G2532 And G1614 the lord stretched G2962   G3588   G5495 his hand G1473   G4314 to G1473 me, G2532 and G680 touched G3588   G4750 my mouth. G1473   G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1325 I have placed G3588   G3056 my words G1473   G1519 in G3588   G4750 your mouth. G1473  
  10 G2400 Behold, G2525 I have ordained G1473 you G4594 today G1909 over G1484 nations, G2532 and G1909 over G932 kingdoms, G1610 to root out, G2532 and G2679 to raze, G2532 and G630 to loosen, G2532 and G456 to rebuild, G2532 and G2707.3 to plant.
  11 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying, G5100 What do G1473 you G3708 see, G* Jeremiah? G2532 And G2036 I said, G902.1 [2staff G2594.3 1A walnut].
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2573 [2well G3708 1You have seen]; G1360 for G1453 I am vigilant G1473   G1909 over G3588   G3056 my words G1473   G3588   G4160 to do G1473 them.
  13 G2532 And G1096 [3came to pass G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G1537 of G1208 a second time G4314 to G1473 me, G3004 saying, G5100 What do G1473 you G3708 see? G2532 and G2036 I said, G3003.1 A kettle G5269.2 being fired up, G2532 and G3588 the G4383 face G1473 of it G575 towards G4383 the face G1005 of the north.
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G575 From G4383 the face G1005 of the north G1572 shall burn away G3588 the G2556 evils G1909 upon G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in the G1093 land.
  15 G1360 For G2400 behold, G1473 I G4779 call together G3956 all G3588 the G932 kingdoms G575 of G1005 the north, G3004 says G2962 the lord; G2532 and G2240 they shall come, G2532 and G5087 [2shall put G1538 1each] G3588   G2362 his throne G1473   G1909 upon G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G4439 gates G* of Jerusalem, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G5038 walls G3588   G2945 round about, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G4172 cities G* of Judah.
  16 G2532 And G2980 I shall speak G4314 to G1473 them G3326 with G2920 judgment G4012 concerning G3956 all G3588   G2549 their evil, G1473   G5613 as G1459 they abandoned G1473 me, G2532 and G2380 they sacrificed G2316 to strange gods, G245   G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands. G1473  
  17 G2532 And G1473 you, G4024 gird G3588   G3751 your loin G1473   G2532 and G450 rise up, G2532 and G2036 speak G4314 to G1473 them G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I should give charge G1473 to you! G3361 You should not G5399 be fearful G575 from G4383 in front G1473 of them, G3366 nor G4422 should you be terrified G1726 before G1473 them, G3754 for G3326 [3with G1473 4you G1473 1I G1510.2.1 2am] G3588   G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  18 G2400 Behold, G5087 I have made G1473 you G1722 in G3588   G4594 today's G2250 day G5613 as G4172 [2city G3793.1 1a fortified], G2532 and G5613 as G5038 [2wall G5470 3of brass G3793.1 1a fortified] G537 all together against G3588 the G935 kings G* of Judah, G2532 and G3588   G758 its rulers, G1473   G2532 and G3588 to the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  19 G2532 And G4170 they shall wage war against G1473 you; G2532 but G3766.2 in no way G1410 shall they be able to prevail G4314 against G1473 you, G1360 because G3326 [3with G1473 4you G1473 1I G1510.2.1 2am] G3588   G1807 to rescue G1473 you, G2036 said G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G2316 θεού G3739 ο G1096 εγένετο G1909 επί G* Ιερεμίαν G3588 τον G3588 του G* Χελκίου G1537 εκ G3588 των G2409 ιερέων G3739 ος G2730 κατώκει G1722 εν G* Αναθώθ G1722 εν G1093 γη G* Βενιαμίν
  2 G5613 ως G1096 εγενήθη G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ιωσίου G5207 υιόυ G* Αμών G935 βασιλέως G* Ιούδα G2094 έτους G5151.2 τρισκαιδεκάτου G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473  
  3 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ιωακείμ G5207 υιόυ G* Ιωσίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G2193 έως G1734 ενδεκάτου G2094 έτους G* Σεδεκίου G5207 υιόυ G* Ιωσίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G2193 έως G3588 της G161 αιχμαλωσίας G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τω G3991 πέμπτω G3376 μηνί
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  5 G4253 προ G3588 του G1473 με G4111 πλάσαι G1473 σε G1722 εν G2836 κοιλία G1987 επίσταμαί G1473 σε G2532 και G4253 προ G3588 του G1473 σε G1831 εξελθείν G1537 εκ G3388 μήτρας G37 ηγίακά G1473 σε G4396 προφήτην G1519 εις G1484 έθνη G5087 τέθεικά G1473 σε
  6 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G1203 δέσποτα G2962 κύριε G2400 ιδού G3756 ουκ G1987 επίσταμαι G2980 λαλείν G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3361 μη G3004 λέγε G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3754 ότι G4314 προς G3956 πάντας G3739 ους G1437 εάν G1821 εξαποστείλω G1473 σε G4198 πορεύση G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1437 εάν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G2980 λαλήσεις
  8 G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G3588 του G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G2532 και G1614 εξέτεινε κύριος G2962   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G4314 προς G1473 με G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473  
  10 G2400 ιδού G2525 καθέστηκά G1473 σε G4594 σήμερον G1909 επί G1484 έθνη G2532 και G1909 επί G932 βασιλείας G1610 εκριζούν G2532 και G2679 κατασκάπτειν G2532 και G630 απολύειν G2532 και G456 ανοικοδομείν G2532 και G2707.3 καταφυτεύειν
  11 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G5100 τι G1473 συ G3708 οράς G* Ιερεμία G2532 και G2036 είπα G902.1 βακτηρίαν G2594.3 καρυϊνην
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2573 καλώς G3708 εώρακας G1360 διότι G1453 εγρήγορα εγώ G1473   G1909 επί G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτούς
  13 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1537 εκ G1208 δευτέρου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G5100 τι G1473 συ G3708 οράς G2532 και G2036 είπα G3003.1 λέβητα G5269.2 υποκαιόμενον G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G1473 αυτού G575 από G4383 προσώπου G1005 βορρά
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G575 από G4383 προσώπου G1005 βορρά G1572 εκκαυθήσεται G3588 τα G2556 κακά G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην
  15 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G4779 συγκαλώ G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G575 από G1005 βορρά G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G5087 θήσουσιν G1538 έκαστος G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 των G4439 πυλών G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G5038 τείχη G3588 τα G2945 κύκλω G2532 και G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα
  16 G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 αυτούς G3326 μετά G2920 κρίσεως G4012 περί G3956 πάσης G3588 της G2549 κακίας αυτών G1473   G5613 ως G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G2380 έθυσαν G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  17 G2532 και G1473 συ G4024 περίζωσαι G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G450 ανάστηθι G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτούς G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G1726 εναντίον G1473 αυτών G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 του G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
  18 G2400 ιδου G5087 τεθεικά G1473 σε G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G2250 ημέρα G5613 ως G4172 πόλιν G3793.1 οχυράν G2532 και G5613 ως G5038 τείχος G5470 χαλκούν G3793.1 οχυρόν G537 άπασι G3588 τοις G935 βασιλεύσιν G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσιν αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης
  19 G2532 και G4170 πολεμήσουσί G1473 σε G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G4314 προς G1473 σε G1360 διότι G3326 μετά G1473 σου G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 του G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G2036 είπε G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSN ο G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2408 N-ASM ιερεμιαν G3588 T-ASM τον G3588 R-GSM του   N-GSM χελκιου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3739 R-NSM ος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν   N-PRI αναθωθ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G958 N-PRI βενιαμιν
    2 G3739 R-NSM ος G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ιωσια G5207 N-GSM υιου G301 N-PRI αμως G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2094 N-GSN ετους   A-GSN τρισκαιδεκατου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ιωακιμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωσια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως G1734 A-GSN ενδεκατου G2094 N-GSN ετους   N-DSM σεδεκια G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωσια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G3303 N-DSM μηνι
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G4111 V-AAN πλασαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2836 N-DSF κοιλια G1987 V-PMI-1S επισταμαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G37 V-RAI-1S ηγιακα G4771 P-AS σε G4396 N-ASM προφητην G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G1203 N-VSM δεσποτα G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2980 V-PAN λαλειν G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G3004 V-PAD-2S λεγε G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G1821 V-AAS-1S εξαποστειλω G4771 P-AS σε G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    8 G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου
    10 G2400 INJ ιδου G2525 V-RAI-1S κατεστακα G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G932 N-APF βασιλειας G1610 V-PAN εκριζουν G2532 CONJ και G2679 V-PAN κατασκαπτειν G2532 CONJ και   V-PAN απολλυειν G2532 CONJ και G456 V-PAN ανοικοδομειν G2532 CONJ και   V-PAN καταφυτευειν
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G2408 N-VSM ιερεμια G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASF βακτηριαν   N-ASF καρυινην
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2570 ADV καλως G3708 V-RAI-2S εωρακας G1360 CONJ διοτι G1453 V-RAI-1S εγρηγορα G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G1208 A-GSM δευτερου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASM λεβητα   V-PMPAS υποκαιομενον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-GSM βορρα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-GSM βορρα G1572 V-FPI-3S εκκαυθησεται G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    15 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4779 V-PAI-1S συγκαλω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G575 PREP απο   N-GSM βορρα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα
    16 G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G2920 N-GSF κρισεως G4012 PREP περι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4024 V-AMD-2S περιζωσαι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2S πτοηθης G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    18 G2400 INJ ιδου G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G2250 N-DSF ημερα G3739 CONJ ως G4172 N-ASF πολιν   A-ASF οχυραν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G5038 N-ASN τειχος   A-ASN χαλκουν   A-ASN οχυρον G537 A-DPM απασιν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19 G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1360 CONJ διοτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 דברי ירמיהו בן חלקיהו מן הכהנים אשׁר בענתות בארץ בנימן׃ 2 אשׁר היה דבר יהוה אליו בימי יאשׁיהו בן אמון מלך יהודה בשׁלשׁ עשׂרה שׁנה למלכו׃ 3 ויהי בימי יהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה עד תם עשׁתי עשׂרה שׁנה לצדקיהו בן יאשׁיהו מלך יהודה עד גלות ירושׁלם בחדשׁ החמישׁי׃ 4 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 5 בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשׁתיך נביא לגוים נתתיך׃ 6 ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי׃ 7 ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי כי על כל אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל אשׁר אצוך תדבר׃ 8 אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה׃ 9 וישׁלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃ 10 ראה הפקדתיך היום הזה על הגוים ועל הממלכות לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע׃ 11 ויהי דבר יהוה אלי לאמר מה אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שׁקד אני ראה׃ 12 ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי שׁקד אני על דברי לעשׂתו׃ 13 ויהי דבר יהוה אלי שׁנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃ 14 ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישׁבי הארץ׃ 15 כי הנני קרא לכל משׁפחות ממלכות צפונה נאם יהוה ובאו ונתנו אישׁ כסאו פתח שׁערי ירושׁלם ועל כל חומתיה סביב ועל כל ערי יהודה׃ 16 ודברתי משׁפטי אותם על כל רעתם אשׁר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישׁתחוו למעשׂי ידיהם׃ 17 ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל אשׁר אנכי אצוך אל תחת מפניהם פן אחתך לפניהם׃ 18 ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשׁת על כל הארץ למלכי יהודה לשׂריה לכהניה ולעם הארץ׃ 19 ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני נאם יהוה להצילך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דברי The words H3414 ירמיהו of Jeremiah H1121 בן the son H2518 חלקיהו of Hilkiah, H4480 מן of H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר that H6068 בענתות in Anathoth H776 בארץ in the land H1144 בנימן׃ of Benjamin:
  2 H834 אשׁר To whom H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אליו   H3117 בימי in the days H2977 יאשׁיהו of Josiah H1121 בן the son H526 אמון of Amon H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H7969 בשׁלשׁ in the thirteenth H6240 עשׂרה in the thirteenth H8141 שׁנה year H4427 למלכו׃ of his reign.
  3 H1961 ויהי It came H3117 בימי also in the days H3079 יהויקים of Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5704 עד unto H8552 תם the end H6249 עשׁתי of the eleventh H6240 עשׂרה of the eleventh H8141 שׁנה year H6667 לצדקיהו of Zedekiah H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5704 עד unto H1540 גלות the carrying away H3389 ירושׁלם of Jerusalem H2320 בחדשׁ month. H2549 החמישׁי׃ captive in the fifth
  4 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  5 H2962 בטרם Before H3335 אצורך I formed H990 בבטן thee in the belly H3045 ידעתיך I knew H2962 ובטרם thee; and before H3318 תצא thou camest forth H7358 מרחם out of the womb H6942 הקדשׁתיך I sanctified H5030 נביא thee a prophet H1471 לגוים unto the nations. H5414 נתתיך׃ thee, I ordained
  6 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H3808 לא   H3045 ידעתי   H1696 דבר speak: H3588 כי for H5288 נער a child. H595 אנכי׃ I
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אלי unto H408 אל not, H559 תאמר me, Say H5288 נער a child: H595 אנכי I H3588 כי for H5921 על to H3605 כל all H834 אשׁר that H7971 אשׁלחך I shall send H1980 תלך thou shalt go H853 ואת   H3605 כל thee, and whatsoever H834 אשׁר thee, and whatsoever H6680 אצוך I command H1696 תדבר׃ thee thou shalt speak.
  8 H408 אל Be not H3372 תירא afraid H6440 מפניהם of their faces: H3588 כי for H854 אתך with H589 אני I H5337 להצלך thee to deliver H5002 נאם thee, saith H3069 יהוה׃  
  9 H7971 וישׁלח put forth H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H3027 ידו his hand, H5060 ויגע and touched H5921 על and touched H6310 פי my mouth. H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H2009 הנה me, Behold, H5414 נתתי I have put H1697 דברי my words H6310 בפיך׃ in thy mouth.
  10 H7200 ראה See, H6485 הפקדתיך set H3117 היום day H2088 הזה I have this H5921 על thee over H1471 הגוים the nations H5921 ועל and over H4467 הממלכות the kingdoms, H5428 לנתושׁ to root out, H5422 ולנתוץ and to pull down, H6 ולהאביד and to destroy, H2040 ולהרוס and to throw down, H1129 לבנות to build, H5193 ולנטוע׃ and to plant.
  11 H1961 ויהי came H1697 דבר Moreover the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H4100 מה what H859 אתה thou? H7200 ראה seest H3414 ירמיהו Jeremiah, H559 ואמר And I said, H4731 מקל a rod H8247 שׁקד of an almond tree. H589 אני I H7200 ראה׃ see
  12 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H3190 היטבת me, Thou hast well H7200 לראות seen: H3588 כי for H8245 שׁקד will hasten H589 אני I H5921 על will hasten H1697 דברי my word H6213 לעשׂתו׃ to perform
  13 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H8145 שׁנית me the second time, H559 לאמר saying, H4100 מה What H859 אתה thou? H7200 ראה seest H559 ואמר And I said, H5518 סיר pot; H5301 נפוח a seething H589 אני I H7200 ראה see H6440 ופניו and the face H6440 מפני thereof toward H6828 צפונה׃ the north.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אלי unto H6828 מצפון   H6605 תפתח shall break forth H7451 הרעה an evil H5921 על upon H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ׃ of the land.
  15 H3588 כי For, H2005 הנני   H7121 קרא I will call H3605 לכל all H4940 משׁפחות the families H4467 ממלכות of the kingdoms H6828 צפונה of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H935 ובאו and they shall come, H5414 ונתנו and they shall set H376 אישׁ every one H3678 כסאו his throne H6607 פתח at the entering H8179 שׁערי of the gates H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H5921 ועל and against H3605 כל all H2346 חומתיה the walls H5439 סביב thereof round about, H5921 ועל and against H3605 כל all H5892 ערי the cities H3063 יהודה׃ of Judah.
  16 H1696 ודברתי And I will utter H4941 משׁפטי my judgments H854 אותם   H5921 על against them touching H3605 כל all H7451 רעתם their wickedness, H834 אשׁר who H5800 עזבוני have forsaken H6999 ויקטרו me, and have burned incense H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H7812 וישׁתחוו and worshiped H4639 למעשׂי the works H3027 ידיהם׃ of their own hands.
  17 H859 ואתה Thou H247 תאזר therefore gird up H4975 מתניך thy loins, H6965 וקמת and arise, H1696 ודברת and speak H413 אליהם unto H853 את   H3605 כל them all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 אצוך command H408 אל thee: be not H2865 תחת dismayed H6440 מפניהם at their faces, H6435 פן lest H2865 אחתך I confound H6440 לפניהם׃ thee before
  18 H589 ואני For, H2009 הנה behold, H5414 נתתיך I have made H3117 היום thee this day H5892 לעיר city, H4013 מבצר a defensed H5982 ולעמוד pillar, H1270 ברזל and an iron H2346 ולחמות walls H5178 נחשׁת and brazen H5921 על against H3605 כל the whole H776 הארץ land, H4428 למלכי against the kings H3063 יהודה of Judah, H8269 לשׂריה against the princes H3548 לכהניה thereof, against the priests H5971 ולעם thereof, and against the people H776 הארץ׃ of the land.
  19 H3898 ונלחמו And they shall fight H413 אליך against H3808 ולא thee; but they shall not H3201 יוכלו prevail H3588 לך כי against thee; for H854 אתך with H589 אני I H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה the LORD, H5337 להצילך׃ to deliver
new(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah, H3548 of the priests H6068 that were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H1697 To whom the word H3068 of the LORD H3117 came in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H7969 H6240 in the thirteenth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
  3 H3117 It came also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H8552 [H8800] to the end H6249 H6240 of the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H1540 0 to the carrying away H3389 of Jerusalem H1540 [H8800] captive H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  5 H2962 Before H3335 [H8799] I formed H990 thee in the womb H3045 [H8804] I knew H3318 H7358 [H8799] thee; and before thou wast born H6942 [H8689] I sanctified H5414 [H8804] thee, and I ordained H5030 thee a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H3045 [H8804] behold, I cannot H1696 [H8763] speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 [H8799] for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
  8 H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of their faces: H5337 [H8687] for I am with thee to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 [H8799] put forth H3027 his hand, H5060 [H8686] and touched H6310 my mouth. H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5414 [H8804] to me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth.
  10 H7200 [H8798] See, H3117 I have this day H6485 [H8689] set H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 [H8800] to pluck out, H5422 [H8800] and to pull down, H6 [H8687] and to destroy, H2040 [H8800] and to throw down, H1129 [H8800] to build, H5193 [H8800] and to plant.
  11 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying, H3414 Jeremiah, H7200 [H8802] what seest H559 [H8799] thou? And I said, H7200 [H8802] I see H4731 a rod H8247 of an almond tree.
  12 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H3190 [H8689] to me, Thou hast well H7200 [H8800] seen: H8245 [H8802] for I will hasten H1697 my word H6213 [H8800] to perform it.
  13 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came to me the second time, H559 [H8800] saying, H7200 [H8802] What seest H559 [H8799] thou? And I said, H7200 [H8802] I see H5301 [H8803] a boiling H5518 pot; H6440 and its face H6440 is toward H6828 the north.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H6828 to me, Out of the north H7451 an evil H6605 [H8735] shall break forth H3427 [H8802] upon all the inhabitants H776 of the land.
  15 H7121 [H8802] For, lo, I will call H4940 all the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H935 [H8804] and they shall come, H5414 [H8804] and they shall set H376 every one H3678 his throne H6607 at the entrance H8179 of the gates H3389 of Jerusalem, H2346 and against all its walls H5439 on every side, H5892 and against all the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 [H8765] And I will utter H4941 my judgments H5921 against them concerning H7451 all their evil, H5800 [H8804] who have forsaken H6999 [H8762] me, and have burned incense H312 to other H430 gods, H7812 [H8691] and worshipped H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H247 [H8799] Thou therefore gird up H4975 thy loins, H6965 [H8804] and arise, H1696 [H8765] and speak H6680 [H8762] to them all that I command H2865 [H8735] thee: be not dismayed H6440 at their faces, H2865 [H8686] lest I confound H6440 thee at the face of them.
  18 H589 For, behold, I H5414 [H8804] have made H3117 thee this day H4013 a fortified H5892 city, H1270 and an iron H5982 pillar, H5178 and brasen H2346 walls H776 against the whole land, H4428 against the kings H3063 of Judah, H8269 against its princes, H3548 against its priests, H5971 and against the people H776 of the land.
  19 H3898 [H8738] And they shall fight H3201 [H8799] against thee; but they shall not prevail H5002 [H8803] against thee; for I am with thee, saith H3068 the LORD, H5337 [H8687] to deliver thee.
Vulgate(i) 1 verba Hieremiae filii Helciae de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin 2 quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda in tertiodecimo anno regni eius 3 et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iuda usque ad transmigrationem Hierusalem in mense quinto 4 et factum est verbum Domini ad me dicens 5 priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te 6 et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum 7 et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris 8 ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus 9 et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo 10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes 11 et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video 12 et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud 13 et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis 14 et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae 15 quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis ait Dominus et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Hierusalem et super omnes muros eius in circuitu et super universas urbes Iuda 16 et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum 17 tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum 18 ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae 19 et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te
Clementine_Vulgate(i) 1 Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin. 2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus. 3 Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto. 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 5 [Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te.] 6 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.] 7 Et dixit Dominus ad me: [Noli dicere: Puer sum: quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris. 8 Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus.] 9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me: [Ecce dedi verba mea in ore tuo: 10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices, et plantes.] 11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: [Quid tu vides, Jeremia?] Et dixi: [Virgam vigilantem ego video.] 12 Et dixit Dominus ad me: [Bene vidisti: quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud.] 13 Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens: [Quid tu vides?] Et dixi: [Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis.] 14 Et dixit Dominus ad me: [Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ: 15 quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis, ait Dominus: et venient, et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda: 16 et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum. 17 Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum. 18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ. 19 Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.]
Wycliffe(i) 1 The wordis of Jeremye, sone of Helchie, of the preestis that weren in Anathot, in the lond of Beniamyn. 2 For the word of the Lord was maad to hym in the daies of Josie, the sone of Amon, kyng of Juda, in the threttenethe yeer of his rewme. 3 And it was don in the daies of Joachym, the sone of Josie, the king of Juda, til to the endyng of the enleuenthe yeer of Sedechie, sone of Josie, kyng of Juda, til the passyng ouer, ether caitifte, of Jerusalem, in the fyuethe monethe. 4 And the word of the Lord was maad to me, 5 and seide, Bifor that Y fourmede thee in the wombe, Y knewe thee; and bifor that thou yedist out of the wombe, Y halewide thee; and Y yaf thee a profete among folkis. 6 And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! Y kan not speke, for Y am a child. 7 And the Lord seide to me, Nyle thou seie, that Y am a child; for thou schalt go to alle thingis, to whiche Y schal sende thee, and thou schalt speke alle thingis, what euer thingis Y schal comaunde to thee. 8 Drede thou not of the face of hem, for Y am with thee, to delyuere thee, seith the Lord. 9 And the Lord sente his hond, and touchide my mouth; and the Lord seide to me, Lo! Y haue youe my wordis in thi mouth; lo! 10 Y haue ordeynede thee to day on folkis, and on rewmes, that thou drawe vp, and distrie, and leese, and scatere, and bilde, and plaunte. 11 And the word of the Lord was maad to me, and seide, What seest thou, Jeremye? 12 And Y seide, Y se a yerde wakynge. And the Lord seide to me, Thou hast seen wel, for Y schal wake on my word, to do it. 13 And the word of the Lord was maad the secounde tyme to me, and seide, What seest thou? Y se a pot buylynge, and the face therof fro the face of the north. 14 And the Lord seide to me, Fro the north schal be schewid al yuel on alle the dwelleris of the lond. 15 For lo! Y schal clepe togidere alle the naciouns of rewmes of the north, seith the Lord, and thei schulen come, and sette ech man his seete in the entryng of the yatis of Jerusalem, and on alle the wallis therof in cumpas, and on alle the citees of Juda. 16 And Y schal speke my domes with hem on al the malice of hem, that forsoken me, and maden sacrifice to alien goddis, and worschipiden the werk of her hondis. 17 Therfor girde thou thi leendis, and rise thou, and speke to hem alle thingis whiche Y comaunde to thee; drede thou not of the face of hem, for Y schal not make thee for to drede the cheer of hem. 18 For Y yaf thee to dai in to a strong citee, and in to an yrun piler, and in to a brasun wal, on al the lond, to the kyngis of Juda, and to the princis therof, and to the preestis therof, and to al the puple of the lond. 19 And thei schulen fiyte ayens thee, and thei schulen not haue the maistrie; for Y am with thee, seith the Lord, that Y delyuere thee.
Coverdale(i) 1 These are the Sermons of Ieremy the sonne of Helchia the prest, one of them that dwelt at Anathot in the londe of Ben Iamin: 2 when the LORDE had first spoken with him, in the tyme of Iosias the sonne of Amon kinge of Iuda, in the xiij yeare of his kingdome: 3 and so duringe vnto the tyme of Ioachim the sonne of Iosias kinge of Iuda, and vnto the xj yeares of Sedechias the sonne of Iosias kinge of Iuda were ended: when Ierusalem was taken, euen in the fyfth Moneth. 4 The worde of the LORDE spake thus vnto me: 5 Before I fasshioned the in thy mothers wobe, I dyd knowe the: And or euer thou wast borne, I sanctified the, & ordened the, to be a prophet vnto the people. 6 The sayde I: Oh LORDE God, I am vnmete, for I am yet but yonge. 7 And the LORDE answered me thus: Saye not so, I am to yonge: For thou shalt go to all that I shall sende the vnto, and what so euer I comaunde the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, saieth the LORDE. 9 And with that, the LORDE stretched out his honde, and touched my mouth, and sayde morouer vnto me: Beholde I put my wordes in thy mouth, 10 and this daye do I set the ouer the people and kingdomes: that thou mayest rote out, breake of, destroye, and make waist: and that thou mayest buylde vp, and plate. 11 After this, the LORDE spake vnto me sayenge: Ieremy, what seist thou? And I sayde: I se a wakynge rodde. 12 Then sayde ye LORDE: thou hast sene right, for I will watch diligently vpon my worde, to perfourme it. 13 It happened afterwarde, that the LORDE spake to me agayne, & sayde: What seist thou? And I sayde: I do se a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde. 14 Then sayde the LORDE vnto me: Out of the north shall come a plage vpon all the dwellers of the londe. 15 For lo, I will call all the officers of the kyngdomes of the north, (saieth the LORDE.) And they shall come, and euery one shall set his seate in the gates of Ierusalem, and in all their walles rounde aboute, and thorow all the cities of Iuda. 16 And thorow them shall I declare my iudgment, vpon all the wickednesse of those men that haue forsaken me: that haue offred vnto straunge goddes, & worshipped the workes of their owne hondes. 17 And therfore gyrde vp thy loynes, arise, and tell them all, that I geue the in comaundement. Feare them not, I will not haue the to be afrayed of the. 18 For beholde, this daye do I make the a stroge fensed towne, an yron pyler, and a wall of stele agaynst ye whole londe, agaynst the kinges and mightie men of Iuda, agaynst the prestes and people of the londe. 19 They shall fight agaynst the, but they shall not be able to ouercome the: for I am wt the, to delyuer the, saieth the LORDE.
