Isaiah 62:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2400 For behold, G1063   G2962 the lord G4160 made it G190.8 audible G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth. G2036 Say G3588 to the G2364 daughter G* of Zion! G2400 Behold, G3588 the G4990 deliverer G1473 [2to you G3854 1is come], G2192 having G3588   G1438 his own G3408 wage G3326 with G1473 him, G2532 and G3588   G2041 his work G1473   G4253 before G4383 his face. G1473  
  12 G2532 And G2564 he shall call G1473 them, G2992 [2People G39 1Holy] G3084 being ransomed G5259 by G2962 the lord . G1473 But you G1161   G2564 shall be called G1934 [2Being Anxiously Sought After G4172 1A City], G2532 and G3756 not G1459 Being Abandoned.
ABP_GRK(i)
  11 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G4160 εποίησεν G190.8 ακουστόν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G2036 είπατε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G4990 σωτήρ G1473 σοι G3854 παραγίνεται G2192 έχων G3588 τον G1438 εαυτού G3408 μισθόν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473  
  12 G2532 και G2564 καλέσει G1473 αυτόν G2992 λαόν G39 άγιον G3084 λελυτρωμένον G5259 υπό G2962 κυρίου G1473 συ δε G1161   G2564 κληθήση G1934 επιζητουμένη G4172 πόλις G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκαταλελειμμένη
LXX_WH(i)
    11 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν   A-ASM ακουστον G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-AAD-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 INJ ιδου G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3854 V-PMI-3S παραγινεται G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G3408 N-ASM μισθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-3S καλεσει G846 D-ASM αυτον G2992 N-ASM λαον G40 A-ASM αγιον G3084 V-RMPAS λελυτρωμενον G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2564 V-FPI-2S κληθηση G1934 V-PMPNS επιζητουμενη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-RMPNS εγκαταλελειμμενη
HOT(i) 11 הנה יהוה השׁמיע אל קצה הארץ אמרו לבת ציון הנה ישׁעך בא הנה שׂכרו אתו ופעלתו לפניו׃ 12 וקראו להם עם הקדשׁ גאולי יהוה ולך יקרא דרושׁה עיר לא נעזבה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H8085 השׁמיע hath proclaimed H413 אל unto H7097 קצה the end H776 הארץ of the world, H559 אמרו Say H1323 לבת ye to the daughter H6726 ציון of Zion, H2009 הנה Behold, H3468 ישׁעך thy salvation H935 בא cometh; H2009 הנה behold, H7939 שׂכרו his reward H854 אתו with H6468 ופעלתו him, and his work H6440 לפניו׃ before
  12 H7121 וקראו And they shall call H1992 להם   H5971 עם people, H6944 הקדשׁ them, The holy H1350 גאולי The redeemed H3069 יהוה   H7121 ולך יקרא and thou shalt be called, H1875 דרושׁה Sought out, H5892 עיר A city H3808 לא not H5800 נעזבה׃ forsaken.
new(i)
  11 H3068 Behold, the LORD H8085 [H8689] hath proclaimed H7097 to the end H776 of the earth, H559 [H8798] Say H1323 ye to the daughter H6726 of Zion, H3468 Behold, thy salvation H935 [H8802] cometh; H7939 behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 at the face of him.
  12 H7121 [H8804] And they shall call H6944 them, The holy H5971 people, H1350 [H8803] The redeemed H3068 of the LORD: H7121 [H8735] and thou shalt be called, H1875 [H8803] Sought out, H5892 A city H5800 [H8737] not forsaken.
Vulgate(i) 11 ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo 12 et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo. 12 Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta.]
Wycliffe(i) 11 Lo! the Lord made herd in the laste partis of the erthe. Seie ye to the douytir of Sion, Lo! thi sauyour cometh; lo! his meede is with hym, and his werk is bifore hym. 12 And thei schulen clepe hem the hooli puple, ayenbouyt of the Lord. Forsothe thou schalt be clepid a citee souyt, and not forsakun.
Coverdale(i) 11 Beholde, ye LORDE proclameth in the endes of the worlde: tel ye doughter Sio: se, thy Saluacio cometh, beholde, he bringeth his treasure wt him, & his workes go before him. 12 For they who ye LORDE delyuereth, shalbe called the holy people: & as for the, thou shalt be named the greatly occupied, and not the forsaken.
