Isaiah 25:8

LXX_WH(i)
    8 G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2480 V-AAPNS ισχυσας G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου   V-AAI-3S αφειλεν G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
HOT(i) 8 בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ כי יהוה דבר׃
Vulgate(i) 8 praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est
Clementine_Vulgate(i) 8 Præcipitabit mortem in sempiternum; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est.]
Wycliffe(i) 8 And he schal caste doun deth with outen ende, and the Lord God schal do awey ech teer fro ech face; and he schal do awei the schenschipe of his puple fro ech lond; for the Lord spak.
Coverdale(i) 8 As for death, he shal vtterly cosume it, The LORDE God shal wipe awaye the teares from all faces, and take awaye the confucio of his people thorow ye whole worlde. For ye LORDE himself hath sayde it.
MSTC(i) 8 As for death, he shall utterly consume it. The LORD God shall wipe away the tears from all faces, and take away the rebuke of his people through the whole world. For the LORD himself hath said it.
Matthew(i) 8 As for death, he shal vtterly consume it. The Lord God shall wype awaye teares from all faces, & take away the confusion of his people thorow the whole worlde. For the lord hym selfe hath sayde it.
Great(i) 8 As for death, he hath destroyed it for euer. And the Lorde God shall wype awaye teares from all faces, and the rebuke of his people shall he take a waie out of all the earth. For so the Lorde hath sayde.
Geneva(i) 8 He wil destroy death for euer: and the Lord God wil wipe away the teares from all faces, and the rebuke of his people will he take away out of all the earth: for the Lord hath spoken it.
Bishops(i) 8 As for death he hath destroyed it for euer, and the Lorde God shall wype away teares from all faces, and the rebuke of his people shall he take away out of all the earth, for so the Lorde hath sayde
DouayRheims(i) 8 He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it.
KJV(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
KJV_Cambridge(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
Thomson(i) 8 Mighty death had swallowed up; but the Lord God hath again wiped every tear from every face; and removed from the whole earth the reproach of this people. For the mouth of the Lord hath spoken.
Webster(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people will he remove from all the earth: for the LORD hath spoken it.
Brenton(i) 8 Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth off the Lord has spoken it.
Brenton_Greek(i) 8 Κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλε Κύριος ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε.
Leeser(i) 8 He will destroy death to eternity: and the Lord Eternal will wipe away the tear from off all faces; and the shame of his people will he remove from off all the earth; for the Lord hath spoken it.
YLT(i) 8 He hath swallowed up death in victory, And wiped hath the Lord Jehovah, The tear from off all faces, And the reproach of His people He turneth aside from off all the earth, For Jehovah hath spoken.
JuliaSmith(i) 8 He swallowed up death for glory, the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people he will remove from off all the earth, for Jehovah spake.
Darby(i) 8 He will swallow up death in victory. And the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken.
ERV(i) 8 He hath swallowed up death for ever; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
ASV(i) 8 He hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He will swallow up death for ever; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the reproach of His people will He take away from off all the earth; for the LORD hath spoken it.
Rotherham(i) 8 Having swallowed up death itself victoriously, My Lord, Yahweh, will wipe away, tears from off all faces,––And, the reproach of his own people, will he remove from off all the earth, For, Yahweh, hath spoken.
Ottley(i) 8 Death was strong, and swallowed them up; and again God hath taken away every tear from every face; he hath taken away the shame of the people from all the earth, for the mouth of the Lord hath spoken.
CLV(i) 8 He swallows up death permanently. And my Lord Yahweh will wipe every tear off of all faces, and the reproach of His people will He take away off all the earth, for the mouth of Yahweh speaks."
BBE(i) 8 He has put an end to death for ever; and the Lord God will take away all weeping; and he will put an end to the shame of his people in all the earth: for the Lord has said it.
MKJV(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And He shall take away from all the earth the rebuke of His people. For Jehovah has spoken.
LITV(i) 8 He will swallow up death in victory! And the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And He shall reprove the reproach of His people from all the earth; for Jehovah has spoken
ECB(i) 8 He swallows death in perpetuity; and Adonay Yah Veh wipes away tears from off all faces; and turns aside the rebuke of his people from off all the earth - for Yah Veh has worded.
ACV(i) 8 He will swallow up death in victory, and the lord LORD will wipe away tears from off all faces. And he will take away the reproach of his people from off all the earth. For LORD has spoken it.
WEB(i) 8 He has swallowed up death forever! The Lord Yahweh will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for Yahweh has spoken it.