MSTC(i) 1 These are the Sermons of Jeremiah the son of Hilkiah the Priest, one of them that dwelt at Anathoth in the land of Benjamin: 2 when the LORD had first spoken with him, in the time of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his kingdom; 3 and so during unto the time of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, and unto the eleven years of Zedekiah the son of Josiah king of Judah were ended: when Jerusalem was taken, even in the fifth Month. 4 The word of the LORD spake thus unto me, 5 "Before I fashioned thee in thy mother's womb, I did know thee: And before thou wast born, I sanctified thee and ordained thee, to be a Prophet unto the people." 6 Then said I, "Oh LORD God, I cannot speak, for I am yet but young." 7 And the LORD answered me thus, "Say not so, 'I am too young': For thou shalt go to all that I shall send thee unto, and whatsoever I command thee, that shalt thou speak. 8 Be not afraid of their faces, for I will be with thee, to deliver thee, sayeth the LORD." 9 And with that, the LORD stretched out his hand, and touched my mouth, and said moreover unto me, "Behold, I put my words in thy mouth, 10 and this day do I set thee over the people and kingdoms: that thou mayest root out, break off, destroy, and make waste; and that thou mayest build up and plant." 11 After this, the LORD spake unto me saying, "Jeremiah, what seest thou?" And I said, "I see a waking rod." 12 Then said the LORD, "Thou hast seen right, for I will watch diligently upon my word, to perform it." 13 It happened afterward, that the LORD spake to me again, and said, "What seest thou? And I said: I do see a seething pot, looking out of the north hitherward." 14 Then said the LORD unto me, "Out of the north shall come a plague upon all the dwellers of the land. 15 For lo, I will call all the officers of the kingdoms of the north, sayeth the LORD. And they shall come, and every one shall set his seat in the gates of Jerusalem, and in all their walls round about and through all the cities of Judah. 16 And through them shall I declare my judgment, upon all the wickedness of those men that have forsaken me: that have offered unto strange gods, and worshipped the works of their own hands. 17 And therefore gird up thy loins, arise, and tell them all that I give thee in commandment. Fear them not; I will not have thee to be afraid of them. 18 For behold, this day do I make thee a strong fenced town, an iron pillar, and a wall of steel against the whole land; against the kings and mighty men of Judah; against the priests and people of the land. 19 They shall fight against thee, but they shall not be able to overcome thee: for I am with thee, to deliver thee, sayeth the LORD."
Matthew(i) 1 These are the Sermons of Ieremy the sonne of Helkiah the prieste, one of them that dwelt at Anathoth in the land of Beniamin: 2 when the Lorde had fyrste spoken wyth him in the tyme of Iosiah the sonne of Amon kinge of Iuda, in the .xiij. yeare of his kingdome, 3 and so during vnto the tyme of Iehoakim the sonne of Iosiah kynge of Iuda, and vntill .xi. yeares of Zedekiah the sonne of Iosiah kinge of Iuda were ended: when Ierusalem was taken, euen in the fyfth Moneth. 4 The worde of the Lord spake thus vnto me: 5 Before I fashyoned the in thy mothers wombe, I did know the. And or euer thou wast borne, I sanctifyed the, and ordeyned the, to be a Prophete vnto the people. 6 Then sayde I: Oh Lorde God, I am vnmete, for I am yet but younge. 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge. For thou shalt go to al that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaund the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, sayeth the Lorde. 9 And with that, the Lorde stretched oute his hande, and touched my mouthe, and sayde moreouer vnto me. Beholde I put my wordes in thy mouth, 10 & this daye do I set the ouer the people & kingedomes, that thou mayest rote oute, breake of, destroye, & make waste: and that thou mayest buylde vp and plante. 11 After thys, the Lorde spake vnto me sayinge: Ieremy, what seyst thou? And I sayde: I se a wakinge roade. 12 Then sayde the Lord: thou hast sene ryght, for I will watch diligentlye vpon my worde, to perfourme it. 13 It happened afterwarde, that the Lorde spake to me againe, and sayde: What seyst thou? And I sayd: I do se a seethinge pot, lokinge from oute of the North hytherward. 14 Then saide the Lorde vnto me: Oute of the Northe shall come a plage vpon all the dwellers of the lande. 15 For lo, I wil cal all the officers of the kingdomes of the north (saieth the Lorde.) And they shall come, and euery one shall set the seate in the gates of Ierusalem, and in al their walles round aboute and thorowe al the cytyes of Iuda. 16 And thorowe them shall I declare my iudgement, vpon all the wyckednesse of those men that haue forsaken me: that haue offered vnto straunge Goddes, and worshipped the workes of their owne handes. 17 And therfore gyrde vp thy loines, arise, and tell them al, that I geue the in commaundement. Feare them not, I will not haue the to be afrayed of them. 18 For beholde, this daye do I make the a strong fensed towne, an yron pyler, and a wall of stele agaynst the whole lande, against the kinges and myghtye men of Iuda, agaynste the priestes and people of the lande. 19 They shall fyght against the, but they shall not be able to ouercome the: for I am with the, to delyuer the, sayeth the Lord.
Great(i) 1 These are the Sermons of Ieremy the sonne of Helkiah the Preste, one of them that dwelt at Anathoth in the lande of Ben Iamin: 2 when the Lorde had fyrst spoken with him, in the tyme of Iosiah the sonne of Amon kynge of Iuda, in the .xiij. yeare of his reygne: 3 and so durynge vnto the tyme of Iehoakim the sonne of Iosiah kynge of Iuda, and vntyll the .xi. yeare of Zedekiah the sonne of Iosiah kynge of Iuda were ended: when Ierusalem was taken, euen in the fyfth Moneth. 4 The worde of the Lorde spake thus vnto me: 5 Before I fasshioned the in thy mothers wombe, I dyd knowe the. And or euer thou wast borne, I sanctifyed the, and ordeyned the, to be a prophete vnto the people. 6 Then sayde I: Oh Lorde God, I canne not speake, for I am yet but younge. 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge: For thou shalt goo to all that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaunde the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I am with the, to delyuer the, sayeth the Lorde. 9 And with that, the Lorde stretched oute his hande, and touched my mouth, & the same lorde sayde vnto me. Behold, I put my wordes in thy mouth, 10 and beholde thys daye do I set the ouer the people & kyngdomes: that thou mayest rote out, breake of, destroye, & make waste: and that thou mayest buylde vp & plante. 11 After this, the Lorde spake vnto me sayinge: Ieremy, what seyst thou? And I sayde: I se a rodde of an almond tree. 12 Then sayde the Lorde vnto me: thou hast sene right, for I wyll make haste spedelye vpon my worde, to perfourme it. 13 It happened afterwarde, that the Lorde spake to me agayne, and sayde: What seest thou? And I sayde: I do se a seethynge pot, lokynge from out of the north. 14 Then sayde the Lorde vnto me: Out of the north shall come a plage vpon all the dwellers of the lande. 15 For lo I wyll call all the kinredes of the kyngdomes of the north (sayeth the Lorde.) And they shall come, & euery one shall sett his seate in the gates of Ierusalem, and in all their walles rounde aboute & in all cyties of Iuda. 16 And thorowe them shall I declare my iudgement, vpon all the wyckednesse of those men that haue forsaken me: that haue burnt incense vnto straunge goddes, & worshypped the workes of there awne handes. 17 And therfore girde vp thy loynes, aryse, and tell them all, that I geue the in commaundement. Feare them not, lest I destroye the before them. 18 For beholde, this daye do I make the a stronge fensed towne, an yron pyler, and a brasen wall agaynst the whole lande, agaynst the kynges and myghtye men of Iuda, agaynst the prestes and people of the lande. 19 They shall fyght agaynst the: but they shall not be able to ouercomme the for I am wyth the, to delyuer the, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 1 The wordes of Ieremiah the sonne of Hilkiah one of the Priests that were at Anathoth in the lande of Beniamin. 2 To whom the worde of the Lord came in the dayes of Iosiah the sonne of Amon King of Iudah in the thirteenth yeere of his reigne: 3 And also in the dayes of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah vnto the ende of the eleuenth yeere of Zedekiah, the sonne of Iosiah King of Iudah, euen vnto the carying away of Ierusalem captiue in the fift moneth. 4 Then the worde of the Lord came vnto me, saying, 5 Before I formed thee in the wombe, I knewe thee, and before thou camest out of the wombe, I sanctified thee, and ordeined thee to be a Prophet vnto the nations. 6 Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe. 7 But the Lord said vnto me, Say not, I am a childe: for thou shalt goe to all that I shall send thee, and whatsoeuer I command thee, shalt thou speake. 8 Be not afraide of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lord. 9 Then the Lord stretched out his hand and touched my mouth, and the Lord said vnto me, Beholde, I haue put my wordes in thy mouth. 10 Beholde, this day haue I set thee ouer the nations and ouer the kingdomes to plucke vp, and to roote out, and to destroye and throwe downe, to builde, and to plant. 11 After this the worde of the Lord came vnto me, saying, Ieremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almonde tree. 12 Then saide the Lord vnto me, Thou hast seene aright: for I will hasten my worde to performe it. 13 Againe the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, What seest thou? And I saide, I see a seething pot looking out of the North. 14 Then saide the Lord vnto me, Out of the North shall a plague be spred vpon all the inhabitants of the land. 15 For loe, I will call all the families of the kingdomes of the North, saith the Lord, and they shall come, and euery one shall set his throne in the entring of the gates of Ierusalem, and on all the walles thereof rounde about, and in all the cities of Iudah. 16 And I will declare vnto them my iudgements touching all the wickednesse of them that haue forsaken me, and haue burnt incense vnto other gods, and worshipped the workes of their owne handes. 17 Thou therefore trusse vp thy loynes, and arise and speake vnto them all that I commaund thee: be not afraide of their faces, lest I destroy thee before them. 18 For I, beholde, I this day haue made thee a defenced citie, and an yron pillar and walles of brasse against the whole lande, against the Kings of Iudah, and against the princes thereof, against the Priestes thereof and against the people of the lande. 19 For they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to deliuer thee, sayth the Lord.
Bishops(i) 1 These are the sermons of Ieremie the sonne of Helkiah the priest, one of them that dwelt at Anathoth in the lande of Beniamin 2 When the Lorde had first spoken with hym in the tyme of Iosiah the sonne of Amon kyng of Iuda, in the 13 yere of his raigne 3 And so duryng vnto the tyme of Iehoakim the sonne of Iosiah king of Iuda, and vntyll the 11 yere of Zedekiah the sonne of Iosiah kyng of Iuda were ended, when Hierusalem was taken, euen in the fifth moneth 4 The worde of the Lorde spake thus vnto me 5 Before I fashioned thee in thy mothers wombe, I dyd knowe thee: and or euer thou wast borne, I sanctified thee, and ordeyned thee to be a prophete vnto the people 6 Then sayde I: O Lorde God, I can not speake, for I am yet but young 7 And the Lorde aunswered me thus: Say not so, I am to young: for thou shalt go to all that I shall sende thee vnto, and whatsoeuer I commaunde thee, that shalt thou speake 8 Be not afrayde of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lorde 9 And with that the Lorde stretched out his hande and touched my mouth: and the same Lorde sayde vnto me, Beholde, I put my wordes in thy mouth 10 And beholde, this day do I set thee ouer the people and kyngdomes, that thou mayest roote out, breake of, destroy, and make waste, and that thou mayest builde vp and plant 11 After this the Lorde spake vnto me, saying: Ieremie, what seest thou? And I sayd, I see a rod of an Almond tree 12 Then sayde the Lorde vnto me: thou hast seene ryght, for I wyll make haste speedyly vpon my worde to performe it 13 It happened afterwarde that the Lorde spake to me agayne, and sayde: what seest thou? and I sayde: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north 14 Then sayde the Lorde vnto me: Out of the north shall come a plague vpon all the dwellers of the lande 15 For lo, I wyll call all the kinredes of the kingdomes of the north, saith the Lorde: and they shall come, and euery one shall set his seate in the gates of Hierusalem, and in all their walles rounde about, and in all cities of Iuda 16 And through them shall I declare my iudgement, vpo all the wickednesse of those men that haue forsaken me, that haue burnt incense vnto straunge gods, and worshipped the workes of their owne handes 17 And therfore girde vp thy loynes, arise, and tell them all that I geue thee in commaundement: Feare them not, lest I destroy thee before them 18 For beholde, this day do I make thee a strong fensed towne, an iron pyller, and a brasen wall, agaynst the whole lande, agaynst the kinges and mightie men of Iuda, agaynst the priestes and people of the lande 19 They shall fight agaynst thee, but they shall not be able to ouercome thee: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lorde
DouayRheims(i) 1 The words of Jeremias the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. 2 The word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. 3 And which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. 4 And the word of the Lord came to me, saying: 5 Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. 6 And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. 8 Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: 10 Lo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. 11 And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremias? And I said: I see a rod watching. 12 And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it. 13 And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. 14 And the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For behold I will call together all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda. 16 And I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance. 18 For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. 19 And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
KJV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
KJV_Cambridge(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah H3548 , of the priests H6068 that were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H1697 To whom the word H3068 of the LORD H3117 came in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah H7969 , in the thirteenth H6240   H8141 year H4427 of his reign [H8800]  .
  3 H3117 It came also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H8552 , unto the end [H8800]   H6249 of the eleventh H6240   H8141 year H6667 of Zedekiah H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1540 , unto the carrying away H3389 of Jerusalem H1540 captive [H8800]   H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  5 H2962 Before H3335 I formed [H8799]   H990 thee in the belly H3045 I knew [H8804]   H3318 thee; and before thou camest forth [H8799]   H7358 out of the womb H6942 I sanctified [H8689]   H5414 thee, and I ordained [H8804]   H5030 thee a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H3045 ! behold, I cannot [H8804]   H1696 speak [H8763]   H5288 : for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H559 unto me, Say [H8799]   H5288 not, I am a child H3212 : for thou shalt go [H8799]   H7971 to all that I shall send [H8799]   H6680 thee, and whatsoever I command [H8762]   H1696 thee thou shalt speak [H8762]  .
  8 H3372 Be not afraid [H8799]   H6440 of their faces H5337 : for I am with thee to deliver [H8687]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 put forth [H8799]   H3027 his hand H5060 , and touched [H8686]   H6310 my mouth H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H5414 unto me, Behold, I have put [H8804]   H1697 my words H6310 in thy mouth.
  10 H7200 See [H8798]   H3117 , I have this day H6485 set [H8689]   H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms H5428 , to root out [H8800]   H5422 , and to pull down [H8800]   H6 , and to destroy [H8687]   H2040 , and to throw down [H8800]   H1129 , to build [H8800]   H5193 , and to plant [H8800]  .
  11 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]   H3414 , Jeremiah H7200 , what seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H7200 , I see [H8802]   H4731 a rod H8247 of an almond tree.
  12 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H3190 unto me, Thou hast well [H8689]   H7200 seen [H8800]   H8245 : for I will hasten [H8802]   H1697 my word H6213 to perform [H8800]   it.
  13 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came unto me the second time H559 , saying [H8800]   H7200 , What seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H7200 , I see [H8802]   H5301 a seething [H8803]   H5518 pot H6440 ; and the face H6440 thereof is toward H6828 the north.
  14 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H6828 unto me, Out of the north H7451 an evil H6605 shall break forth [H8735]   H3427 upon all the inhabitants [H8802]   H776 of the land.
  15 H7121 For, lo, I will call [H8802]   H4940 all the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H935 ; and they shall come [H8804]   H5414 , and they shall set [H8804]   H376 every one H3678 his throne H6607 at the entering H8179 of the gates H3389 of Jerusalem H2346 , and against all the walls H5439 thereof round about H5892 , and against all the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 And I will utter [H8765]   H4941 my judgments H5921 against them touching H7451 all their wickedness H5800 , who have forsaken [H8804]   H6999 me, and have burned incense [H8762]   H312 unto other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H247 Thou therefore gird up [H8799]   H4975 thy loins H6965 , and arise [H8804]   H1696 , and speak [H8765]   H6680 unto them all that I command [H8762]   H2865 thee: be not dismayed [H8735]   H6440 at their faces H2865 , lest I confound [H8686]   H6440 thee before them.
  18 H589 For, behold, I H5414 have made [H8804]   H3117 thee this day H4013 a defenced H5892 city H1270 , and an iron H5982 pillar H5178 , and brasen H2346 walls H776 against the whole land H4428 , against the kings H3063 of Judah H8269 , against the princes H3548 thereof, against the priests H5971 thereof, and against the people H776 of the land.
  19 H3898 And they shall fight [H8738]   H3201 against thee; but they shall not prevail [H8799]   H5002 against thee; for I am with thee, saith [H8803]   H3068 the LORD H5337 , to deliver [H8687]   thee.
Thomson(i) 1 The word of God which came to Jeremias the son of Chelkias, one of the priests who dwelt at Anathoth in the land of Benjamin; 2 as the word of God came to him in the days of Josias son of Amos king of Juda, in the thirteenth year of his reign 3 and came to him in the days of Joakim son of Josias king of Juda even to the eleventh year of Zedekias son of Josias king of Juda, even to the capture of Jerusalem, in the fifth month 4 When this word of the Lord came to him, 5 "Before I formed thee in the womb, I knew thee, and before thou wast born I hallowed thee. I have appointed thee a prophet for nations." 6 Thereupon I said, self-existent sovereign, Lord! behold I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, say not "For I am a child." For thou shalt go to all, to whomsoever I send thee; and according to all that I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee saith the Lord. 9 Then the Lord stretched forth his hand towards me and touched my mouth; and the Lord said to me, Behold I have put my words in thy mouth. 10 Behold I have this day set thee over nations and over kingdoms to root out and demolish and destroy; and to rebuild and plant. 11 Then a word of the Lord came to me saying, "What dost thou see." Whereupon I said, "I see a rod of an almond tree." 12 And the Lord said to me, Thou hast seen well: for I have watched over my words to perform them. 13 Again a word of the Lord came to me a second time saying: "What dost thou see?" And I said, "A kettle; its bottom glowing hot; and its mouth from the north. 14 Then the Lord said to me, "From the north shall blaze out the evils against all the inhabitants of this land." 15 For behold I am calling together all the kingdoms of the earth from the north, saith the Lord; and they shall come and set, every one his throne against the vestibules of the gates of Jerusalem and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Juda: 16 and I will speak to them with a judicial process touching all their wickedness. As they have forsaken me and sacrificed to strange Gods, and worshipped the works of their hands, 17 therefore gird thou up thy loins and stand up and speak all that I command thee. Be not afraid of them, nor terrified at their presence; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 18 Behold I have made thee this day, like a fortified city and like a wall of brass, too strong for all the kings of Juda and the chiefs thereof and the people of the land. 19 Though they fight against thee they cannot prevail over thee; for I am with thee to deliver thee saith the Lord.
Webster(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, and I ordained thee a prophet to the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, What seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree. 12 Then said the LORD to me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is towards the north. 14 Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls around, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. 18 For behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah H3548 , of the priests H6068 that were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H1697 To whom the word H3068 of the LORD H3117 came in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah H7969 H6240 , in the thirteenth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
  3 H3117 It came also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H8552 [H8800] , to the end H6249 H6240 of the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1540 0 , to the carrying away H3389 of Jerusalem H1540 [H8800] captive H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  5 H2962 Before H3335 [H8799] I formed H990 thee in the womb H3045 [H8804] I knew H3318 H7358 [H8799] thee; and before thou wast born H6942 [H8689] I sanctified H5414 [H8804] thee, and I ordained H5030 thee a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H3045 [H8804] ! behold, I cannot H1696 [H8763] speak H5288 : for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child H3212 [H8799] : for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
  8 H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of their faces H5337 [H8687] : for I am with thee to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 [H8799] put forth H3027 his hand H5060 [H8686] , and touched H6310 my mouth H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H5414 [H8804] to me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth.
  10 H7200 [H8798] See H3117 , I have this day H6485 [H8689] set H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms H5428 [H8800] , to root out H5422 [H8800] , and to pull down H6 [H8687] , and to destroy H2040 [H8800] , and to throw down H1129 [H8800] , to build H5193 [H8800] , and to plant.
  11 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying H3414 , Jeremiah H7200 [H8802] , what seest H559 [H8799] thou? And I said H7200 [H8802] , I see H4731 a rod H8247 of an almond tree.
  12 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H3190 [H8689] to me, Thou hast well H7200 [H8800] seen H8245 [H8802] : for I will hasten H1697 my word H6213 [H8800] to perform it.
  13 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came to me the second time H559 [H8800] , saying H7200 [H8802] , What seest H559 [H8799] thou? And I said H7200 [H8802] , I see H5301 [H8803] a boiling H5518 pot H6440 ; and its face H6440 is toward H6828 the north.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H6828 to me, Out of the north H7451 an evil H6605 [H8735] shall break forth H3427 [H8802] upon all the inhabitants H776 of the land.
  15 H7121 [H8802] For, lo, I will call H4940 all the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H935 [H8804] ; and they shall come H5414 [H8804] , and they shall set H376 every one H3678 his throne H6607 at the entrance H8179 of the gates H3389 of Jerusalem H2346 , and against all its walls H5439 on every side H5892 , and against all the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 [H8765] And I will utter H4941 my judgments H5921 against them concerning H7451 all their wickedness H5800 [H8804] , who have forsaken H6999 [H8762] me, and have burned incense H312 to other H430 gods H7812 [H8691] , and worshipped H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H247 [H8799] Thou therefore gird up H4975 thy loins H6965 [H8804] , and arise H1696 [H8765] , and speak H6680 [H8762] to them all that I command H2865 [H8735] thee: be not dismayed H6440 at their faces H2865 [H8686] , lest I confound H6440 thee before them.
  18 H589 For, behold, I H5414 [H8804] have made H3117 thee this day H4013 a fortified H5892 city H1270 , and an iron H5982 pillar H5178 , and brasen H2346 walls H776 against the whole land H4428 , against the kings H3063 of Judah H8269 , against its princes H3548 , against its priests H5971 , and against the people H776 of the land.
  19 H3898 [H8738] And they shall fight H3201 [H8799] against thee; but they shall not prevail H5002 [H8803] against thee; for I am with thee, saith H3068 the LORD H5337 [H8687] , to deliver thee.
Brenton(i) 1 The word of God which came to Jeremias the son of Chelcias, of the priests, who dwelt in Anathoth in the land of Benjamin: 2 accordingly as the word of God came to him in the days of Josias son of Amos king of Juda, in the thirteenth year of his reign. 3 And it was in the days of Joakim, son of Josias king of Juda, until the eleventh year of Sedekias king of Juda, even until the captivity of Jerusalem in the fifth month. 4 And the word of the Lord came to him, saying, 5 Before I formed thee in the belly, I knew thee; and before thou camest forth from the womb, I sanctified thee; I appointed thee a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, thou that art supreme Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all to whomsoever I shall send thee, and according to all the words that I shall command thee, thou shalt speak. 8 Be not afraid before them: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into thy mouth. 10 Behold, I have appointed thee this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant. 11 And the word of the Lord came to me, saying, What seest thou? And I said, A rod of an almond tree. 12 And the Lord said to me, Thou hast well seen: for I have watched over my words to perform them. 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north. 14 And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land. 15 For, behold, I call together all the kingdoms of the earth from the north, saith the Lord; and they shall come, and shall set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls round about her, and against all the cities of Juda. 16 And I will speak to them in judgment, concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands. 17 And do thou gird up thy loins, and stand up, and speak all the words that I shall command thee: be not afraid of their face, neither be thou alarmed before them; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 18 Behold, I have made thee this day as a strong city, and as a brazen wall, strong against all the kings of Juda, and the princes thereof, and the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall by no means prevail against thee; because I am with thee, to deliver thee, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ἱερεμίαν τὸν τοῦ Χελκίου, ἐκ τῶν ἱερέων, ὃς κατῴκει ἐν Ἀναθὼθ ἐν γῇ Βενιαμεὶν, 2 ὡς ἐγενήθη λόγος τοῦ Θεοῦ πρὸς αὐτὸν, ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωσία υἱοῦ Ἀμὼς βασιλέως Ἰούδα, ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωακεὶμ υἱοῦ Ἰωσία βασιλέως Ἰούδα, ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ Σεδεκία υἱοῦ Ἰωσία βασιλέως Ἰούδα, ἕως τῆς αἰχμαλωσίας Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί.
4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός αὐτόν· 5 Πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ, ἐπίσταμαί σε, καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας, ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
6 Καὶ εἶπα, ὁ ὢν δέσποτα, Κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, μὴ λέγε, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι, ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε, πορεύσῃ, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι, λαλήσεις. 8 Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος. 9 Καὶ ἐξέτεινε Κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρὸς μὲ, καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου.
10 Ἰδοὺ καθέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ ἐπὶ βασιλείας, ἐκριζοῦν, καὶ κατασκάπτειν, καὶ ἀπολλύειν, καὶ ἀνοικοδομεῖν, καὶ καταφυτεύειν.
11 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων, τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπε, βακτηρίαν καρυΐνην. 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, καλῶς ἑώρακας, διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς. 13 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς μὲ, λέγων, τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα, λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Βοῤῥᾶ. 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀπὸ προσώπου Βοῤῥᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. 15 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἀπὸ Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· καὶ ἥξουσι καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ἰούδα. 16 Καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως, περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν, ὡς ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
17 Καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηθι, καὶ εἰπὸν πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι· μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι, τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος. 18 Ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν, ὀχυρὸν πᾶσι τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα, καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ, καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς. 19 Καὶ πολεμήσουσί σε, καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σὲ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι, τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, εἶπε Κύριος.
