Isaiah 10:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1437 if G1096 [4should become G3588 1the G2992 2people G* 3of Israel] G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G3588 the G2640 vestige G1473 of them G4982 shall be preserved.
  23 G3056 For the matter G1063   G4931 is being completed G2532 and G4932 being rendered concise G1722 in G1343 righteousness, G3754 for G3056 [3 the matter G4932 2 is the one rendering 4concise G2962 1 the lord]. G2962 The lord G1411 of forces G4160 shall act G1722 in G3588 the G3611 [2world G3650 1entire].
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G5613 ως G3588 η G285 άμμος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το G2640 κατάλειμμα G1473 αυτών G4982 σωθήσεται
  23 G3056 λόγον γαρ G1063   G4931 συντελών G2532 και G4932 συντέμνων G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3754 ότι G3056 λόγον G4932 συντετμημένον G2962 κύριος G2962 κύριος G1411 δυνάμεων G4160 ποιήσει G1722 εν G3588 τη G3611 οικουμένη G3650 όλη
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G846 D-GPM αυτων G4982 V-FPI-3S σωθησεται G3056 N-ASM λογον G1063 PRT γαρ G4931 V-PAPNS συντελων G2532 CONJ και G4932 V-PAPNS συντεμνων G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    23 G3754 CONJ οτι G3056 N-ASM λογον G4932 V-PMPAS συντετμημενον G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3611 V-PMPDS οικουμενη G3650 A-DSF ολη
HOT(i) 22 כי אם יהיה עמך ישׂראל כחול הים שׁאר ישׁוב בו כליון חרוץ שׁוטף צדקה׃ 23 כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשׂה בקרב כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H518 אם though H1961 יהיה be H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H7605 שׁאר a remnant H7725 ישׁוב of them shall return: H3631 בו כליון the consumption H2782 חרוץ decreed H7857 שׁוטף shall overflow H6666 צדקה׃ with righteousness.
  23 H3588 כי For H3617 כלה a consumption, H2782 ונחרצה even determined, H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H6213 עשׂה shall make H7130 בקרב in the midst H3605 כל of all H776 הארץ׃ the land.
Vulgate(i) 22 si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam 23 consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae
Clementine_Vulgate(i) 22 Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo; consummatio abbreviata inundabit justitiam. 23 Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.
Wycliffe(i) 22 Forwhi, Israel, if thi puple is as the grauel of the see, the relifs schulen be turned therof; an endyng maad schort schal make riytfulnesse to be plenteuouse. 23 For whi the Lord God of oostis schal make an endyng and a breggyng in the myddis of al erthe.
Coverdale(i) 22 For though thy people (o Israel) be as the sonde of the see, yet shal but the remnaunt of them only conuerte vnto him. Perfecte is the iudgmet of him that floweth in rightuousnesse: 23 and therfore ye LORDE of hoostes shal perfectly fulfil the thinge, that he hath determyned in the myddest of the whole worlde.
MSTC(i) 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall but the remnant of them only convert unto him. Perfect is the judgment of him that floweth in righteousness, 23 and therefore the LORD of Hosts shall perfectly fulfill the thing, that he hath determined in the midst of the whole world.
Matthew(i) 22 For thoughe thy people (O Israel) be as the sande of the sea, yet shall but the remnaunt of them onely conuerte vnto hym. Perfecte is the iudgement of hym that floweth in ryghteousnesse, 23 and therfore the Lorde of Hostes shall perfectlye fulfyll the thynge, that he had determyned in the myddest of the whole world.
Great(i) 22 For though thy people (O Israel) be as the lande of the see, yet shal the remnaunt of them conuerte in hym. Perfecte is the iudgement of him that floweth in ryghteousnesse, 23 and therfore the Lorde of hostes shall perfectly fulfyll the thynge, that he hath determined in the myddest of the whole worlde
Geneva(i) 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them returne. The consumption decreed shall ouerflow with righteousnesse. 23 For the Lord God of hostes shall make the consumption, euen determined, in the middes of all the land.
Bishops(i) 22 For though thy people O Israel be as the sande of the sea, yet shal the remnaunt of them conuert vnto him: The decreed consumption ouerfloweth with righteousnesse 23 And therefore the Lorde of hoastes shall perfectly fulfill the thing that he hath determined in the middest of the whole worlde
DouayRheims(i) 22 For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice. 23 For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land.
