Isaiah 14:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1473 But you G1161   G4495 shall be tossed G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G3498 dead, G948 being abhorred G3326 with G4183 many G2348 having died G1574 being stabbed G3162 by a sword, G2597 going down G1519 into G86 Hades.
  20 G3739 In which G5158 manner G2440 a garment G1722 [2by G129 3blood G5445.4 1being befouled] G3756 shall not be G1510.8.3   G2513 clean, G3779 so G3761 not even G1473 shall you be G1510.8.2   G2513 clean; G1360 because G3588   G1093 [2my land G1473   G622 1you destroyed], G2532 and G3588   G2992 [2my people G1473   G615 1killed]; G3766.2 in no way G3306 should you abide G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time -- G4690 [2seed G4190 1O evil].
ABP_GRK(i)
  19 G1473 συ δε G1161   G4495 ριφήση G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G3498 νεκρός G948 εβδελυγμένος G3326 μετά G4183 πολλών G2348 τεθνηκότων G1574 εκκεκεντημένων G3162 μαχαίρα G2597 καταβαινόντων G1519 εις G86 άδου
  20 G3739 ον G5158 τρόπον G2440 ιμάτιον G1722 εν G129 αίματι G5445.4 πεφυρμένον G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2513 καθαρόν G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 συ έση G1510.8.2   G2513 καθαρός G1360 διότι G3588 την G1093 γην μου G1473   G622 απώλεσας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G615 απέκτεινας G3766.2 ου μη G3306 μείνης G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G4690 σπέρμα G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-FPI-2S ριφηση G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 ADV ως G3498 N-NSM νεκρος G948 V-RMPNS εβδελυγμενος G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πολλων G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G1574 V-RMPGP εκκεκεντημενων G3162 N-DPF μαχαιραις G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2440 N-ASN ιματιον G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι   V-RMPAS πεφυρμενον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2513 A-ASM καθαρον
    20 G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G2513 A-NSM καθαρος G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου   V-AAI-2S απωλεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G615 V-AAI-2S απεκτεινας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G4690 N-ASN σπερμα G4190 A-ASN πονηρον
HOT(i) 19 ואתה השׁלכת מקברך כנצר נתעב לבושׁ הרגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס׃ 20 לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שׁחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתה But thou H7993 השׁלכת art cast H6913 מקברך out of thy grave H5342 כנצר branch, H8581 נתעב like an abominable H3830 לבושׁ the raiment H2026 הרגים of those that are slain, H2944 מטעני thrust through H2719 חרב with a sword, H3381 יורדי that go down H413 אל to H68 אבני the stones H953 בור of the pit; H6297 כפגר as a carcass H947 מובס׃ trodden under feet.
  20 H3808 לא Thou shalt not H3161 תחד be joined H854 אתם with H6900 בקבורה them in burial, H3588 כי because H776 ארצך thy land, H7843 שׁחת thou hast destroyed H5971 עמך thy people: H2026 הרגת slain H3808 לא shall never H7121 יקרא be renowned. H5769 לעולם shall never H2233 זרע the seed H7489 מרעים׃ of evildoers
new(i)
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy burying-place H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain, H2944 [H8794] thrust through H2719 with a sword, H3381 [H8802] that go down H68 to the stones H953 of the hole; H6297 as a carcase H947 [H8716] trodden under feet.
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 [H8765] because thou hast decayed H776 thy land, H2026 [H8804] and slain H5971 thy people: H2233 the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
Vulgate(i) 19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum 20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
Clementine_Vulgate(i) 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.
Wycliffe(i) 19 But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake. 20 As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende.
Coverdale(i) 19 and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer.
MSTC(i) 19 and thou art cast out of thy grave like a wild branch - like as dead men's raiment that are shot through with the sword, as they that go down to the stones of the deep, as a dead corpse that is trodden under feet - 20 and art not buried with them. Even because that thou hast wasted thy land, and destroyed thy people. For the generation of the wicked shall be without honour, forever.
Matthew(i) 19 and thou art cast oute of thy graue, like a wild braunch: like as dead mens raiment that are shot thorow wyth the swerde: as they that go doune to the stones of the depe, as a deade coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buryed with them? Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people. For the generacion of the wycked shalbe wythoute honoure foreuer.
Great(i) 19 and thou art cast out of thy graue lyke a filthy abhominable braunch: lyke as dead mens raymint that are shot thorow with the swerde, & go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buried with them. Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people The generacyon of the wycked shalbe without honour, for euer.