Leeser(i) 1 The words of Jeremiah the son of Chilkiyahu, one of the priests that were in ‘Anathoth in the land of Benjamin; 2 To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon the king of Judah, in the thirteenth year of his reign, 3 And who continued prophet in the days of Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah the king of Judah, until the carrying away into exile of Jerusalem in the fifth month. 4 And the word of the Lord came unto me, saying, 5 Before yet I had formed thee in thy mother’s body I knew thee; and before thou wast yet come forth out of the womb I sanctified thee: a prophet unto the nations did I ordain thee. 6 And I said, Ah, Lord Eternal! behold, I know not how to speak; for I am but a lad. 7 And the Lord said unto me, Say not, I am but a lad; but to whomsoever I may send thee shalt thou go, and whatsoever I may command thee shalt thou speak. 8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand, and touched me therewith on my mouth; and the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have appointed thee this day over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down: to build up, and to plant. 11 And the word of the Lord came unto me, saying, What seest thou, Jeremiah? And I said, A staff of all almond-tree do I see. 12 And the Lord said unto me, Thou hast well seen; for I am watching over my word to perform it. 13 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, A seething pot do I see; and the front thereof is turned from the north. 14 And the Lord said unto me, Out of the north shall the evil break forth over all the inhabitants of the land, 15 For, lo, I will call unto all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all its walls round about, and upon those of all the cities of Judah. 16 And I will call them to account touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burnt incense unto other gods, and have bowed down unto the works of their own hands. 17 But do thou gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I may command thee; be not discouraged because of them, lest I humble thee before them. 18 But I, behold, I have made of thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls over the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 And although they fight against thee, they shall not prevail against thee; for with thee am I saith the Lord, to deliver thee.
YLT(i) 1 Words of Jeremiah son of Hilkiah, of the priests who are in Anathoth, in the land of Benjamin, 2 unto whom the word of Jehovah hath been in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign, 3 and it is in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, till the completion of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, till the removal of Jerusalem in the fifth month.
4 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 5 `Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.' 6 And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known—to speak, for I am a youth.' 7 And Jehovah saith unto me, `Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest. 8 Be not afraid of their faces, for with thee am I to deliver thee, —an affirmation of Jehovah.' 9 And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have charged thee this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.'
11 And there is a word of Jehovah unto me, saying, `What art thou seeing, Jeremiah?' And I say, `A rod of an almond tree I am seeing.' 12 And Jehovah saith unto me, `Thou hast well seen: for I am watching over My word to do it.' 13 And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, `What art thou seeing?' And I say, `A blown pot I am seeing, and its face is from the north.' 14 And Jehovah saith unto me, `From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land. 15 For, lo, I am calling for all families of the kingdoms of the north, —an affirmation of Jehovah—and they have come, and put each his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and by its walls round about, and by all cities of Judah. 16 And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, and bow themselves to the works of their own hands. 17 `And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them. 18 And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land; 19 and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, —an affirmation of Jehovah—to deliver thee.
JuliaSmith(i) 1 The words of Jeremiah son of Hillkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 When the word of Jehovah was to him in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year to his reigning. 3 And it will be in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, even to the fulness of the eleventh year to Zedekiah son of Josiah king of Judah, even to the captivity of Jerusalem in the fifth month. 4 And the word of Jehovah will be to me, saying, 5 Before I shall form thee in the belly, I knew thee; and before thou shalt go forth from the womb I consecrated thee; I gave thee a prophet to the nations. 6 And saying, Ah, Lord Jehovah, behold I knew not to speak: for I a boy. 7 And Jehovah will say to me, Thou shalt not say, I a boy; for thou shalt go to all to whom I shall send thee, and all which I shall command thee thou shalt speak 8 Thou shalt not be afraid of their faces, for I am with thee to deliver thee, says Jehovah. 9 And Jehovah will stretch forth his hand and touch upon my mouth: and Jehovah will say to me, Behold, I gave my words into thy mouth. 10 See, I appointed thee this day over the nations and over the kingdoms to pluck up and to tear down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant 11 And the word of Jehovah will be to me, saying, What seem thou, Jeremiah? and saying, I see the shoot of an almond tree. 12 And Jehovah will say to me, Thou didst well to see; for I watch upon my word to do it 13 And the word of Jehovah will be to me the second time, saying, What seest thou? and saying, I see a pot blown under, and its face from the face of the north. 14 And Jehovah will say to me, From the north shall evil be opened upon all the inhabitants of the earth. 15 For behold me calling to all the families of the kingdoms of the north, says Jehovah; and they came, and gave a man his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and upon all her walls round about and upon all the cities of Judah. 16 And I spake my judgment with them concerning all their evil, who forsook me, and they will burn incense to other gods, and they will worship to the works of their hands. 17 And thou shalt gird thy loins and rise and speak to them all that I shall command thee: thou shalt not be terrified from their face lest I shall break thee before them. 18 Behold, I gave thee this day for a fortified city and for a pillar of iron and for a wall of brass upon all the land to the kings of Judah, to her chiefs, to her priests, and to the people of the land. 19 And they warred against thee; and they shall not prevail against thee, for I am with thee, says Jehovah, to deliver thee.
Darby(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkijah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign; 3 it came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. 4 And the word of Jehovah came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations. 6 And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child. 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. 9 And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant. 11 And the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree. 12 And Jehovah said unto me, Thou hast well seen; for I am watchful over my word to perform it. 13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north. 14 And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah, and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah: 16 and I will pronounce my judgments against them for all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them. 18 And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
ERV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah; unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Now the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid because of them: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth: 10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down, and to destroy and to overthrow; to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething caldron; and the face thereof is from the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness; in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
ASV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
4 Now the word of Jehovah came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child. 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. 9 Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth: 10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree. 12 Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
13 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north. 14 Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah, H3548 of the priests H6068 that were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H1697 to whom the word H3068 of Jehovah H3117 came in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon, H4428 king H3063 of Judah, H7969 in the thirteenth H8141 year H4427 of his reign.
  3 H3117 It came also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H8552 unto the end H6249 of the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H1540 unto the carrying away H3389 of Jerusalem H1540 captive H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Now the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 thee in the belly H3045 I knew H3318 thee, and before thou camest forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 thee; I have appointed H5030 thee a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H3045 behold, I know not H1696 how to speak; H5288 for I am a child.
  7 H3068 But Jehovah H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child; H7971 for to whomsoever I shall send H3212 thee thou shalt go, H6680 and whatsoever I shall command H1696 thee thou shalt speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 because of them; H5337 for I am with thee to deliver H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
  9 H3068 Then Jehovah H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth; H3068 and Jehovah H559 said H5414 unto me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth:
  10 H7200 see, H3117 I have this day H6485 set H1471 thee over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy H2040 and to overthrow, H1129 to build H5193 and to plant.
  11 H1697 Moreover the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying, H3414 Jeremiah, H7200 what seest H559 thou? And I said, H7200 I see H4731 a rod H8247 of an almond-tree.
  12 H559 Then said H3068 Jehovah H3190 unto me, Thou hast well H7200 seen: H8245 for I watch H1697 over my word H6213 to perform it.
  13 H1697 And the word H3068 of Jehovah H8145 came unto me the second time, H559 saying, H7200 What seest H559 thou? And I said, H7200 I see H5301 a boiling H5518 caldron; H6440 and the face H6440 thereof is from H6828 the north.
  14 H3068 Then Jehovah H559 said H6828 unto me, Out of the north H7451 evil H6605 shall break forth H3427 upon all the inhabitants H776 of the land.
  15 H7121 For, lo, I will call H4940 all the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah; H935 and they shall come, H5414 and they shall set H376 every one H3678 his throne H6607 at the entrance H8179 of the gates H3389 of Jerusalem, H2346 and against all the walls H5439 thereof round about, H5892 and against all the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 And I will utter H4941 my judgments H5921 against them touching H7451 all their wickedness, H5800 in that they have forsaken H6999 me, and have burned incense H312 unto other H430 gods, H7812 and worshipped H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H247 Thou therefore gird up H4975 thy loins, H6965 and arise, H1696 and speak H6680 unto them all that I command H2865 thee: be not dismayed H6440 at them, H2865 lest I dismay H6440 thee before them.
  18 H589 For, behold, I H5414 have made H3117 thee this day H4013 a fortified H5892 city, H1270 and an iron H5982 pillar, H5178 and brazen H2346 walls, H776 against the whole land, H4428 against the kings H3063 of Judah, H8269 against the princes H3548 thereof, against the priests H5971 thereof, and against the people H776 of the land.
  19 H3898 And they shall fight H3201 against thee; but they shall not prevail H5002 against thee: for I am with thee, saith H3068 Jehovah, H5337 to deliver thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin, 2 to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 And the word of the LORD came unto me, saying: 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.' 7 But the LORD said unto me: say not: I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth His hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me: Behold, I have put My words in thy mouth; 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out and to pull down, and to destroy and to overthrow; to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying: 'Jeremiah, what seest thou?' And I said: 'I see a rod of an almond-tree.' 12 Then said the LORD unto me: 'Thou hast well seen; for I watch over My word to perform it.' 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying: 'What seest thou?' And I said: 'I see a seething pot; and the face thereof is from the north.' 14 Then the LORD said unto me: 'Out of the north the evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter My judgments against them touching all their wickedness; in that they have forsaken me, and have offered unto other gods, and worshipped the work of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee; be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; For I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.'
Rotherham(i) 1 The words of Jeremiah, son of Hilkiah,––of the priests who were in Anathoth, in the land of Benjamin: 2 unto whom came the word of Yahweh, in the days of Josiah son of Amon, king of Judah,––in the thirteenth year of his reign; 3 it came also in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah,––as far as the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month.
4 So then the word of Yahweh came unto me, saying: 5 Before I formed thee at thy birth, I took knowledge of thee, And, before thy nativity, I hallowed thee,––A prophet to the nations, I appointed thee. 6 Then said I––Ah! My Lord, Yahweh! Lo! I know not how to speak,––For, a child, am, I! 7 Then said Yahweh unto me, Do not say, A child, am, I,––For, against whomsoever I send thee, shalt thou go, And, whatsoever I command thee, shalt thou speak: 8 Be not afraid of their faces, For, with thee, am, I, to deliver thee, Declareth Yahweh. 9 Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth,––and Yahweh said unto me, Lo! I have put my words, in thy mouth. 10 See! I have set thee in charge, this day, over the nations, and over the kingdoms, To uproot and to break down, and to destroy and to tear in pieces,––To build and to plant.
11 Moreover the Word of Yahweh came unto me, saying, What canst thou see, Jeremiah? And I said, A twig of an almond–tree, can I see. 12 Then said Yahweh unto me––Thou hast rightly seen,––for, keeping watch, am I, over my word, to perform it. 13 And the word of Yahweh came unto me, a second time, saying, What canst thou see? And I said, A boiling caldron, can I see, with, the front thereof, on the North. 14 Then said Yahweh unto me,––Out of the North, shall break forth calamity, against all the inhabitants of the land. 15 For behold me! calling for all the families of the kingdoms of the North, Declareth Yahweh,––and they shall come, and set every one his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and against all her walls, round about, and against all the cities of Judah! 16 Then will I pronounce my judgments against them, concerning all their wickedness,––in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and have bowed down to the works of their own hands. 17 Thou, therefore, shalt gird thy loins, and arise, and speak unto them, all that, I, command thee,––be not dismayed because of them, lest I dismay thee before their face. 18 I, therefore––lo! I have set thee today: as a fortified city, and, as a pillar of iron, and, as walls of bronze, over all the land,––against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land. 19 And they will fight against thee, but shall not prevail against thee,––for, with thee, am, I, Declareth Yahweh, to deliver thee.
CLV(i) 1 Words of Jeremiah son of Hilkiah, of the priests who [are] in Anathoth, in the land of Benjamin, 2 unto whom the word of Yahweh has been in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign, 3 and it is in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, till the completion of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, till the removal of Jerusalem in the fifth month." 4 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 5 `Before I form you in the belly, I have known you; and before you come forth from the womb I have separated you, a prophet to nations I have made you.'" 6 And I say, `Ah, Lord Yahweh! lo, I have not known--to speak, for I [am] a youth.'" 7 And Yahweh said unto me, `Do not say, I [am] a youth, for to all to whom I send you you go, and all that I command you you speak." 8 Be not afraid of their faces, for with you [am] I to deliver you, --an affirmation of Yahweh.'" 9 And Yahweh puts forth His hand, and strikes against my mouth, and Yahweh said unto me, `Lo, I have put my words in your mouth." 10 See, I have charged you this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.'" 11 And there is a word of Yahweh unto me, saying, `What are you seeing, Jeremiah?' And I say, `A rod of an almond tree I am seeing.'" 12 And Yahweh said unto me, `You have well seen:for I am watching over My word to do it.'" 13 And there is a word of Yahweh unto me a second time, saying, `What are you seeing?' And I say, `A blown pot I am seeing, and its face [is] from the north.'" 14 And Yahweh said unto me, `From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land." 15 For, lo, I am calling for all families of the kingdoms of the north, --an affirmation of Yahweh--and they have come, and put each his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and by its walls round about, and by all cities of Judah." 16 And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other elohims, and bow themselves to the works of their own hands." 17 `And you, you do gird up your loins, and have arisen, and spoken unto them all that I command you:be not affrighted because of them, lest I affright you before them." 18 And I, lo, I have given you this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land;" 19 and they have fought against you, and they prevail not against you; for with you [am] I, --an affirmation of Yahweh--to deliver you."
BBE(i) 1 The words of Jeremiah, the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the Lord came in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his rule. 3 And it came again in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, up to the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah; till Jerusalem was taken away in the fifth month. 4 Now the word of the Lord came to me, saying, 5 Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations. 6 Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child. 7 But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say. 8 Have no fear because of them: for I am with you, to keep you safe, says the Lord. 9 Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth: 10 See, this day I have put you over the nations and over the kingdoms, for uprooting and smashing down, for destruction and overturning, for building up and planting. 11 Again the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a branch of an almond-tree. 12 Then the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it. 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north. 14 Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land. 15 For see, I will send for all the families of the kingdoms of the north, says the Lord; and they will come, everyone placing his high seat at the way into Jerusalem, and against its walls on every side, and against all the towns of Judah. 16 And I will give my decision against them on account of all their evil-doing; because they have given me up, burning perfumes to other gods and worshipping the works of their hands. 17 So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them. 18 For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land. 19 They will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you, says the Lord, to give you salvation.
MKJV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, 2 to whom the Word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It also came in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, to the exiling of Jerusalem in the fifth month. 4 And it happened, the Word of Jehovah came to me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I consecrated you, and I ordained you a prophet to the nations. 6 Then I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, I do not know to speak; for I am a boy. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces; for I am with you to deliver you, says Jehovah. 9 And Jehovah put forth His hand, and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My Words in your mouth. 10 Behold! I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 And the Word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 And Jehovah said to me, You have seen well; for I will watch over My Word to perform it. 13 And the Word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is from the face of the north. 14 And Jehovah said to me, Out of the north an evil will be set loose on all the inhabitants of the land. 15 For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, says Jehovah. And they shall come, and they shall each one set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its wall all around, and against all the cities of Judah. 16 And I will pronounce My judgments against them regarding all their evil, those who have forsaken Me, and burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 And you must gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you. Do not be terrified at their faces, lest I prostrate you before them. 18 For, behold, I have made you a fortified city this day, and an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its rulers, against its priests, and against the people of the land. 19 And they shall fight against you; but they shall not overcome you. For I am with you, says Jehovah, to deliver you.
LITV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, one of the priests who resided in Anathoth in the land of Benjamin, 2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It also came in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, to the exile of Jerusalem in the fifth month. 4 Then the word of Jehovah was to me, saying, 5 I knew you before I formed you in the belly; and before you came out of the womb, I consecrated you. I appointed you a prophet to the nations. 6 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak for I am a boy. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you. And whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces, for I am with you to deliver you, says Jehovah. 9 Then Jehovah put out His hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My words in your mouth. 10 Behold, I have today appointed you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to tear down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 And was the word of Jehovah to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see an almond rod. 12 Then Jehovah said to me, You have seen well; for I will watch over My word to perform it. 13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is from the face of the north. 14 And Jehovah said to me, Out of the north evil will be set loose on all the inhabitants of the land. 15 For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, declares Jehovah. And they shall come, and they shall each one set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and all against its walls all around, and against the cities of Judah. 16 And I will pronounce My judgments against them regarding all their evil, those who have forsaken Me and have burned incense to other gods, and have worshiped the works of their hands. 17 And you must gird up your loins, and rise up and speak to them all that I command you. Do not be terrified before their faces, that I not prostrate you before them. 18 For, behold, today I have made you a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and to the people of the land. 19 And they shall fight against you; but they shall not overcome you. For I am with you to deliver you, declares Jehovah.
ECB(i) 1
THE GENEALOGY OF YIRME YAH
The words of Yirme Yah the son of Hilqi Yah, of the priests in Anathoth in the land of Ben Yamin: 2 and so be the word of Yah Veh to him in the days of Yoshi Yah the son of Amon sovereign of Yah Hudah in the thirteenth year of his reign: 3 and so be it in the days of Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah to the consummation of the eleventh year of Sidqi Yah the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah: to the exile of Yeru Shalem in the fifth month. 4
THE CALLING OF YIRME YAH
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 5 Before I formed you in the belly, I knew you; and ere you came from the womb, I hallowed you, I gave you, a prophet to the goyim. 6 Then I say, Aha, Adonay Yah Veh! Behold, I know not how to word: for I am a lad. 7 And Yah Veh says to me, Say not, I am a lad: go to all to whom I send you, and word whatever I misvah you: 8 awe not their faces: for I am with you to rescue you - an oracle of Yah Veh. 9 And Yah Veh spreads his hand, and touches my mouth: and Yah Veh says to me, Behold, I give my words in your mouth. 10 See, this day I set you overseer over the goyim and over the sovereigndoms; to uproot and to pull down and to destroy and to demolish; to build and to plant. 11
THE ALMOND SPROUT
And so be the word of Yah Veh to me, saying, Yirme Yah, what see you? And I say, I see a sprout from an almond tree. 12 And Yah Veh says to me, You well-please in seeing: for I watch my word to work it. 13
THE PRESSURE CALDRON
And so be the word of Yah Veh to me secondly, saying, What see you? And I say, I see a pressure caldron; and the face thereof is at the face of the north. 14 Yah Veh says to me, From the north an evil loosens on all the settlers of the land: 15 for behold, I call all the families of the sovereigndoms of the north - an oracle of Yah Veh and they come and they give every man his throne at the opening of the portals of Yeru Shalem and against all the walls all round and against all the cities of Yah Hudah: 16 and I word my judgments against them touching all their evil - in that they forsake me and incense to other elohim, and prostrate to the works of their own hands. 17 So you, gird your loins and rise; word to them all that I misvah you: dismay not at their faces, lest I break you at their face. 18 For, behold, I give you this day, a fortified city and an iron pillar and copper walls against the whole land - against the sovereigns of Yah Hudah, against the governors, against the priests, and against the people of the land: 19 and they fight against you; but they prevail not against you; for I am with you - an oracle of Yah Veh to rescue you.
ACV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, 2 to whom the word of LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away captive of Jerusalem in the fifth month. 4 Now the word of LORD came to me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou came forth out of the womb I sanctified thee. I have appointed thee a prophet to the nations. 6 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 But LORD said to me, Say not, I am a child. For to whomever I shall send thee thou shall go, and whatever I shall command thee thou shall speak. 8 Be not afraid because of them, for I am with thee to deliver thee, says LORD. 9 Then LORD put forth his hand, and touched my mouth. And LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant. 11 Moreover the word of LORD came to me, saying, Jeremiah, what do thou see? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then LORD said to me, Thou have well seen. For I watch over my word to perform it. 13 And the word of LORD came to me the second time, saying, What do thou see? And I said, I see a boiling caldron, and the face of it is from the north. 14 Then LORD said to me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, says LORD. And they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls of it round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the rulers of it, against the priests of it, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee. But they shall not prevail against thee, for I am with thee, says LORD, to deliver thee.
WEB(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, one of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin. 2 Yahweh’s word came to him in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Now Yahweh’s word came to me, saying, 5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 6 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.” 7 But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you. 8 Don’t be afraid because of them, for I am with you to rescue you,” says Yahweh. 9 Then Yahweh stretched out his hand, and touched my mouth. Then Yahweh said to me, “Behold, I have put my words in your mouth. 10 Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.” 11 Moreover Yahweh’s word came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.” 12 Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.” 13 Yahweh’s word came to me the second time, saying, “What do you see?” I said, “I see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.” 14 Then Yahweh said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land. 15 For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north,” says Yahweh. “They will come, and they will each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. 16 I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 “You therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Don’t be dismayed at them, lest I dismay you before them. 18 For, behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you”, says Yahweh, “to rescue you.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah, H3548 of the priests H6068 who were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H1697 to whom the word H3068 of Yahweh H3117 came in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon, H4428 king H3063 of Judah, H7969 in the thirteenth H8141 year H4427 of his reign.
  3 H3117 It came also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H8552 to the end H6249 of the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H1540 to the carrying away H3389 of Jerusalem H1540 captive H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Now the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  5 H2962 "Before H3335 I formed H990 you in the belly, H3045 I knew H3318 you. Before you came forth H7358 out of the womb, H6942 I sanctified H5414 you. I have appointed H5030 you a prophet H1471 to the nations."
  6 H559 Then I said, H162 "Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H3045 Behold, I don't H1696 know how to speak; H5288 for I am a child."
  7 H3068 But Yahweh H559 said H559 to me, "Don't say, H5288 ‘I am a child;' H7971 for to whoever I shall send H3212 you, you shall go, H6680 and whatever I shall command H1696 you, you shall speak.
  8 H3372 Don't be afraid H6440 because of them; H5337 for I am with you to deliver H5002 you," says H3068 Yahweh.
  9 H3068 Then Yahweh H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth; H3068 and Yahweh H559 said H5414 to me, "Behold, I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
  10 H7200 Behold, H3117 I have this day H6485 set H1471 you over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy H2040 and to overthrow, H1129 to build H5193 and to plant."
  11 H1697 Moreover the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying, H3414 "Jeremiah, H7200 what do you see?" H559 I said, H7200 "I see H4731 a branch H8247 of an almond tree."
  12 H3068 Then Yahweh H559 said H7200 to me, "You have seen H3190 well; H8245 for I watch H1697 over my word H6213 to perform it."
  13 H1697 The word H3068 of Yahweh H8145 came to me the second time, H559 saying, H7200 "What do you see?" H559 I said, H7200 "I see H5301 a boiling H5518 caldron; H6440 and it is tipping H6440 away from H6828 the north."
  14 H3068 Then Yahweh H559 said H6828 to me, "Out of the north H7451 evil H6605 will break out H3427 on all the inhabitants H776 of the land.
  15 H7121 For, behold, I will call H4940 all the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north," H5002 says H3068 Yahweh; H935 "and they shall come, H376 and they shall each H5414 set H3678 his throne H6607 at the entrance H8179 of the gates H3389 of Jerusalem, H2346 and against all its walls H5439 all around, H5892 and against all the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 I will utter H4941 my judgments H5921 against them touching H7451 all their wickedness, H5800 in that they have forsaken H6999 me, and have burned incense H312 to other H430 gods, H7812 and worshiped H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H247 "You therefore put H4975 your belt on your waist, H6965 arise, H1696 and speak H6680 to them all that I command H2865 you. Don't be dismayed H6440 at them, H2865 lest I dismay H6440 you before them.
  18 H589 For, behold, I H5414 have made H3117 you this day H4013 a fortified H5892 city, H1270 and an iron H5982 pillar, H5178 and bronze H2346 walls, H776 against the whole land, H4428 against the kings H3063 of Judah, H8269 against its princes, H3548 against its priests, H5971 and against the people H776 of the land.
  19 H3898 They will fight H3201 against you; but they will not prevail H5002 against you; for I am with you," says H3068 Yahweh, H5337 "to deliver you."
NHEB(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Now the word of the LORD came to me, saying, 5 "Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, I do not know how to speak; for I am a child." 7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. 8 Do not be afraid because of them; for I am with you to deliver you," says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said to me, "Look, I have put my words in your mouth. 10 Look, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant." 11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" I said, "I see a branch of an almond tree." 12 Then the LORD said to me, "You have seen well; for I watch over my word to perform it." 13 The word of the LORD came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north." 14 Then the LORD said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. 15 For, look, I will call all the families of the kingdoms of the north," says the LORD; "and they shall come, and they shall each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. 16 I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 "You therefore put your belt on your waist, arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them. 18 For, look, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says the LORD, "to deliver you."
AKJV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, said the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what see you? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD to me, You have well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. 14 Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth on all the inhabitants of the land. 15 For, see, I will call all the families of the kingdoms of the north, said the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them. 18 For, behold, I have made you this day a defended city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, said the LORD, to deliver you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah, H3548 of the priests H6068 that were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H834 To whom H1697 the word H3068 of the LORD H1961 came H3117 in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H7969 in the thirteenth H6240 H8141 year H4427 of his reign.
  3 H1961 It came H3117 also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H8537 to the end H6240 of the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H1540 to the carrying H3389 away of Jerusalem H1540 captive H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 you in the belly H3045 I knew H2962 you; and before H3318 you came H3318 forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 you, and I ordained H5030 you a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H3808 I cannot H1696 speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 said H559 to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H3605 to all H7971 that I shall send H3605 you, and whatever H834 H6680 I command H1696 you you shall speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 of their faces: H5337 for I am with you to deliver H5002 you, said H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 put H7971 forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth. H3068 And the LORD H559 said H2009 to me, Behold, H5414 I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
  10 H7200 See, H2088 I have this H3117 day H6485 set H5921 you over H1471 the nations H5921 and over H4467 the kingdoms, H5428 to root H5422 out, and to pull H6 down, and to destroy, H2040 and to throw H2040 down, H1129 to build, H5193 and to plant.
  11 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying, H3414 Jeremiah, H4100 what H7200 see H559 you? And I said, H7200 I see H4731 a rod H8247 of an almond tree.
  12 H559 Then said H3068 the LORD H3190 to me, You have well H7200 seen: H8245 for I will hasten H1697 my word H6213 to perform it.
  13 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H8145 to me the second H559 time, saying, H4100 What H7200 see H559 you? And I said, H7200 I see H5301 a seething H5518 pot; H6440 and the face H6440 thereof is toward H6828 the north.
  14 H3068 Then the LORD H559 said H6828 to me, Out of the north H7451 an evil H6605 shall break H3605 forth on all H3427 the inhabitants H776 of the land.