KJV(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
KJV_Cambridge(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Thomson(i) 22 Yes: though the people of Israel be as the sand of the sea, this remnant of them shall be saved. 23 He is closing an account and making a deduction with saving goodness. Because with the whole land the Lord will make a reckoning from which a deduction hath been made,
Webster(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts will make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Brenton(i) 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται. Λόγον συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, 23 ὅτι λόγον συντετμημένον Κύριος ποιήσει ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
Leeser(i) 22 For though thy people Israel should be as the sand of the sea, yet a remnant only of them shall return: destruction is decreed, it overfloweth with righteousness. 23 For it is completed and decreed: the Lord, the Eternal of hosts will do it in the midst of all the land.
YLT(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing with righteousness. 23 For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
JuliaSmith(i) 22 For if my people Israel shall be as the sand of the sea, the remnant shall turn back among them: a consumption decided overflowing justice. 23 For the Lord Jehovah of armies made a completion, and decided it in the midst of all the land.
Darby(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness. 23 For a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land.
ERV(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a consumption [is] determined, overflowing with righteousness. 23 For a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts, make in the midst of all the earth.
ASV(i) 22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness. 23 For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness. 23 For an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth.
Rotherham(i) 22 For, though thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, A [mere] remnant, shall return of them,––A full end decreed, bringeth in, justice, like a flood; 23 For, a full end and that a decreed one, is My Lord, Yahweh of hosts, executing in the midst of all the earth.
Ottley(i) 22 And if the people of Israel become as the sand of the sea, the remnant shall be saved; for (he is) fulfilling a word and cutting it short in righteousness, 23 Because God shall perform a word (that is) cut short, in the whole world.
CLV(i) 22 For, should the people of Israel come to be as the sand of the sea, a remnant shall be saved among them. The conclusion decided shall be overflowing with righteousness, 23 for a conclusive and decisive accounting will my Lord Yahweh of hosts make within the entire land.
BBE(i) 22 For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness. 23 For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.
MKJV(i) 22 For though Your people Israel are like the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the full end which is decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord Jehovah of Hosts shall make a full end, as ordained, in the midst of all the land.
LITV(i) 22 For though Your people Israel is like the sand of the sea, only a remnant of it shall return; a determined end, overflowing with righteousness. 23 For the Lord Jehovah of Hosts is making a full end, even ordained, in the midst of all the land.
ECB(i) 22 For though your people Yisra El become as the sand of the sea, their survivors return: the appointed consumption overflows with justness: 23 for Adonay Yah Veh Sabaoth works a final finish, appointed midst all the land.
ACV(i) 22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them shall return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 For a full end, and that determined, the Lord, LORD of hosts, will make in the midst of all the earth.
WEB(i) 22 For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
NHEB(i) 22 For though your people, Israel, are as the sand of the sea, a remnant will be kept safe. For he will fulfill the word and decisively, overflowing in righteousness; 23 because the Lord will carry out the word decisively in the midst of the earth.
AKJV(i) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the middle of all the land.
KJ2000(i) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the destruction decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make the destruction decreed, in the midst of all the land.
UKJV(i) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
TKJU(i) 22 For though your people Israel are as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: The decreed destruction shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall even make a determined consumption in the midst of all the land.
EJ2000(i) 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet the remnant of them shall become converted; when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow. 23 For the Lord GOD of the hosts shall make a consumption and an end in the midst of all the land.
CAB(i) 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the world.
LXX2012(i) 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.
NSB(i) 22 Your people, O Israel, are like the sand of the sea. Yet only a remnant within them will return. Overwhelming and righteous destruction has been decreed. 23 The Sovereign Lord Jehovah of Hosts, will carry out the complete destruction decreed upon the whole land.
ISV(i) 22 For even if your people of Israel number as many as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Overwhelming, righteous destruction is decreed, 23 because the Lord GOD of the Heavenly Armies will bring about destruction, as has been decreed, throughout the entire region.
LEB(i) 22 For though your people Israel was like the sand of the sea, only a remnant of it will return. Annihilation is determined, overflowing with righteousness. 23 For the Lord Yahweh of hosts is about to make a complete destruction and a determined end in the midst of all the earth.
BSB(i) 22 Though your people, O Israel, be like the sand of the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overflowing with righteousness. 23 For the Lord GOD of Hosts will carry out the destruction decreed upon the whole land.
MSB(i) 22 Though your people, O Israel, be like the sand of the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overflowing with righteousness. 23 For the Lord GOD of Hosts will carry out the destruction decreed upon the whole land.