Geneva(i) 19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete. 20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
Bishops(i) 19 And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete 20 Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer
DouayRheims(i) 19 But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. 20 Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
KJV(i) 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
KJV_Cambridge(i) 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
KJV_Strongs(i)
  19 H7993 But thou art cast out [H8717]   H6913 of thy grave H8581 like an abominable [H8737]   H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 of those that are slain [H8803]   H2944 , thrust through [H8794]   H2719 with a sword H3381 , that go down [H8802]   H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a carcase H947 trodden under feet [H8716]  .
  20 H3161 Thou shalt not be joined [H8799]   H6900 with them in burial H7843 , because thou hast destroyed [H8765]   H776 thy land H2026 , and slain [H8804]   H5971 thy people H2233 : the seed H7489 of evildoers [H8688]   H5769 shall never H7121 be renowned [H8735]  .
Thomson(i) 19 But thou shalt be cast out on the mountains, like an abominable corse, with dying crouds, pierced with the sword, descending down to the mansion of the dead. 20 As a mantle stained with blood cannot be clean; for the same cause neither canst thou be clean. Because thou hast destroyed this land of mine, and hast slain this my people; thou shalt not be of long continuance. Wicked seed,
Webster(i) 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
Webster_Strongs(i)
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy grave H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain H2944 [H8794] , thrust through H2719 with a sword H3381 [H8802] , that go down H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a dead body H947 [H8716] trodden under feet.
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial H7843 [H8765] , because thou hast destroyed H776 thy land H2026 [H8804] , and slain H5971 thy people H2233 : the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
Brenton(i) 19 But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, — thou an evil seed.
Brenton_Greek(i) 19 Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου. Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν, 20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
Leeser(i) 19 But thou—thou art cast out of thy grave like a discarded offshoot, as a garment of those that are slain, pierced by the sword, that go down to the stones of the pit, as a carcass trodden under foot. 20 Thou shalt not be united with them in burial; because thy land hast thou destroyed, thy people hast thou slain: to eternity shall not be called the seed of evil-doers.
YLT(i) 19 And—thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down. 20 Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
JuliaSmith(i) 19 And thou wert east out of thy grave as a sprout abhorred, a garment of the slain thrust through with the sword, and going down to the stones of the pit as a corpse trodden down. 20 Thou shalt not be united with them in the grave, for thou destroyedst thy land, and didst slay thy people: the seed of those doing evil shall not be called forever.
Darby(i) 19 but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain -- those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
ERV(i) 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ASV(i) 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ASV_Strongs(i)
  19 H7993 But thou art cast forth H6913 away from thy sepulchre H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 that are thrust through H2719 with the sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a dead body H947 trodden under foot.
  20 H3161 Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 because thou hast destroyed H776 thy land, H2026 thou hast slain H5971 thy people; H2233 the seed H7489 of evil-doers H7121 shall not be named H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever.
Rotherham(i) 19 But, thou, art flung out from thy grave, Like a scion detested, Beshrouded with slain, the pierced of the sword, Like a carcase trod underfoot: 20 As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For, thy land, thou didst ruin, Thy people, didst slay,––Unnamed to times ago–abiding, Be the seed of the wicked!
Ottley(i) 19 But thou shalt be cast forth upon the mountains, like a loathed corpse; with many dead, that are thrust through with swords, that go down to Hell. Even as a cloke smeared with blood shall not be clean, 20 Even so neither shalt thou be clean, because thou didst destroy my land, and didst slay my people; thou shalt not abide, no, not for ever, an evil seed.
CLV(i) 19 yet you were flung from your tomb as a scion abhorrent, as many who were killed, spurred with a sword, who went down to the stones of the crypt as a corpse being trampled." 20 You shall not unite with them in the tomb, "For you ruined My land, you killed My people. You shall not be proclaimed for the eon, you seed of evil doers!"
BBE(i) 19 But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot. 20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
MKJV(i) 19 But you are cast out of your grave like a hateful branch, and like the clothing of those who are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; like a dead body trampled under foot. 20 You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous.
LITV(i) 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot. 20 You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named.
ECB(i) 19 And you are cast from your tomb as an abhorrent branch; and as the robe of the slaughtered stabbed with a sword; descending to the stones of the well; as a carcase trampled. 20 You unite not with them in the tomb - because you ruined your land and slaughtered your people: the seed of vilifiers is never called out - eternally.