NHEB(i) 8 He has swallowed up death in victory. The Lord GOD will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for the LORD has spoken it.
AKJV(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it.
KJ2000(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it.
UKJV(i) 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it.
EJ2000(i) 8 He will destroy death forever; and the Lord GOD shall wipe away every tear from off all faces; and the rebuke of his people he shall take away from off all the earth: for the LORD has determined it.
CAB(i) 8 Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of His people from all the earth; for the mouth of the Lord has spoken it.
LXX2012(i) 8 Death has prevailed and swallowed [men] up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of [his] people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.
NSB(i) 8 He will swallow up death forever! The Sovereign Lord Jehovah will wipe away the tears from all faces. He will take away the disgrace of His people from the earth. Jehovah has spoken!
ISV(i) 8 he has swallowed up death forever! Then the Lord GOD will wipe away the tears from all faces, and he will take away the disgrace of his people from the entire earth.” for the LORD has spoken.
LEB(i) 8 He will destroy* death forever, and the Lord Yahweh will wipe off the tears from all faces, and he will remove the disgrace of his people from all the earth,
for Yahweh has spoken.
BSB(i) 8 He will swallow up death forever. The Lord GOD will wipe away the tears from every face and remove the disgrace of His people from the whole earth. For the LORD has spoken.
MSB(i) 8 He will swallow up death forever. The Lord GOD will wipe away the tears from every face and remove the disgrace of His people from the whole earth. For the LORD has spoken.
MLV(i) 8 He will swallow up death in victory and the lord Jehovah will wipe away tears from all faces. And he will take away the reproach of his people from all the earth. For Jehovah has spoken it.
VIN(i) 8 He will swallow up death forever! The Sovereign Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces. He will take away the disgrace of His people from the earth. the LORD has spoken!
Luther1545(i) 8 Denn er wird den Tod verschlingen ewiglich. Und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben die Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
Luther1912(i) 8 Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der Herr, HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
ELB1871(i) 8 Den Tod verschlingt er auf ewig; und der Herr, Jehova, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jehova hat geredet.
ELB1905(i) 8 Den Tod verschlingt er auf ewig; And. üb.: »in Sieg«, der Bedeutung gemäß, welche das hebr. Wort im Aramäischen hat und der Herr, Jahwe, wird die Tränen abwischen von jedem Angesicht, und die Schmach seines Volkes wird er hinwegtun von der ganzen Erde. Denn Jahwe hat geredet.
DSV(i) 8 Hij zal den dood verslinden tot overwinning, en de Heere HEERE zal de tranen van alle aangezichten afwissen; en Hij zal de smaadheid Zijns volks van de ganse aarde wegnemen; want de HEERE heeft het gesproken.
Giguet(i) 8 La mort, ayant prévalu, dévorera les hommes, et de nouveau le Seigneur sèchera les larmes de tous les visages; il effacera sur toute la terre l’opprobre de son peuple; car la bouche du Seigneur a parlé.
DarbyFR(i) 8 Il engloutira la mort en victoire; et le Seigneur, l'Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Éternel a parlé.
Martin(i) 8 Il détruira la mort par sa victoire; et le Seigneur l'Eternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Eternel a parlé.
Segond(i) 8 Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Eternel a parlé.
SE(i) 8 Destruirá a la muerte para siempre; y limpiará el Señor toda lágrima de todos los rostros; y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque el SEÑOR lo ha determinado.
ReinaValera(i) 8 Destruirá á la muerte para siempre; y enjugará el Señor toda lágrima de todos los rostros: y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra: porque Jehová lo ha dicho.
JBS(i) 8 Destruirá a la muerte para siempre; y limpiará el Señor toda lágrima de todos los rostros; y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque el SEÑOR lo ha determinado.
Albanian(i) 8 Do të shkatërrojë përgjithnjë vdekjen; Zoti, Zoti, do t'i thajë lotët nga çdo fytyrë, do të heqë nga tërë dheu turpin e popullit të tij, sepse Zoti ka folur.
RST(i) 8 Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.
Arabic(i) 8 يبلع الموت الى الابد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الارض لان الرب قد تكلم
Bulgarian(i) 8 Ще погълне смъртта навеки. И ще избърше Господ БОГ сълзите от всяко лице и ще отмахне позора на народа Си от цялата земя; защото ГОСПОД изговори това.