MLV(i) 22 For though your people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 For a full end and that determined, the Lord, Jehovah of hosts, will make in the midst of all the earth.
VIN(i) 22 For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness. 23 The Sovereign Sovereign LORD Almighty, will carry out the complete destruction decreed upon the whole land.
Luther1545(i) 22 Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden. Denn wenn dem Verderben gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit überschwenglich. 23 Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen und demselbigen doch steuern im ganzen Lande.
Luther1912(i) 22 Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. 23 Denn der Herr, HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
ELB1871(i) 22 Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit. 23 Denn der Herr, Jehova der Heerscharen, vollführt Vernichtung und Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde.
ELB1905(i) 22 Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit. Eig. welche Gerechtigkeit einherflutet 23 Denn der Herr, Jahwe der Heerscharen, vollführt Vernichtung und Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde. O. des ganzen Landes
ELB1905_Strongs(i)
  22 H5971 Denn wenn auch dein Volk H3478 , Israel H2344 , wie der Sand H3220 des Meeres H7857 wäre, nur ein H7725 Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist H6666 festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit .
  23 H136 Denn der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H6213 , vollführt Vernichtung und H776 Festbeschlossenes inmitten der ganzen Erde .
DSV(i) 22 Want ofschoon uw volk, o Israël! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid. 23 Want een verdelging, die vastelijk besloten is, zal de Heere HEERE der heirscharen doen in het midden dezes gansen lands.
Giguet(i) 22 Et quand le peuple d’Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste en sera seul sauvé. 23 Parole abrégée et accomplie avec justice; car cette parole abrégée, le Seigneur l’étendra à toute la terre.
DarbyFR(i) 22 car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice. 23 Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée.
Martin(i) 22 Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, mais la consomption déterminée fera déborder la justice. 23 Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre.
Segond(i) 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.
SE(i) 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia. 23 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, hará consumación y fenecimiento en medio de toda la tierra.
ReinaValera(i) 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia. 23 Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra.
JBS(i) 22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia. 23 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, hará consumación y fenecimiento en medio de toda la tierra.
Albanian(i) 22 Sepse, edhe sikur populli yt, o Izrael, të ishte si rëra e detit, vetëm një mbetje e tij do të kthehet; shfarosja e dekretuar do ta bëjë drejtësinë të vërshojë. 23 Në fakt Zoti, Zoti i ushtrive, do të kryejë shfarosjen e dekretuar në mes të të gjithë dheut.
RST(i) 22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; 23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, вовсей земле.
Arabic(i) 22 لانه وان كان شعبك يا اسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه. قد قضي بفناء فائض بالعدل. 23 لان السيد رب الجنود يصنع فناء وقضاء في كل الارض
Bulgarian(i) 22 Защото, ако и да е народът ти, Израилю, като морския пясък, само остатък от него ще се върне. Решено е изтребление, прелива от правда. 23 Защото изтребление, и то решено, ще извърши Господ, ГОСПОД на Войнствата сред цялата земя.
Croatian(i) 22 Zaista, o Izraele, sve da naroda tvojega ima kao pijeska u moru, samo će se Ostatak njegov vratiti. Određeno je uništenje, pravda se prelila, 23 Jahve, Gospod nad Vojskama, poharat će, kako odredi, svu zemlju.
BKR(i) 22 Nebo byť bylo lidu tvého, Izraeli, jako písku mořského, ostatkové jeho obrátí se. Pohubení uložené rozhojní spravedlnost. 23 Pohubení, pravím, a to jisté, Pán, Hospodin zástupů, učiní u prostřed vší této země.
Danish(i) 22 Thi om dit Folk, o Israel! Er som Havets Sand, skulle kun de overblevne deraf omvende sig; Fordærvelsen er bestemt, den breder sig ud med Retfærdighed som en Strøm. 23 Thi Fordærvelsen og det besluttede Raad skal Herren, den HERRE Zebaoth, udføre, midt i hele Landet.
CUV(i) 22 以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 雖 多 如 海 沙 , 唯 有 剩 下 的 歸 回 。 原 來 滅 絕 的 事 已 定 , 必 有 公 義 施 行 , 如 水 漲 溢 。 23 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 全 地 之 中 必 成 就 所 定 規 的 結 局 。
CUVS(i) 22 以 色 列 啊 , 你 的 百 姓 虽 多 如 海 沙 , 唯 冇 剩 下 的 归 回 。 原 来 灭 绝 的 事 已 定 , 必 冇 公 义 施 行 , 如 水 涨 溢 。 23 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 在 全 地 之 中 必 成 就 所 定 规 的 结 局 。
Esperanto(i) 22 CXar se via popolo, ho Izrael, ecx estos kiel la apudmara sablo, nur la restintoj konvertigxos; cxar estas decidita ekstermo per inunda justeco. 23 CXar deciditan ekstermon la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, faros en la tuta lando.