  15 H2009 For, see, H7121 I will call H3605 all H4940 the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD; H935 and they shall come, H5414 and they shall set H376 every H376 one H3678 his throne H6607 at the entering H8179 of the gates H3389 of Jerusalem, H5921 and against H3605 all H2346 the walls H5439 thereof round H5921 about, and against H3605 all H5892 the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 And I will utter H4941 my judgments H5921 against H5921 them touching H3605 all H7451 their wickedness, H5800 who have forsaken H6999 me, and have burned H6999 incense H312 to other H430 gods, H7812 and worshipped H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H2296 You therefore gird H4975 up your loins, H6965 and arise, H1696 and speak H3605 to them all H6680 that I command H2865 you: be not dismayed H6440 at their faces, H6435 lest H2865 I confound H6440 you before them.
  18 H2009 For, behold, H5414 I have made H3117 you this day H4013 a defended H5892 city, H1270 and an iron H5982 pillar, H5178 and brazen H2346 walls H5921 against H3605 the whole H776 land, H4428 against the kings H3063 of Judah, H8269 against the princes H3548 thereof, against the priests H5971 thereof, and against the people H776 of the land.
  19 H3898 And they shall fight H413 against H3201 you; but they shall not prevail H5002 against you; for I am with you, said H3068 the LORD, H5337 to deliver you.
KJ2000(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what see you? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD unto me, You have well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What see you? And I said, I see a boiling pot; and it is facing away from the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come, and they shall set everyone his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 You therefore prepare yourself, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them. 18 For, behold, I have made you this day a fenced city, and an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, says the LORD, to deliver you.
UKJV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what see you? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD unto me, You have well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 You therefore gird up your loins, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them. 18 For, behold, I have made you this day a defenced city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, says the LORD, to deliver you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H3414 of Jeremiah H1121 the son H2518 of Hilkiah, H3548 of the priests H6068 that were in Anathoth H776 in the land H1144 of Benjamin:
  2 H1697 To whom the word H3068 of the Lord H3117 came in the days H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H7969 in the thirteenth H8141 year H4427 of his reign.
  3 H3117 It came also in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H8552 unto the end H6249 of the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H1540 unto the carrying away H3389 of Jerusalem H1540 captive H2549 in the fifth H2320 month.
  4 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 you in the belly H3045 I knew H3318 you; and before you came forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 you, and I ordained H5030 you a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H3045 behold, I cannot H1696 speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the Lord H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H7971 to all that I shall send H6680 you, and whatever I command H1696 you you shall speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 of their faces: H5337 for I am with you to deliver H5002 you, says H3068 the Lord.
  9 H3068 Then the Lord H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth. H3068 And the Lord H559 said H5414 unto me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
  10 H7200 See, H3117 I have this day H6485 set H1471 you over the nations H4467 and over the kingdoms, H5428 to root out, H5422 and to pull down, H6 and to destroy, H2040 and to throw down, H1129 to build, H5193 and to plant.
  11 H1697 Moreover the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying, H3414 Jeremiah, H7200 what see H559 you? And I said, H7200 I see H4731 a rod H8247 of a almond tree.
  12 H559 Then said H3068 the Lord H3190 unto me, You have well H7200 seen: H8245 for I will hasten H1697 my word H6213 to perform it.
  13 H1697 And the word H3068 of the Lord H8145 came unto me the second time, H559 saying, H7200 What see H559 you? And I said, H7200 I see H5301 a seething H5518 pot; H6440 and the face H6440 there is toward H6828 the north.
  14 H3068 Then the Lord H559 said H6828 unto me, Out of the north H7451 a evil H6605 shall break forth H3427 upon all the inhabitants H776 of the land.
  15 H7121 For, behold, I will call H4940 all the families H4467 of the kingdoms H6828 of the north, H5002 says H3068 the Lord; H935 and they shall come, H5414 and they shall set H376 every one H3678 his throne H6607 at the entering H8179 of the gates H3389 of Jerusalem, H2346 and against all the walls H5439 there round about, H5892 and against all the cities H3063 of Judah.
  16 H1696 And I will utter H4941 my judgments H5921 against them touching H7451 all their wickedness, H5800 who have forsaken H6999 me, and have burned incense H312 unto other H430 gods, H7812 and worshiped H4639 the works H3027 of their own hands.
  17 H247 You therefore clothe up H4975 your body, H6965 and arise, H1696 and speak H6680 unto them all that I command H2865 you: be not dismayed H6440 at their faces, H2865 lest I confound H6440 you before them.
  18 H589 For, behold, I H5414 have made H3117 you this day H4013 a fortified H5892 city, H1270 and a iron H5982 pillar, H5178 and bronze H2346 walls H776 against the whole land, H4428 against the kings H3063 of Judah, H8269 against the princes H3548 there, against the priests H5971 there, and against the people H776 of the land.
  19 H3898 And they shall fight H3201 against you; but they shall not prevail H5002 against you; for I am with you, says H3068 the Lord, H5337 to deliver you.
EJ2000(i) 1 ¶ The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 ¶ Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the Gentiles. 6 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, I do not know how to speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Do not say, I am a child; for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Do not be afraid of their faces; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have placed thee in this day over Gentiles and over kingdoms, to root out, and to destroy, and to throw out, and to cast down, to build, and to plant. 11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then the LORD said unto me, Thou hast seen well, for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is toward the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and each one shall set his seat at the entering of the gates of Jerusalem and near all its walls round about and near all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me and have burned incense unto other gods and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and thou shalt arise and speak unto them all that I shall command thee; do not fear them lest I confound thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day as a defenced city and as an iron pillar and as a wall of brass upon all the earth against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
CAB(i) 1 The word of God which came to Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who dwelt in Anathoth in the land of Benjamin: 2 accordingly as the word of God came to him in the days of Josiah son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 And it was in the days of Joakim, son of Josiah king of Judah, until the eleventh year of Zedekiah king of Judah, even until the captivity of Jerusalem in the fifth month. 4 And the word of the Lord came to him, saying, 5 Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, Sovereign Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child; for you shall go to all to whomsoever I shall send you, and according to all the words that I shall command you, you shall speak. 8 Be not afraid before them; for I am with you, to deliver you, says the Lord. 9 And the Lord stretched forth His hand to me, and touched my mouth. And the Lord said to me, Behold, I have put My words into your mouth. 10 Behold, I have appointed you this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant. 11 And the word of the Lord came to me, saying, What do you see? And I said, A rod of an almond tree. 12 And the Lord said to me, You have seen well, for I have watched over My words, to perform them. 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north. 14 And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land. 15 For behold, I call together all the kingdoms of the earth from the north, says the Lord. And they shall come, and shall set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls round about her, and against all the cities of Judah. 16 And I will speak to them in judgment concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken Me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Gird up your loins, and stand up, and speak all the words that I shall command you. Be not afraid of their face, neither be alarmed before them; for I am with you, to deliver you, says the Lord. 18 Behold, I have made you this day as a strong city, and as a bronze wall, strong against all the kings of Judah and its princes, and the people of the land. 19 And they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you; because I am with you, to deliver you, says the Lord.
LXX2012(i) 1 The word of God which came to Jeremias the [son] of Chelcias, of the priests, who lived in Anathoth in the land of Benjamin: 2 [accordingly] as the word of God came to him in the days of Josias son of Amos king of Juda, in the thirteenth year of his reign. 3 And it was in the days of Joakim, son of Josias king of Juda, until the eleventh year of Sedekias king of Juda, [even] until the captivity of Jerusalem in the fifth month. 4 And the word of the Lord came to him, [saying], 5 Before I formed you in the belly, I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I appointed you a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, you that are supreme Lord, behold, I know not [how] to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all to whoever I shall send you, and according to all [the words] that I shall command you, you shall speak. 8 Be not afraid before them: for I am with you to deliver you, says the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into your mouth. 10 Behold, I have appointed you this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant. 11 And the word of the Lord came to me, saying, What see you? And I said, A rod of an almond tree. 12 And the Lord said to me, You have well seen: for I have watched over my words to perform them. 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What see you? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north. 14 And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land. 15 For, behold, I call together all the kingdoms of the earth from the north, says the Lord; and they shall come, and shall set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls round about her, and against all the cities of Juda. 16 And I will speak to them in judgment, concerning all their iniquity, [forasmuch] as they have forsaken me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands. 17 And do you gird up your loins, and stand up, and speak all [the words] that I shall command you: be not afraid of their face, neither be you alarmed before them; for I am with you to deliver you, says the Lord. 18 Behold, I have made you this day as a strong city, and as a brazen wall, strong [against] all the kings of Juda, and the princes thereof, and the people of the land. 19 And they shall fight against you; but they shall by no means prevail against you; because I am with you, to deliver you, says the Lord.
NSB(i) 1 The words of Jeremiah, son of Hilkiah. He was one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin. 2 Jehovah (YHWH) spoke his word to Jeremiah. This happened when King Josiah, son of Amon, was in his thirteenth year as king of Judah. 3 Jehovah also spoke when Jehoiakim, son of Josiah, was king of Judah. It was during the eleven years that Zedekiah, another son of Josiah, was king of Judah. Jehovah continued to speak to Jeremiah until the people of Jerusalem were taken away into captivity in the fifth month of the year. 4 Jehovah spoke his word to me, Jeremiah, He said: 5 »Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I set you apart for my holy purpose. I appointed you to be a prophet to the nations.« 6 I, Jeremiah, said: »Lord Jehovah, I do not know how to speak. I am only a child!« 7 Jehovah said to me: »‘Do not say, ‘I am only a child.’ You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say. 8 »Do not be afraid of people. I am with you. I will rescue you,« says Jehovah. 9 Then Jehovah stretched out his hand and touched my mouth. Jehovah said to me: »I have put my words in your mouth. 10 »Today I have appointed you in charge of nations and kingdoms. You will uproot and tear down. You will destroy and overthrow. You will build and plant.« 11 Jehovah spoke his word to me again. He asked: »What do you see Jeremiah?« I answered: »I see a branch of an almond tree.« 12 Jehovah said: »You are right. For I watch to make sure that my words come true.« 13 Again Jehovah asked: »What do you see?« I answered: »I see a boiling pot, and its top is tilted away from the north.« 14 Jehovah said to me: »Disaster will be poured out from the north on all those who live in the land. 15 »I am going to call every family and kingdom from the north, says Jehovah. They will come, and they will set up their thrones at the entrance of Jerusalem's gates. They will attack all the walls around the city and all the cities of Judah. 16 »I will pronounce judgment against my people because of all their wickedness. They abandoned me. They burned incense to other gods. They worshiped what their hands have made. 17 »Strengthen yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Do not be terrified in their presence, or I will make you even more terrified in their presence. 18 »Today I have made you like a fortified city, an iron pillar, and a copper wall. You will be able to stand up to the whole land. You will be able to stand up to Judah's kings, its officials, its priests, and all the common people. 19 »They will fight you but they will not defeat you. I am with you, and I will rescue you,« declares Jehovah.
ISV(i) 1 IntroductionThe words of Hilkiah’s son Jeremiah, who was one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin. 2 This message from the LORD came to him during the thirteenth year of the reign of Ammon’s son Josiah, the king of Judah, 3 and during the reign of Josiah’s son Jehoiakim, the king of Judah, and continued until the exile of Jerusalem in the fifth month, at the end of the eleventh year of the reign of Josiah’s son Zedekiah, the king of Judah.
4 Jeremiah’s Call as a ProphetThis message from the LORD came to me: 5 “I knew you before I formed you in the womb; I set you apart for me before you were born; I appointed you to be a prophet to the nations.”
6 I replied, “Ah, LORD God! Look, I don’t know how to speak, because I’m only a young man.”
7 Then the LORD told me, “Don’t say, ‘I’m only a young man,’ for you will go everywhere I send you, and you will speak everything I command you. 8 Don’t be afraid of them, because I am with you to deliver you,” declares the LORD.
9 The LORD stretched out his hand, touched my mouth, and then told me, “Look, I’ve put my words in your mouth. 10 See, today I’ve appointed you to prophesy about nations and kingdoms, to pull up and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
11 The Visions of the Almond Branch and Boiling PotThis message from the LORD came to me, asking, “What do you see, Jeremiah?”
I replied, “I see an almond branch.”
12 The LORD told me, “You have observed well, because I’m watching over my message, to make sure it comes about.”
13 This message from the LORD came to me a second time: “What do you see?”
I replied, “I see a boiling pot, and its mouth is tilted away from the north.”
14 Then the LORD told me, “From the north disaster will pour out on all who live in the land, 15 because I’m about to summon all the families and kingdoms from the north,” declares the LORD. “They’ll come and each one will set up his seat at the entrance of the gates of Jerusalem, against all of its surrounding walls, and against all of the towns of Judah. 16 “I’ll pronounce my judgments against them because of all their wickedness. They have forsaken me, they have burned incense to other gods, and they have bowed down in worship to the works of their own hands.”
17 The LORD’s Assurance to Jeremiah“As for you, get ready! Stand up and tell them everything that I’ve commanded you. Don’t be frightened as you face them, or I’ll frighten you right in front of them.
18 “As for me, today I’m making you a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall against the whole land—against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 They’ll fight against you, but they won’t prevail against you, because I am with you,” declares the LORD, “to deliver you.”
LEB(i) 1 The words of Jeremiah, the son of Hilkiah, among the priests who were in Anathoth, in the land of Benjamin, 2 to whom the word of Yahweh came in the days of Josiah the son of Amon, the king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, the king of Judah, until the exile of Jerusalem in the fifth month. 4 And the word of Yahweh came to me, saying,* 5 "Before I formed you in the womb I knew you, and before you came out from the womb I consecrated you; I appointed you as a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Look, I do not know how to speak, for I am a youth."* 7 But Yahweh said to me, "You must not say, 'I am a youth,'* for to whomever* I send you, you will go, and whatever* I command you, you will speak. 8 Do not be afraid of them,* for I am with you to deliver you," declares* Yahweh. 9 Then Yahweh stretched out his hand and he touched my mouth, and Yahweh said to me,
"Look, I have put my words in your mouth. 10 See, I appoint you this day over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to pull down, and to destroy and to tear down, to build and to plant." 11 And the word of Yahweh came to me, saying,* "What are you seeing, Jeremiah?" And I said, "I am seeing a branch of an almond tree." 12 Then Yahweh said to me, "You did well to see, for I am watching over my word to perform it." 13 And the word of Yahweh came to me a second time, saying,* "What are you seeing?" And I said, "I am seeing a boiling* pot, and its face is from the face of the north." 14 Then Yahweh said to me, "From the north disaster will be unleashed* on all the inhabitants of the land. 15 For, look, I am calling to all the clans* of the kingdoms of the north," declares* Yahweh, "and they will come and set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its surrounding walls, and against all the cities of Judah. 16 And I will pass* my judgments on them because of all their wickedness in that they have forsaken me, and they made sacrifices to other gods, and they bowed in worship to the works of their hands. 17 But you, you must gird your loins, and stand, and speak to them all that I command you. Do not be afraid of them,* or I will shatter you before* them. 18 Now look, I have made you today* as a fortified city and as an iron pillar and a bronze wall* against all the land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 And they will fight against you but they will not prevail against you, for I am with you," declares* Yahweh, "to deliver you."
BSB(i) 1 These are the words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests in Anathoth in the territory of Benjamin. 2 The word of the LORD came to Jeremiah in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah, 3 and through the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, until the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile. 4 The word of the LORD came to me, saying: 5 “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations.” 6 “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!” 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you,” declares the LORD. 9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: “Behold, I have put My words in your mouth. 10 See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and plant.” 11 And the word of the LORD came to me, asking, “Jeremiah, what do you see?” “I see a branch of an almond tree,” I replied. 12 “You have observed correctly,” said the LORD, “for I am watching over My word to accomplish it.” 13 Again the word of the LORD came to me, asking, “What do you see?” “I see a boiling pot,” I replied, “and it is tilting toward us from the north.” 14 Then the LORD said to me, “Disaster from the north will be poured out on all who live in the land. 15 For I am about to summon all the clans and kingdoms of the north,” declares the LORD. “Their kings will come and set up their thrones at the entrance of the gates of Jerusalem. They will attack all her surrounding walls and all the other cities of Judah. 16 I will pronounce My judgments against them for all their wickedness, because they have forsaken Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands. 17 Get yourself ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them, or I will terrify you before them. 18 Now behold, this day I have made you like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land. 19 They will fight against you but will never overcome you, since I am with you to deliver you,” declares the LORD.
MSB(i) 1 These are the words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests in Anathoth in the territory of Benjamin. 2 The word of the LORD came to Jeremiah in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah, 3 and through the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, until the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile. 4 The word of the LORD came to me, saying: 5 “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations.” 6 “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!” 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you,” declares the LORD. 9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: “Behold, I have put My words in your mouth. 10 See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and plant.” 11 And the word of the LORD came to me, asking, “Jeremiah, what do you see?” “I see a branch of an almond tree,” I replied. 12 “You have observed correctly,” said the LORD, “for I am watching over My word to accomplish it.” 13 Again the word of the LORD came to me, asking, “What do you see?” “I see a boiling pot,” I replied, “and it is tilting toward us from the north.” 14 Then the LORD said to me, “Disaster from the north will be poured out on all who live in the land. 15 For I am about to summon all the clans and kingdoms of the north,” declares the LORD. “Their kings will come and set up their thrones at the entrance of the gates of Jerusalem. They will attack all her surrounding walls and all the other cities of Judah. 16 I will pronounce My judgments against them for all their wickedness, because they have forsaken Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands. 17 Get yourself ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them, or I will terrify you before them. 18 Now behold, this day I have made you like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land. 19 They will fight against you but will never overcome you, since I am with you to deliver you,” declares the LORD.
MLV(i) 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, 2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away captive of Jerusalem in the fifth month.
4 Now the word of Jehovah came to me, saying, 5 Before I formed you in the belly I knew you and before you came forth out of the womb I made you holy. I have appointed you a prophet to the nations.
6 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak, for I am a child. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a child. For I will send you to whomever; you will go and whatever I will command you; you will speak.
8 Do not be afraid because of them, for I am with you to deliver you, says Jehovah.
9 Then Jehovah put forth his hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
11 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then Jehovah said to me, You have well seen. For I watch over my word to perform it.
13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling caldron and the face of it is from the north. 14 Then Jehovah said to me, Out of the north evil will break forth upon all the inhabitants of the land.
15 For behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, says Jehovah. And they will come and they will set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem and against all the walls of it all around and against all the cities of Judah.
16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me and have burned incense to other gods and worshiped the works of their own hands.
17 You therefore gird up your loins and arise and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them. 18 For, behold, I have made you this day a fortified city and an iron pillar and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the rulers of it, against the priests of it and against the people of the land.
19 And they will fight against you. But they will not prevail against you, for I am with you, says Jehovah, to deliver you.

VIN(i) 1 The words of Jeremiah, son of Hilkiah. He was one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin. 2 The word of the LORD came to him during the thirteen year of the reign of Ammon's son Josiah, the king of Judah 3 and it is in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, till the completion of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, till the removal of Jerusalem in the fifth month." 4 Now the word of the LORD came to me, saying, 5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 6 I, Jeremiah, said: "Sovereign LORD, I do not know how to speak. I am only a child!" 7 the LORD said to me: "'Do not say, 'I am only a child.' You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you," declares the LORD. 9 Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. the LORD said to me: »I have put my words in your mouth. 10 See, today I've appointed you to prophesy about nations and kingdoms, to pull up and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant." 11 The word of the LORD came to me, asking, "What do you see, Jeremiah?" I replied, "I see an almond branch." 12 Then the LORD said to me, "You have seen well; for I watch over my word to perform it." 13 The word of the LORD came to me a second time: "What do you see?" I replied, "I see a boiling pot, and its mouth is tilted away from the north." 14 Then the LORD said to me, "From the north disaster will pour out on all who live in the land, 15 For, look, I am calling to all the clans of the kingdoms of the north," declares the LORD, "and they will come and set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its surrounding walls, and against all the cities of Judah. 16 "I will pronounce judgment against my people because of all their wickedness. They abandoned me. They burned incense to other gods. They worshiped what their hands have made. 17 But you, you must gird your loins, and stand, and speak to them all that I command you. Do not be afraid of them, or I will shatter you before them. 18 For, behold, today I have made you a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and to the people of the land. 19 "They will fight you but they will not defeat you. I am with you, and I will rescue you," declares the LORD.
Luther1545(i) 1 Dies sind die Geschichten Jeremias, des Sohns Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth, im Lande Benjamin, 2 zu welchem geschah das Wort des HERRN zur Zeit Josias, des Sohns Amons, des Königs Judas, im dreizehnten Jahr seines Königreichs, 3 und hernach zur Zeit des Königs Judas Jojakim, des Sohns Josias, bis ans Ende des elften Jahrs Zedekias, des Sohns Josias, des Königs Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems im fünften Monden. 4 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker. 6 Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung! 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührete meinen Mund und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen. 11 Und es geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: Jeremia, was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen wackern Stab. 12 Und der HERR sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wacker sein über mein Wort, daß ich's tue. 13 Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heißen siedenden Topf von Mitternacht her. 14 Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen. 15 Denn siehe, ich will rufen alle Fürsten in den Königreichen gegen Mitternacht, spricht der HERR, daß sie kommen sollen und ihre Stühle setzen vor die Tore zu Jerusalem und rings um die Mauern her und vor alle Städte Judas. 16 Und ich will das Recht lassen über sie gehen um aller ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk. 17 So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße! Fürchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken! 18 Denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die Könige Judas, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande, 19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Dies sind die H1697 Geschichten H2518 Jeremias, des Sohns Hilkias H3548 , aus den Priestern H6068 zu Anathoth H776 , im Lande H1144 Benjamin,
  2 H1697 zu welchem geschah das Wort H3068 des HErrn H3117 zur Zeit H2977 Josias H526 , des Sohns Amons H4428 , des Königs H8141 Judas, im dreizehnten Jahr H4427 seines Königreichs,
  3 H1121 und H3117 hernach zur Zeit H4428 des Königs H2977 Judas Jojakim, des Sohns Josias H8552 , bis ans Ende H6667 des elften Jahrs Zedekias H2977 , des Sohns Josias H4428 , des Königs H3389 Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems H2549 im fünften H2320 Monden .
  4 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H3045 Ich kannte H2962 dich, ehe H990 denn ich dich in Mutterleibe H5414 bereitete, und H3318 sonderte dich aus H3335 , ehe denn du H7358 von der Mutter H5030 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten H6942 unter die H1471 Völker .
  6 H3045 Ich H559 aber sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H1696 , ich tauge nicht zu predigen H5288 , denn ich bin zu jung!
  7 H3068 Der HErr H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin zu jung H1696 ; sondern du sollst H3212 gehen H7971 , wohin ich dich sende H6680 , und predigen, was ich dich heiße .
  8 H3372 Fürchte H6440 dich nicht vor H5337 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H3068 Und H3068 der HErr H7971 reckte H3027 seine Hand H5414 aus und H6310 rührete meinen Mund H559 und sprach H1697 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte H6310 in deinen Mund .
  10 H7200 Siehe H3117 , ich setze dich heute dieses Tages H6485 über H1471 Völker H4467 und Königreiche H5428 , daß du ausreißen H5422 , zerbrechen H6 , verstören H2040 und verderben sollst H1129 und bauen H5193 und pflanzen .
  11 H3068 Und es geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach H3414 : Jeremia H7200 , was siehest du H559 ? Ich sprach H7200 : Ich sehe H4731 einen wackern Stab .
  12 H3068 Und der HErr H559 sprach H7200 zu mir: Du hast recht gesehen H3190 ; denn ich will H1697 wacker sein über mein Wort H6213 , daß ich‘s tue .
  13 H3068 Und es geschah des HErrn H1697 Wort H8145 zum andernmal H6440 zu mir H559 und sprach H7200 : Was siehest du H559 ? Ich sprach H7200 : Ich sehe H5301 einen heißen H5518 siedenden Topf H6440 von H6828 Mitternacht her.
  14 H3068 Und der HErr H559 sprach H6828 zu mir: Von Mitternacht H776 wird das H7451 Unglück H6605 ausbrechen H3427 über alle, die im Lande wohnen .
  15 H935 Denn siehe, ich will H4940 rufen alle Fürsten H4467 in den Königreichen H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HErr H7121 , daß sie H376 kommen sollen und H3678 ihre Stühle H5414 setzen H6607 vor die Tore H3389 zu Jerusalem H2346 und rings um die Mauern H5439 her H5892 und vor alle Städte Judas.
  16 H430 Und H4639 ich will das H4941 Recht H5921 lassen über H1696 sie gehen um H7451 aller ihrer Bosheit H5800 willen, daß sie mich verlassen H6999 und räuchern H312 andern H7812 Göttern und beten an H3027 ihrer Hände Werk.
  17 H247 So begürte H4975 nun deine Lenden H6965 und mache dich auf H1696 und predige H6440 ihnen H6680 alles, was ich dich heiße H2865 ! Fürchte dich nicht H6440 vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken!
  18 H589 Denn ich H3117 will dich heute H4013 zur festen H5892 Stadt H5982 , zur eisernen Säule H1270 , zur ehernen H2346 Mauer H5414 machen H776 im ganzen Lande H4428 wider die Könige H8269 Judas, wider ihre Fürsten H3548 , wider ihre Priester H776 , wider das H5971 Volk im Lande,
  19 H3898 daß, wenn sie gleich wider dich streiten H3201 , dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich H5002 bin bei dir, spricht H3068 der HErr H5337 , daß ich dich errette .
Luther1912(i) 1 Dies sind die Reden Jeremia's, des Sohnes Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth im Lande Benjamin, 2 zu welchem geschah das Wort des HERRN zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda, im dreizehnten Jahr seines Königreichs, 3 und hernach zur Zeit des Königs in Juda, Jojakims, des Sohnes Josias, bis ans Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, bis auf die Gefangenschaft Jerusalems im fünften Monat. 4 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. 6 Ich aber sprach: Ach Herr, HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung. 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen. 11 Und es geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen erwachenden Zweig. 12 Und der HERR sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wachen über mein Wort, daß ich's tue. 13 Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her. 14 Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen. 15 Denn siehe, ich will rufen alle Fürsten in den Königreichen gegen Mitternacht, spricht der HERR, daß sie kommen sollen und ihre Stühle setzen vor die Tore zu Jerusalem und rings um die Mauern her und vor alle Städte Juda's. 16 Und ich will das Recht lassen über sie gehen um all ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk. 17 So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen; 18 denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande, wider die Könige Juda's, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande, 19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Reden H3414 Jeremia’s H1121 , des Sohnes H2518 Hilkias H3548 , aus den Priestern H6068 zu Anathoth H776 im Lande H1144 Benjamin,
  2 H1697 zu welchem geschah das Wort H3068 des HERRN H3117 zur Zeit H2977 Josias H1121 , des Sohnes H526 Amons H4428 , des Königs H3063 in Juda H7969 H6240 , im H8141 Jahr H4427 seines Königreichs,
  3 H3117 und hernach zur Zeit H4428 des Königs H3063 in Juda H3079 , Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H8552 , bis ans Ende H6249 H6240 des elften H8141 Jahres H6667 Zedekias H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda H1540 , bis auf die Gefangenschaft H3389 Jerusalems H2549 im fünften H2320 Monat .