ACV(i) 19 But thou are cast forth away from thy sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. 20 Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evildoers shall not be named forever.
WEB(i) 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.
WEB_Strongs(i)
  19 H7993 But you are cast away H6913 from your tomb H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 who are thrust through H2719 with the sword, H3381 who go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 like a dead body H947 trodden under foot.
  20 H3161 You will not join H6900 them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land. H2026 You have killed H5971 your people. H2233 The seed H7489 of evildoers H7121 will not be named H5769 forever.
NHEB(i) 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
AKJV(i) 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7993 But you are cast H6913 out of your grave H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 of those that are slain, H2944 thrust H2944 through H2719 with a sword, H3381 that go H3381 down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H3588 because H7843 you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H3808 shall never H5769 H7121 be renowned.
KJ2000(i) 19 But you are cast out of your sepulcher like an abominable branch, and as the garment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a corpse trodden underfoot. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the descendants of evildoers shall never be renowned.
UKJV(i) 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
TKJU(i) 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the clothing of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: The seed of evildoers shall never be renowned.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7993 But you are cast out H6913 of your grave H8581 like a abominable H5342 branch, H3830 and as the clothes H2026 of those that are slain, H2944 thrust through H2719 with a sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H5769 shall never H7121 be renowned.
EJ2000(i) 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that went down to the bottom of the pit, as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever.
CAB(i) 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathsome carcass, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed My land, and have slain My people; you shall not endure forever; you are an evil seed.
LXX2012(i) 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed my land, and have slain my people: you shall not endure for ever, —[you] an evil seed.
NSB(i) 19 However you are thrown out of your tomb like a rejected branch. You are covered with those who were killed in battle. You go down to the stones (bottom) of the pit like a trampled corpse. 20 You ruined your country and killed your own people. For that reason, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive.
ISV(i) 19 But you are cast away from your grave, like a repulsive branch, your clothing is the slain, those pierced by the sword; those who go down to the Pit. Like a dead body trampled underfoot, 20 you will not be united with them in burial, for you have destroyed your land, you have slain your people. People will never mention the descendants of those who practice evil again!
LEB(i) 19 But as for you, you are thrown away from your grave, like an abhorrent shoot, clothed with the slain, those pierced by the sword, those who go down to the stones of the pit, like a corpse that is trodden down. 20 You will not be united with them in burial because you have destroyed your land, you have killed your people.
The descendants* of evildoers will not be mentioned for eternity!
BSB(i) 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot. 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.
MSB(i) 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot. 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.
MLV(i) 19 But you are cast forth away from your sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. 20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land. You have slain your people. The seed of evildoers will not be named everlasting.
VIN(i) 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
Luther1545(i) 19 du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche. 20 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , wie ein Kleid H2026 der Erschlagenen H2719 , so mit dem Schwert H2944 erstochen sind H3381 , die hinunterfahren H947 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene H6297 Leiche .
  20 H7489 Du H6900 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden H776 ; denn du hast dein Land H7843 verderbet H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H7121 ; denn man H2233 wird der Boshaftigen Samen H5769 nimmermehr gedenken.
Luther1912(i) 19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. 20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 fern von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , bedeckt H2026 von Erschlagenen H2719 , die mit dem Schwert H2944 erstochen H3381 sind, die hinunterfahren H68 zu den Steinen H953 der Grube H947 , wie eine zertretene H6297 Leiche .
  20 H3161 Du wirst nicht H6900 wie jene begraben H3161 werden H776 , denn du hast dein Land H7843 verderbt H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H2233 ; denn man wird des Samens H7489 der Boshaften H5769 nimmermehr H7121 gedenken .
ELB1871(i) 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
ELB1905(i) 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren dh. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden sind, wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7993 du aber bist hingeworfen H3830 fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt H2026 mit Erschlagenen H2719 , vom Schwerte H3381 Durchbohrten, die H68 zu den Steinen H953 der Grube H2944 hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
  20 H2026 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden H6900 im Begräbnis H776 ; denn du hast dein Land H5971 zu Grunde gerichtet, dein Volk H2233 hingemordet. Der Same H7121 der Übeltäter wird nict genannt werden H3161 in H5769 Ewigkeit .
DSV(i) 19 Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam. 20 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden.