MSTC(i) 11 Behold, the LORD will make it known unto the ends of the world. And say ye unto the daughter of Zion, "Behold, he that is thy saviour cometh and his reward with him and his work before him. 12 And they shall be called a people of holiness, redeemed of the LORD. And thou shalt be called a haunted city and not forsaken.
Matthew(i) 11 Beholde, the Lorde proclameth in the endes of the worlde: tell the doughter Syon: se, thy saluacyon commeth, beholde he bryngeth his treasure wyth hym, and hys worckes go before hym. 12 For they whome the Lorde delyuereth, shalbe called the holy people: and as for the, thou shalt be named the greatly occupied, and not the forsaken.
Great(i) 11 Beholde, the Lord proclameth vnto the endes of the worlde: tell the daughter Syon: se, thy sauyour commeth, beholde, he bringeth his treasure with him, & his worckes go before him. 12 For they whom the Lord delyuereth, shalbe called the holy people: & as for the: thou shalt be named the greatlye occupyed, & not the forsaken cytie:
Geneva(i) 11 Beholde, the Lord hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him. 12 And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord, and thou shalt be named, A citie sought out and not forsaken.
Bishops(i) 11 Beholde, the Lorde proclaymeth vnto the endes of the worlde, tell the daughter Sion, See thy sauiour commeth, beholde he bringeth his recompence with hym, and his worke go before hym 12 For they whom the Lorde deliuereth, shalbe called the holy people: and as for thee, thou shalt be named the greatlye occupied, and not the forsaken citie
DouayRheims(i) 11 Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken.
KJV(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
KJV_Strongs(i)
  11 H3068 Behold, the LORD H8085 hath proclaimed [H8689]   H7097 unto the end H776 of the world H559 , Say [H8798]   H1323 ye to the daughter H6726 of Zion H3468 , Behold, thy salvation H935 cometh [H8802]   H7939 ; behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  12 H7121 And they shall call [H8804]   H6944 them, The holy H5971 people H1350 , The redeemed [H8803]   H3068 of the LORD H7121 : and thou shalt be called [H8735]   H1875 , Sought out [H8803]   H5892 , A city H5800 not forsaken [H8737]  .
Thomson(i) 11 For lo! the Lord hath published this to the end of the earth. Say to the daughter of Sion, Behold the Saviour is come for thee, having his own reward and his work before him. 12 And he will call this a holy people, redeemed by the Lord; and thou shalt be called the city sought and not forsaken.
Webster(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed to the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; Behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Webster_Strongs(i)
  11 H3068 Behold, the LORD H8085 [H8689] hath proclaimed H7097 to the end H776 of the world H559 [H8798] , Say H1323 ye to the daughter H6726 of Zion H3468 , Behold, thy salvation H935 [H8802] cometh H7939 ; behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  12 H7121 [H8804] And they shall call H6944 them, The holy H5971 people H1350 [H8803] , The redeemed H3068 of the LORD H7121 [H8735] : and thou shalt be called H1875 [H8803] , Sought out H5892 , A city H5800 [H8737] not forsaken.
Brenton(i) 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face. 12 And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord: and thou shalt be called a city sought out, and not forsaken.
Brenton_Greek(i) 11 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιὼν, ἰδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ. 12 Καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον, λελυτρωμένον ὑπὸ Κυρίου· σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις, καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη.
Leeser(i) 11 Behold, the Lord hath caused to be heard unto the ends of the earth, “Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold his reward is with him, and his recompense before him.” 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord; and thou shalt be called, Sought for, [Derusha,] The city never forsaken.
YLT(i) 11 Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire is with him, and his wage before him. 12 And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,' Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!'
JuliaSmith(i) 11 Behold, Jehovah caused to be heard to the extremity of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation coming: behold, his reward with him, and his work before his face. 12 And they called to them, The holy people, redeemed of Jehovah: and it shall be called to thee, A city sought for: not forsaken.
Darby(i) 11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken.
ERV(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
ASV(i) 11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him. 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.' 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called Sought out, a city not forsaken.