  4 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H3045 Ich kannte H2962 dich, ehe H990 denn ich dich im Mutterleibe H3335 bereitete H6942 , und sonderte H7358 dich aus, ehe denn du von der Mutter H3318 geboren H5414 wurdest, und stellte H5030 dich zum Propheten H1471 unter die Völker .
  6 H559 Ich aber sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H3045 , ich tauge H3045 nicht H1696 , zu predigen H5288 ; denn ich bin zu jung .
  7 H3068 Der HERR H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: »Ich bin zu jung H3212 »; sondern du sollst gehen H7971 , wohin ich dich sende H1696 , und predigen H6680 , was ich dich heiße .
  8 H3372 Fürchte H6440 dich nicht vor H5337 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten H5002 , spricht H3068 der HERR .
  9 H3068 Und der HERR H7971 reckte H3027 seine Hand H7971 aus H5060 und rührte H6310 meinen Mund H5060 an H3068 und H559 sprach H5414 zu mir: Siehe, ich lege H1697 meine Worte H6310 in deinen Mund .
  10 H7200 Siehe H6485 , ich setze H3117 dich heute dieses Tages H1471 über Völker H4467 und Königreiche H5428 , daß du ausreißen H5422 , zerbrechen H6 , verstören H2040 und verderben H1129 sollst und bauen H5193 und pflanzen .
  11 H3068 Und es geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach H3414 : Jeremia H7200 , was siehst H559 du? Ich sprach H7200 : Ich sehe H4731 H8247 einen erwachenden Zweig .
  12 H3068 Und der HERR H559 sprach H3190 zu mir: Du hast recht H7200 gesehen H8245 ; denn ich will wachen H1697 über mein Wort H6213 , daß ich’s tue .
  13 H3068 Und es geschah des HERRN H1697 Wort H8145 zum andernmal H559 zu mir und sprach H7200 : Was siehst H559 du? Ich sprach H7200 : Ich sehe H5301 einen heißsiedenden H5518 Topf H6440 von H6828 Mitternacht her.
  14 H3068 Und der HERR H559 sprach H6828 zu mir: Von Mitternacht H7451 wird das Unglück H6605 ausbrechen H776 über alle, die im Lande H3427 wohnen .
  15 H7121 Denn siehe, ich will rufen H4940 alle Fürsten H4467 in den Königreichen H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HERR H935 , daß sie kommen H376 sollen und ihre H3678 Stühle H5414 setzen H6607 vor H8179 die Tore H3389 zu Jerusalem H5439 und rings H5439 um H2346 die Mauern H5892 her und vor alle Städte H3063 Juda’s .
  16 H4941 Und ich will das Recht H1696 lassen H1696 über sie gehen H5921 um H7451 all ihrer Bosheit H5921 willen H5800 , daß sie mich verlassen H6999 und räuchern H312 andern H430 Göttern H7812 und beten H7812 an H3027 ihrer Hände H4639 Werk .
  17 H247 So begürte H4975 nun deine Lenden H6965 und mache H6965 dich auf H1696 und predige H6680 ihnen alles, was ich dich heiße H2865 . Erschrick H6440 nicht vor H2865 ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke H6440 vor ihnen;
  18 H589 denn ich H5414 will H3117 dich heute H4013 zur festen H5892 Stadt H1270 , zur eisernen H5982 Säule H5178 , zur ehernen H2346 Mauer H5414 machen H776 im ganzen Lande H4428 wider die Könige H3063 Juda’s H8269 , wider ihre Fürsten H3548 , wider ihre Priester H5971 , wider das Volk H776 im Lande,
  19 H3898 daß, wenn sie gleich wider dich streiten H3201 , sie dennoch nicht sollen wider dich siegen H5002 ; denn ich bin bei dir, spricht H3068 der HERR H5337 , daß ich dich errette .
ELB1871(i) 1 Worte Jeremias, des Sohnes Hilkijas, von den Priestern, die zu Anathoth waren im Lande Benjamin, 2 zu welchem das Wort Jehovas geschah in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im dreizehnten Jahre seiner Regierung; 3 und es geschah auch in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zum Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zur Wegführung Jerusalems im fünften Monat. 4 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 5 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 6 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 7 Da sprach Jehova zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jehova. 9 Und Jehova streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich bestelle dich an diesem Tage über die Nationen und über die Königreiche, um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören und abzubrechen, um zu bauen und um zu pflanzen. 11 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Ich sehe einen Mandelstab. 12 Und Jehova sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich werde über mein Wort wachen, es auszuführen. 13 Und das Wort Jehovas geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist. 14 Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes. 15 Denn siehe, ich rufe allen Geschlechtern der Königreiche gegen Norden, spricht Jehova, daß sie kommen und ein jeder seinen Thron stellen an den Eingang der Tore Jerusalems und wider alle seine Mauern ringsum, und wider alle Städte Judas. 16 Und ich werde meine Gerichte über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit, daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert und vor den Werken ihrer Hände sich niedergebeugt haben. 17 Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache. 18 Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, sowohl wider die Könige von Juda als auch dessen Fürsten, dessen Priester und das Volk des Landes. 19 Und sie werden gegen dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu erretten.
ELB1905(i) 1 Worte Jeremias, des Sohnes Hilkijas, von den Priestern, die zu Anathoth waren im Lande Benjamin, 2 zu welchem das Wort Jahwes geschah in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im dreizehnten Jahre seiner Regierung; 3 und es geschah auch in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zum Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zur Wegführung Jerusalems im fünften Monat. 4 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 5 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 6 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 7 Da sprach Jahwe zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jahwe. 9 Und Jahwe streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jahwe sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 10 Siehe, ich bestelle dich an diesem Tage über die Nationen und über die Königreiche, um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören und abzubrechen, um zu bauen und um zu pflanzen. 11 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Ich sehe einen Mandelstab. 12 Und Jahwe sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich werde über mein Wort wachen, es auszuführen. 13 Und das Wort Jahwes geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist. 14 Und Jahwe sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes. 15 Denn siehe, ich rufe allen Geschlechtern der Königreiche gegen Norden, spricht Jahwe, daß sie kommen und ein jeder seinen Thron stellen an den Eingang der Tore Jerusalems und wider alle seine Mauern ringsum, und wider alle Städte Judas. 16 Und ich werde meine Gerichte über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit, daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert und vor den Werken ihrer Hände sich niedergebeugt haben. 17 Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache. 18 Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, sowohl wider die Könige von Juda als auch dessen Fürsten, dessen Priester und das Volk des Landes. 19 Und sie werden gegen dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht Jahwe, um dich zu erretten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Worte H1121 Jeremias, des Sohnes H3548 Hilkijas, von den Priestern H6068 , die zu Anathoth H776 waren im Lande H1144 Benjamin,
  2 H1697 zu welchem das Wort H3068 Jehovas H3117 geschah in den Tagen H2977 Josias H1121 , des Sohnes H526 Amons H4428 , des Königs H3063 von Juda H8141 , im dreizehnten Jahre seiner Regierung;
  3 H8141 und H3117 es geschah auch in den Tagen H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda H8552 , bis zum Ende H6667 des elften Jahres Zedekias H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda H3389 , bis zur Wegführung Jerusalems H2549 im fünften H2320 Monat .
  4 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  5 H2962 Ehe H5414 ich H990 dich im Mutterleibe H3045 bildete, habe ich dich erkannt H3335 , und ehe du H3318 aus H6942 dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt H5030 : zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt.
  6 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H3045 , Jehova! Siehe, ich weiß H1696 nicht zu reden H5288 , denn ich bin jung .
  7 H559 Da sprach H3068 Jehova H559 zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin jung H7971 ; denn zu allen, wohin ich dich senden H6680 werde H3212 , sollst du gehen H1696 , und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden .
  8 H3372 Fürchte H5337 dich nicht H6440 vor H5002 ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht H3068 Jehova .
  9 H3068 Und Jehova H3027 streckte seine Hand H7971 aus H5060 und rührte H6310 meinen Mund H3068 an, und Jehova H559 sprach H5414 zu mir: Siehe, ich lege H1697 meine Worte H6310 in deinen Mund .
  10 H7200 Siehe H3117 , ich bestelle dich an diesem Tage H6485 über H4467 die Nationen und über die Königreiche H6 , um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören H1129 und abzubrechen, um zu bauen H5193 und um zu pflanzen .
  11 H1697 Und das Wort H3068 Jehovas H7200 geschah zu mir also: Was siehst H559 du H3414 , Jeremia H559 ? Und ich sprach H7200 : Ich sehe einen Mandelstab.
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H6213 zu H7200 mir: Du hast recht gesehen H1697 ; denn ich werde über mein Wort H8245 wachen H3190 , es auszuführen.
  13 H6440 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H6440 geschah zu mir H8145 zum zweiten H7200 Male also: Was siehst H559 du H6828 ? Und H559 ich sprach H7200 : Ich sehe H5518 einen siedenden Topf H5301 , dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist .
  14 H6828 Und H3068 Jehova H559 sprach H7451 zu mir: Von Norden her wird das Unglück H3427 losbrechen über alle H776 Bewohner des Landes .
  15 H4940 Denn siehe, ich rufe allen Geschlechtern H4467 der Königreiche H376 gegen H5002 Norden, spricht H3068 Jehova H5414 , daß H7121 sie H935 kommen H6828 und H3678 ein jeder seinen Thron H6607 stellen an den Eingang H8179 der Tore H3389 Jerusalems H5439 und H2346 wider alle seine Mauern H5892 ringsum, und wider alle Städte H3063 Judas .
  16 H1696 Und ich werde H4941 meine Gerichte H7451 über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit H5800 , daß sie mich verlassen H312 und anderen H430 Göttern H5921 geräuchert und vor H4639 den Werken H3027 ihrer Hände H7812 sich H6999 niedergebeugt haben .
  17 H247 Du aber gürte H4975 deine Lenden H6965 und mache dich auf H1696 , und rede H6680 zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde H2865 ; verzage nicht H6440 vor H2865 ihnen, damit ich dich nicht H6440 vor ihnen verzagt mache.
  18 H5178 Und H589 ich H5414 , siehe, ich mache H3117 dich heute H4013 zu einer festen H5892 Stadt H5982 und zu einer eisernen Säule H1270 und zu einer ehernen H2346 Mauer H776 wider das ganze Land H4428 , sowohl wider die Könige H3063 von Juda H8269 als auch dessen Fürsten H3548 , dessen Priester H5971 und das Volk H776 des Landes .
  19 H3898 Und sie werden gegen dich streiten H5337 , aber dich nicht H3201 überwältigen; denn ich H5002 bin mit dir, spricht H3068 Jehova, um dich zu erretten.
DSV(i) 1 De woorden van Jeremia, den zoon van Hilkia, uit de priesteren, die te Anathoth waren, in het land van Benjamin; 2 Tot welken het woord des HEEREN geschiedde, in de dagen van Josia, zoon van Amon, koning van Juda, in het dertiende jaar zijner regering. 3 Ook geschiedde het tot hem in de dagen van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda, totdat voleind werd het elfde jaar van Zedekia, zoon van Josia, koning van Juda; totdat Jeruzalem gevankelijk werd weggevoerd in de vijfde maand. 4 Het woord des HEEREN dan geschiedde tot mij, zeggende: 5 Eer Ik u in moeders buik formeerde, heb Ik u gekend, en eer gij uit de baarmoeder voortkwaamt, heb Ik u geheiligd; Ik heb u den volken tot een profeet gesteld. 6 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong. 7 Maar de HEERE zeide tot mij: Zeg niet: Ik ben jong; want overal, waarhenen Ik u zenden zal, zult gij gaan, en alles, wat Ik u gebieden zal, zult gij spreken. 8 Vrees niet voor hun aangezicht, want Ik ben met u, om u te redden, spreekt de HEERE. 9 En de HEERE stak Zijn hand uit, en roerde mijn mond aan; en de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik geef Mijn woorden in uw mond. 10 Zie, Ik stel u te dezen dage over de volken en over de koninkrijken, om uit te rukken, en af te breken, en te verderven, en te verstoren; ook om te bouwen en te planten. 11 Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: Wat ziet gij, Jeremia? En ik zeide: Ik zie een amandelroede. 12 En de HEERE zeide tot mij: Gij hebt wel gezien; want Ik zal wakker zijn over Mijn woord, om dat te doen. 13 En des HEEREN woord geschiedde ten tweeden male tot mij, zeggende: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een ziedenden pot, welks voorste deel tegen het noorden is. 14 En de HEERE zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands. 15 Want zie, Ik roep alle geslachten der koninkrijken van het noorden, spreekt de HEERE; en zij zullen komen, en zetten een iegelijk zijn troon voor de deur der poorten van Jeruzalem, en tegen al haar muren rondom, en tegen alle steden van Juda. 16 En Ik zal Mijn oordelen tegen hen uitspreken over al hun boosheid; dat zij Mij verlaten hebben, en anderen goden gerookt, en zich gebogen hebben voor de werken hunner handen. 17 Gij dan, gord uw lendenen, en maakt u op, en spreek tot hen alles, wat Ik u gebieden zal; wees niet verslagen voor hun aangezicht, opdat Ik u voor hun aangezicht niet versla. 18 Want zie, Ik stel u heden tot een vaste stad, en tot een ijzeren pilaar, en tot koperen muren tegen het ganse land; tegen de koningen van Juda, tegen haar vorsten, tegen haar priesteren, en tegen het volk van het land. 19 En zij zullen tegen u strijden, maar tegen u niet vermogen; want Ik ben met u, spreekt de HEERE, om u uit te helpen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 De woorden H3414 van Jeremia H1121 , den zoon H2518 van Hilkia H3548 , uit de priesteren H6068 , die te Anathoth H776 waren, in het land H1144 van Benjamin;
  2 H1697 Tot welken het woord H3068 des HEEREN H3117 geschiedde, in de dagen H2977 van Josia H1121 , zoon H526 van Amon H4428 , koning H3063 van Juda H7969 H6240 , in het dertiende H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering.
  3 H3117 Ook geschiedde het [tot] [hem] in de dagen H3079 van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H8552 H8800 , totdat voleind werd H6249 H6240 het elfde H8141 jaar H6667 van Zedekia H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H3389 ; totdat Jeruzalem H1540 H8800 gevankelijk werd weggevoerd H2549 in de vijfde H2320 maand.
  4 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 dan geschiedde tot mij, zeggende:
  5 H2962 Eer H990 Ik u in [moeders] buik H3335 H8799 formeerde H3045 H8804 , heb Ik u gekend H7358 , en eer gij uit de baarmoeder H3318 H8799 voortkwaamt H6942 H8689 , heb Ik u geheiligd H1471 ; Ik heb u den volken H5030 tot een profeet H5414 H8804 gesteld.
  6 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H3045 H8804 ! zie, ik kan H1696 H8763 niet spreken H5288 , want ik ben jong.
  7 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H559 H8799 tot mij: Zeg H5288 niet: Ik ben jong H7971 H8799 ; want overal, waarhenen Ik u zenden zal H3212 H8799 , zult gij gaan H6680 H8762 , en alles, wat Ik u gebieden zal H1696 H8762 , zult gij spreken.
  8 H3372 H8799 Vrees H6440 niet voor hun aangezicht H5337 H8687 , want Ik ben met u, om u te redden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  9 H3068 En de HEERE H7971 H0 stak H3027 Zijn hand H7971 H8799 uit H5060 H0 , en roerde H6310 mijn mond H5060 H8686 aan H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H5414 H8804 tot mij: Zie, Ik geef H1697 Mijn woorden H6310 in uw mond.
  10 H7200 H8798 Zie H6485 H8689 , Ik stel H3117 u te dezen dage H1471 over de volken H4467 en over de koninkrijken H5428 H8800 , om uit te rukken H5422 H8800 , en af te breken H6 H8686 , en te verderven H2040 H8800 , en te verstoren H1129 H8800 ; [ook] om te bouwen H5193 H8800 en te planten.
  11 H3068 Wijders geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende H7200 H8802 : Wat ziet gij H3414 , Jeremia H559 H8799 ? En ik zeide H7200 H8802 : Ik zie H4731 H8247 een amandelroede.
  12 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H3190 H8689 tot mij: Gij hebt wel H7200 H8800 gezien H8245 H8802 ; want Ik zal wakker zijn H1697 over Mijn woord H6213 H8800 , om dat te doen.
  13 H3068 En des HEEREN H1697 woord H8145 geschiedde ten tweeden H559 H8800 male tot mij, zeggende H7200 H8802 : Wat ziet gij H559 H8799 ? En ik zeide H7200 H8802 : Ik zie H5301 H8803 een ziedenden H5518 pot H6440 , welks voorste H6440 deel tegen H6828 het noorden is.
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H6828 tot mij: Van het noorden H7451 zal zich dit kwaad H6605 H8735 opdoen H3427 H8802 over alle inwoners H776 des lands.
  15 H7121 H8802 Want zie, Ik roep H4940 alle geslachten H4467 der koninkrijken H6828 van het noorden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H935 H8804 ; en zij zullen komen H5414 H8804 , en zetten H376 een iegelijk H3678 zijn troon H6607 [voor] de deur H8179 der poorten H3389 van Jeruzalem H2346 , en tegen al haar muren H5439 rondom H5892 , en tegen alle steden H3063 van Juda.
  16 H4941 En Ik zal Mijn oordelen H1696 H8765 tegen hen uitspreken H5921 over H7451 al hun boosheid H5800 H8804 ; dat zij Mij verlaten hebben H312 , en anderen H430 goden H6999 H8762 gerookt H7812 H8691 , en zich gebogen hebben H4639 voor de werken H3027 hunner handen.
  17 H247 H8799 Gij dan, gord H4975 uw lendenen H6965 H8804 , en maakt u op H1696 H8765 , en spreek H6680 H8762 tot hen alles, wat Ik u gebieden zal H2865 H8735 ; wees niet verslagen H6440 voor hun aangezicht H6440 , opdat Ik u voor hun aangezicht H2865 H8686 niet versla.
  18 H589 Want zie, Ik H5414 H8804 stel H3117 u heden H4013 tot een vaste H5892 stad H1270 , en tot een ijzeren H5982 pilaar H5178 , en tot koperen H2346 muren H776 tegen het ganse land H4428 ; tegen de koningen H3063 van Juda H8269 , tegen haar vorsten H3548 , tegen haar priesteren H5971 , en tegen het volk H776 van het land.
  19 H3898 H8738 En zij zullen tegen u strijden H3201 H8799 , maar tegen u niet vermogen H5002 H8803 ; want Ik ben met u, spreekt H3068 de HEERE H5337 H8687 , om u uit te helpen.
Giguet(i) 1 ¶ Parole de Dieu à Jérémie, fils d’Helcias, l’un des prêtres qui demeurèrent à Anathoth, en la terre de Benjamin. 2 La parole du Seigneur vint à lui dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 3 Elle lui vint encore dans les jours de Joacim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la captivité de Jérusalem, le cinquième mois. 4 ¶ Et la parole du Seigneur vint à lui: 5 Avant de te former en des entrailles, je te connaissais, et avant que tu sortisses du sein de ta mère, je t’avais sanctifié; et je t’ai fait prophète pour les nations. 6 Et je répondis: O vous qui êtes, Seigneur Dieu, voilà que je ne sais parler; car je ne suis qu’un enfant. 7 Et le Seigneur me répondit: Ne dis pas, Je suis un enfant; car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras; et tout ce que je t’aurai commandé, tu le leur diras. 8 Ne crains pas en leur présence, parce que je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. 9 Et le Seigneur étendit la main et il me toucha la bouche, et le Seigneur me dit: Voilà que j’ai mis mes paroles en ta bouche. 10 Voilà que je t’ai aujourd’hui institué sur les nations et sur les royaumes, pour déraciner, détruire, perdre, dissiper, réédifier et planter. 11 ¶ Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois une verge de coudrier. 12 Et le Seigneur me dit: Tu as bien vu; car je veillerai sur mes paroles pour les accomplir. 13 Et la parole du Seigneur vint à moi de nouveau, disant: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois une chaudière chauffée en dessous, et sa face est du côté de l’aquilon. 14 Et le Seigneur reprit: C’est de l’aquilon que s’allumeront les maux sur tous ceux qui habitent la terre de l’aquilon. 15 Car voilà que je convoquerai tous les royaumes de la terre, dit le Seigneur. Et ils viendront, et chaque roi placera son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et sur ses remparts, et dans son enceinte, et sur toutes les villes de Juda. 16 Et je prononcerai mon jugement sur mon peuple au sujet de toutes les iniquités; car ils m’ont abandonné, ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et ils ont adoré les oeuvres de leurs mains. 17 Et toi, ceins-toi les reins, et lève-toi, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; n’aie point peur de leur face, ne tremble pas devant eux, car je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. 18 Voilà que je t’ai établi aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda et ses princes, et le peuple de cette terre. 19 Et ils t’attaqueront, mais ne prévaudront point sur toi; car je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin, 2 auquel vint la parole de l'Éternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 3 elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 4
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations. 6 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. 7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. 8 Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. 9 Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. 10 Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter. 11
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d'amandier. 12 Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter. 13 Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord. 14 Et l'Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. 15 Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. 16 Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. 17 Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux. 18 Et moi, voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays. 19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
Martin(i) 1 Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth, au pays de Benjamin; 2 Auquel fut adressée la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treizième année de son règne; 3 Laquelle lui fut aussi adressée aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, Roi de Juda, savoir jusqu'au temps que Jérusalem fut transportée, ce qui arriva au cinquième mois. 4 La parole donc de l'Eternel me fut adressée, en disant : 5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations. 6 Et je répondis : Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. 8 Ne crains point de te montrer devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit : voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche. 10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises; que tu bâtisses, et que tu plantes. 11 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d'amandier. 12 Et l'Eternel me dit : tu as bien vu; car je me hâte d'exécuter ma parole. 13 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon. 14 Et l'Eternel me dit : le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci. 15 Car voici, je m'en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l'Aquilon, dit l'Eternel; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l'environ, et près de toutes les villes de Juda. 16 Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. 17 Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; ne crains point de te montrer devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence. 18 Car voici, je t'ai aujourd'hui établi comme une ville forte; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout ce pays-ci, c'est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays. 19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.
Segond(i) 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin. 2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne, 3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 4 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations. 6 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. 10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. 11 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier. 12 Et l'Eternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter. 13 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. 14 Et l'Eternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. 15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Eternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda. 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. 18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays. 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Paroles H3414 de Jérémie H1121 , fils H2518 de Hilkija H3548 , l’un des sacrificateurs H6068 d’Anathoth H776 , dans le pays H1144 de Benjamin.
  2 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H3117 lui fut adressée au temps H2977 de Josias H1121 , fils H526 d’Amon H4428 , roi H3063 de Juda H7969 , la treizième H6240   H8141 année H4427 de son règne H8800  ,
  3 H3117 et au temps H3079 de Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H8552 , jusqu’à la fin H8800   H6249 de la onzième H6240   H8141 année H6667 de Sédécias H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H3389 , jusqu’à l’époque où Jérusalem H1540 fut emmenée en captivité H8800   H2549 , au cinquième H2320 mois.
  4 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  5 H2962 Avant H3335 que je t’eusse formé H8799   H990 dans le ventre H3045 de ta mère, je te connaissais H8804   H3318 , et avant que tu fusses sorti H8799   H7358 de son sein H6942 , je t’avais consacré H8689   H5414 , je t’avais établi H8804   H5030 prophète H1471 des nations.
  6 H559 Je répondis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H3045  ! voici, je ne sais H8804   H1696 point parler H8763   H5288 , car je suis un enfant.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H559  : Ne dis H8799   H5288 pas : Je suis un enfant H3212 . Car tu iras H8799   H7971 vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai H8799   H1696 , et tu diras H8762   H6680 tout ce que je t’ordonnerai H8762  .
  8 H3372 Ne les crains H8799   H6440   H5337 point, car je suis avec toi pour te délivrer H8687   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H3068 Puis l’Eternel H7971 étendit H8799   H3027 sa main H5060 , et toucha H8686   H6310 ma bouche H3068  ; et l’Eternel H559 me dit H8799   H5414  : Voici, je mets H8804   H1697 mes paroles H6310 dans ta bouche.
  10 H7200 Regarde H8798   H6485 , je t’établis H8689   H3117 aujourd’hui H1471 sur les nations H4467 et sur les royaumes H5428 , pour que tu arraches H8800   H5422 et que tu abattes H8800   H6 , pour que tu ruines H8686   H2040 et que tu détruises H8800   H1129 , pour que tu bâtisses H8800   H5193 et que tu plantes H8800  .
  11 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800   H7200  : Que vois H8802   H3414 -tu, Jérémie H559  ? Je répondis H8799   H7200  : Je vois H8802   H4731 une branche H8247 d’amandier.
  12 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H3190  : Tu as bien H8689   H7200 vu H8800   H8245  ; car je veille H8802   H1697 sur ma parole H6213 , pour l’exécuter H8800  .
  13 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H8145 me fut adressée une seconde H559 fois, en ces mots H8800   H7200  : Que vois H8802   H559 -tu ? Je répondis H8799   H7200  : Je vois H8802   H5518 une chaudière H5301 bouillante H8803   H6440 , du côté H6440   H6828 du septentrion.
  14 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H6828  : C’est du septentrion H7451 que la calamité H6605 se répandra H8735   H3427 sur tous les habitants H8802   H776 du pays.
  15 H7121 Car voici, je vais appeler H8802   H4940 tous les peuples H4467 des royaumes H6828 du septentrion H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H935  ; ils viendront H8804   H5414 , et placeront H8804   H376 chacun H3678 leur siège H6607 à l’entrée H8179 des portes H3389 de Jérusalem H2346 , contre ses murailles H5439 tout alentour H5892 , et contre toutes les villes H3063 de Juda.
  16 H1696 Je prononcerai H8765   H4941 mes jugements H5921 contre eux, à cause H7451 de toute leur méchanceté H5800 , parce qu’ils m’ont abandonné H8804   H6999 et ont offert de l’encens H8762   H312 à d’autres H430 dieux H7812 , et parce qu’ils se sont prosternés H8691   H4639 devant l’ouvrage H3027 de leurs mains.
