Isaiah 45:24-25

ABP_GRK(i)
  24 G3004 λέγων G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1391 δόξα G4314 προς G1473 αυτόν G2240 ήξει G2532 και G153 αισχυνθήσονται G3956 πάντες G3588 οι G1357.1 διορίζοντες αυτούς G1473   G575 από G2962 κυρίου
  25 G1344 δικαιωθήσονται G2532 και G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G1740 ενδοξασθήσεται G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    24 G3004 V-PAPNS λεγων G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP αφοριζοντες G1438 D-APM εαυτους
    25 G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G1344 V-FPI-3P δικαιωθησονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   V-FPI-3P ενδοξασθησονται G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 24 אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשׁו כל הנחרים׃ 25 ביהוה יצדקו ויתהללו כל זרע ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H389 אך Surely, H3068 ביהוה in the LORD H559 לי אמר shall say, H6666 צדקות have I righteousness H5797 ועז and strength: H5704 עדיו to H935 יבוא him shall come; H954 ויבשׁו against him shall be ashamed. H3605 כל and all H2734 הנחרים׃ that are incensed
  25 H3068 ביהוה In the LORD H6663 יצדקו be justified, H1984 ויתהללו and shall glory. H3605 כל shall all H2233 זרע the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 24 ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei 25 in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israhel
Clementine_Vulgate(i) 24 Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei. 25 In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël.]
Wycliffe(i) 24 for ech kne schal be bowid to me, and ech tunge schal swere. 25 Therfor thei schulen sei in the Lord, Riytfulnessis and empire ben myne; alle that fiyten ayens hym schulen come to hym, and schulen be aschamed.
Coverdale(i) 24 sayenge: Verely in the LORDE is my rightuousnes and strength. To him shal me come: but all they that thinke scorne of him, shalbe confounded. 25 And the whole sede of Israel shalbe iustified, & praysed in ye LORDE
MSTC(i) 24 saying, "Verily in the LORD is my righteousness and strength. To him shall men come: but all they that think scorn of him, shall be confounded." 25 And the whole seed of Israel shall be justified, and make their boast in the LORD.
Matthew(i) 24 sayinge: Verelye in the Lorde is my ryghtuousnes and strength. To hym shall men come: but all they that thyncke scorne of hym, shalbe confounded. 25 And the whole sede of Israel shalbe iustyfyed, and praysed in the Lorde.
Great(i) 24 saying. Uerely, in the Lord is my ryghteousnes and strength. To him shal men come: but all they that thincke scorne of him, shalbe confounded. 25 And the whole sede of Israel shalbe iustified and make their boast in the Lorde.
Geneva(i) 24 Surely he shall say, In the Lord haue I righteousnesse and strength: he shall come vnto him, and all that prouoke him, shall be ashamed. 25 The whole seede of Israel shall be iustified, and glorie in the Lord.
Bishops(i) 24 Saying: veryly in the Lorde is my righteousnesse and strength, to hym shall men come: but all they that thinke scorne of him shalbe confounded 25 And the whole seede of Israel shalbe iustified, and glory in the Lorde
DouayRheims(i) 24 (45:25) Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. 25 (45:26) In the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised.
KJV(i) 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
KJV_Cambridge(i) 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Thomson(i) 24 saying, Righteousness and glory shall come to him, and all that make distinctions among them shall be ashamed. 25 On account of the Lord they shall be acquitted; and in God all the seed of Israel will glory.
Webster(i) 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Brenton(i) 24 (45:25) saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. 25 (45:26) By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
Brenton_Greek(i) 24 λέγων, δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξει καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες αὐτούς. 25 Ἀπὸ Κυρίου δικαιωθήσονται, καὶ ἐν τῷ Θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 24 Only in the Lord,—shall men say of me,—there are righteousness and strength. Unto him shall come and be ashamed all that are incensed against him. 25 In the Lord shall be justified, and shall glory themselves all the seed of Israel.
YLT(i) 24 Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him. 25 In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.'
JuliaSmith(i) 24 Surely saying, In Jehovah to me justice and strength: even to him shall he come; and all being angry against him shall be ashamed. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Darby(i) 24 Only in Jehovah, shall one say, have I righteousness and strength. To him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
ERV(i) 24 Only in the LORD, shall one say unto me, is righteousness and strength: even to him shall men come, and all they that were incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
ASV(i) 24 Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Only in the LORD, shall one say of Me, is victory and strength; even to Him shall men come in confusion, all they that were incensed against Him. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
Rotherham(i) 24 Only in Yahweh––for me, Hath one said, Is there righteousness and strength, Unto him, shall come and turn pale––All who have been incensed against him: 25 In Yahweh, shall be justified and shall boast themselves––All the seed of Israel.