Rotherham(i) 11 Lo! Yahweh, hath sent a message unto the end of the earth: Say ye to the daughter of Zion, Lo! thy Salvation, is coming,––Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him: 12 So shall men call them––The holy, people, The redeemed of Yahweh,––And, thou, shalt be called––Sought out, A city, not forsaken.
Ottley(i) 11 For behold, the Lord maketh it to be heard unto the end of the earth; Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy Saviour cometh to thee, having his own reward, and (his) work before his face. 12 And he shall call it an holy people, ransomed by the Lord; while thou shalt be called, A city sought after, and, Not forsaken.
CLV(i) 11 Behold! Yahweh announces to the outmost part of the earth, say to the daughter of Zion, "Behold! your Saviour is coming! Behold! His hire is with him, and His wage is before him." 12 And they call them, "People of the Holy One,Redeemed of Yahweh.And you are called, "City inquired for, not forsaken."
BBE(i) 11 The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him. 12 And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up.
MKJV(i) 11 Behold, Jehovah has sent a message to the end of the earth, Tell the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, His reward is with Him, and His work before Him. 12 And they will call them, The Holy People, The Redeemed of Jehovah; and you will be called, Sought Out, a city not forsaken.
LITV(i) 11 Behold, Jehovah has made it to be heard to the end of the earth; Tell the daughter of Zion, Behold! Your salvation comes! Behold! His reward is with Him, and His work before Him. 12 And they shall call them, The Holy People, the Redeemed of Jehovah. And to you it shall be called, Sought Out, A City Not Forsaken.
ECB(i) 11 Behold, Yah Veh hearkens to the end of the world, You, say to the daughter of Siyon, Behold, your salvation comes! Behold, his hire is with him and his deeds at his face! 12 And they call them, Holy People, Redeemed of Yah Veh: and call you, Sought Out, A City Not Forsaken.
ACV(i) 11 Behold, LORD has proclaimed to the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him. 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of LORD. And thou shall be called Sought out, A city not forsaken.
WEB(i) 11 Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your salvation comes! Behold, his reward is with him, and his recompense before him!’” 12 They will call them “The Holy People, Yahweh’s Redeemed”. You will be called “Sought Out, A City Not Forsaken”.
NHEB(i) 11 Look, the LORD has proclaimed to the remotest part of earth, "Say to the daughter of Zion, 'Look, your salvation comes. Look, his reward is with him, and his recompense before him.'" 12 They shall call them The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
AKJV(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the end of the world, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
KJ2000(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed unto the ends of the earth, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
UKJV(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed unto the end of the world, Say all of you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
TKJU(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the end of the world, "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your salvation comes; behold, His reward is with Him, and His work before Him.' " 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: And you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
EJ2000(i) 11 Behold, the LORD has caused it to be heard unto the end of the earth; Say unto the daughter of Zion, Behold, thy Saviour comes; behold that his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
CAB(i) 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say to the daughter of Zion, Behold, your Savior has come to you, having His reward and His work before His face. 12 And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord; and you shall be called a city sought out, and not forsaken.
LXX2012(i) 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say you⌃ to the daughter of Sion, Behold, your Saviour has come to you, having his reward and his work before his face. 12 And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord: and you shall be called a city sought out, and not forsaken.
NSB(i) 11 Jehovah has announced to the ends of the earth: »Tell my people, Zion, your salvation is coming. His reward for us and recompense are with him.’« 12 They will be called the holy people reclaimed (repurchased) by Jehovah! You will be called »searched for,« a »City Not Deserted.«
ISV(i) 11 Here is the LORD! Proclaim to the ends of the earth, say to the inhabitants of Zion: ‘See, your salvation is coming! See, his reward is with him, and his recompenses are before him.’ 12 People will call them, ‘The Holy People,’ ‘The Redeemed of the LORD’; and they will call you, ‘Sought After,’ ‘The City Not Deserted.’”
LEB(i) 11 Look! Yahweh has proclaimed to the end of the earth:
Say to daughter Zion, "Look, your salvation is coming! Look, his reward is with him, and his reward before him. 12 And they shall call them "The Holy People,* The Redeemed Of Yahweh," and you* shall be called "Sought After, A City Is Not Forsaken."