  17 H247 Et toi, ceins H8799   H4975 tes reins H6965 , lève H8804   H1696 -toi, et dis H8765   H6680 -leur tout ce que je t’ordonnerai H8762   H2865 . Ne tremble H8735   H6440 pas en leur présence H2865 , de peur que je ne te fasse trembler H8686   H6440 devant eux.
  18 H589 Voici H5414 , je t’établis H8804   H3117 en ce jour H5892 sur tout le pays comme une ville H4013 forte H5982 , une colonne H1270 de fer H2346 et un mur H5178 d’airain H4428 , contre les rois H3063 de Juda H776   H8269 , contre ses chefs H3548 , contre ses sacrificateurs H5971 , et contre le peuple H776 du pays.
  19 H3898 Ils te feront la guerre H8738   H3201 , mais ils ne te vaincront H8799   H5337 pas ; car je suis avec toi pour te délivrer H8687   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Las palabras de Jeremías hijo de Hilcías, de los sacerdotes que estuvieron en Anatot, en tierra de Benjamín. 2 La palabra del SEÑOR que vino a él en los días de Josías hijo de Amón, rey de Judá, en el año decimotercio de su reinado. 3 Así mismo fue en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, hasta el fin del año undécimo de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, hasta la cautividad de Jerusalén en el mes quinto. 4 Vino, pues, palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 5 Antes que te formases en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. 6 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. 9 Y extendió el SEÑOR su mano, y tocó sobre mi boca; y me dijo el SEÑOR: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 10 Mira que te he puesto en este día sobre gentiles y sobre reinos, para arrancar y para destruir, y para echar a perder y para derribar, y para edificar y para plantar. 11 Y la palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Yo veo una vara de almendro. 12 Y me dijo el SEÑOR: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 13 Y vino a mí palabra del SEÑOR por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su faz está de la parte del aquilón. 14 Y me dijo el SEÑOR: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra. 15 Porque he aquí que yo convoco todas las familias de los reinos del aquilón, dijo el SEÑOR; y vendrán, y pondrá cada uno su asiento a la entrada de las puertas de Jerusalén, y junto a todos sus muros en derredor, y en todas las ciudades de Judá. 16 Y hablaré con ellos mis juicios a causa de toda su malicia; que me dejaron, e incensaron a dioses extraños, y a hechuras de sus manos se encorvaron. 17 Tú, pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandaré; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos. 18 Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortalecida, y como columna de hierro, y como muro de bronce sobre toda la tierra, a los reyes de Judá, a sus príncipes, a sus sacerdotes, y al pueblo de la tierra. 19 Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice el SEÑOR, para librarte.
ReinaValera(i) 1 LAS palabras de Jeremías hijo de Hilcías, de los sacerdotes que estuvieron en Anathoth, en tierra de Benjamín. 2 La palabra de Jehová que fué á él en los días de Josías hijo de Amón, rey de Judá, en el año décimotercio de su reinado. 3 Fué asimismo en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, hasta el fin del año undécimo de Sedechîas hijo de Josías, rey de Judá, hasta la cautividad de Jerusalem en el mes quinto. 4 Fué pues palabra de Jehová á mí, diciendo: 5 Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te santifiqué, te dí por profeta á las gentes. 6 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y díjome Jehová: No digas, soy niño; porque á todo lo que te enviaré irás tú, y dirás todo lo que te mandaré. 8 No temas delante de ellos, porque contigo soy para librarte, dice Jehová. 9 Y extendió Jehová su mano, y tocó sobre mi boca; y díjome Jehová: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 10 Mira que te he puesto en este día sobre gentes y sobre reinos, para arrancar y para destruir, y para arruinar y para derribar, y para edificar y para plantar. 11 Y la palabra de Jehová fué á mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Yo veo una vara de almendro. 12 Y díjome Jehová: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 13 Y fué á mí palabra de Jehová segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su haz está de la parte del aquilón. 14 Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra. 15 Porque he aquí que yo convoco todas las familias de los reinos del aquilón, dice Jehová; y vendrán, y pondrá cada uno su asiento á la entrada de las puertas de Jerusalem, y junto á todos sus muros en derredor, y en todas las ciudades de Judá. 16 Y á causa de toda su malicia, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, é incensaron á dioses extraños, y á hechuras de sus manos se encorvaron. 17 Tú pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandaré: no temas delante de ellos, porque no te haga yo quebrantar delante de ellos. 18 Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortalecida, y como columna de hierro, y como muro de bronce sobre toda la tierra, á los reyes de Judá, á sus príncipes, á sus sacerdotes, y al pueblo de la tierra. 19 Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.
JBS(i) 1 Las palabras de Jeremías hijo de Hilcías, de los sacerdotes que estuvieron en Anatot, en tierra de Benjamín. 2 La palabra del SEÑOR que vino a él en los días de Josías hijo de Amón, rey de Judá, en el año decimotercero de su reinado. 3 Así mismo fue en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, hasta el fin del año undécimo de Sedequías hijo de Josías, rey de Judá, hasta la cautividad de Jerusalén en el mes quinto. 4 Vino, pues, palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 5 Antes que te formaras en el vientre te conocí, y antes que salieras de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. 6 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. 9 Y extendió el SEÑOR su mano, y tocó sobre mi boca; y me dijo el SEÑOR: He aquí he puesto mis palabras en tu boca. 10 Mira que te he puesto en este día sobre gentiles y sobre reinos, para arrancar y para destruir, y para echar a perder y para derribar, y para edificar y para plantar. 11 Y la palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Yo veo una vara de almendro. 12 Y me dijo el SEÑOR: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra. 13 Y vino a mí palabra del SEÑOR por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su faz está de la parte del aquilón. 14 Y me dijo el SEÑOR: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra. 15 Porque he aquí que yo convoco todas las familias de los reinos del aquilón, dijo el SEÑOR; y vendrán, y pondrá cada uno su asiento a la entrada de las puertas de Jerusalén, y junto a todos sus muros en derredor, y en todas las ciudades de Judá. 16 Y hablaré con ellos mis juicios a causa de toda su malicia; que me dejaron, e incensaron a dioses extraños, y a hechuras de sus manos se encorvaron. 17 Tú, pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandare; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos. 18 Porque he aquí que yo te he puesto en este día como ciudad fortalecida, y como columna de hierro, y como muro de bronce sobre toda la tierra, contra los reyes de Judá, contra sus príncipes, contra sus sacerdotes, y contra el pueblo de la tierra. 19 Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice el SEÑOR, para librarte.
Albanian(i) 1 Fjalët e Jeremias, birit të Hilkiahut, një nga priftërinjtë që ishin në Anathoth, në vendin e Beniaminit. 2 Fjala e Zotit iu drejtua në kohën e Josias, birit të Amonit, mbret i Judës, në vitin e trembëdhjetë të mbetërimit të tij; 3 iu drejtua gjithashtu në kohën e Jehojakimit, birit të Josias, mbret i Judës, deri në fund të vitit të njëmbëdhjetë të Sedekias, birit të Josias, mbret i Judës, domethënë deri në robërimin e Jeruzalemit, që ndodhi në muajin e pestë. 4 Fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: 5 "Para se unë të të formoja në barkun e nënës sate, të kam njohur; para se ti të dilje nga barku i saj, të kam shenjtëruar dhe të kam caktuar profet të kombeve". 6 Unë u përgjigja: "Mjerisht, o Zot, Zot, unë nuk di të flas, sepse jam një djalosh"". 7 Por Zoti më tha: "Mos thuaj: "Jam një djalosh", sepse ti do të shkosh te të gjithë ata te të cilët do të të dërgoj unë dhe do t'u thuash tërë ato që do të urdhëroj. 8 Mos ki frikë para tyre, sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti". 9 Pastaj Zoti shtriu dorën e tij dhe preku gojën time; mandej Zoti më tha: "Ja, unë i vura fjalët e mia në gojën tënde. 10 Ja, sot unë të caktoj mbi kombet dhe mbi mbretëritë për të çrrënjosur dhe për të rrënuar, për të shembur dhe për të shkatërruar, për të ndërtuar dhe për të mbjellë". 11 Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua mua, duke thënë: "Jeremia, çfarë shikon?". Unë u përgjigja: "Shikoj një degë bajameje". 12 Zoti më tha: "Ke parë mirë, sepse unë vigjëloj mbi fjalën time që të ketë efekt". 13 Fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë: "Çfarë shikon?". Unë u përgjigja: "Shikoj një vorbë që zien dhe që e ka grykën të kthyer në drejtim të kundërt me veriun". 14 Zoti më tha: "Nga veriu fatkeqësia do të bjerë mbi gjithë banorët e vendit. 15 Sepse, ja, unë po bëhem gati të thëras tërë popujt e mbretërive të veriut, thotë Zoti. Ata do të vijnë dhe do të vendosin secili fronin e tij në hyrje të portave të Jeruzalemit, kundër tërë mureve të tij, rreth e qark, dhe kundër tërë qyteteve të Judës. 16 Atëherë do të shpall mendimet e mia kundër tyre, për shkak të gjithë ligësisë së tyre, sepse më kanë braktisur dhe u kanë djegur temjan perëndive të tjera dhe kanë rënë përmbys përpara veprës së duarve të tyre. 17 Prandaj ngjeshi ijët e tua, çohu dhe thuaju atyre tërë ato që do të të urdhëroj. Mos u tmerro para tyre, përndryshe do të të bëj që të tmerrohesh para tyre. 18 Ja, sot po të bëj një qytet të fortifikuar, një shtyllë të hekurt dhe një mur bronzi kundër gjithë vendit, kundër princave të tij dhe priftërinjve të tij dhe kundër popullit të vendit. 19 Ata do të luftojnë kundër teje por nuk do të të mundin sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti".
RST(i) 1 Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, 2 к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, 3 и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до концаодиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце. 4 И было ко мне слово Господне: 5 прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. 6 А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить,ибо я еще молод. 7 Но Господь сказал мне: не говори: „я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. 8 Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. 9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. 10 Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать. 11 И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. 12 Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. 13 И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. 14 И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли. 15 Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь,и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских. 16 И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, ивоскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих. 17 А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их. 18 И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и противнарода земли сей. 19 Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою,говорит Господь, чтобы избавлять тебя.
Arabic(i) 1 كلام ارميا بن حلقيا من الكهنة الذين في عناثوث في ارض بنيامين 2 الذي كانت كلمة الرب اليه في ايام يوشيا بن آمون ملك يهوذا في السنة الثالثة عشرة من ملكه. 3 وكانت في ايام يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا الى تمام السنة الحادية عشرة لصدقيا بن يوشيا ملك يهوذا الى سبي اورشليم في الشهر الخامس 4 فكانت كلمة الرب اليّ قائلا 5 قبلما صورتك في البطن عرفتك وقبلما خرجت من الرحم قدستك. جعلتك نبيا للشعوب. 6 فقلت آه يا سيد الرب اني لا اعرف ان اتكلم لاني ولد. 7 فقال الرب لي لا تقل اني ولد لانك الى كل من ارسلك اليه تذهب وتتكلم بكل ما آمرك به. 8 لا تخف من وجوههم لاني انا معك لانقذك يقول الرب. 9 ومد الرب يده ولمس فمي وقال الرب لي ها قد جعلت كلامي في فمك. 10 انظر. قد وكلتك هذا اليوم على الشعوب وعلى الممالك لتقلع وتهدم وتهلك وتنقض وتبني وتغرس 11 ثم صارت كلمة الرب اليّ قائلا. ماذا انت راء يا ارميا. فقلت انا راء قضيب لوز. 12 فقال الرب لي احسنت الرؤية لاني انا ساهر على كلمتي لاجريها. 13 ثم صارت كلمة الرب اليّ ثانية قائلا ماذا انت راء. فقلت اني راء قدرا منفوخة ووجهها من جهة الشمال. 14 فقال الرب لي من الشمال ينفتح الشر على كل سكان الارض. 15 لاني هانذا داع كل عشائر ممالك الشمال يقول الرب. فيأتون ويضعون كل واحد كرسيه في مدخل ابواب اورشليم وعلى كل اسوارها حواليها وعلى كل مدن يهوذا 16 واقيم دعواي على كل شرهم لانهم تركوني وبخروا لآلهة اخرى وسجدوا لاعمال ايديهم 17 اما انت فنطّق حقويك وقم وكلمهم بكل ما آمرك به. لا ترتع من وجوههم لئلا اريعك امامهم. 18 هانذا قد جعلتك اليوم مدينة حصينة وعمود حديد واسوار نحاس على كل الارض. لملوك يهوذا ولرؤسائها ولكهنتها ولشعب الارض. 19 فيحاربونك ولا يقدرون عليك لاني انا معك يقول الرب لانقذك
Bulgarian(i) 1 Думите Еремия, сина на Хелкия, от свещениците, които бяха в Анатот, във вениаминовата земя, 2 към когото беше словото на ГОСПОДА в дните на юдовия цар Йосия, сина на Амон, в тринадесетата година от царуването му. 3 Беше и в дните на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия, до края на единадесетата година на юдовия цар Седекия, сина на Йосия, до отвеждането в плен на Ерусалим в петия месец. 4 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 5 Преди да те образувам в корема, те познах и преди да излезеш от утробата, те осветих; поставих те за пророк на народите. 6 Тогава казах: О, Господи, БОЖЕ! Ето, аз не зная да говоря, защото съм дете! 7 А ГОСПОД ми каза: Не казвай: Дете съм. — защото при всички, при които те изпратя, ще отидеш и всичко, което ти заповядвам, ще кажеш. 8 Да не се боиш от тях, защото Аз съм с теб, за да те избавям, заявява ГОСПОД. 9 И ГОСПОД простря ръката Си и я допря до устата ми. И ГОСПОД ми каза: Ето, сложих думите Си в устата ти. 10 Виж, в този ден те поставих над народите и над царствата, за да изкореняваш и да разоряваш, да погубваш и да събаряш, да градиш и да садиш. 11 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: Какво виждаш, Еремия? И казах: Виждам бадемова пръчка. 12 И ГОСПОД ми каза: Добре видя; защото Аз бързам да изпълня словото Си. 13 И словото на ГОСПОДА беше към мен втори път и каза: Какво виждаш? И казах: Виждам кипящ котел, и лицето му е на север. 14 И ГОСПОД ми каза: От север ще избухне злото върху всички жители на земята. 15 Защото, ето, Аз ще извикам всички родове на северните царства, заявява ГОСПОД, и те ще дойдат и ще поставят всеки престола си във входа на ерусалимските порти и срещу всичките стени около него, и срещу всичките юдови градове. 16 И ще произнеса присъдите Си над тях заради цялата им злина, че Ме оставиха и кадиха на чужди богове, и се поклониха на делата на ръцете си. 17 А ти опаши кръста си и стани, и им кажи всичко, което ще ти заповядам. Да не се уплашиш от тях, да не би да те уплаша Аз пред тях. 18 А Аз, ето, поставих те днес за укрепен град и за железен стълб, и за бронзови стени против цялата страна, против царете на Юда, против първенците му, против свещениците му и против народа на земята. 19 Те ще воюват против теб, но няма да ти надвият, защото Аз съм с теб, заявява ГОСПОД, за да те избавям.
Croatian(i) 1 Riječi Jeremije, sina Hilkijina, svećenika iz Anatota, u zemlji Benjaminovoj. 2 Njemu dođe riječ Jahvina, u dane Jošije, sina Amonova, kralja Judina, trinaeste godine vladanja njegova: 3 zatim u dane Jojakima, sina Jošijina, kralja Judina, do svršetka jedanaeste godine Sidkije, sina Jošijina, kralja Judeje sve do Jeruzalema, u petom mjesecu izgnanstva. 4 Dođe mi riječ Jahvina: 5 "Prije nego što te oblikovah u majčinoj utrobi, ja te znadoh; prije nego što iz krila majčina izađe, ja te posvetih, za proroka svim narodima postavih te." 6 A ja rekoh: "Ah, Gospode Jahve, gle, ja ne umijem govoriti: dijete sam." 7 A Jahve mi odvrati: "Ne govori: 'Dijete sam!' Već idi k onima kojima te šaljem i reci sve ono što ću ti narediti. 8 Ne boj ih se: jer ja sam s tobom da te izbavim," riječ je Jahvina. 9 I tada Jahve pruži ruku, dotače se usta mojih i reče: "Evo, u usta tvoja stavljam riječi svoje. 10 Gle: postavljam te danas nad narode i kraljevstva, da istrebljuješ i rušiš, da zatireš i ništiš, da gradiš i sadiš." 11 I dođe mi riječ Jahvina: "Što vidiš, Jeremija?" A ja ću: "Vidim granu bademovu." 12 Tada mi Jahve reče: "Dobro vidiš, jer ja bdim nad riječima svojim da ih ispunim!" 13 I dođe mi riječ Jahvina: "Što vidiš?" A ja ću: "Vidim uzavrio lonac, a otvor mu gleda na sjever." 14 I Jahve mi reče: "Sa sjevera buknut će zlo protiv svih stanovnika ove zemlje. 15 Jer evo, ja ću sazvati sva sjeverna kraljevstva" - riječ je Jahvina. "I ona će doći: svako će od njih staviti svoje prijestolje pred ulaz vrata Jeruzalema, protiv svih zidina njegovih, i protiv svih gradova judejskih. 16 I sudit ću im za sve opačine njihove; zato što me ostaviše, zato što kadiše drugim bogovima i klanjahu se djelima ruku svojih. 17 Ti bedra svoja sad opaši, ustaj, pa ćeš im govoriti sve što ću tebi zapovjediti. Ne dršći pred njima, da ne bih morao učiniti da uzdršćeš pred njima. 18 Danas te, evo, postavljam kao grad utvrđeni, kao stup željezni, k'o zidinu brončanu protiv sve zemlje: protiv kraljeva i knezova judejskih, svećenika i naroda ove zemlje. 19 I borit će se s tobom, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom da te izbavim," riječ je Jahvina.
BKR(i) 1 Slova Jeremiáše syna Helkiášova, z kněží, kteříž byli v Anatot, v zemi Beniamin, 2 K němuž se stalo slovo Hospodinovo za dnů Joziáše syna Amonova, krále Judského, třináctého léta kralování jeho. 3 Byl i za dnů Joakima syna Joziášova, krále Judského, až do vyplnění jedenáctého léta Sedechiáše syna Joziášova, krále Judského, až do zajetí Jeruzaléma měsíce pátého. 4 Stalo se, pravím, slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 5 Dříve než jsem tě sformoval v životě, znal jsem tebe, a dříve nežlis vyšel z života, posvětil jsem tě, za proroka národům dal jsem tebe. 6 I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, neumím mluviti, nebo dítě jsem. 7 Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv. 8 Neboj se jich, neboť jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, dí Hospodin. 9 A vztáhna ruku svou Hospodin, dotekl se úst mých, a řekl mi Hospodin: Aj, vložil jsem slova svá v ústa tvá. 10 Hle, ustanovuji tě dnešního dne nad národy a nad královstvími, abys plénil a kazil, a hubil a bořil, abys stavěl a štěpoval. 11 Potom se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: Co vidíš, Jeremiáši? I řekl jsem: Prut mandlový vidím. 12 Tedy řekl mi Hospodin: Dobře vidíš; nebo pospíchám já s slovem svým, abych je vykonal. 13 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně po druhé, řkoucí: Co vidíš? I řekl jsem: Vidím hrnec, an vře, a přední strana jeho k straně půlnoční. 14 Tedy řekl mi Hospodin: Od půlnoci přivalí se to zlé na všecky obyvatele této země. 15 Nebo aj, já svolám všecky rodiny království půlnočních, dí Hospodin, aby přitáhnouce, postavili jeden každý stolici svou v branách Jeruzalémských, a při všech zdech jeho vůkol, a při všech městech Judských. 16 A tak vypovím úsudky své proti nim, pro všelikou nešlechetnost těch, kteříž opustili mne, a kadili bohům cizím, a skláněli se dílu rukou svých. 17 Protož ty přepaš bedra svá, a vstana, mluv k nim, cožkoli já přikazuji tobě. Nelekej se jich, abych tě nepotřel před oblíčejem jejich. 18 Nebo aj, já postavuji tě dnes jako město hrazené, a jako sloup železný, a jako zdi měděné proti vší této zemi, proti králům Judským, proti knížatům jejím, proti kněžím jejím, a lidu země této. 19 Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají proti tobě. Nebo já jsem s tebou, praví Hospodin, abych tě vysvobozoval.
Danish(i) 1 Ord af Jeremias, Hilkias Søn, en af Præsterne, som vare i Anathoth, i Benjamins Land, 2 til hvem HERRENS Ord kom i Josiass, Amons Søns, Judas Konges Dage, i hans Regerings trettende Aar; 3 og det kom fremdeles i Jojakims, Josias's Søns, Judas Konges Dage indtil Enden af Zedekiass, Josias's Søns, Judas Konges ellevte Aar, indtil Jerusalem blev ført i Fangenskab i den femte Maaned. 4 Og HERRENS Ord kom til mig saalunde: 5 Før jeg dannede dig i Moders Liv, kendte jeg dig, og før, du udkom af Moders Skød, helligede jeg dig; jeg beskik kede dig til en Profet for Folkene. 6 Men jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se, jeg forstaar ikke at tale, thi jeg er ung. 7 Men HERREN sagde til mig: Sig ikke: Jeg er ung; thi du skal gaa over alt, hvor jeg sender dig, og alt det, som jeg befaler dig, skal du tale. 8 Frygt ikke for deres Ansigt; thi jeg er med dig for at redde dig, siger HERREN. 9 Og HERREN udrakte sin Haand og lod den røre ved min Mund, og HERREN sagde til mig: Se, jeg har lagt mine Ord i din Mund: 10 Se, jeg har beskikket dig paa denne Dag over Folkene og over Rigerne til at oprykke og til at omstyrte og til at fordærve og til at nedkaste, til at bygge og til at plante. 11 Og HERRENS Ord kom til mig, og han sagde: Jeremias, hvad ser du? Og jeg sagde: Jeg ser en Mandelstav. 12 Og HERREN sagde til mig: Du saa rigtigt; thi jeg vil være aarvaagen over mit Ord for at fuldkomme det. 13 Og HERRENS Ord kom til mig anden Gang, og han sagde: Hvad ser du? Og jeg sagde: Jeg ser en sydende Gryde, og den vender sig hid fra Egnen imod Nord. 14 Og HERREN sagde til mig: Fra Norden skal Ulykken udlades over alle Landets Indbyggere. 15 Thi se, jeg kalder ad alle Rigernes Stammer imod Norden, siger HERREN; og de skulle komme og sætte hver sin Stol for Indgangen til Jerusalems Porte og imod alle dens Mure trindt omkring imod alle Judas Stæder. 16 Og jeg vil holde Ret over dem for al deres Ondskabs Skyld; thi de forlode mig og gjorde Røgelse for andre Guder og tilbade for deres Hænders Gerninger. 17 Og du, du skal binde op om dine Lænder og gøre dig rede og tale til dem alt det, jeg vil befale dig; vær ikke bange for dem; at jeg ikke skal gøre dig bange for dem. 18 Og jeg, se, jeg har gjort dig i Daø til en fast Stad og til en Jernpille og til Kobbermure for hele Landet, imod Judas Konger, imod dets Fyrster, imod dets Præster og imod Folket i Landet. 19 Og de skulle stride imod dig og ikke faa Overhaand over mig; thi jeg er med dig, siger HERREN, for at, redde dig.