Ottley(i) 24 Saying, Righteousness and glory shall come unto him, and all they that separate themselves shall be ashamed. 25 From the Lord shall men be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
CLV(i) 24 Yea, in Yahweh,He says to me, "is righteousness and strength. Unto Him shall come all ashamed, who are hot against Him." 25 In Yahweh shall they be just, and in Elohim all the seed of Israel shall boast."
BBE(i) 24 Only in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction. 25 In the Lord will all the seed of Israel get their rights, and they will give glory to him.
MKJV(i) 24 He says, Only in Jehovah do I have righteousness and strength; even to Him he comes. And they are ashamed, all who are angry with Him. 25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
LITV(i) 24 He shall say, Only in Jehovah do I have righteousness and strength; to Him he comes; and they are ashamed, all who are angry with Him. 25 In Jehovah all of the seed of Israel shall be justified, and shall glory.
ECB(i) 24 Surely in Yah Veh, he says, I have justness and strength: to him he comes; and all who inflame against him, shame. 25 In Yah Veh all the seed of Yisra El is justified, and halals.
ACV(i) 24 Only in LORD, it is said of me, is righteousness and strength. Even to him men shall come, and all those who were incensed against him shall be put to shame. 25 In LORD all the seed of Israel shall be justified, and shall glory.
WEB(i) 24 They will say of me, ‘There is righteousness and strength only in Yahweh.’” Even to him will men come. All those who raged against him will be disappointed. 25 All the offspring of Israel will be justified in Yahweh, and will rejoice!
NHEB(i) 24 Only in the LORD, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed. 25 In the LORD shall all the descendants of Israel be justified, and shall glory.
AKJV(i) 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
KJ2000(i) 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the descendants of Israel be justified, and shall glory.
UKJV(i) 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
EJ2000(i) 24 And unto me he shall say, Surely in the LORD is the righteousness and the strength; until he shall come; and all that are incensed against him shall be ashamed. 25 In the LORD shall all the generation of Israel be justified and shall glory.
CAB(i) 24 saying, Righteousness and glory shall come to Him; and all that remove them from their borders shall be ashamed. 25 By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
LXX2012(i) 24 saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. 25 By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.
NSB(i) 24 »It will be said of me: ‘Certainly, righteousness and strength are found in Jehovah alone. All who are angry with him will come to him and be ashamed. 25 »‘All the descendants of Israel will be declared righteous, and they will praise Jehovah.’«
ISV(i) 24 One will say of me, ‘Only in the LORD are victories and might.’ All who raged against him will come to him and will be put to shame. 25 In the LORD all the descendants of Israel will triumph and make their boast.”
LEB(i) 24 'Only in Yahweh,' one shall say to me, 'are righteousness and strength.' He shall come to him, and all those who were angry with him shall be ashamed. 25 In Yahweh all the offspring of Israel shall be in the right, and they shall boast."
BSB(i) 24 Surely they will say of Me, ‘In the LORD alone are righteousness and strength.’” All who rage against Him will come to Him and be put to shame. 25 In the LORD all descendants of Israel will be justified and will exult.
MSB(i) 24 Surely they will say of Me, ‘In the LORD alone are righteousness and strength.’” All who rage against Him will come to Him and be put to shame. 25 In the LORD all descendants of Israel will be justified and will exult.
MLV(i) 24 Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength. Even to him men will come and all those who were incensed against him will be put to shame. 25 In Jehovah all the seed of Israel will be justified and will glory.

VIN(i) 24 He shall say, Only in the LORD do I have righteousness and strength; to Him he comes; and they are ashamed, all who are angry with Him. 25 In the LORD all the seed of Israel will be justified and will glory.
Luther1545(i) 24 und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden. 25 Denn im HERRN werden gerecht aller Same Israels und sich sein rühmen.
Luther1912(i) 24 und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zu Schanden werden. 25 Denn im HERRN wird gerecht aller Same Israels und wird sich sein rühmen.
ELB1871(i) 24 Nur in Jehova, wird man von mir sagen, ist Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm wird man kommen, und es werden beschämt werden alle, die wider ihn entbrannt waren. 25 In Jehova wird gerechtfertigt werden und sich rühmen aller Same Israels.