BSB(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him.” 12 And they will be called the Holy People, the Redeemed of The LORD; and you will be called Sought Out, A City Not Forsaken.
MSB(i) 11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him.” 12 And they will be called the Holy People, the Redeemed of The LORD; and you will be called Sought Out, A City Not Forsaken.
MLV(i) 11 Behold, Jehovah has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him and his recompense before him. 12 And they will call them The holy people, The redeemed of Jehovah. And you will be called Sought out, A city not forsaken.

VIN(i) 11 Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to the daughter of Zion, 'Look, your salvation comes. Look, his reward is with him, and his recompense before him.'" 12 And they will call them, The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you will be called, Sought Out, a city not forsaken.
Luther1545(i) 11 Siehe, der HERR lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm! 12 Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN; und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.
Luther1912(i) 11 Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm! 12 Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN, und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.
ELB1871(i) 11 Siehe, Jehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 12 Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
ELB1905(i) 11 Siehe, Jahwe hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 12 Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jahwes; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Eig. die, nach welcher man fragt; vergl. [Jer 30,17] Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
DSV(i) 11 Ziet, de HEERE heeft doen horen, tot aan het einde der aarde: zegt der dochter van Sion: Zie, uw Heil komt; zie, Zijn loon is met Hem, en Zijn arbeidsloon is voor Zijn aangezicht. 12 En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des HEEREN; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is.
DSV_Strongs(i)
  11 H3068 Ziet, de HEERE H8085 H8689 heeft doen horen H7097 , tot aan het einde H776 der aarde H559 H8798 : zegt H1323 der dochter H6726 van Sion H3468 : Zie, uw Heil H935 H8802 komt H7939 ; zie, Zijn loon H6468 is met Hem, en Zijn arbeidsloon H6440 is voor Zijn aangezicht.
  12 H7121 H8804 En zij zullen hen noemen H6944 het heilige H5971 volk H1350 H8803 , de verlosten H3068 des HEEREN H7121 H8735 ; en gij zult genoemd worden H1875 H8803 de gezochte H5892 , de stad H5800 H8737 , die niet verlaten is.
Giguet(i) 11 Car voilà que le Seigneur a proclamé ces mots jusqu’aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voilà que le Sauveur est venu à toi ayant ses récompenses et son oeuvre devant lui. 12 Et il donnera à ton peuple le nom de peuple saint, racheté par le Seigneur; et tu seras appelée la Ville désirée et non la Ville abandonnée.
DarbyFR(i) 11 Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. 12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.
Martin(i) 11 Voici, l'Eternel a fait entendre ceci jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense marche devant lui. 12 Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
Segond(i) 11 Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. 12 On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
Segond_Strongs(i)
  11 H3068 Voici ce que l’Eternel H8085 proclame H8689   H7097 aux extrémités H776 de la terre H559  : Dites H8798   H1323 à la fille H6726 de Sion H3468  : Voici, ton sauveur H935 arrive H8802   H7939  ; Voici, le salaire H6468 est avec lui, Et les rétributions H6440 le précèdent.
  12 H7121 On les appellera H8804   H5971 peuple H6944 saint H1350 , rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H7121  ; Et toi, on t’appellera H8735   H1875 recherchée H8803   H5892 , ville H5800 non délaissée H8737  .
SE(i) 11 He aquí, que el SEÑOR hizo oír hasta lo último de la tierra. Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí que su recompensa con él, y su obra delante de él. 12 Y les llamarán Pueblo Santo, Redimidos del SEÑOR; y a ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
ReinaValera(i) 11 He aquí que Jehová hizo oir hasta lo último de la tierra: Decid á la hija de Sión: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra. 12 Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
JBS(i) 11 He aquí, que el SEÑOR hizo oír hasta lo último de la tierra. Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí que su recompensa con él, y su obra delante de él. 12 Y les llamarán Pueblo Santo, Redimidos del SEÑOR; y a ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
Albanian(i) 11 Ja, Zoti shpalli deri në skajin e tokës: "I thoni bijës së Sionit: Ja, shpëtimi yt po vjen; ja, ka me vete shpërblimin e saj dhe shpërblimi i saj e pararend. 12 Do t'i quajnë "Populli i shenjtë", "Të çliruarit e Zotit", dhe ti do të quhesh "E kërkuara", "Qyteti i pabraktisur"".
