Isaiah 28:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3778 For these G1063   G3631 [3in wine G4105 2wandering G1510.2.6 1are]; G4105 wandering G1223 because of G3588 the G4608 liquor; G2409 the priest G2532 and G4396 prophet G1839 are startled G1223 because of G3588 the G4608 liquor; G2666 they are swallowed down G1223 because of G3588 the G3631 wine; G4579 they are shaken G575 from G3588 the G3178 intoxication G3588 of the G4608 liquor; G4105 they wandered; G5123 this is G5335.1 a visible manifestation.
  8 G685 A curse G2068 shall devour G3778 this G3588   G1012 plan, G3778 for this G1063   G3588   G1012 plan G1752 is because of G4124 the desire for wealth.
ABP_GRK(i)
  7 G3778 ούτοι γαρ G1063   G3631 οίνω G4105 πεπλανημένοι G1510.2.6 εισίν G4105 επλανήθησαν G1223 διά G3588 το G4608 σίκερα G2409 ιερεύς G2532 και G4396 προφήτης G1839 εξέστησαν G1223 διά G3588 το G4608 σίκερα G2666 κατεπόθησαν G1223 διά G3588 τον G3631 οίνον G4579 εσείσθησαν G575 από G3588 της G3178 μέθης G3588 του G4608 σίκερα G4105 επλανήθησαν G5123 τουτ΄ έστι G5335.1 φάσμα
  8 G685 αρά G2068 έδεται G3778 ταύτην G3588 την G1012 βουλήν G3778 αύτη γαρ G1063   G3588 η G1012 βουλή G1752 ένεκα G4124 πλεονεξίας
LXX_WH(i)
    7 G3778 D-NPM ουτοι G1063 PRT γαρ G3631 N-DSM οινω G4105 V-RMPNP πεπλανημενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4105 V-API-3P επλανηθησαν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4396 N-NSM προφητης G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4579 V-API-3P εσεισθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3178 N-GSF μεθης G3588 T-GSM του G4608 N-ASN σικερα G4105 V-API-3P επλανηθησαν G3778 D-NSN τουτ G1510 V-PAI-3S εστι   N-NSN φασμα
    8 G685 N-NSF αρα G2068 V-FMI-3S εδεται G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3778 D-NSF αυτη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη   PREP ενεκεν G4124 N-GSF πλεονεξιας
HOT(i) 7 וגם אלה ביין שׁגו ובשׁכר תעו כהן ונביא שׁגו בשׁכר נבלעו מן היין תעו מן השׁכר שׁגו בראה פקו פליליה׃ 8 כי כל שׁלחנות מלאו קיא צאה בלי מקום׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1571 וגם also H428 אלה But they H3196 ביין through wine, H7686 שׁגו have erred H7941 ובשׁכר and through strong drink H8582 תעו are out of the way; H3548 כהן the priest H5030 ונביא and the prophet H7686 שׁגו have erred H7941 בשׁכר through strong drink, H1104 נבלעו they are swallowed up H4480 מן of H3196 היין wine, H8582 תעו they are out of the way H4480 מן through H7941 השׁכר strong drink; H7686 שׁגו they err H7203 בראה in vision, H6328 פקו they stumble H6417 פליליה׃ judgment.
  8 H3588 כי For H3605 כל all H7979 שׁלחנות tables H4390 מלאו are full H6892 קיא of vomit H6675 צאה filthiness, H1097 בלי no H4725 מקום׃ place
new(i)
  7 H428 But they H7686 [H8804] also have strayed H3196 through wine, H7941 and through strong drink H8582 [H8804] are out of the way; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 [H8804] have strayed H7941 through strong drink, H1104 [H8738] they are swallowed up H4480 with H3196 wine, H8582 [H8804] they are out of the way H7941 through strong drink; H7686 [H8804] they stray H7203 in vision, H6328 [H8804] they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 [H8804] are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H4725 so that there is no place clean.
Vulgate(i) 7 verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium 8 omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus
Clementine_Vulgate(i) 7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium. 8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
Wycliffe(i) 7 But also thei knewen not for wyn, and erriden for drunkenesse; the preest and profete knewen not for drunkenesse; thei weren sopun up of wyn, thei erriden in drunkenesse; thei knewen not a profete, thei knewen not doom. 8 For whi alle bordis weren fillid with spuyng and filthis, so that ther was no more place.