ELB1905(i) 24 Nur in Jahwe, wird man von mir sagen, ist Gerechtigkeit Eig. sind Gerechtigkeiten, dh. Fülle von Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm wird man kommen, und es werden beschämt werden alle, die wider ihn entbrannt waren. 25 In Jahwe wird gerechtfertigt werden und sich rühmen aller Same Israels.
DSV(i) 24 Men zal van Mij zeggen: Gewisselijk, in den HEERE zijn gerechtigheden en sterkte; tot Hem zal men komen; maar zij zullen beschaamd worden allen, die tegen Hem ontstoken zijn. 25 Maar in den HEERE zullen gerechtvaardigd worden en zich beroemen, het ganse zaad van Israël.
Giguet(i) 24 Disant: La justice et la gloire viendront à lui, et tous ceux qui se séparent du Seigneur seront confondus. 25 Et les autres seront justifiés, et toute la postérité des fils d’Israël mettra sa gloire en Dieu.
DarbyFR(i) 24 En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte. 25 En l'Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d'Israël.
Martin(i) 24 Certainement on dira de moi; La justice et la force est en l'Eternel; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui. 25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée, et elle se glorifiera en l'Eternel.
Segond(i) 24 En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. 25 Par l'Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
SE(i) 24 Y a mí dirá: Cierto en el SEÑOR está la justicia y la fuerza; hasta él vendrá; y todos los que se enojan contra él, serán avergonzados. 25 En el SEÑOR serán justificados y se gloriará toda la generación de Israel.
ReinaValera(i) 24 Y diráse de mí: Ciertamente en Jehová está la justicia y la fuerza: á él vendrán, y todos los que contra él se enardecen, serán avergonzados. 25 En Jehová será justificada y se gloriará toda la generación de Israel.
JBS(i) 24 Y a mí dirá: Cierto en el SEÑOR está la justicia y la fuerza; hasta él vendrá; y todos los que se enojan contra él, serán avergonzados. 25 En el SEÑOR serán justificados y se gloriará toda la generación de Israel.
Albanian(i) 24 Do të thuhet për mua: "Vetëm tek Zoti kam drejtësi dhe forcë"". Tek ai do të vijnë tërë ata që ishin të ndezur me zemërim kundër tij dhe do të turpërohen. 25 Në Zoti do të shfajesohen dhe do të përlëvdohen gjithë pasardhësit e Izraelit.
RST(i) 24 Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. 25 Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
Arabic(i) 24 قال لي انما بالرب البر والقوة. اليه يأتي ويخزى جميع المغتاظين عليه 25 بالرب يتبرر ويفتخر كل نسل اسرائيل
Bulgarian(i) 24 Само в ГОСПОДА — ще казват за Мен — има правда и сила, при Него ще дойдат хората, а всички, които се гневяха против Него, ще се посрамят. 25 Чрез ГОСПОДА ще се оправдае и ще се хвали цялото потомство на Израил.
Croatian(i) 24 govoreći: 'Jedino je u Jahvi pobjeda i snaga!'" K njemu će doći, postiđeni, svi što na nj su bjesnjeli. 25 U Jahvi će pobijediti i proslavit se sve potomstvo Izraelovo!
BKR(i) 24 Říkaje: Toliko v Hospodinu mám všelijakou spravedlnost a sílu, a až k samému přijde; ale zahanbeni budou všickni, kteříž se koli zlobí proti němu. 25 V Hospodinu ospravedlněni budou, a chlubiti se všecko símě Izraelovo.
Danish(i) 24 Kun i HERREN, siger man om mig, er Retfærdighed og Styrke; til ham skal man komme, men alle de, som vredes paa ham, skulle beskæmmes. 25 I HERREN skal al Israels Sæd retfærdiggøres og prise sig.
CUV(i) 24 人 論 我 說 , 公 義 、 能 力 , 惟 獨 在 乎 耶 和 華 ; 人 都 必 歸 向 他 。 凡 向 他 發 怒 的 必 至 蒙 羞 。 25 以 色 列 的 後 裔 都 必 因 耶 和 華 得 稱 為 義 , 並 要 誇 耀 。
CUVS(i) 24 人 论 我 说 , 公 义 、 能 力 , 惟 独 在 乎 耶 和 华 ; 人 都 必 归 向 他 。 凡 向 他 发 怒 的 必 至 蒙 羞 。 25 以 色 列 的 后 裔 都 必 因 耶 和 华 得 称 为 义 , 并 要 夸 耀 。
Esperanto(i) 24 Nur la Eternulo, oni diros pri Mi, havas veron kaj potencon; al Li venos kaj hontos cxiuj, kiuj koleris kontraux Li. 25 Per la Eternulo pravigxos kaj glorigxos la tuta idaro de Izrael.
