Isaiah 3:26

HOT(i) 26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H578 ואנו shall lament H56 ואבלו and mourn; H6607 פתחיה And her gates H5352 ונקתה and she desolate H776 לארץ upon the ground. H3427 תשׁב׃ shall sit
Vulgate(i) 26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Wycliffe(i) 26 And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
Coverdale(i) 26 At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth.
MSTC(i) 26 At that time shall their gates mourn and complain, and they shall sit as desolate folk upon the earth.
Matthew(i) 26 At that time shal their gates mourne & complayne, and they shall sitte as desolate folck vpon the earth.
Great(i) 26 At that tyme shal theyr gates mourne and complayne, and they shall sytt as desolate folck vpon the earth.
Geneva(i) 26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
Bishops(i) 26 And her gates shall mourne and bewayle: and she deyng desolate, shall syt vpon the grounde
DouayRheims(i) 26 And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
KJV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
KJV_Cambridge(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Thomson(i) 26 and your wardrobes shall mourn; and thou shalt be left solitary and shalt sit on the ground;
Webster(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate, shall sit upon the ground.
Brenton(i) 26 And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν· καὶ καταλειφθήσῃ μόνη, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
Leeser(i) 26 And then shall her gates lament and mourn; and stript of all shall she sit upon the ground.
YLT(i) 26 And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
JuliaSmith(i) 26 And her entrances sighed and mourned; and being clean, she shall sit upon the earth.
Darby(i) 26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
ERV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
ASV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
Rotherham(i) 26 And her gates shall mourn and lament,––And, forsaken, on the ground, shall she sit.
CLV(i) 26 And complain and mourn shall your portals, and empty on the earth shall you sit."
BBE(i) 26 And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
MKJV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground.
LITV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she shall sit bare on the ground.
ECB(i) 26 And her portals mourn and mourn; and being exonerated, she settles upon the land.
ACV(i) 26 And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.
WEB(i) 26 Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
NHEB(i) 26 Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
AKJV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
KJ2000(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
UKJV(i) 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
EJ2000(i) 26 Thy gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit upon the ground.
CAB(i) 26 And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be leveled to the ground.
NSB(i) 26 Her (Zion’s) gates will lament and mourn and she will sit on the ground deserted.
ISV(i) 26 and her gates lament and mourn. Ravaged, she will sit on the ground.”
LEB(i) 26 And her* gates shall lament and mourn, and she shall be banished; she shall sit upon the ground.
BSB(i) 26 And the gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
MSB(i) 26 And the gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
MLV(i) 26 And her gates will lament and mourn and she will be desolate and sit upon the ground.

VIN(i) 26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
Luther1545(i) 26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
Luther1912(i) 26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
ELB1871(i) 26 Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
ELB1905(i) 26 Und ihre dh. der Tochter Zion Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
DSV(i) 26 En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
Giguet(i) 26 Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
DarbyFR(i) 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre.
Martin(i) 26 Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Segond(i) 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
SE(i) 26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.
ReinaValera(i) 26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
JBS(i) 26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.
Albanian(i) 26 Portat e saj do të vajtojnë dhe do të mbajnë zi; e dëshpëruar ajo do të ulet për tokë.
RST(i) 26 и будет она сидеть на земле опустошенная.
Arabic(i) 26 فتئن وتنوح ابوابها وهي فارغة تجلس على الارض
Bulgarian(i) 26 И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
Croatian(i) 26 Vrata će tvoja kukat' i tugovati, na zemlji ćeš sjedit' napuštena.
BKR(i) 26 I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.
Danish(i) 26 Og i hendes Porte skal være Bedøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden.
CUV(i) 26 錫 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 ; 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。
CUVS(i) 26 锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。
Esperanto(i) 26 Kaj gxiaj pordegoj ploros kaj funebros, kaj mizere gxi sidos sur la tero.
Finnish(i) 26 Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.
FinnishPR(i) 26 Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa.
Haitian(i) 26 Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.
Hungarian(i) 26 Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: [ (Isaiah 3:27) És sírnak és gyászolnak kapui, és õ elpusztíttatván, a földön ül; ] [ (Isaiah 3:28) És megragad hét asszony egy férfit ama napon, mondván: A magunk kenyerét eszszük és a mi ruhánkba öltözködünk, csak hadd neveztessünk a te nevedrõl, és vedd le rólunk gyalázatunkat! ]
Indonesian(i) 26 Di gerbang-gerbang kota orang akan berkabung dan meratap, dan kota itu sendiri akan seperti wanita ditelanjangi yang duduk di tanah.
Italian(i) 26 E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.
ItalianRiveduta(i) 26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
Korean(i) 26 그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
Lithuanian(i) 26 Jos vartai aimanuos ir gedės, apleista ji sėdės ant žemės.
PBG(i) 26 I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
Portuguese(i) 26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.
Norwegian(i) 26 Og hennes* porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden. / {* Jerusalems.}
Romanian(i) 26 Porţile fiicei Sionului vor geme şi se vor jăli; şi ea va şedea despoiată pe pămînt.
Ukrainian(i) 26 і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...