Coverdale(i) 7 But they go wronge by ye reason of wyne, they fall and stacker because of stroge drynke. Yee eue the prestes and prophetes them selues go amisse, they are dronken with wyne, and weake braned thorow stronge drynke. They erre in seinge, and in iudgmet they fayle. 8 For all tables are so ful of vomyte and fylthynes, yt no place is clene.
MSTC(i) 7 But they go wrong by the reason of wine, they fall and stagger because of strong drink. Yea even the priests and prophets themselves go amiss, they are drunken with wine, and weak brained through strong drink. They fail in prophesying, and stumble in judgment. 8 For all tables are so full of vomit and filthiness, that no place is clean.
Matthew(i) 7 But they go wronge by the reason of wyne, they fall and stacker because of stronge drincke. Yea euen the Priestes and Prophetes them selues go amysse, they are droncken with wyne, & weake brayned thorowe stronge drincke. They erre in seynge, and in iudgemente they fayle. 8 For all tables are so full of vomyte and fylthynes, that no place is cleane.
Great(i) 7 But they are out of the waye by reason of wyne: yee, farre out of the waye are they thorowe strong drynke. The preste also & the prophet are gone astraye by the meanes of strong drincke, they are dronken wt wyne, they go amisse thorowe strong drincke: they fayle in prophecying & stomble in iudgment. 8 For tables are so full of vomyte and fylthines, that no place is cleane.
Geneva(i) 7 But they haue erred because of wine, and are out of the way by strong drinke: the priest and the prophet haue erred by strong drinke: they are swallowed vp with wine: they haue gone astraye through strong drinke: they faile in vision: they stumble in iudgement. 8 For all their tables are full of filthy vomiting: no place is cleane.
Bishops(i) 7 But they are out of the way by reason of wine, yea farre out of the way are they thorowe strong drinke: The priest also and the prophete are gone astray by the meanes of strong drinke, they are drunken with wine, they go amisse thorowe strong drinke, they fayle in propheciyng, and stumble in iudgement 8 For all tables are full of vomit and filthynesse, that no place is cleane
DouayRheims(i) 7 But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. 8 For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place.
KJV(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
KJV_Cambridge(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
KJV_Strongs(i)
  7 H428 But they H7686 also have erred [H8804]   H3196 through wine H7941 , and through strong drink H8582 are out of the way [H8804]   H3548 ; the priest H5030 and the prophet H7686 have erred [H8804]   H7941 through strong drink H1104 , they are swallowed up [H8738]   H4480 of H3196 wine H8582 , they are out of the way [H8804]   H7941 through strong drink H7686 ; they err [H8804]   H7203 in vision H6328 , they stumble [H8804]   H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 are full [H8804]   H6892 of vomit H6675 and filthiness H4725 , so that there is no place clean .
Thomson(i) 7 For by wine these were made transgressors; they were led astray by strong drink. Priest and prophet were stupefied with strong drink; they were gorged with wine; they were agitated by drunkenness; they reeled to8 and fro. This is oracling! 8 A curse shall devour their counsel; for their counsel is for the sake of gain.
Webster(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
Webster_Strongs(i)
  7 H428 But they H7686 [H8804] also have erred H3196 through wine H7941 , and through strong drink H8582 [H8804] are out of the way H3548 ; the priest H5030 and the prophet H7686 [H8804] have erred H7941 through strong drink H1104 [H8738] , they are overwhelmed H4480 with H3196 wine H8582 [H8804] , they are out of the way H7941 through strong drink H7686 [H8804] ; they err H7203 in vision H6328 [H8804] , they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tables H4390 [H8804] are full H6892 of vomit H6675 and filthiness H4725 , so that there is no place clean.
Brenton(i) 7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision. 8 A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness.
Brenton_Greek(i) 7 Οὗτοι γὰρ οἴνω πεπλανημένοι εἰσίν· ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης, ἐπλανήθησαν· τοῦτέστι φάσμα. 8 Ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν, αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας.
Leeser(i) 7 But these also are now stumbling through wine, and reeling through strong drink: priest and prophet are stumbling through strong drink, they are overpowered with wine, they reel through strong drink; they stumble in divine vision, they are unsteady in giving judgment. 8 For all tables are full of vomit of filthiness, there is no place clean.
YLT(i) 7 And even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially. 8 For all tables have been full of vomit, Filth—without place!
JuliaSmith(i) 7 And these also went astray by wine, and by strong drink they erred; the priest and the prophet went astray by strong drink, they were swallowed up from wine, they erred from strong drink, they went astray in seeing, they wavered in judgment. 8 For all tables were full of vomit, of filth without place.
Darby(i) 7 But these also have erred through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in vision, they have stumbled [in] judgment. 8 For all tables are full of filthy vomit, so that there is no [more] place.
ERV(i) 7 But these also have erred through wine, and through strong drink are gone astray; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are gone astray through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
ASV(i) 7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
JPS_ASV_Byz(i) 7 But these also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they totter in judgment. 8 For all tables are full of filthy vomit, and no place is clean.
Rotherham(i) 7 But, as for these, With wine, do they reel, and, With strong drink, do they stagger,––Priest and prophet, reel with strong drink, They are swallowed up through wine, They stagger through strong drink, They reel in prophetic vision, They totter in pronouncing judgment. 8 For, all tables, are full of filthy vomit,––There is no place!
Ottley(i) 7 For these are gone astray by reason of wine; they went astray because of the strong drink, priest and prophet left the way because of wine, they were disturbed from their revelling in strong drink, they went astray. This is a vision. 8 A curse shall devour this counsel; for this counsel is for greediness' sake.
CLV(i) 7 And, moreover, these by wine, do err, and by an intoxicant they stray. Priest and prophet err by an intoxicant. They are swallowed up because of the wine. They stray because of the intoxicant. They err in sight, quaver in mediation, 8 for all tables are full of vomit. There fails to be a place without filth.
BBE(i) 7 And further, these are uncertain through wine, and have gone out of the right way through strong drink: the priest and the prophet are uncertain through strong drink, they are overcome by wine, they have gone out of the way through strong drink; their vision is false, they go wrong in their decisions. 8 For all the tables are covered with coughed-up food, so that there is not a clean place.
MKJV(i) 7 But they also have sinned through wine, and through strong drink are out of the way. The priest and the prophet have sinned through drink; they are swallowed up by wine; they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness; no place is clean.
LITV(i) 7 But they also have gone astray by wine, and have erred through fermented drink; priest and prophet have erred through fermented drink; they have been swallowed by wine; they strayed from fermented drink; they err in seeing; they stumble in judgment; 8 for all tables are full of vomit and filth, without a clean place.
ECB(i) 7 And even they, through wine, err inadvertently; and through intoxicants, stagger; the priest and the prophet, through intoxicants, err inadvertently - swallowed by wine: they stagger through intoxicants; they err inadvertently in sight; they waver in judgment. 8 For all tables are filled with vomit and dung, without a clean place.
ACV(i) 7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They stagger with strong drink; they err in vision; they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit, filthiness, no place clean.
WEB(i) 7 They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment. 8 For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness.
NHEB(i) 7 They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment. 8 For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness.
AKJV(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1571 But they also H7686 have erred H3196 through wine, H7941 and through strong drink H8582 are out of the way; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 have erred H7941 through strong drink, H1104 they are swallowed H3196 up of wine, H8582 they are out of the way H4480 through H7941 strong drink; H7686 they err H7203 in vision, H6328 they stumble H6417 in judgment.
  8 H3605 For all H7979 tables H4390 are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H1097 so that there is no H4725 place clean.
KJ2000(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
UKJV(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they go astray in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
TKJU(i) 7 But they have also erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
CKJV_Strongs(i)
  7 H428 But they H7686 also have erred H3196 through wine, H7941 and through strong drink H8582 are out of the way; H3548 the priest H5030 and the prophet H7686 have erred H7941 through strong drink, H1104 they are swallowed up H4480 of H3196 wine, H8582 they are out of the way H7941 through strong drink; H7686 they err H7203 in vision, H6328 they stumble H6417 in judgment.
  8 H7979 For all tablets H4390 are full H6892 of vomit H6675 and filthiness, H4725 so that there is no place clean.
EJ2000(i) 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink; they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
CAB(i) 7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink; the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred; this is their vision. 8 A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness.
LXX2012(i) 7 For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is [their] vision. 8 A curse shall devour this counsel, for this [is their] counsel for the sake of covetousness.
NSB(i) 7 These also stagger from wine and reel from beer. Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine. They reel from beer. They stagger when seeing visions. They stumble when rendering decisions. 8 The tables are covered with vomit and there is no spot without filth.
ISV(i) 7 These people also stagger from wine and reel from strong drink. Priests and prophets stagger from strong drink; they’re drunk from wine; they reel from strong drink, waver when seeing visions, and stumble when rendering decisions. 8 For all the tables are covered in vomit and filth, with no clean space left.