Finnish(i) 22 Sillä jos sinun kansas, o Israel, on niinkuin hiekka meressä, niin kuitenkin heidän jääneensä kääntyvät; sillä estetty hävitys pitää vuotaman yltäkylläisen vanhurskauden. 23 Että Herra, Herra Zebaot, antaa tulla aivotun hävityksen koko maahan, ja hallitsee sen.
FinnishPR(i) 22 Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan. 23 Sillä hävityksen ja tuomiopäätöksen panee Herra, Herra Sebaot, toimeen kaikessa maassa.
Haitian(i) 22 Menm si moun pèp Izrayèl yo te anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen ase k'ap tounen. Wè pa wè, y'ap detwi pèp la. Se sa menm li merite. 23 Wi, Seyè ki gen tout pouvwa a pral fè lènmi mache nan tout peyi a pou yo devalize l' jan li te di l'ap fè l' la.
Hungarian(i) 22 Mert ha néped Izráel számszerint annyi lenne is, mint a tenger fövenye, [csak] maradéka tér meg; az elvégezett pusztulás elárad igazsággal! 23 Mert elvégezett pusztítást cselekszik az Úr, a seregek Ura, mind az egész földön.
Indonesian(i) 22 Biarpun orang Israel sekarang sama banyaknya dengan butir-butir pasir di laut, hanya beberapa saja akan kembali. Hukuman TUHAN sudah dekat, dan memang pantas dan adil bangsa itu dibinasakan. 23 Ya, seluruh negeri akan dihancurkan oleh TUHAN Yang Mahakuasa; itulah keputusan TUHAN, dan tidak dapat diubah lagi.
Italian(i) 22 Perciocchè, avvegnachè il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, il sol rimanente di esso si convertirà; una distruzione è determinata, e farà inondare la giustizia. 23 Perciocchè il Signore Iddio degli eserciti manda ad esecuzione una sentenza finale, ed una determinazione in mezzo di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché, quand’anche il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, un residuo soltanto ne tornerà; uno sterminio è decretato, che farà traboccare la giustizia. 23 Poiché lo sterminio, che ha decretato il Signore, l’Eterno degli eserciti, lo effettuerà in mezzo a tutta la terra.
Korean(i) 22 이스라엘이여 네 백성이 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 돌아오리니 넘치는 공의로 훼멸이 작정되었음이라 23 이미 작정되었은즉 주 만군의 여호와께서 온 세계 중에 끝까지 행하시리라
Lithuanian(i) 22 Izraeli, jei tavo tauta ir būtų gausi kaip pajūrio smiltys, tik likutis sugrįš. Sunaikinimas numatytas ir pelnytai užplūs. 23 Viešpats, kareivijų Dievas, įvykdys numatytą sunaikinimą visoje žemėje.
PBG(i) 22 Bo choćby lud twój, o Izraelu! był jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawróci się. Wytracenie naznaczone sprawi, że ziemia będzie opływała sprawiedliwością. 23 Wytracenie mówię naznaczone uczyni Pan, Pan zastępów, w pośrodku tej wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, transbordando de justiça. 23 Pois uma destruição, e essa já determinada, o Senhor Deus dos exércitos executará no meio de toda esta terra.
Norwegian(i) 22 For om ditt folk, Israel, er som havets sand, skal bare en levning av det omvende sig; tilintetgjørelse er fast besluttet, en flom av rettferdighet*. / {* Guds straffende rettferdighet.} 23 For tilintetgjørelse og fast besluttet dom fullbyrder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, over all jorden.
Romanian(i) 22 Chiar dacă poporul tău, Israele, ar fi ca nisipul mării, totuş numai o rămăşiţă se va întoarce, căci nimicirea este hotărîtă, făcînd să se reverse dreptatea. 23 Şi nimicirea aceasta, care a fost hotărîtă, Domnul, Dumnezeul oştirilor, o va aduce la îndeplinire în toată ţara.
Ukrainian(i) 22 Бо коли б був народ твій, Ізраїль, як морський пісок, тільки рештки із нього навернуться! Загибіль призначена є, щоб виповнилась справедливість, 23 бо виконає Господь, Бог Саваот постановлену згубу посеред всієї землі.