DSV_Strongs(i)
  19 H7993 H8717 Maar gij zijt verworpen H6913 van uw graf H8581 H8737 , als een gruwelijke H5342 scheut H3830 , [als] een kleed H2026 H8803 der gedoden H2719 , die met het zwaard H2944 H8794 doorstoken zijn H3381 H8802 ; [als] die nederdalen H68 H953 in een steenkuil H947 H8716 , als een vertreden H6297 dood lichaam.
  20 H3161 H8799 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden H6900 in de begrafenis H776 ; want gij hebt uw land H7843 H8765 verdorven H5971 , [en] uw volk H2026 H8804 gedood H2233 ; het zaad H7489 H8688 der boosdoeners H5769 zal in der eeuwigheid H7121 H8735 niet genoemd worden.
Giguet(i) 19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers. 20 Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps!
DarbyFR(i) 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds. 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.
Martin(i) 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, comme un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
Segond(i) 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
Segond_Strongs(i)
  19 H7993 Mais toi, tu as été jeté H8717   H6913 loin de ton sépulcre H5342 , Comme un rameau H8581 qu’on dédaigne H8737   H3830 , Comme une dépouille H2026 de gens tués H8803   H2944 à coups H8794   H2719 d’épée H3381 , Et précipités H8802   H68 sur les pierres H953 d’une fosse H6297 , Comme un cadavre H947 foulé aux pieds H8716  .
  20 H3161 Tu n’es pas réuni H8799   H6900 à eux dans le sépulcre H7843 , Car tu as détruit H8765   H776 ton pays H2026 , tu as fait périr H8804   H5971 ton peuple H7121  : On ne parlera H8735   H5769 plus jamais H2233 de la race H7489 des méchants H8688  .
SE(i) 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
ReinaValera(i) 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos.
JBS(i) 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
Albanian(i) 19 ty përkundrazi të hodhën larg varrit tënd si një farë e neveritshme, si një rrobe të të vrarëve nga shpata, që i zbresin mbi gurët e gropës, si një kufomë e shkelur. 20 Ti nuk do të bashkohesh me ta në varr, sepse ke shkatërruar vendin tënd dhe ke vrarë popullin tënd; pasardhësit e keqbërësve nuk do të përmenden më.
RST(i) 19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, 20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев.
Arabic(i) 19 واما انت فقد طرحت من قبرك كغصن اشنع كلباس القتلى المضروبين بالسيف الهابطين الى حجارة الجب كجثة مدوسة. 20 لا تتحد بهم في القبر لانك اخربت ارضك قتلت شعبك. لا يسمى الى الابد نسل فاعلي الشر.
Bulgarian(i) 19 а ти си отхвърлен от гроба си като гнусна издънка, като дреха на убити, на прободени с меч, на слизащи между камъните на рова, като труп, който се тъпче. 20 Ти няма да се съединиш с тях в погребение, защото си погубил своята земя, избил си своя народ. Родът на злодеите няма да се споменава до века.
Croatian(i) 19 A ti si iz groba izbačen kao smeće odvratno, pokriven poklanima, mačem probodenima, koji su na ploče grobne pobacani k'o strvina zgažena! 20 Nećeš se združiti s njima u grobu, jer si zemlju svoju uništio i narod svoj poklao. I nikad se više neće spominjati pleme zlikovačko.
BKR(i) 19 Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná. 20 Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků.
Danish(i) 19 men du, du er henslængt, uden Grav, som en vederstyggelig Kvist, bedækket med ihjelslagne, som ere gennemborede med Sværd, som fore ned i Stenhulens Dyb; du er som et nedtraadt Aadsel. 20 Du skal ikke forenes med dem ved Begravelse thi du har de ihjelslaget dit Folk; de, ondes Sæd skal ikke nævnes evmdelig.
CUV(i) 19 惟 獨 你 被 拋 棄 , 不 得 入 你 的 墳 墓 , 好 像 可 憎 的 枝 子 , 以 被 殺 的 人 為 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 ; 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。 20 你 不 得 與 君 王 同 葬 ; 因 為 你 敗 壞 你 的 國 , 殺 戮 你 的 民 。 惡 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 題 說 。
CUVS(i) 19 惟 独 你 被 抛 弃 , 不 得 入 你 的 坟 墓 , 好 象 可 憎 的 枝 子 , 以 被 杀 的 人 为 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 坠 落 坑 中 石 头 那 里 的 ; 你 又 象 被 践 踏 的 尸 首 一 样 。 20 你 不 得 与 君 王 同 葬 ; 因 为 你 败 坏 你 的 国 , 杀 戮 你 的 民 。 恶 人 后 裔 的 名 , 必 永 不 题 说 。
Esperanto(i) 19 sed vi estas forjxetita el via tombo, kiel malsxatata brancxo, kovrita de mortigitoj, trapikitaj per glavo, jxetitaj malsupren en kavon, kiel kadavro piedpremata. 20 Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos.