LEB(i) 7 And these also stagger because of wine and stagger because of strong drink; priest and prophet stagger because of strong drink; they are confused* because of wine. They stagger because of strong drink; they err in vision. They stagger in the rendering of a decision, 8 for all the tables are full of disgusting vomit, with no place left.*
BSB(i) 7 These also stagger from wine and stumble from strong drink: Priests and prophets reel from strong drink and are befuddled by wine. They stumble because of strong drink, muddled in their visions and stumbling in their judgments. 8 For all their tables are covered with vomit; there is not a place without filth.
MSB(i) 7 These also stagger from wine and stumble from strong drink: Priests and prophets reel from strong drink and are befuddled by wine. They stumble because of strong drink, muddled in their visions and stumbling in their judgments. 8 For all their tables are covered with vomit; there is not a place without filth.
MLV(i) 7 And even these reel with wine and wander around with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They wander around with strong drink; they reel in vision; they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit, filthiness, no place clean.
VIN(i) 7 These also stagger from wine and reel from beer. Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine. They reel from beer. They stagger when seeing visions. They stumble when rendering decisions. 8 The tables are covered with vomit and there is no spot without filth.
Luther1545(i) 7 Dazu sind diese auch vom Wein toll worden und taumeln von starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränke, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränke; sie sind toll im Weissagen und köcken die Urteile heraus. 8 Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
Luther1912(i) 7 Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen. 8 Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
ELB1871(i) 7 Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen. 8 Denn alle Tische sind voll unflätigen Gespeies, daß kein Platz mehr ist.
ELB1905(i) 7 Und auch diese wanken vom Wein und taumeln von starkem Getränk: Priester und Prophet wanken von starkem Getränk, sind übermannt Eig. verschlungen vom Wein, taumeln vom starken Getränk; sie wanken beim Gesicht, schwanken beim Rechtsprechen. 8 Denn alle Tische sind voll unflätigen Gespeies, daß kein Platz mehr ist.
DSV(i) 7 En ook dwalen dezen van den wijn, en zij dolen van den sterken drank; de priester en de profeet dwalen van den sterken drank; zij zijn verslonden van den wijn, zij dolen van sterken drank; zij dwalen in het gezicht; zij waggelen in het gericht. 8 Want alle tafels zijn vol van uitspuwsel en van drek, zodat er geen plaats schoon is.
DSV_Strongs(i)
  7 H7686 H8804 En ook dwalen H428 dezen H3196 van den wijn H8582 H8804 , en zij dolen H7941 van den sterken drank H3548 ; de priester H5030 en de profeet H7686 H8804 dwalen H7941 van den sterken drank H1104 H8738 ; zij zijn verslonden H4480 van H3196 den wijn H8582 H8804 , zij dolen H7941 van sterken drank H7686 H8804 ; zij dwalen H7203 in het gezicht H6328 H8804 ; zij waggelen H6417 in het gericht.
  8 H7979 Want alle tafels H4390 H8804 zijn vol H6892 van uitspuwsel H6675 [en] van drek H4725 , zodat er geen plaats [schoon] is.
Giguet(i) 7 Car ils ont été entraînés au péché par le vin; ils ont été égarés par les boissons fermentées; prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées; ils ont été absorbés par le vin; ils ont chancelé dans l’ivresse, ils ont erré: telle est ma vision. 8 La malédiction consumera leurs conseils; car leurs conseils sont nés de la cupidité.
DarbyFR(i) 7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte; ils ont erré dans leur vision, ils ont bronché dans le jugement. 8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place.
Martin(i) 7 Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement. 8 Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures; tellement qu'il n'y a plus de place.
Segond(i) 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -
Segond_Strongs(i)
  7 H428 Mais eux aussi H7686 , ils chancellent H8804   H3196 dans le vin H7941 , Et les boissons fortes H8582 leur donnent des vertiges H8804   H3548  ; Sacrificateurs H5030 et prophètes H7686 chancellent H8804   H7941 dans les boissons fortes H1104 , Ils sont absorbés H8738   H4480 par H3196 le vin H8582 , Ils ont des vertiges H8804   H7941 à cause des boissons fortes H7686  ; Ils chancellent H8804   H7203 en prophétisant H6328 , Ils vacillent H8804   H6417 en rendant la justice.
  8 H7979 Toutes les tables H4390 sont pleines H8804   H6892 de vomissements H6675 , d’ordures H4725  ; Il n’y a plus de place. —
SE(i) 7 Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar.