Croatian(i) 8 i uništit će smrt zasvagda. I suzu će sa svakog lica Jahve, Gospod, otrti - sramotu će svog naroda na svoj zemlji skinuti: tako Jahve reče.
BKR(i) 8 Sehltí i smrt u vítězství, a setře Panovník Hospodin slzu s všeliké tváři, a pohanění lidu svého odejme ze vší země; (nebo Hospodin mluvil).
Danish(i) 8 Han skal opsluge Døden for evig, og den Herre, HERRE skal afviske Graaden af alle Ansigter og borttage sit Folks Forsmædelse af al Jorden; thi HERREN har talt det.
CUV(i) 8 他 已 經 吞 滅 死 亡 直 到 永 遠 。 主 耶 和 華 必 擦 去 各 人 臉 上 的 眼 淚 , 又 除 掉 普 天 下 他 百 姓 的 羞 辱 , 因 為 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 8 他 已 经 吞 灭 死 亡 直 到 永 远 。 主 耶 和 华 必 擦 去 各 人 脸 上 的 眼 泪 , 又 除 掉 普 天 下 他 百 姓 的 羞 辱 , 因 为 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 8 Li neniigos la morton por cxiam; kaj la Sinjoro, la Eternulo, forvisxos la larmojn de cxiuj vizagxoj, kaj la honton de Sia popolo Li forigos de la tuta tero; cxar la Eternulo tion diris.
Finnish(i) 8 Sillä kuolema pitää nieltämän ijankaikkisesti, ja Herra, Herra on kyyneleet pyyhkivä pois jokaisen kasvoista, ja on ottava kansansa häväistykset pois kaikissa maakunnissa; sillä Herra on sen sanonut.
FinnishPR(i) 8 Hän hävittää kuoleman ainiaaksi, ja Herra, Herra pyyhkii kyyneleet kaikkien kasvoilta ja ottaa pois kansansa häväistyksen kaikesta maasta. Sillä Herra on puhunut.
Haitian(i) 8 Seyè a pral fè pa janm gen lanmò ankò. Li pral siye dlo nan je tout moun. Li pral wete lawont sa a ki te sou pèp li a toupatou sou latè. Se Seyè a menm ki di sa!
Hungarian(i) 8 Elveszti a halált örökre, és letörli az Úr Isten a könyhullatást minden orczáról: és népe gyalázatát eltávolítja az egész földrõl; mert az Úr szólott.
Indonesian(i) 8 TUHAN Yang Mahakuasa akan membinasakan maut untuk selama-lamanya! Ia akan menghapus air mata dari setiap wajah, dan menjauhkan kehinaan yang ditanggung umat-Nya di seluruh bumi. TUHAN sudah berbicara, dan hal itu pasti terjadi.
Italian(i) 8 Egli abisserà la morte in eterno; e il Signore Iddio asciugherà le lagrime d’in su ogni faccia, e torrà via l’onta del suo popolo d’in su la terra; perciocchè il Signore ha parlato.
ItalianRiveduta(i) 8 Annienterà per sempre la morte; il Signore, l’Eterno, asciugherà le lacrime da ogni viso, torrà via di su tutta la terra l’onta del suo popolo, perché l’Eterno ha parlato.
Korean(i) 8 사망을 영원히 멸하실 것이라 주 여호와께서 모든 얼굴에서 눈물을 씻기시며 그 백성의 수치를 온 천하에서 제하시리라 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라
Lithuanian(i) 8 Jis sunaikins mirtį amžiams. Viešpats Dievas visiems nušluostys ašaras ir pašalins panieką nuo savo tautos visoje žemėje, nes taip pasakė Viešpats.
PBG(i) 8 Połknie śmierć w zwycięstwie, a Pan panujący otrze łzę z każdego oblicza, i pohańbienie ludu swego odejmie ze wszystkiej ziemi; bo Pan mówił.
Portuguese(i) 8 Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Deus as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu povo; porque o Senhor o disse.
Norwegian(i) 8 Han skal opsluke døden for evig, og Herren, Israels Gud, skal tørke gråten av alle ansikter, og sitt folks vanære skal han ta bort fra hele jorden; for Herren har talt.
Romanian(i) 8 nimiceşte moartea pe vecie: Domnul Dumnezeu şterge lacrămile de pe toate feţele, şi îndepărtează de pe tot pămîntul ocara poporului Său; da, Domnul a vorbit.
Ukrainian(i) 8 Смерть знищена буде назавжди, і витре сльозу Господь Бог із обличчя усякого, і ганьбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав.