Isaiah 23:4
LXX_WH(i)
4
G153
V-APD-2S
αισχυνθητι
G4605
N-PRI
σιδων
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSF
η
G2281
N-NSF
θαλασσα
G3588
T-NSF
η
G1161
PRT
δε
G2479
N-NSF
ισχυς
G3588
T-GSF
της
G2281
N-GSF
θαλασσης
V-AAI-3S
ειπεν
G3364
ADV
ουκ
G5605
V-AAI-1S
ωδινον
G3761
CONJ
ουδε
G5088
V-AAI-1S
ετεκον
G3761
CONJ
ουδε
G1625
V-AAI-1S
εξεθρεψα
G3495
N-APM
νεανισκους
G3761
CONJ
ουδε
G5312
V-PAPNS
υψωσα
G3933
N-APF
παρθενους
IHOT(i)
(In English order)
4
H954
בושׁי
Be thou ashamed,
H6721
צידון
O Zidon:
H3588
כי
for
H559
אמר
hath spoken,
H3220
ים
the sea
H4581
מעוז
the strength
H3220
הים
of the sea,
H559
לאמר
saying,
H3808
לא
not,
H2342
חלתי
I travail
H3808
ולא
nor
H3205
ילדתי
bring forth children,
H3808
ולא
neither
H1431
גדלתי
do I nourish up
H970
בחורים
young men,
H7311
רוממתי
bring up
H1330
בתולות׃
virgins.
new(i)
4
H954 [H8798]
Be thou pale,
H6721
O Zidon:
H3220
for the sea
H559 [H8804]
hath spoken,
H4581
even the strength
H3220
of the sea,
H559 [H8800]
saying,
H2342 [H8804]
I travail
H3205 [H8804]
not, nor bring forth children,
H1431 [H8765]
neither do I nourish
H970
young men,
H7311 [H8790]
nor bring up
H1330
virgins.
Clementine_Vulgate(i)
4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
DouayRheims(i)
4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
KJV_Cambridge(i)
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJV_Strongs(i)
4
H954
Be thou ashamed
[H8798]
H6721
, O Zidon
H3220
: for the sea
H559
hath spoken
[H8804]
H4581
, even the strength
H3220
of the sea
H559
, saying
[H8800]
H2342
, I travail
[H8804]
H3205
not, nor bring forth children
[H8804]
H1431
, neither do I nourish up
[H8765]
H970
young men
H7311
, nor bring up
[H8790]
H1330
virgins.
Webster_Strongs(i)
4
H954 [H8798]
Be thou ashamed
H6721
, O Zidon
H3220
: for the sea
H559 [H8804]
hath spoken
H4581
, even the strength
H3220
of the sea
H559 [H8800]
, saying
H2342 [H8804]
, I travail
H3205 [H8804]
not, nor bring forth children
H1431 [H8765]
, neither do I nourish
H970
young men
H7311 [H8790]
, nor bring up
H1330
virgins.
Brenton_Greek(i)
4 Αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
JuliaSmith(i)
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins.
JPS_ASV_Byz(i)
4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
Luther1545(i)
4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
Luther1912(i)
4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.
DSV_Strongs(i)
4
H954 H8798
Word beschaamd
H6721
, o Sidon
H3220
! want de zee
H559 H8804
spreekt
H4581
, [ja], de sterkte
H3220
der zee
H559 H8800
, zeggende
H2342 H8804
: Ik heb geen barensnood gehad
H3205 H8804
, ik heb ook niet gebaard
H970
, en ik heb geen jongelingen
H1431 H8765
groot gemaakt
H1330
, [en] geen jonge dochters
H7311 H8790
opgebracht.
Segond_Strongs(i)
4
H954
Sois confuse
H8798
H6721
, Sidon
H559
! Car ainsi parle
H8804
H559
H8800
H3220
la mer
H4581
, la forteresse
H3220
de la mer
H2342
: Je n’ai point eu de douleurs
H8804
H3205
, je n’ai point enfanté
H8804
H1431
, Je n’ai point nourri
H8765
H970
de jeunes gens
H7311
, ni élevé
H8790
H1330
de jeunes filles.
ReinaValera(i)
4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
Indonesian(i)
4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan."
ItalianRiveduta(i)
4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini".
Lithuanian(i)
4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”.
Portuguese(i)
4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.