ReinaValera(i) 7 Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, aturdiéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio.
JBS(i) 7 Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. 8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar.
Albanian(i) 7 Por edhe këta shkojnë sa djathtas aq edhe majtas për shkak të verës dhe u merren këmbët nga pijet dehëse; prifti dhe profeti lëkunden për shkak të pijeve dehëse, lëkunden sikur të kishin vegime, ngurrojnë në dhënien e vendimeve. 8 Tërë tryezat janë plot me të vjellura dhe me ndyrësira, nuk ka më një vend të pastër.
RST(i) 7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. 8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.
Arabic(i) 7 ولكن هؤلاء ايضا ضلوا بالخمر وتاهوا بالمسكر. الكاهن والنبي ترنحا بالمسكر ابتلعتهما الخمر تاها من المسكر ضلا في الرؤيا قلقا في القضاء. 8 فان جميع الموائد امتلأت قيأ وقذرا. ليس مكان.
Bulgarian(i) 7 Но и тези се клатушкат от вино и се заблудиха от спиртно питие; свещеник и пророк се клатушкат от спиртно питие, обладани са от вино, заблудиха се от спиртно питие, клатушкат се във видението, препъват се в съденето, 8 защото всичките трапези са пълни с бълвоч и нечистота, така че няма място.
Croatian(i) 7 Oni posrću od vina, teturaju od žestoka pića: svećenici i proroci od žestoka pića posrću; omami ih vino; teturaju od žestoka pića, posrću u viđenjima, ljuljaju se sudeći. 8 Svi su stolovi puni gnusnih bljuvotina, nigdje čista mjesta nema!
BKR(i) 7 Ale i ti od vína bloudí, a od opojného nápoje se potácejí. Kníže i prorok bloudí, přeplňujíce se nápojem opojným, pohlceni jsou od vína, potácejí se od nápoje opojného, bloudí u vidění, chybují v soudu. 8 Nebo všickni stolové plní jsou vývratků a lejn, tak že žádného místa čistého není.
Danish(i) 7 Men ogsaa disse rave af Vin og ere forvildede af stærk Drik; Præst og Profet rave af stærk Drik, de ere overvældede af Vin, forvildede af stærk Drik, de fare vild under Synet, de vakle under Dommen. 8 Thi alle Borde ere fulde af væmmeligt Spy; der er ikke en ren Plet.
CUV(i) 7 就 是 這 地 的 人 也 因 酒 搖 搖 晃 晃 , 因 濃 酒 東 倒 西 歪 。 祭 司 和 先 知 因 濃 酒 搖 搖 晃 晃 , 被 酒 所 困 , 因 濃 酒 東 倒 西 歪 。 他 們 錯 解 默 示 , 謬 行 審 判 。 8 因 為 各 席 上 滿 了 嘔 吐 的 污 穢 , 無 一 處 乾 淨 。
CUVS(i) 7 就 是 这 地 的 人 也 因 酒 摇 摇 晃 晃 , 因 浓 酒 东 倒 西 歪 。 祭 司 和 先 知 因 浓 酒 摇 摇 晃 晃 , 被 酒 所 困 , 因 浓 酒 东 倒 西 歪 。 他 们 错 解 默 示 , 谬 行 审 判 。 8 因 为 各 席 上 满 了 呕 吐 的 污 秽 , 无 一 处 乾 净 。
Esperanto(i) 7 Sed ankaux cxi tiuj sxanceligxas de vino kaj balancigxas de drinkajxo; pastro kaj profeto sxanceligxas de drinkajxo, senkonsciigxas de vino, vagas pro drinkajxo, eraras en la vidado, falpusxigxas cxe la jugxa verdikto. 8 CXar cxiuj tabloj estas plenaj de vomajxo kaj malpurajxo, mankas jam loko.
Finnish(i) 7 Siihen myös ovat nämät hulluksi tulleet viinasta, ja hoipertelevat väkevistä juomista; sillä papit ja prohpetat ovat hullut väkevästä juomasta, he ovat uponneet viinaan, ja hoipertelevat väkevästä juomasta, he ovat erhettyneet ennustuksessa, ja ei osanneet oikeutta tuomiossa. 8 Sillä kaikki pöydät ovat täynnä oksennusta ja riettautta joka paikassa.
FinnishPR(i) 7 Ja nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta; he ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa. 8 Sillä täynnä oksennusta ja saastaa ovat kaikki pöydät-ei puhdasta paikkaa!