CUV(i) 1 便 雅 憫 地 亞 拿 突 城 的 祭 司 中 , 希 勒 家 的 兒 子 耶 利 米 的 話 記 在 下 面 。 2 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 在 位 十 三 年 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。 3 從 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 在 位 的 時 候 , 直 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 西 底 家 在 位 的 末 年 , 就 是 十 一 年 五 月 間 耶 路 撒 冷 人 被 擄 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 也 常 臨 到 耶 利 米 。 4 耶 利 米 說 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 5 我 未 將 你 造 在 腹 中 , 我 已 曉 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 別 你 為 聖 ; 我 已 派 你 作 列 國 的 先 知 。 6 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 不 知 怎 樣 說 , 因 為 我 是 年 幼 的 。 7 耶 和 華 對 我 說 : 你 不 要 說 我 是 年 幼 的 , 因 為 我 差 遣 你 到 誰 那 裡 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 說 甚 麼 話 , 你 都 要 說 。 8 你 不 要 懼 怕 他 們 , 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 於 是 耶 和 華 伸 手 按 我 的 口 , 對 我 說 : 我 已 將 當 說 的 話 傳 給 你 。 10 看 哪 , 我 今 日 立 你 在 列 邦 列 國 之 上 , 為 要 施 行 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 、 傾 覆 , 又 要 建 立 、 栽 植 。 11 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 「 耶 利 米 , 你 看 見 甚 麼 ? 」 我 說 : 「 我 看 見 一 根 杏 樹 枝 。 」 12 耶 和 華 對 我 說 : 「 你 看 得 不 錯 ; 因 為 我 留 意 保 守 我 的 話 , 使 得 成 就 。 」 13 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 : 「 你 看 見 甚 麼 ? 」 我 說 : 「 我 看 見 一 個 燒 開 的 鍋 , 從 北 而 傾 。 」 14 耶 和 華 對 我 說 : 「 必 有 災 禍 從 北 方 發 出 , 臨 到 這 地 的 一 切 居 民 。 」 15 耶 和 華 說 : 「 看 哪 , 我 要 召 北 方 列 國 的 眾 族 ; 他 們 要 來 , 各 安 座 位 在 耶 路 撒 冷 的 城 門 口 , 周 圍 攻 擊 城 牆 , 又 要 攻 擊 猶 大 的 一 切 城 邑 。 16 至 於 這 民 的 一 切 惡 , 就 是 離 棄 我 、 向 別   神 燒 香 、 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 我 要 發 出 我 的 判 語 , 攻 擊 他 們 。 17 所 以 你 當 束 腰 , 起 來 將 我 所 吩 咐 你 的 一 切 話 告 訴 他 們 ; 不 要 因 他 們 驚 惶 , 免 得 我 使 你 在 他 們 面 前 驚 惶 。 18 看 哪 , 我 今 日 使 你 成 為 堅 城 、 鐵 柱 、 銅 牆 , 與 全 地 和 猶 大 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 , 並 地 上 的 眾 民 反 對 。 19 他 們 要 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1144 便雅憫 H776 H6068 亞拿突 H3548 城的祭司 H2518 中,希勒家 H1121 的兒子 H3414 耶利米 H1697 的話記在下面。
  2 H3063 猶大 H4428 H526 亞們 H1121 的兒子 H2977 約西亞 H4427 在位 H7969 H6240 十三 H8141 H3068 耶和華 H1697 的話臨到耶利米。
  3 H3063 從猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H3117 在位的時候 H3063 ,直到猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H6667 西底家 H8552 在位的末年 H6249 H6240 ,就是十一 H8141 H2549 H2320 H3389 間耶路撒冷 H1540 HH1540 人被擄 H3068 的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
  4 H3068 耶利米說,耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  5 H2962 我未將 H3335 你造在 H990 腹中 H3045 ,我已曉得 H3318 你;你未出 H7358 母胎 H6942 ,我已分別你為聖 H5414 ;我已派 H1471 你作列國 H5030 的先知。
  6 H559 我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H162 H3045 ,我不知 H1696 怎樣說 H5288 ,因為我是年幼的。
  7 H3068 耶和華 H559 對我說 H559 :你不要說 H5288 我是年幼 H7971 的,因為我差遣 H3212 你到誰那裡去,你都要去 H6680 ;我吩咐 H1696 你說甚麼話,你都要說。
  8 H3372 你不要懼怕 H5337 他們,因為我與你同在,要拯救 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H3068 於是耶和華 H7971 H3027 H5060 H6310 我的口 H559 ,對我說 H5414 :我已將 H1697 當說的話傳給你。
  10 H7200 看哪 H3117 ,我今日 H6485 H1471 你在列邦 H4467 列國 H5428 之上,為要施行拔出 H5422 、拆毀 H6 、毀壞 H2040 、傾覆 H1129 ,又要建立 H5193 、栽植。
  11 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說 H3414 :「耶利米 H7200 ,你看見 H559 甚麼?」我說 H7200 :「我看見 H8247 一根杏樹 H4731 枝。」
  12 H3068 耶和華 H559 對我說 H7200 :「你看得 H3190 不錯 H8245 ;因為我留意保守 H1697 我的話 H6213 ,使得成就。」
  13 H3068 耶和華 H1697 的話 H8145 第二次 H559 臨到我說 H7200 :「你看見 H559 甚麼?」我說 H7200 :「我看見 H5301 一個燒開的 H5518 H6440 ,從 H6828 北而傾。」
  14 H3068 耶和華 H559 對我說 H7451 :「必有災禍 H6828 從北方 H6605 發出 H776 ,臨到這地 H3427 的一切居民。」
  15 H3068 耶和華 H5002 H7121 :「看哪,我要召 H6828 北方 H4467 列國 H4940 的眾族 H935 ;他們要來 H376 ,各 H5414 H3678 座位 H3389 在耶路撒冷 H8179 H6607 的城門口 H5439 ,周圍 H2346 攻擊城牆 H3063 ,又要攻擊猶大 H5892 的一切城邑。
  16 H5921 至於 H7451 這民的一切惡 H5800 ,就是離棄我 H312 、向別 H430  神 H6999 燒香 H7812 、跪拜 H3027 自己手 H4639 所造的 H1696 ,我要發出 H4941 我的判語,攻擊他們。
  17 H247 所以你當束 H4975 H6965 ,起來 H6680 將我所吩咐你的 H1696 一切話告訴 H2865 他們;不要因他們驚惶 H6440 ,免得我使你在他們面前 H2865 驚惶。
  18 H589 看哪,我 H3117 今日 H5414 使你 H4013 成為堅 H5892 H1270 、鐵 H5982 H5178 、銅 H2346 H776 ,與全地 H3063 和猶大 H4428 的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H776 ,並地上 H5971 的眾民反對。
  19 H3898 他們要攻擊 H3201 你,卻不能勝 H5337 你;因為我與你同在,要拯救 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 便 雅 悯 地 亚 拿 突 城 的 祭 司 中 , 希 勒 家 的 儿 子 耶 利 米 的 话 记 在 下 面 。 2 犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 在 位 十 叁 年 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 。 3 从 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 在 位 的 时 候 , 直 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 西 底 家 在 位 的 末 年 , 就 是 十 一 年 五 月 间 耶 路 撒 冷 人 被 掳 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 也 常 临 到 耶 利 米 。 4 耶 利 米 说 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 5 我 未 将 你 造 在 腹 中 , 我 已 晓 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 别 你 为 圣 ; 我 已 派 你 作 列 国 的 先 知 。 6 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 不 知 怎 样 说 , 因 为 我 是 年 幼 的 。 7 耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 么 话 , 你 都 要 说 。 8 你 不 要 惧 怕 他 们 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 于 是 耶 和 华 伸 手 按 我 的 口 , 对 我 说 : 我 已 将 当 说 的 话 传 给 你 。 10 看 哪 , 我 今 日 立 你 在 列 邦 列 国 之 上 , 为 要 施 行 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 、 倾 覆 , 又 要 建 立 、 栽 植 。 11 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 「 耶 利 米 , 你 看 见 甚 么 ? 」 我 说 : 「 我 看 见 一 根 杏 树 枝 。 」 12 耶 和 华 对 我 说 : 「 你 看 得 不 错 ; 因 为 我 留 意 保 守 我 的 话 , 使 得 成 就 。 」 13 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 : 「 你 看 见 甚 么 ? 」 我 说 : 「 我 看 见 一 个 烧 幵 的 锅 , 从 北 而 倾 。 」 14 耶 和 华 对 我 说 : 「 必 冇 灾 祸 从 北 方 发 出 , 临 到 这 地 的 一 切 居 民 。 」 15 耶 和 华 说 : 「 看 哪 , 我 要 召 北 方 列 国 的 众 族 ; 他 们 要 来 , 各 安 座 位 在 耶 路 撒 冷 的 城 门 口 , 周 围 攻 击 城 墙 , 又 要 攻 击 犹 大 的 一 切 城 邑 。 16 至 于 这 民 的 一 切 恶 , 就 是 离 弃 我 、 向 别   神 烧 香 、 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 我 要 发 出 我 的 判 语 , 攻 击 他 们 。 17 所 以 你 当 束 腰 , 起 来 将 我 所 吩 咐 你 的 一 切 话 告 诉 他 们 ; 不 要 因 他 们 惊 惶 , 免 得 我 使 你 在 他 们 面 前 惊 惶 。 18 看 哪 , 我 今 日 使 你 成 为 坚 城 、 铁 柱 、 铜 墙 , 与 全 地 和 犹 大 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 , 并 地 上 的 众 民 反 对 。 19 他 们 要 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1144 便雅悯 H776 H6068 亚拿突 H3548 城的祭司 H2518 中,希勒家 H1121 的儿子 H3414 耶利米 H1697 的话记在下面。
  2 H3063 犹大 H4428 H526 亚们 H1121 的儿子 H2977 约西亚 H4427 在位 H7969 H6240 十叁 H8141 H3068 耶和华 H1697 的话临到耶利米。
  3 H3063 从犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H3117 在位的时候 H3063 ,直到犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H6667 西底家 H8552 在位的末年 H6249 H6240 ,就是十一 H8141 H2549 H2320 H3389 间耶路撒冷 H1540 HH1540 人被掳 H3068 的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
  4 H3068 耶利米说,耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  5 H2962 我未将 H3335 你造在 H990 腹中 H3045 ,我已晓得 H3318 你;你未出 H7358 母胎 H6942 ,我已分别你为圣 H5414 ;我已派 H1471 你作列国 H5030 的先知。
  6 H559 我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H162 H3045 ,我不知 H1696 怎样说 H5288 ,因为我是年幼的。
  7 H3068 耶和华 H559 对我说 H559 :你不要说 H5288 我是年幼 H7971 的,因为我差遣 H3212 你到谁那里去,你都要去 H6680 ;我吩咐 H1696 你说甚么话,你都要说。
  8 H3372 你不要惧怕 H5337 他们,因为我与你同在,要拯救 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H3068 于是耶和华 H7971 H3027 H5060 H6310 我的口 H559 ,对我说 H5414 :我已将 H1697 当说的话传给你。
  10 H7200 看哪 H3117 ,我今日 H6485 H1471 你在列邦 H4467 列国 H5428 之上,为要施行拔出 H5422 、拆毁 H6 、毁坏 H2040 、倾覆 H1129 ,又要建立 H5193 、栽植。
  11 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说 H3414 :「耶利米 H7200 ,你看见 H559 甚么?」我说 H7200 :「我看见 H8247 一根杏树 H4731 枝。」
  12 H3068 耶和华 H559 对我说 H7200 :「你看得 H3190 不错 H8245 ;因为我留意保守 H1697 我的话 H6213 ,使得成就。」
  13 H3068 耶和华 H1697 的话 H8145 第二次 H559 临到我说 H7200 :「你看见 H559 甚么?」我说 H7200 :「我看见 H5301 一个烧开的 H5518 H6440 ,从 H6828 北而倾。」
  14 H3068 耶和华 H559 对我说 H7451 :「必有灾祸 H6828 从北方 H6605 发出 H776 ,临到这地 H3427 的一切居民。」
  15 H3068 耶和华 H5002 H7121 :「看哪,我要召 H6828 北方 H4467 列国 H4940 的众族 H935 ;他们要来 H376 ,各 H5414 H3678 座位 H3389 在耶路撒冷 H8179 H6607 的城门口 H5439 ,周围 H2346 攻击城墙 H3063 ,又要攻击犹大 H5892 的一切城邑。
  16 H5921 至于 H7451 这民的一切恶 H5800 ,就是离弃我 H312 、向别 H430  神 H6999 烧香 H7812 、跪拜 H3027 自己手 H4639 所造的 H1696 ,我要发出 H4941 我的判语,攻击他们。
  17 H247 所以你当束 H4975 H6965 ,起来 H6680 将我所吩咐你的 H1696 一切话告诉 H2865 他们;不要因他们惊惶 H6440 ,免得我使你在他们面前 H2865 惊惶。
  18 H589 看哪,我 H3117 今日 H5414 使你 H4013 成为坚 H5892 H1270 、铁 H5982 H5178 、铜 H2346 H776 ,与全地 H3063 和犹大 H4428 的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H776 ,并地上 H5971 的众民反对。
  19 H3898 他们要攻击 H3201 你,却不能胜 H5337 你;因为我与你同在,要拯救 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Paroloj de Jeremia, filo de HXilkija, el la pastroj, kiuj estis en Anatot, en la lando de Benjamen; 2 al kiu aperis la vorto de la Eternulo en la tempo de Josxija, filo de Amon, regxo de Judujo, en la dek-tria jaro de lia regxado, 3 kaj poste en la tempo de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo, gxis la fino de la dek-unua jaro de Cidkija, filo de Josxija, regxo de Judujo, gxis la forkonduko de la Jerusalemanoj en la kvina monato. 4 Aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 5 Antaux ol Mi formis vin en la utero, Mi vin konis, kaj antaux ol vi eliris el la ventro, Mi vin sanktigis, Mi faris vin profeto por la popoloj. 6 Mi diris:Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias paroli, cxar mi estas juna. 7 Sed la Eternulo diris al mi:Ne diru, ke vi estas juna; sed cxien, kien Mi sendos vin, iru, kaj cxion, kion Mi ordonos al vi, parolu. 8 Ne timu ilin; cxar Mi estas kun vi, por savi vin, diras la Eternulo. 9 Kaj la Eternulo etendis Sian manon kaj ektusxis mian busxon, kaj la Eternulo diris al mi:Jen Mi enmetis Miajn vortojn en vian busxon. 10 Vidu, Mi starigas vin hodiaux super la popoloj kaj super la regnoj, por elsxiri, rompi, pereigi, kaj detrui, por konstrui kaj planti. 11 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:Kion vi vidas, Jeremia? Kaj mi diris:Mi vidas bastonon maldormantan. 12 Kaj la Eternulo diris al mi:Vi vidis bone; cxar Mi maldormos pri Mia vorto, por plenumi gxin. 13 Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:Kion vi vidas? Kaj mi diris:Mi vidas flame bolantan poton, kaj gxi rigardas de norde. 14 Kaj la Eternulo diris al mi:De norde venos la malfelicxo sur cxiujn logxantojn de la lando. 15 CXar jen Mi alvokos cxiujn gentojn de la nordaj regnoj, diras la Eternulo, kaj ili venos kaj starigos cxiu sian tronon antaux la pordegoj de Jerusalem kaj cxirkaux gxiaj muregoj kaj antaux cxiuj urboj de Judujo. 16 Kaj Mi eldiros Mian verdikton pri ili pro cxiuj iliaj malbonagoj, pro tio, ke ili forlasis Min kaj incensis al aliaj dioj kaj adorklinigxis antaux la faritajxo de siaj manoj. 17 Kaj vi zonu viajn lumbojn, levigxu, kaj diru al ili cxion, kion Mi ordonas al vi; ne tremu antaux ili, por ke Mi ne tremigu vin antaux ili. 18 Jen Mi faras vin hodiaux fortikigita urbo, fera kolono, kaj kupraj muroj en la tuta lando, kontraux la regxoj de Judujo, kontraux gxiaj princoj, kontraux gxiaj pastroj, kaj kontraux la popolo de la lando. 19 Ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, diras la Eternulo, por savi vin.
Finnish(i) 1 Jeremian Hilkian pojan sanat, joka oli Anatotin papeista, Benjaminin maata, 2 Jolle Herran sana tapahtui Josian Amonin pojan, Juudan kuninkaan aikana, kolmantenatoistakymmenentenä hänen valtakuntansa vuonna; 3 Ja sitte Josian pojan, Jojakimin, Juudan kuninkaan aikana, Zedekian Josian pojan, ensimäisen vuoden loppuun toistakymmentä, niin Jerusalemin vankiuteen asti, viidentenä kuukautena. 4 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 5 Minä tunsin sinun jo ennenkuin minä sinun valmistin äitis kohdussa, ja pyhitin sinun ennenkuin sinä äidistäs synnyitkään, ja panin sinun kansain prophetaksi. 6 Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra! katso en minä kelpaa saarnaamaan; sillä minä olen nuori. 7 Niin Herra sanoi minulle: älä sano: minä olen nuori; mutta sinun pitää kaikkiin niihin menemän, mihin minä sinun lähetän, ja puhuman kaikkia, mitä minä sinulle käsken. 8 Älä pelkää heitä; sillä minä olen tykönäs, ja pelastan sinun, sanoo Herra. 9 Ja Herra ojensi kätensä ja tarttui minun suuhuni; ja Herra sanoi minulle: katso, minä panen minun sanani sinun suuhus. 10 Katso, minä panen sinun tänäpänä kansain ja valtakuntain päälle, repimään, särkemään, hukuttamaan ja kukistamaan: rakentamaan ja istuttamaan. 11 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: Jeremia, mitäs näet? Minä sanoin: Minä näen mandelpuisen sauvan. 12 Ja Herra sanoi minulle: oikein sinä olet nähnyt, sillä minä tahdon kiiruhtaa, tehdäkseni minun sanani. 13 Ja Herran sana tapahtui toisen kerran minulle ja sanoi: mitäs näet? Minä sanoin: minä näen kiehuvaisen padan, joka näkyy pohjan puoleen. 14 Ja Herra sanoi minulle: pohjasta on paha tuleva kaikkein maan asuvaisten päälle. 15 Sillä katso, minä kutsun kaikki valtakuntain sukukunnat, jotka ovat pohjassa, sanoo Herra; ja he tulevat ja kukin asettaa istuimensa Jerusalemin portin eteen, ja ympäri kaikkia hänen muurejansa, ja kaikkia Juudan kaupungeita, 16 Ja minä annan oikeuden käydä heidän päällensä kaiken heidän pahuutensa tähden; että he ovat minun hyljänneet, ja muille jumalille suitsuttaneet, ja kumartaneet omaa käsialaansa. 17 Niin vyötä nyt kupees, nouse ja saarnaa heille kaikki, mitä minä sinun käsken; älä pelkää heitä, etten minä sinua surmaisi heidän edessänsä. 18 Ja katso, minä teen tänäpänä sinun vahvaksi kaupungiksi, rautapatsaaksi ja vaskimuuriksi koko maassa: Juudan kuninkaita ja hänen ruhtinaitansa vastaan, hänen pappejansa ja maan kansaa vastaan. 19 Ja he sotivat sinua vastaan, ei kuitenkaan heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs, sanoo Herra, vapahtamassa sinua.
FinnishPR(i) 1 Jeremian, Hilkian pojan, sanat. Tämä oli Anatotissa, Benjaminin maassa, asuvia pappeja. 2 Hänelle tuli Herran sana Juudan kuninkaan Joosian, Aamonin pojan, päivinä, tämän kolmantenatoista hallitusvuotena, 3 ja tuli vielä Juudan kuninkaan Joojakimin, Joosian pojan, päivinä ja aina Juudan kuninkaan Sidkian, Joosian pojan, yhdennentoista vuoden loppumiseen asti, jolloin Jerusalemin asukkaat viidentenä kuukautena vietiin pakkosiirtolaisuuteen. 4 Minulle tuli tämä Herran sana: 5 "Jo ennenkuin minä valmistin sinut äidin kohdussa, minä sinut tunsin, ja ennenkuin sinä äidistä synnyit, minä sinut pyhitin; minä asetin sinut kansojen profeetaksi". 6 Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en minä kykene puhumaan, sillä minä olen nuori." 7 Niin Herra sanoi minulle: "Älä sano: 'Minä olen nuori', vaan mene, kunne ikinä minä sinut lähetän, ja puhu kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. 8 Älä pelkää heitä, sillä minä olen sinun kanssasi ja pelastan sinut, sanoo Herra." 9 Ja Herra ojensi kätensä ja kosketti minun suutani. Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä panen sanani sinun suuhusi. 10 Katso, minä asetan sinut tänä päivänä yli kansojen ja valtakuntain, repimään maasta ja hajottamaan, hävittämään ja kukistamaan, rakentamaan ja istuttamaan." 11 Minulle tuli tämä Herran sana: "Mitä sinä näet, Jeremia?" Minä vastasin: "Minä näen mantelipuun oksan". 12 Herra sanoi minulle: "Sinä olet nähnyt oikein; sillä minä valvon sanaani toteuttaakseni sen". 13 Minulle tuli toistamiseen Herran sana, näin kuuluva: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen kiehuvan padan; se näkyy pohjoisen puolelta". 14 Ja Herra sanoi minulle: "Pohjoisesta on onnettomuus purkautuva kaikkien maan asukasten yli. 15 Sillä katso, minä kutsun kaikki pohjoisten valtakuntain kansanheimot, sanoo Herra, ja ne tulevat ja asettavat kukin valtaistuimensa Jerusalemin porttien oville ja kaikkia sen muureja vastaan, yltympäri, ja kaikkia Juudan kaupunkeja vastaan. 16 Sitten minä julistan heille tuomioni kaikesta heidän pahuudestaan, koska he ovat hyljänneet minut, polttaneet uhreja muille jumalille ja kumartaneet kättensä tekoja. 17 Mutta sinä, vyötä kupeesi, nouse ja puhu heille kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. Älä heitä kauhistu, etten minä kauhistuttaisi sinua heidän edessään. 18 Sillä katso, minä teen sinusta tänä päivänä varustetun kaupungin, rautapatsaan ja vaskimuurin koko maata vastaan, Juudan kuninkaita, sen ruhtinaita, sen pappeja vastaan ja maan kansaa vastaan. 19 Ja he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua, sillä minä olen sinun kanssasi, sanoo Herra, ja pelastan sinut."
Haitian(i) 1 Nan liv sa a, nou jwenn sa Jeremi, pitit gason Ilkija a, te di ak sa l' te fè. Li te yonn nan prèt ki te rete lavil Anatòt, nan pòsyon tè branch fanmi Benjamen an. 2 Lè Seyè a te pale ak Jeremi an, Jozyas, pitit gason Amon an, t'ap mache sou trèzan depi li te wa peyi Jida. 3 Apre sa, Seyè a pale avè l' ankò. Lè sa a, se Jojakim, pitit gason Jozyas la, ki te wa nan peyi Jida. Anpil fwa menm apre sa, Seyè a pale avèk Jeremi, rive sou onzyèm lanne rèy wa Sedesyas, pitit gason Jozyas la, jouk senkyèm mwa nan lanne sa a, lè yo depòte moun lavil Jerizalèm yo. 4 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 5 -Mwen te konnen ou anvan menm mwen te ba ou lavi nan vant manman ou. Mwen te mete ou apa pou mwen anvan menm ou te fèt. Mwen te chwazi ou pou ou te yon pwofèt pou nasyon yo. 6 Mwen reponn li: -Aa! Seyè Bondye sèl mèt! Se timoun mwen ye. Mwen pa konn pale. 7 Men, Seyè a di mwen: -Pa di se timoun ou ye. Ou gen pou ou ale bò kot tout moun m'ap voye ou. W'a di yo tou sa m'a ba ou lòd di yo. 8 Ou pa bezwen pè pesonn. Paske m'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou. Se mwen menm Seyè a ki di ou sa. 9 Apre sa, Seyè a lonje men l', li manyen bouch mwen. Epi li di m': -Men mwen mete pawòl mwen nan bouch ou. 10 Jòdi a, m'ap ba ou otorite sou pèp yo ak sou gouvènman yo, pou ou derasinen, pou ou koupe, pou ou kraze, pou ou demoli, pou ou bati, pou ou plante. 11 Seyè a pale avè m', li di m' ankò: -Kisa ou wè la a, Jeremi? Mwen reponn li: -Mwen wè yon branch zanmann. 12 Lè sa a, Seyè a di: -Se sa menm! Mwen menm, m'ap veye pou sa m' di a rive vre. 13 Apre sa, Seyè a pale avè m' yon lòt fwa ankò, li di m': -Kisa ou wè la a? Mwen reponn li: -Mwen wè yon chodyè dlo k'ap bouyi sou yon dife. Vapè dlo cho a ap desann soti nan nò. 14 Lè sa a Seyè a fè m' konnen: -Yon gwo malè pral soti nan nò, l'ap tonbe sou tout moun ki rete nan peyi a. 15 Paske m'ap rele tout ras moun ki rete nan peyi sou bò nò yo pou yo vini. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Y'a vini, y'a mete fotèy wa yo devan pòtay lavil Jerizalèm. Y'ap fè wonn miray ranpa l' yo, y'ap atake tout lavil nan peyi Jida yo. 16 M'a pini moun nan peyi a jan m' te di l' la, paske yo te fè sa ki mal. Yo vire do ban mwen, y' al boule lansan pou lòt bondye. Yo fè zidòl, lèfini yo fè sèvis pou yo. 17 Men ou menm, Jeremi, mete gason sou ou! Leve non! Di yo tou sa mwen ba ou lòd di. Ou pa bezwen pè yo. Si ou pè yo, m'ap fè ou pi pè yo lè w'a devan yo. 18 Jòdi a m'ap ba ou fòs pou kenbe tèt ak tout moun nan peyi Jida a, ak wa l' yo, ak chèf li yo, ak prèt li yo, ak tout rès pèp la. W'ap tankou yon lavil ak gwo miray ranpa, tankou yon poto fè, tankou yon miray fèt an kwiv. 19 Yo tout pral leve dèyè ou. Men, yo p'ap ka fè ou anyen. Paske m'ap kanpe la avè ou pou m' delivre ou. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 1 Jeremiásnak, Hilkiás fiának beszédei, a ki az Anatótban, Benjámin földén [lakó] papok közül vala; 2 A kihez szóla az Úr Jósiásnak, az Ammon fiának, Júda királyának napjaiban, az õ uralkodásának tizenharmadik esztendejében; 3 Továbbá Jójakimnak, a Jósiás fiának, Júda királyának napjaiban, Sedékiásnak, a Jósiás fiának, Júda királyának egészen tizenegyedik esztendejéig, Jeruzsálem fogságba viteléig, [a mi] az ötödik hónapban [vala;] 4 Szóla pedig az Úr nékem, mondván: 5 Mielõtt az anyaméhben megalkottalak, [már] ismertelek, és mielõtt az anyaméhbõl kijövél, megszenteltelek; prófétának rendeltelek a népek közé. 6 És mondék: Ah, ah Uram Isten! Ímé, én nem tudok beszélni; hiszen ifjú vagyok én! 7 Az Úr pedig monda nékem: Ne mondd [ezt:] Ifjú vagyok én; hanem menj mind azokhoz, a kikhez küldelek téged, és beszéld mindazt, a mit parancsolok néked. 8 Ne félj tõlök, mert én veled vagyok, hogy megszabadítsalak téged! mond az Úr. 9 És kinyújtá az Úr az õ kezét, és megilleté számat, és monda nékem az Úr: Ímé, az én igéimet adom a te szádba! 10 Lásd, én e mai napon népek fölé és országok fölé rendellek téged, hogy gyomlálj, irts, pusztíts, rombolj, építs és plántálj! 11 Szóla továbbá nékem az Úr, mondván: Mit látsz te, Jeremiás? És mondék: Mandulavesszõt látok én. 12 És monda nékem az Úr: Jól láttál, mert gondom van az én igémre, hogy beteljesítsem azt. 13 És másodszor is szóla hozzám az Úr, mondván: Mit látsz te? És felelék: Forró fazekat látok én, és pedig a szája észak felõl van. 14 És monda nékem az Úr: Észak felõl támad a veszedelem e földnek minden lakosára. 15 Mert ímé, elõhívom én az északi országok minden nemzetségét, mondja az Úr, és eljõnek, és kiki felállítja az õ királyi székét Jeruzsálem kapui elõtt, és köröskörül minden kerítése ellen, és Júdának minden városa ellen. 16 És kimondom ítéleteimet felettök az õ mindenféle gonoszságukért, minthogy elszakadtak tõlem, és idegen isteneknek áldoztak, és tulajdon kezeik munkáit imádták. 17 Te azért övezd fel derekadat, és kelj fel, és mondd meg nékik mindazt, a mit én parancsolok néked; meg ne riadj tõlök, különben én riasztalak el téged elõlök! 18 Mert ímé én erõsített várossá, vasoszloppá és érczbástyává teszlek ma téged mind ez egész földön, Júda királyai, fejedelmei és papjai ellen és a föld népe ellen. 19 Viaskodni fognak ugyan ellened, de nem gyõznek meg téged, mert én veled vagyok, azt mondja az Úr, hogy megszabadítsalak téged.
Indonesian(i) 1 Buku ini berisi kata-kata Yeremia anak Hilkia, salah seorang imam dari kota Anatot di wilayah Benyamin. 2 TUHAN berbicara kepada Yeremia pada tahun ketiga belas pemerintahan Yosia anak Amon raja Yehuda. 3 Sesudah itu TUHAN berbicara lagi kepadanya berkali-kali, mulai pada masa pemerintahan Yoyakim anak Yosia sampai pada tahun kesebelas pemerintahan Zedekia anak Yosia. Pada bulan kelima tahun itu juga penduduk Yerusalem diangkut ke pembuangan. 4 TUHAN berkata kepadaku, 5 "Sebelum Aku membentuk engkau dalam rahim ibumu, dan sebelum engkau lahir, Aku sudah memilih dan mengangkat engkau untuk menjadi nabi bagi bangsa-bangsa." 6 Aku menjawab, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, aku tidak pandai berbicara karena aku masih terlalu muda." 7 Tetapi TUHAN menjawab, "Jangan katakan engkau masih terlalu muda. Kalau Aku mengutus engkau kepada siapa pun, kau harus pergi, dan semua yang Kusuruh kaukatakan, haruslah kausampaikan kepada mereka. 8 Jangan takut kepada mereka, sebab Aku akan menyertai engkau untuk melindungi engkau. Aku, TUHAN, telah berbicara!" 9 Setelah itu TUHAN mengulurkan tangan-Nya, dan menjamah mulutku lalu berkata, "Dengarlah dan umumkanlah kata-kata yang Kuucapkan ini. 10 Hari ini Aku memberikan kepadamu kuasa atas bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan--kuasa untuk menumbangkan dan meruntuhkan, untuk menggulingkan dan membinasakan, untuk membangun dan menanam." 11 TUHAN bertanya kepadaku, "Apa yang kaulihat, Yeremia?" Aku menjawab, "Dahan pohon badam, TUHAN." 12 "Benar," kata TUHAN, "Aku menjaga agar semua yang Kukatakan menjadi kenyataan." 13 Lalu TUHAN bertanya lagi kepadaku, "Apa lagi yang kaulihat?" Aku menjawab, "Di sebelah utara kulihat periuk yang isinya sedang mendidih dan hampir terbalik ke arah sini." 14 TUHAN berkata, "Dari utara malapetaka akan meluap dan menimpa semua penduduk negeri ini. 15 Aku akan menyuruh semua bangsa di sebelah utara datang untuk menguasai Yerusalem. Tembok-tembok di sekeliling kota ini serta pintu-pintu gerbangnya dan semua kota di Yehuda akan mereka rebut. 16 Aku akan menghukum umat-Ku, karena mereka berdosa dan membelakangi Aku. Mereka telah mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain, dan membuat patung-patung serta menyembahnya. 17 Bersiap-siaplah, Yeremia! Pergilah dan sampaikanlah kepada mereka, semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan takut kepada mereka, supaya engkau jangan Kubuat lebih takut lagi kalau berhadapan dengan mereka. 18 Dengarkan! Engkau akan ditentang oleh penduduk negeri ini, yaitu raja-raja Yehuda, para pejabat pemerintah, para imam, dan rakyat. Tetapi hari ini Aku memberikan kepadamu kekuatan untuk melawan mereka. Engkau akan menjadi seperti kota berbenteng, seperti tiang besi dan tembok tembaga. Mereka tidak akan dapat mengalahkan engkau, sebab Aku akan menyertai dan melindungi engkau. Aku, TUHAN, telah berbicara." 19 (1:18)
Italian(i) 1 Le parole di Geremia, figliuolo di Hilchia, d’infra i sacerdoti che dimoravano in Anatot, nella contrada di Beniamino; 2 al quale fu indirizzata la parola del Signore, a’ dì di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda, nell’anno tredicesimo del suo regno. 3 E fu ancora appresso a’ dì di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: infino al fine dell’anno undecimo di Sedechia, figliuolo di Giosia, re di Giuda; finchè Gerusalemme fu menata in cattività, che fu nel quinto mese. 4 LA parola del Signore adunque mi fu indirizzata, dicendo: 5 Io ti ho conosciuto, avanti che ti formassi nel ventre; e avanti che tu uscissi della matrice, io ti ho consacrato, io ti ho costituito profeta alle genti. 6 Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo. 7 E il Signore mi disse: Non dire: Io son fanciullo; perciocchè tu andrai dovunque io ti manderò, e dirai tutte le cose che io ti comanderò. 8 Non temer di loro; conciossiachè io sia teco per liberati, dice il Signore. 9 E il Signore distese la sua mano, e mi toccò la bocca. Poi il Signore mi disse: Ecco, io ho messe le mie parole nella tua bocca. 10 Vedi, io ti ho oggi costituito sopra le genti, e sopra i regni; per divellere, per diroccare, per disperdere, e per distruggere; ed altresì per edificare, e per piantare. 11 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: Che vedi, Geremia? Ed io dissi: Io veggo una verga di mandorlo. 12 Ed il Signore mi disse: Bene hai veduto; conciossiachè io sia vigilante, ed intento a mandare ad esecuzione la mia parola. 13 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo: Che vedi? Ed io dissi: Io veggo una pignatta che bolle, la cui bocca è volta verso il Settentrione. 14 E il Signore mi disse: Dal Settentrione traboccherà il male sopra tutti gli abitanti del paese. 15 Perciocchè, ecco, io chiamo tutte le nazioni de’ regni del Settentrione, dice il Signore; e verranno, e porranno ciascuna il suo seggio reale all’entrata delle porte di Gerusalemme, ed appresso tutte le sue mura d’ogni intorno, ed appresso tutte le città di Giuda. 16 Ed io pronunzierò i miei giudicii contro a loro, per tutta la lor malvagità per la quale mi hanno abbandonato, ed han fatti profumi ad altri dii, ed hanno adorate le opere delle lor mani. 17 Tu adunque, cingiti i lombi, e levati, e di’ loro tutto ciò che io ti comanderò; non aver spavento di loro, che talora io non ti fiacchi nel lor cospetto. 18 E quant’è a me, ecco, io ti ho oggi posto come una città di fortezza, e come una colonna di ferro, e come mura di rame, contro a tutto il paese; contro ai re di Giuda, a’ suoi principi, a’ suoi sacerdoti, ed al popolo del paese. 19 Ed essi combatteranno contro a te, ma non vi vinceranno; perciocchè io son teco, per liberarti, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Parole di Geremia, figliuolo di Hilkia, uno dei sacerdoti che stavano ad Anatoth, nel paese di Beniamino. 2 La parola dell’Eterno gli fu rivolta al tempo di Giosia, figliuolo d’Amon, re di Giuda, l’anno tredicesimo del suo regno, e al tempo di Jehoiakim, 3 figliuolo di Giosia, re di Giuda, sino alla fine dell’anno undecimo di Sedechia, figliuolo di Giosia, re di Giuda, fino a quando Gerusalemme fu menata in cattività, il che avvenne nel quinto mese. 4 La parola dell’Eterno mi fu rivolta, dicendo: 5 "Prima ch’io ti avessi formato nel seno di tua madre, io t’ho conosciuto; e prima che tu uscissi dal suo seno, io t’ho consacrato e t’ho costituito profeta delle nazioni". 6 E io risposi: "Ahimè, Signore, Eterno, io non so parlare, poiché non sono che un fanciullo". 7 Ma l’Eterno mi disse: "Non dire: Sono un fanciullo, poiché tu andrai da tutti quelli ai quali ti manderò, e dirai tutto quello che io ti comanderò. 8 Non li temere, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno". 9 Poi l’Eterno stese la mano e mi toccò la bocca; e l’Eterno disse: "Ecco, io ho messo le mie parole nella tua bocca. 10 Vedi, io ti costituisco oggi sulle nazioni e sopra i regni, per svellere, per demolire, per abbattere, per distruggere, per edificare e per piantare". 11 Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta, dicendo: "Geremia, che vedi?" Io risposi: "Vedo un ramo di mandorlo". E l’Eterno mi disse: 12 "Hai veduto bene, poiché io vigilo sulla mia parola per mandarla ad effetto". 13 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta per la seconda volta, dicendo: "Che vedi?" Io risposi: "Vedo una caldaia che bolle ed ha la bocca vòlta dal settentrione in qua". E l’Eterno mi disse: 14 "Dal settentrione verrà fuori la calamità su tutti gli abitanti del paese. 15 Poiché, ecco, io sto per chiamare tutti i popoli dei regni del settentrione, dice l’Eterno; essi verranno, e porranno ognuno il suo trono all’ingresso delle porte di Gerusalemme, contro tutte le sue mura all’intorno, e contro tutte le città di Giuda. 16 E pronunzierò i miei giudizi contro di loro, a motivo di tutta la loro malvagità, perché m’hanno abbandonato e hanno offerto il loro profumo ad altri dèi e si son prostrati dinanzi all’opera delle loro mani. 17 Tu dunque, cingiti i lombi, lèvati, e di’ loro tutto quello che io ti comanderò. Non ti sgomentare per via di loro, ond’io non ti renda sgomento in loro presenza. 18 Ecco, oggi io ti stabilisco come una città fortificata, come una colonna di ferro e come un muro di rame contro tutto il paese, contro i re di Giuda, contro i suoi principi, contro i suoi sacerdoti e contro il popolo del paese. 19 Essi ti faranno la guerra, ma non ti vinceranno, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno".
Korean(i) 1 베냐민 땅 아나돗의 제사장 중 힐기야의 아들 예레미야의 말이라 2 아몬의 아들 유다 왕 요시야의 다스린지 십 삼년에 여호와의 말이라 이 예레미야에게 임하였고 3 요시야의 아들 유다 왕 여호야김 시대부터 요시야의 아들 유다 왕 시드기야의 제 십 일년 말까지 임하니라 이 해 오월에 예루살렘이 사로잡히니라 4 여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되 5 내가 너를 복 중에 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 너를 구별하였고 너를 열방의 선지자로 세웠노라 하시기로 6 내가 가로되 `슬프도소이다 주 여호와여, 보소서 나는 아이라 말할 줄을 알지 못하나이다' 7 여호와께서 내게 이르시되 너는 아이라 하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가며 내가 네게 무엇을 명하든지 너는 말할지니라 8 너는 그들을 인하여 두려워 말라 ! 내가 너와 함께 하여 너를 구원하리라 나 여호와의 말이니라 ! 하시고 9 여호와께서 그 손을 내밀어 내 입에 대시며 내게 이르시되 보라, 내가 내 말을 네 입에 두었노라 10 보라, 내가 오늘날 너를 열방 만국 위에 세우고 너를 뽑으며 파괴하며 파멸하며 넘어뜨리며 건설하며 심게 하였느니라 11 여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 이르시되 예레미야야 ! 네가 무엇을 보느냐 ? 대답하되 `내가 살구나무 가지를 보나이다' 12 여호와께서 내게 이르시되 네가 잘 보았도다 이는 내가 내 말을 지켜 그대로 이루려 함이니라 13 여호와께서 내게 이르시되 재앙이 북방에서 일어나 이 땅의 모든 거민에게 임하리라 14 나 여호와가 말하노라 ! 내가 북방 모든 나라의 족속을 부를 것인즉 그들이 와서 예루살렘 성문 어귀에 각기 자리를 정하고 그 사면 성벽과 유다 모든 성읍을 치리라 15 무리가 나를 버리고 다른 신들에게 분향하며 자기 손으로 만든 것에 절하였은즉 내가 나의 심판을 베풀어 그들의 모든 죄악을 징계하리라 16 그러므로 너는 네 허리를 동이고 일어나 내가 네게 명한 바를 다 그들에게 고하라 그들을 인하여 두려워 말라 ! 두렵건대 내가 너로 그들 앞에서 두려움을 당하게 할까 하노라 17 보라, 내가 오늘날 너로 그 온 땅과 유다 왕들과 그 족장들과 그 제사장들과 그 땅 백성 앞에 견고한 성읍, 쇠기둥, 놋 성벽이 되게 하였은즉 18 그들이 너를 치나 이기지 못하리니 이는 내가 너와 함께 하여 너를 구원할 것임이니라 여호와의 말이니라 19
Lithuanian(i) 1 Žodžiai Jeremijo, kunigo Hilkijo sūnaus iš Anatoto, iš Benjamino žemių. 2 Viešpats kalbėjo Jeremijui tryliktaisiais Jozijo, Amono sūnaus, Judo karaliaus, viešpatavimo metais; 3 taip pat viešpataujant Jozijo sūnui Jehojakimui ir iki Zedekijo, Jozijo sūnaus, Judo karaliaus, vienuoliktųjų metų penkto mėnesio, tai yra Jeruzalės išvedimo į nelaisvę. 4 Viešpats kalbėjo man, sakydamas: 5 “Pažinau tave prieš tau gimstant, pašventinau tave ir paskyriau pranašu tautoms”. 6 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, aš nemoku kalbėti, nes esu tik vaikas”. 7 Bet Viešpats man sakė: “Nesakyk: ‘Aš esu vaikas’, bet eik, pas ką tave siųsiu, ir kalbėk, ką tau liepsiu. 8 Nebijok jų, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu,­sako Viešpats”. 9 Tada Viešpats ištiesė savo ranką ir, palietęs mano lūpas, tarė man: “Štai Aš įdėjau savo žodžius į tavo lūpas. 10 Šiandien paskyriau tave virš tautų ir karalysčių rauti, griauti, nuversti, naikinti, statyti ir sodinti”. 11 Viešpats klausė manęs: “Ką matai, Jeremijau?” Aš atsakiau: “Matau migdolo šaką”. 12 Viešpats atsakė: “Gerai matei, nes Aš budėsiu, kad mano žodis būtų įvykdytas”. 13 Viešpats klausė manęs antrą kartą: “Ką matai?” Aš atsakiau: “Matau verdantį katilą, krypstantį iš šiaurės”. 14 Viešpats atsakė: “Iš šiaurės ateis nelaimė ant visų šalies gyventojų. 15 Aš pašauksiu visas šiaurės karalystes, ir jos ateis, ir kiekviena pastatys savo sostą prie Jeruzalės vartų, prieš visas jos sienas iš visų pusių ir prieš visus Judo miestus. 16 Tada įvykdysiu teismo sprendimą dėl visų jų nusikaltimų: jie paliko mane, aukojo svetimiems dievams ir garbino savo rankų darbus. 17 O tu susijuosk, kelkis ir kalbėk jiems, ką tau liepsiu. Nenusigąsk jų, kad neišgąsdinčiau tavęs jų akivaizdoje. 18 Aš šiandien padariau tave sustiprintu miestu, geležiniu stulpu ir varine siena prieš visą šalį: prieš Judo karalius, kunigaikščius, kunigus ir visą tautą. 19 Jie kovos prieš tave, bet nenugalės, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu,­sako Viešpats”.
PBG(i) 1 Słowa Jeremijasza, syna Helkijaszowego, z kapłanów, którzy byli w Anatot, w ziemi Benjamin 2 Do którego stało się słowo Pańskie za dni Jozyjasza, syna Amonowego, króla Judzkiego trzynastego roku królowania jego. 3 A stało się za dni Joakima, syna Jozyjaszowego, króla Judzkiego, aż do skończenia jedenastego roku Sedekijasza, syna Jozyjasza, króla Judzkiego, aż do przeprowadzenia Jeruzalemczyków, miesiąca piątego, 4 Stało się mówię, słowo Pańskie do mnie, mówiąc 5 Pierwej niżelim cię utworzył w żywocie, znałem cię, a pierwej niżeliś wyszedł z żywota, poświęciłem cię, za proroka narodom dałem cię. 6 I rzekłem: Ach, ach panujący Panie! Oto nie umiem mówić, bom jest dziecięciem. 7 Ale Pan rzekł do mnie: Nie mów: Jestem dziecięciem, owszem, na wszystko, na co cię poślę, idź, a wszystko, coć rozkażę, mów 8 Nie bój się oblicza ich, bom Ja jest z tobą, abym cię wybawił, mówi Pan. 9 A wyciągnąwszy Pan rękę swoję, dotknął się ust moich, i rzekł mi Pan: Otom dał słowa moje do ust twoich. 10 Oto cię dziś postanawiam nad narodami i nad królestwami, abyś wykorzeniał, i psuł, i wytracał, i obalał, i abyś budował i szczepił. 11 Potem stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: Co widzisz Jeremijaszu? I rzekłem: Widzę rózgę migdałową. 12 I rzekł Pan do mnie: Dobrze widzisz: albowiem się Ja pospieszam z słowem swem, abym je wykonał. 13 I stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc: Co widzisz? I rzekłem: Widzę garniec wrzący, a przednia strona jego ku stronie północnej. 14 I rzekł Pan do mnie: Od północy przypadnie złe na wszystkich mieszkających na tej ziemi. 15 Bo oto Ja zawołam wszystkich rodzajów z królestw północnych, mówi Pan, aby przyciągnąwszy każdy z nich, postanowił stolicę swoję w wejściu bram Jeruzalemskich i przy wszystkich murach jego, i przy wszystkich miastach Judzkich. 16 A tak opowiem sądy moje przeciwko nim dla wszelakiej złości tych, którzy mię opuścili, a kadzili bogom obcym, i kłaniali się robocie rąk swoich. 17 Przetoż ty przepasz biodra swoje, a wstawszy mów do nich wszystko, co Ja tobie rozkazuję, nie bój się ich bym cię snać nie starł przed obliczem ich, 18 Bo oto Ja postanawiam cię dziś miastem obronnem, i słupem żelaznym, i murem miedzianym przeciwko tej wszystkiej ziemi, przeciwko królom Judzkim, przeciwko książętom ich, przeciwko kapłanom ich, i przeciwko ludowi tej ziemi; 19 Którzy walczyć będą przeciwko tobie, ale cię nie przemogą: bom Ja z tobą mówi Pan, abym cię wybawił.
Portuguese(i) 1 As palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatot, na terra de Benjamim; 2 ao qual veio a palavra do Senhor, nos dias de Josias, filho de Amon, rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado; 3 e lhe veio também nos dias de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, até que Jerusalém foi levada em cativeiro no quinto mês. 4 Ora veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 5 Antes que eu te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei; às nações te dei por profeta. 6 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Eis que não sei falar; porque sou um menino. 7 Mas o Senhor me respondeu: Não digas: Eu sou um menino; porque a todos a quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás. 8 Não temas diante deles; pois eu seu contigo para te livrar, diz o Senhor. 9 Então estendeu o Senhor a mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca. 10 Olha, ponho-te neste dia sobre as nações, e sobre os reinos, para arrancares e derribares, para destruíres e arruinares; e também para edificares e plantares. 11 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Que é que vês, Jeremias? Eu respondi: Vejo uma vara de amendoeira. 12 Então me disse o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir. 13 Veio a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: Que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, que se apresenta da banda do norte. 14 Ao que me disse o Senhor: Do norte se estenderá o mal sobre todos os habitantes da terra. 15 Pois estou convocando todas as famílias dos reinos do norte, diz o Senhor; e, vindo, porá cada um o seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e contra todos os seus muros em redor e contra todas as cidades de Judá. 16 E pronunciarei contra eles os meus juízos, por causa de toda a sua malícia; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e adoraram as obras das suas mãos. 17 Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dêem-lhes tudo quanto eu te ordenar; não desanimes diante deles, para que eu não te desanime diante deles. 18 Eis que hoje te ponho como cidade fortificada, e como coluna de ferro e muros de bronze contra toda a terra, contra os reis de Judá, contra os seus príncipes, contra os seus sacerdotes, e contra o povo da terra. 19 E eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.
Norwegian(i) 1 Ord av Jeremias, Hilkias' sønn, en av prestene i Anatot i Benjamins land. 2 Herrens ord kom til ham i de dager da Josias, Amons sønn, var konge i Juda, i det trettende år av hans regjering, 3 og siden i de dager da Jojakim, Josias' sønn, var konge i Juda, inntil enden av Judas konge Sedekias', Josias' sønns ellevte år, da Jerusalems innbyggere blev bortført i den femte måned. 4 Herrens ord kom til mig, og det lød så: 5 Før jeg dannet dig i mors liv, kjente jeg dig, og før du kom ut av mors skjød, helliget jeg dig; jeg satte dig til en profet for folkene. 6 Men jeg sa: Akk, Herre, Herre! Se, jeg forstår ikke å tale; for jeg er ung. 7 Da sa Herren til mig: Si ikke: Jeg er ung! Men til alle dem jeg sender dig til, skal du gå, og alt det jeg byder dig, skal du tale. 8 Frykt ikke for dem, for jeg er med dig og vil redde dig, sier Herren. 9 Og Herren rakte ut sin hånd og rørte ved min munn, og Herren sa til mig: Se, jeg legger mine ord i din munn. 10 Se, jeg setter dig idag over folkene og over rikene til å rykke op og rive ned, til å ødelegge og bryte ned, til å bygge og til å plante. 11 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: Hvad ser du, Jeremias? Jeg svarte: Jeg ser en stav av det våkne tre*. / {* d.e. av mandeltreet, som kalles så fordi det blomstrer tidligere enn andre trær.} 12 Da sa Herren til mig: Du har sett rett; for jeg vil våke over mitt ord, så jeg fullbyrder det. 13 Og Herrens ord kom til mig annen gang: Hvad ser du? Jeg svarte: Jeg ser en kokende gryte, og den er vendt hit fra nord. 14 Og Herren sa til mig: Fra nord skal ulykken slippes løs over alle landets innbyggere. 15 For se, jeg kaller på alle folkestammer i rikene mot nord, sier Herren, og de skal komme og sette hver sin stol ved inngangen til Jerusalems porter og mot alle dets murer rundt omkring og mot alle Judas byer. 16 Og jeg vil avsi mine dommer over dem for all deres ondskaps skyld, fordi de forlot mig og brente røkelse for andre guder og tilbad sine henders verk. 17 Men du skal omgjorde dine lender og stå op og tale til dem alt det jeg byder dig; vær ikke redd for dem, så jeg ikke skal gjøre dig redd for dem! 18 Og se, jeg gjør dig idag til en fast borg og til en jernstøtte og til en kobbermur mot det hele land, mot Judas konger, mot dets høvdinger, mot dets prester og mot folket i landet. 19 Og de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig, sier Herren, og vil redde dig.
Romanian(i) 1 Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, unul din preoţii din Anatot, din ţara lui Beniamin. 2 Cuvîntul Domnului i -a vorbit pe vremea lui Iosia, fiul Amon, împăratul lui Iuda, în al treisprezecelea an al domniei lui, 3 şi pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, pînă la sfîrşitul anului al unsprezecelea al lui Zedechia, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, pînă pe vremea cînd a fost dus Ierusalimul în robie, în luna a cincea. 4 ,,Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 5 ,Mai bine înainte ca să te fi întocmit în pîntecele mamei tale, te cunoşteam, şi mai înainte ca să fi ieşit tu din pîntecele ei, Eu te pusesem deoparte, şi te făcusem prooroc al neamurilor.`` 6 Eu am răspuns:,,Ah! Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu ştiu să vorbesc, căci sînt un copil.`` 7 Dar Domnul mi -a zis:,,Nu zice:,Sînt un copil,` căci te vei duce la toţi aceia la cari te voi trimete, şi vei spune tot ce-ţi voi porunci. 8 Nu te teme de ei; căci Eu sînt cu tine ca să te scap, -zice Domnul. - 9 Apoi Domnul Şi -a întins mîna, şi mi -a atins gura. Şi Domnul mi -a zis:,Iată, pun cuvintele Mele în gura ta. 10 Iată, astăzi te pun peste neamuri şi peste împărăţii, ca să smulgi şi să tai, să dărîmi, şi să nimiceşti, să zideşti şi să sădeşti. 11 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:,Ce vezi, Ieremio?` Eu am răspuns:,Văd un veghetor.` 12 Şi Domnul mi -a zis:,Bine ai văzut; căci Eu veghez asupra Cuvîntului Meu, ca să -l împlinesc.`` 13 ,,Cuvîntul Domnului mi -a vorbit a doua oară, astfel:,,Ce vezi?`` Eu am răspuns:,Văd un cazan clocotind, dinspre miază-noapte.`` 14 ,,Şi Domnul mi -a zis:,Dela miazănoapte va izbucni nenorocirea peste toţi locuitorii ţării. 15 Căci iată, voi chema toate popoarele împărăţiilor dela miazănoapte, zice Domnul; ele vor veni, şi îşi vor aşeza fiecare scaunul de domnie la intrarea porţilor Ierusalimului, împotriva tuturor zidurilor lui dejur împrejur, şi împotriva tuturor cetăţilor lui Iuda. 16 Îmi voi rosti judecăţile împotriva lor, din pricina întregei lor răutăţi, pentrucă M'au părăsit şi au adus tămîie altor dumnezei şi s'au închinat înaintea lucrării mînilor lor. 17 Dar tu, încinge-ţi coapsele, scoală-te, şi spune-le tot ce-ţi voi porunci. Nu tremura înaintea lor, ca nu cumva să te fac să tremuri înaintea lor. 18 Iată că în ziua aceasta te fac o cetate întărită, un stîlp de fier şi un zid de aramă, împotriva întregei ţări, împotriva împăraţilor lui Iuda, împotriva căpeteniilor lui, împotriva preoţilor lui şi împotriva poporului ţării. 19 Ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor birui; căci Eu sînt cu tine, dar nu te vor birui; căci Eu sînt cu tine, ca să te scap, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Слова Єремії, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анатоті, у Веніяминовому краї, 2 що було до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царювання. 3 І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одинадцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до виходу Єрусалиму на вигнання в п'ятому місяці. 4 І прийшло мені слово Господнє, говорячи: 5 Ще поки тебе вформував в утробі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра, тебе посвятив, дав тебе за пророка народам! 6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовляти не вмію, бо я ще юнак!... 7 Господь же мені відказав: Не кажи: Я юнак, бо ти підеш до всіх, куди тільки пошлю Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу. 8 Не лякайсь перед ними, бо Я буду з тобою, щоб тебе рятувати, говорить Господь! 9 І простяг Господь руку Свою, і доторкнувсь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої уста слова Мої! 10 Дивись, Я сьогодні призначив тебе над народами й царствами, щоб виривати та бурити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати! 11 І було мені слово Господнє, говорячи: Що ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдалеву галузку. 12 І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб справдилось воно. 13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипляче горня, а перед його звернений з півночі на південь. 14 І сказав мені Господь: З півночі відкриється зло на всіх мешканців землі. 15 Бо ось Я покличу всі родини царств на півночі, говорить Господь, і вони поприходять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних містах. 16 І буду судитися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, і вклонялись чинам своїх рук. 17 А ти підпережеш стегна свої та й устанеш, і будеш говорити їм усе, що Я накажу тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними! 18 Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом твердинним, і залізним стовпом, і мідяними мурами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князів, проти його священиків та проти народу цієї землі. 19 І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, говорить Господь, щоб тебе рятувати!