Isaiah 23:4

LXX_WH(i)
    4 G153 V-APD-2S αισχυνθητι G4605 N-PRI σιδων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G5605 V-AAI-1S ωδινον G3761 CONJ ουδε G5088 V-AAI-1S ετεκον G3761 CONJ ουδε G1625 V-AAI-1S εξεθρεψα G3495 N-APM νεανισκους G3761 CONJ ουδε G5312 V-PAPNS υψωσα G3933 N-APF παρθενους
HOT(i) 4 בושׁי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H954 בושׁי Be thou ashamed, H6721 צידון O Zidon: H3588 כי for H559 אמר hath spoken, H3220 ים the sea H4581 מעוז the strength H3220 הים of the sea, H559 לאמר saying, H3808 לא not, H2342 חלתי I travail H3808 ולא nor H3205 ילדתי bring forth children, H3808 ולא neither H1431 גדלתי do I nourish up H970 בחורים young men, H7311 רוממתי bring up H1330 בתולות׃ virgins.
Vulgate(i) 4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
Clementine_Vulgate(i) 4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
Wycliffe(i) 4 Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng.
Coverdale(i) 4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter.
MSTC(i) 4 Be ashamed, thou Sidon, for the sea - even the strength of the sea - hath spoken, saying: "I have not traveled, nor brought forth children, nor nourished up young men, or brought up virgins."
Matthew(i) 4 Sidon is sorye for it, yea and all the power of the sea complaineth, and sayeth: O that I had neuer trauayled with child, that I had neuer borne any that I had neither norished boye, nor brought vp doughter.
Great(i) 4 Be ashamed thou Zidon, for the see (euen the strength of the see) hath spoken, sayenge: I haue not trauayled, ner broughte forth children, ner norished vp young men, or brought vp virgins.
Geneva(i) 4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
Bishops(i) 4 Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins
DouayRheims(i) 4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
KJV(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJV_Cambridge(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Thomson(i) 4 Be ashamed, Sidon, said the sea; even the strength of the sea said, "I did not travail nor did I bring her forth; nor did I nourish her youths, nor educate her virgins;
Webster(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.
Brenton(i) 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
Brenton_Greek(i) 4 Αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
Leeser(i) 4 Be ashamed, O Zion; for spoken hath the sea, the stronghold of the sea, saying, I travailed not, nor brought forth children, neither did I nourish up young men, nor bring up virgins.
YLT(i) 4 Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.'
JuliaSmith(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins.
Darby(i) 4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.
ERV(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ASV(i) 4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
Rotherham(i) 4 Turn thou pale, O Zidon, For spoken, hath the sea, the fortress of the sea, saying,––I have neither been in pangs nor given birth, I have neither brought up young men, nor promoted virgins.
Ottley(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon, saith the sea; and the strength of the sea saith, I travailed not, nor have I brought forth, nor nourished young men, nor raised up virgins.
CLV(i) 4 Be ashamed, Sidon! For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor have I borne, and not brought up choice men, nor raised virgins."
BBE(i) 4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
MKJV(i) 4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins.
LITV(i) 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins.
ECB(i) 4 Shame, O Sidon: for the sea says - even the stronghold of the sea says, I neither writhe, nor birth; neither nourish youths, nor raise virgins.
ACV(i) 4 Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
WEB(i) 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”
NHEB(i) 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
AKJV(i) 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJ2000(i) 4 Be ashamed, O Sidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
UKJV(i) 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
TKJU(i) 4 You should be ashamed, O Zidon: For the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, "I do not travail, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
EJ2000(i) 4 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men nor bring up virgins.
CAB(i) 4 Be ashamed, O Sidon; the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
LXX2012(i) 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yes, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
NSB(i) 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
ISV(i) 4 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
LEB(i) 4 Be ashamed, Sidon, for the sea, the fortress of the sea said, saying, "I was not in labor, and I have not given birth, and I have not reared young men, brought* up young women."
BSB(i) 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MSB(i) 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MLV(i) 4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
VIN(i) 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
Luther1545(i) 4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
Luther1912(i) 4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.
ELB1871(i) 4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
ELB1905(i) 4 Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, di. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
DSV(i) 4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.
Giguet(i) 4 Rougis, Sidon, a dit la mer; et la force de la mer a dit: Je n’ai point enfanté, je n’ai point mis au monde, je n’ai point nourri de fils, je n’ai point élevé de vierges.
DarbyFR(i) 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
Martin(i) 4 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Segond(i) 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
SE(i) 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
ReinaValera(i) 4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
JBS(i) 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Albanian(i) 4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha".
RST(i) 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
Arabic(i) 4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
Bulgarian(i) 4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори, морската крепост каза: Не съм в болки, нито раждам, нито младежи отхранвам, нито девойки отглеждам.
Croatian(i) 4 Stidi se, Sidone, jer more govori: "Ne hvataju me trudovi niti rađam, ne odgajam momaka nit' podižem djevojaka."
BKR(i) 4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen.
Danish(i) 4 Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer.
CUV(i) 4 西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。
CUVS(i) 4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 冇 劬 劳 , 也 没 冇 生 产 , 没 冇 养 育 男 子 , 也 没 冇 抚 养 童 女 。
Esperanto(i) 4 Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn.
Finnish(i) 4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.
FinnishPR(i) 4 Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: "En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut".
Haitian(i) 4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon.
Hungarian(i) 4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket.
Indonesian(i) 4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan."
Italian(i) 4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.
ItalianRiveduta(i) 4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini".
Korean(i) 4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라
Lithuanian(i) 4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”.
PBG(i) 4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Portuguese(i) 4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Norwegian(i) 4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer.
Romanian(i) 4 ,,Ruşinează-te Sidoane! căci aşa vorbeşte marea, cetăţuia mării:,Eu n'am avut durerile facerii, nici n'am născut, n'am hrănit tineri, nici n'am crescut fete.``
Ukrainian(i) 4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.