Haitian(i) 7 Ata pwofèt yo ak prèt yo, yo sitèlman sou, y'ap titibe. Yo sitèlman bwè diven ak gwo gwòg fò, y'ap di betiz, y'ap depale. Pwofèt yo twò sou pou yo konprann anyen nan vizyon Bondye ap fè yo wè. Prèt yo ap depale, yo pa konn sa pou yo di lè moun vin mete yon ka devan yo. 8 Yo vonmi sal tout tab kote yo chita a. Pa gen yon ti kote ki pa sal.
Hungarian(i) 7 De ezek is tántorognak a bor miatt, és szédülnek a részegítõ italtól: pap és próféta tántorog részegítõ ital miatt, a bor elnyelte õket, szédülnek a részegítõ ital miatt, tántorognak a jövendõlátásban, és inognak az ítéletmondásban; 8 Mert minden asztal telve undok okádással, úgy hogy hely sincs a nélkül.
Indonesian(i) 7 Juga nabi-nabi dan imam-imam mabuk karena terlalu banyak minum anggur dan arak. Mereka berjalan terhuyung-huyung dan tersandung-sandung karena pikiran mereka kacau. Nabi-nabi tak dapat lagi memahami penglihatan-penglihatan yang diberikan Allah kepada mereka. Imam-imam tak dapat lagi memutuskan perkara-perkara yang dihadapkan kepada mereka. 8 Meja mereka penuh dengan muntah, sehingga tak ada tempat yang bersih lagi.
Italian(i) 7 Or anche costoro si sono invaghiti del vino, e son traviati nella cervogia; il sacerdote e il profeta si sono invaghiti della cervogia, sono stati perduti per lo vino, e traviati per la cervogia; hanno errato nella visione, si sono intoppati nel giudicio. 8 Perciocchè tutte le tavole son piene di vomito e di lordure; non vi è più luogo netto.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma anche questi barcollan per il vino, e vacillano per le bevande inebrianti; sacerdote e profeta barcollan per le bevande inebrianti, affogano nel vino, vacillano per le bevande inebrianti, barcollano profetizzando, tentennano rendendo giustizia. 8 Tutte le tavole son piene di vomito, di lordure, non v’è più posto pulito.
Korean(i) 7 이 유다 사람들도 포도주로 인하여 옆걸음 치며 독주로 인하여 비틀거리며 제사장과 선지자도 독주로 인하여 옆걸음 치며 포도주에 빠지며 독주로 인하여 비틀거리며 이상을 그릇 풀며 재판할때에 실수하나니 8 모든 상에는 토한 것 더러운 것이 가득하고 깨끗한 곳이 없도다
Lithuanian(i) 7 Tačiau šie apsvaigo nuo vyno, svyruoja nuo girtuokliavimo. Kunigas ir pranašas, apsvaigę nuo girtuokliavimo, nežino, ką darą. Jie klysta regėjimuose, suklumpa sprendimuose. 8 Visi jų stalai apvemti, nėra švarios vietos.
PBG(i) 7 Ale i ci od wina błądzą, i od mocnego napoju potaczają się. Książę i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, potaczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniu, potykają się w sądzie. 8 Albowiem wszystkie stoły ich pełne są zwracania i plugastwa, tak, aż miejsca nie staje.
Portuguese(i) 7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juízo. 8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vómitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
Norwegian(i) 7 Men også de som er her*, raver av vin og tumler av sterk drikk; prest og profet raver av sterk drikk, er overveldet av vin, tumler av sterk drikk; de raver i sine syner, vakler i sine dommer; / {* Judas førere.} 8 for alle bord er fulle av vemmelig spy, det finnes ikke en ren flekk.
Romanian(i) 7 Dar şi ei, se clatină de vin, şi băuturile tari îi ameţesc; preoţi şi prooroci sînt îmbătaţi de băuturi tari, sînt stăpîniţi de vin, au ameţeli din pricina băuturilor tari; se clatină cînd proorocesc, se poticnesc cînd judecă. 8 Toate mesele sînt pline de vărsături murdare, şi nu mai este nici un loc curat. -
Ukrainian(i) 7 І ось ці від вина позбивались з дороги, і від п'янкого напою хитаються: священик і пророк позбивались з дороги напоєм п'янким, від вина збаламутились, від напою п'янкого хитаються, блудять вони у видіннях, у постановах своїх спотикаються... 8 Бо всі столи повні блювотою калу, аж місця нема!...