Finnish(i) 19 Mutta sinä olet hyljätty haudastas niinkuin kauhia vesa, niinkuin lyötyin vaatteet, jotka miekalla ovat kuoliaaksi pistetyt, jotka menevät alas kivikuoppaan, niinkuin tallattu raato. 20 Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä.
FinnishPR(i) 19 Mutta sinä olet kaukana haudastasi, poisviskattuna niinkuin hylkyvesa, olet peittynyt surmattujen, miekalla lävistettyjen, kiviseen kuoppaan suistuneitten alle, olet kuin tallattu raato. 20 Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua.
Haitian(i) 19 Men, ou menm, ou pa menm gen yon tonm. Yo kite kadav ou ap trennen tankou kadav chen nan granchemen. L'ap pouri nan mitan kadav sòlda yo touye nan lagè, yo jete l' ansanm ak lòt kadav yo nan yon twou wòch, yo pilonnen l' anba pye yo. 20 Yo p'ap antere ou jan yo fè l' pou lòt wa yo, paske ou te fini ak peyi ou la, ou te touye pèp ou a. Yo p'ap janm chonje non fanmi lwijanboje sa yo!
Hungarian(i) 19 Te pedig [messze] vettetel sírodtól, mint valami hitvány gally, takarva megölettekkel, fegyverrel átverettekkel, sziklasírba leszállókkal, mint valami eltapodott holttest! 20 Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!]
Indonesian(i) 19 tetapi engkau tak punya kuburan; mayatmu dibuang seperti tunas yang ditolak, ditimbuni mayat-mayat pejuang yang tewas dalam perang, dan dilemparkan bersama mereka ke liang batu, seperti bangkai yang terinjak-injak. 20 Engkau sudah membinasakan negerimu dan membunuh bangsamu sendiri. Karena itu engkau tak akan dikuburkan seperti raja-raja lain. Tak seorang pun dari keluargamu yang jahat itu akan diselamatkan.
Italian(i) 19 Ma tu sei stato gittato via dalla tua sepoltura, come un rampollo abbominevole; come veste di uccisi, trafitti dalla spada, che scendono alle pietre della fossa; come un corpo morto calpestato. 20 Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 19 ma tu sei stato gettato lungi dalla tua tomba come un rampollo abominevole coperto di uccisi trafitti colla spada, calati sotto i sassi della fossa, come un cadavere calpestato. 20 Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più.
Korean(i) 19 오직 너는 자기 무덤에서 내어쫓겼으니 가증한 나무가지 같고 칼에 찔려 돌구덩이에 빠진 주검에 둘러싸였으니 밟힌 시체와 같도다 20 네가 자기 땅을 망케 하였고 자기 백성을 죽였으므로 그들과 일반으로 안장함을 얻지 못하나니 악을 행하는 자의 후손은 영영히 이름이 나지 못하리로다
Lithuanian(i) 19 Tu gi išmestas iš karsto kaip bjauri šaka. Esi apdengtas kardu nužudytųjų kūnais, guli duobėje tarp akmenų, kojomis mindomas. 20 Tu nebūsi palaidotas su kitais, nes sunaikinai savo kraštą, išžudei tautą. Niekada nebus minimi piktadario palikuonys.
PBG(i) 19 Aleś ty odrzucony od grobu swego, jako latorośl obrzydła, jako szata zabitych, których poprzebijano mieczem, którzy zstępują do grobu kamienistego, jako ścierw podeptany. 20 Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki.
Portuguese(i) 19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés. 20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
Norwegian(i) 19 men du er slengt bort, langt fra din grav, lik en foraktet kvist, du ligger dekket av drepte, som er gjennemboret av sverd, og som kastes ned i en stengrav - lik et nedtrådt åtsel. 20 Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes.
Romanian(i) 19 Dar tu ai fost aruncat departe de mormîntul tău, ca o ramură dispreţuită, ca o pradă luată dela nişte oameni ucişi cu lovituri de sabie, şi aruncată pe pietrele unei gropi, ca un hoit călcat în picioare. 20 Tu nu eşti unit cu ei în mormînt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.
Ukrainian(i) 19 ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп... 20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!