RST(i) 11 Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. 12 И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
Arabic(i) 11 هوذا الرب قد اخبر الى اقصى الارض قولوا لابنة صهيون هوذا مخلصك آت ها اجرته معه وجزاؤه امامه. 12 ويسمونهم شعبا مقدسا مفديي الرب وانت تسمين المطلوبة المدينة غير المهجورة
Bulgarian(i) 11 Ето, ГОСПОД прогласи до края на земята: Кажете на сионската дъщеря: Ето, спасението ти идва! Ето, наградата Му е с него и възмездието Му — пред Него. 12 И ще ги наричат свят народ, изкупени на ГОСПОДА. И ти ще се наричаш Потърсена, град неизоставен.
Croatian(i) 11 Evo, Jahve oglasuje do nakraj zemlje: "Recite kćeri sionskoj: Evo, dolazi tvoj spasitelj. Evo, s njim naplata njegova i njegova nagrada ispred njega! 12 Oni će se zvati 'Sveti narod', 'Otkupljenici Jahvini'. A tebe će zvati 'Traženi' - 'Grad neostavljeni'."
BKR(i) 11 Aj, Hospodin rozkáže provolati až do končin země: Rcetež dceři Sionské: Aj, Spasitel tvůj béře se, aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním. 12 I nazovou syny tvé lidem svatým, vykoupenými Hospodinovými, ty pak slouti budeš městem vzácným a neopuštěným.
Danish(i) 11 Se, HERREN har ladet det høre til Jordens Ende; siger til Zions Datter: Se, din Frelse kommer; se, hans Løn er med ham, og Gengældelsen fra ham er for hans Ansigt. 12 Og man skal kalde dem et helligt Folk, HERRENS genløste; og dig skal man kalde "den søgte Stad, den ej forladte".
CUV(i) 11 看 哪 , 耶 和 華 曾 宣 告 到 地 極 , 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 你 的 拯 救 者 來 到 。 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 ; 他 的 報 應 在 他 面 前 。 12 人 必 稱 他 們 為 聖 民 , 為 耶 和 華 的 贖 民 ; 你 也 必 稱 為 被 眷 顧 、 不 撇 棄 的 城 。
CUVS(i) 11 看 哪 , 耶 和 华 曾 宣 告 到 地 极 , 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 你 的 拯 救 者 来 到 。 他 的 赏 赐 在 他 那 里 ; 他 的 报 应 在 他 面 前 。 12 人 必 称 他 们 为 圣 民 , 为 耶 和 华 的 赎 民 ; 你 也 必 称 为 被 眷 顾 、 不 撇 弃 的 城 。
Esperanto(i) 11 Jen la Eternulo auxdigas gxis la fino de la tero:Diru al la filino de Cion:Jen venas via Savanto; jen Lia rekompenco estas kun Li, kaj Lia repago antaux Li. 12 Kaj oni nomos ilin la sankta popolo, la liberigitoj de la Eternulo; kaj vin oni nomos urbo multevizitata kaj ne forlasata.
Finnish(i) 11 Katso, Herra antaa sen kuulua hamaan maailman ääriin asti: sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun autuutes tulee, katso, hänen palkkansa on hänen myötänsä, ja hänen työnsä hänen edessänsä. 12 Ja he pitää kutsuttaman pyhäksi kansaksi, Herran lunastetuiksi; ja sinä kutsutaan etsityksi ja ei hyljätyksi kaupungiksi.
FinnishPR(i) 11 Katso, Herra on kuuluttanut maan ääriin asti: Sanokaa tytär Siionille: Katso, sinun pelastuksesi tulee. Katso, hänen palkkansa on hänen mukanansa, hänen työnsä ansio käy hänen edellänsä. 12 Ja heitä kutsutaan "pyhäksi kansaksi", "Herran lunastetuiksi"; ja sinua kutsutaan "halutuksi", "kaupungiksi, joka ei ole hyljätty".
Haitian(i) 11 Seyè a pral fè tout latè a konnen nouvèl la: -Di moun lavil ki sou mòn Siyon an: Men moun ki delivre nou an ap vini. L'ap mennen moun li sove yo avè l'. Y'ap mache devan l'. Se rekonpans li, se rezilta travay li. 12 Y'a rele nou pèp ki apa pou Bondye a, pèp Bondye delivre a. Y'a rele lavil Jerizalèm lavil Bondye renmen an, lavil Bondye p'ap janm lage a.