Finnish(i) 24 Ja sanoman: Herrassa on minulla vanhurskaus ja väkevyys; senkaltaiset tulevat hänen tykönsä, mutta kaikki, jotka seisovat häntä vastaan, ne häpiään tulevat. 25 Sillä Herrassa kaikki Israelin siemen vanhurskautetaan, ja saavat hänestä kerskata.
FinnishPR(i) 24 Ainoastaan Herrassa-niin pitää minusta sanottaman-on vanhurskaus ja voima. Hänen tykönsä tulevat häveten kaikki, jotka ovat palaneet vihasta häntä vastaan. 25 Herrassa tulee vanhurskaaksi kaikki Israelin siemen, ja hän on heidän kerskauksensa.
Haitian(i) 24 Y'a di: Se nan Seyè a sèl nou jwenn jistis ak fòs kouraj! Tout moun ki t'ap kenbe tèt avè l' yo pral wont, y'ap vin nan pye l'. 25 Men, gremesi Seyè a, moun ras Izrayèl yo pral kanpe ankò. Yo pral fè lwanj mwen.
Hungarian(i) 24 Csak az Úrban van, így szólnak felõlem, minden igazság és erõ, Õ hozzá mennek, és megszégyenülnek mindazok, a kik reá haragusznak. 25 Az Úrban igazul meg és dicsekszik Izráelnek egész magva!
Indonesian(i) 24 Orang-orang akan mengatakan, 'Keadilan dan kekuatan hanya dari TUHAN!' Semua orang yang membenci Aku akan datang kepada-Ku dan mendapat malu. 25 Tetapi keturunan Yakub akan diselamatkan, dan mereka akan memuji Aku, TUHAN.
Italian(i) 24 Ei si dirà di me: Veramente nel Signore è ogni giustizia e forza; tutti quelli che sono accesi d’ira contro a lui verranno a lui, e saranno confusi. 25 Tutta la progenie d’Israele sarà giustificata nel Signore, e si glorierà in lui.
ItalianRiveduta(i) 24 Solo nell’Eterno, si dirà di me, è la giustizia e la forza; a lui verranno, pieni di confusione, tutti quelli ch’erano accesi d’ira contro di lui. 25 Nell’Eterno sarà giustificata e si glorierà tutta la progenie d’Israele.
Korean(i) 24 어떤 자의 내게 대한 말에 의와 힘은 여호와께만 있나니 사람들은 그에게로 나아갈 것이라 무릇 그를 노하는 자는 부끄러움을 당하리라 마는 25 이스라엘 자손은 다 여호와로 의롭다 함을 얻고 자랑하리라 하느니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 24 Bus sakoma: ‘Viešpatyje aš turiu teisumą ir jėgą’. Visi, kurie Jam priešinasi, ateis pas Jį susigėdę. 25 Visi Izraelio palikuonys bus išteisinti Viešpatyje ir džiūgaus”.
PBG(i) 24 Mówiąc: Tylko w Panu mam wszelką sprawiedliwość i siłę. Takowi aż do niego przyjdą; ale pohańbieni będą wszyscy, którzy się gniewem zapalają przeciwko niemu. 25 W Panu usprawiedliwione będzie, i przechwalać się będzie wszystko nasienie Izraelskie.
Portuguese(i) 24 De mim se dirá: Tão somente no senhor há justiça e força. A ele virão, envergonhados, todos os que se irritarem contra ele. 25 Mas no Senhor será justificada e se gloriará toda a descendência de Israel.
Norwegian(i) 24 Bare i Herren, skal de si om mig, er rettferdighet og styrke; til ham skal de komme, og til skamme skal de bli alle de som brenner av harme mot ham. 25 Ved Herren skal de få sin rett, og av ham skal de rose sig, hele Israels folk.
Romanian(i) 24 ,Numai în Domnul`, Mi se va zice,,locuieşte dreptatea şi puterea; la El vor veni, şi vor fi înfruntaţi toţi ceice erau mîniaţi împotriva Lui. 25 În Domnul vor fi făcuţi neprihăniţi şi proslăviţi toţi urmaşii lui Israel.``
Ukrainian(i) 24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! Прийдуть до Нього та засоромляться всі, що на Нього запалюються. 25 Через Господа усправедливляться, і буде прославлене всяке насіння Ізраїля!