Hungarian(i) 11 Ímé, az Úr hirdette mind a föld határáig: Mondjátok meg Sion leányának, ímé, eljött szabadulásod, ímé, jutalma vele jõ, és megfizetése õ elõtte! 12 És hívják õket szent népnek, az Úr megváltottainak, és téged hívnak: keresett és nem elhagyott városnak.
Indonesian(i) 11 TUHAN memberi pesan ini kepada segala penjuru bumi, "Katakan kepada penduduk Sion, 'Lihat, TUHAN Penyelamat datang! Ia diiringi orang-orang yang telah dibebaskan-Nya.'" 12 Mereka akan dinamakan: 'Umat suci'; 'Umat yang diselamatkan TUHAN'. Yerusalem akan disebut 'Kota yang dirayu TUHAN', 'Kota yang tidak lagi ditinggalkan TUHAN'.
Italian(i) 11 Ecco, il Signore ha bandito questo infino alle estremità della terra. Dite alla figliuola di Sion: Ecco, colui ch’è la tua salute viene; ecco, la sua mercede è con lui, e la sua opera è davanti a lui. 12 E quelli saranno chiamati: Popol santo, Riscattati del Signore; e tu sarai chiamata: Ricercata, città non abbandonata.
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, l’Eterno proclama fino agli estremi confini della terra: "Dite alla figliuola di Sion: Ecco, la tua salvezza giunge; ecco egli ha seco il suo salario, e la sua retribuzione lo precede". 12 Quelli saran chiamati "Il popolo santo", "I redenti dell’Eterno", e tu sarai chiamata "Ricercata", "La città non abbandonata".
Korean(i) 11 여호와께서 땅 끝까지 반포하시되 너희는 딸 시온에게 이르라 보라 네 구원이 임하느니라 보라 상급이 그에게 있고 보응이 그 앞에 있느니라 하셨느니라 12 사람들이 너를 일컬어 거룩한 백성이라, 여호와의 구속하신 자라 하겠고 또 너를 일컬어 찾은 바 된 자요 버리지 아니한 성읍이라 하리라
Lithuanian(i) 11 Viešpats paskelbė iki žemės pakraščių: “Sakykite Siono dukrai: ‘Tavo išgelbėjimas, užmokestis ir atlyginimas artėja’ ”. 12 Juos vadins: “Šventa tauta, Viešpaties atpirktieji”; tu būsi vadinama: “Ieškotasis, neapleistasis miestas”.
PBG(i) 11 Oto Pan rozkaże obwołać aż do kończyn ziemi; powiedzcie córce Syońskiej: Oto zbawiciel twój idzie, oto zapłata jego z nim, a dzieło jego przed nim. 12 I nazwią synów twoich ludem świętym, odkupionymi Pańskimi, a ciebie nazwią miastem zacnem i nie opuszczonem.
Portuguese(i) 11 Eis que o Senhor proclamou até as extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua recompensa diante dele. 12 E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada.
Norwegian(i) 11 Se, Herren lar det lyde til jordens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer; se, hans lønn er med ham, og hans gjengjeldelse går foran ham. 12 Og de skal kalles det hellige folk, Herrers gjenløste; og du selv skal kalles den søkte, den stad som ikke er forlatt.
Romanian(i) 11 Iată ce vesteşte Domnul pînă la marginile pămîntului:,Spuneţi fiicei Sionului:,Iată, Mîntuitorul tău vine; iată, plata este cu El, şi răsplătirile merg înaintea Lui. 12 Ei vor fi numiţi,Popor sfînt, Răscumpăraţi ai Domnului.` Iar pe tine, te vor numi,Cetate căutată şi nepărăsită.``
Ukrainian(i) 11 Ось звіщає Господь аж до краю землі: Розкажіте сіонській дочці: Ось приходить Спасіння твоє, ось із Ним нагорода Його, і заплата Його перед Ним! 12 І будуть їх звати народом святим, викупленцями Господа, а на тебе закличуть жадана, незалишене місто!