Isaiah 66:3

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 But the G1161   G459 lawless one, G3588 the one G2380 sacrificing G1473 a calf to me G3448   G5613 is as G3588 the one G5180 striking G435 a man; G2532 and G3588 the one G2378.1 sacrificing G4168 of the flock G5613 is as G3588 the one G615 killing G2965 a dog; G3588 and the one G1161   G399 offering G4585 fine flour G5613 is as the one offering G129 the blood G5204.1 of a pig; G3588 the one G1325 offering G3030 frankincense G1519 for G3422 a memorial G5613 is as G989 blasphemous. G2532 And G1473 they G1586 chose G3588   G3598 their ways, G1473   G2532 and G3588   G946 their abominations G1473   G3739 which G3588   G5590 their soul G1473   G2309 wanted.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο δε G1161   G459 άνομος G3588 ο G2380 θύων G1473 μοι μόσχον G3448   G5613 ως G3588 ο G5180 τύπτων G435 άνδρα G2532 και G3588 ο G2378.1 θυσιάζων G4168 ποιμνίου G5613 ως G3588 ο G615 αποκτείνων G2965 κύνα G3588 ο δε G1161   G399 αναφέρων G4585 σεμίδαλιν G5613 ως G129 αίμα G5204.1 ύειον G3588 ο G1325 διδούς G3030 λίβανον G1519 εις G3422 μνημόσυνον G5613 ως G989 βλάσφημος G2532 και G1473 αυτοί G1586 εξελέξαντο G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G3739 α G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G2309 ηθέλησε
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G459 A-NSM ανομος G3588 T-NSM ο G2380 V-PAPNS θυων G1473 P-DS μοι G3448 N-ASM μοσχον G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G615 V-PAPNS αποκτεννων G2965 N-ASM κυνα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G399 V-PAPNS αναφερων G4585 N-ASF σεμιδαλιν G3739 ADV ως G129 N-ASN αιμα   N-ASN υειον G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G3030 N-ASM λιβανον G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G3739 ADV ως G989 A-NSM βλασφημος G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι   V-AMI-3P εξελεξαντο G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G2309 V-AAI-3S ηθελησεν
HOT(i) 3 שׁוחט השׁור מכה אישׁ זובח השׂה ערף כלב מעלה מנחה דם חזיר מזכיר לבנה מברך און גם המה בחרו בדרכיהם ובשׁקוציהם נפשׁם חפצה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7819 שׁוחט He that killeth H7794 השׁור an ox H5221 מכה he slew H376 אישׁ a man; H2076 זובח he that sacrificeth H7716 השׂה a lamb, H6202 ערף   H3611 כלב   H5927 מעלה he that offereth H4503 מנחה an oblation, H1818 דם blood; H2386 חזיר swine's H2142 מזכיר he that burneth H3828 לבנה incense, H1288 מברך he blessed H205 און an idol. H1571 גם Yea, H1992 המה they H977 בחרו have chosen H1870 בדרכיהם their own ways, H8251 ובשׁקוציהם in their abominations. H5315 נפשׁם and their soul H2654 חפצה׃ delighteth
new(i)
  3 H7819 [H8802] He that killeth H7794 an ox H5221 [H8688] is as if he slew H376 a man; H2076 [H8802] he that sacrificeth H7716 a lamb, H6202 0 as if he cut off H3611 a dog's H6202 [H8802] neck; H5927 [H8688] he that offereth H4503 an oblation, H2386 as if he offered swine's H1818 blood; H2142 [H8688] he that burneth H3828 incense, H1288 [H8764] as if he blessed H205 nothingness. H977 [H8804] Yea, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their breath H2654 [H8804] delighteth H8251 in their abominations.
Vulgate(i) 3 qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est
Clementine_Vulgate(i) 3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est.
Wycliffe(i) 3 He that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a scheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; thei chesiden alle thes thingis in her weies, and her soule delitide in her abhomynaciouns.
Coverdale(i) 3 For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he yt kylleth a ma. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bringeth me meatoffringes, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thinge yt is vnright. Yet take they soch wayes in honde, and their soule deliteth in these abhominacions.
MSTC(i) 3 For whoso slayeth an ox for me, doth me so great dishonour, as he that killeth a man. He that killeth a sheep for me, choketh a dog. He that bringeth me meat offerings, offereth swine's blood. Who so maketh me a memorial of incense, praiseth the thing that is unright. Yet take they such ways in hand, and their soul delighteth in these abominations.
Matthew(i) 3 For who so slaieth an oxe for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bryngeth me meateofferinges, offereth swynes bloude. Who so maketh me a memory all of incense, prayseth the thinge that is vnryght. Yet take they suche wayes in hand, and their soule delyteth in these abhomynacyons.
Great(i) 3 For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he that kylleth a man. He that kylleth a shepe for me, knetcheth a dogge. He that bryngeth me meatoffrynges, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoryall of incense, prayseth the thynge that is vnryght. Yet take they soch wayes in hande, and their soule delyteth in these abhominacyons.
Geneva(i) 3 He that killeth a bullocke, is as if he slewe a man: he that sacrificeth a sheepe, as if he cut off a dogges necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule deliteth in their abominations.
Bishops(i) 3 For who so slayeth an oxe [for me, doth me so great dishonour] as he that killeth a man: He that killeth a sheepe for me knetcheth a dogge: He that bryngeth me meate offerynges, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thyng that is vnryght: Yet take they such wayes in hande, and their soule delyghteth in these abhominations
DouayRheims(i) 3 He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.
KJV(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
KJV_Cambridge(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
KJV_Strongs(i)
  3 H7819 He that killeth [H8802]   H7794 an ox H5221 is as if he slew [H8688]   H376 a man H2076 ; he that sacrificeth [H8802]   H7716 a lamb H6202 , as if he cut off H3611 a dog's H6202 neck [H8802]   H5927 ; he that offereth [H8688]   H4503 an oblation H2386 , as if he offered swine's H1818 blood H2142 ; he that burneth [H8688]   H3828 incense H1288 , as if he blessed [H8764]   H205 an idol H977 . Yea, they have chosen [H8804]   H1870 their own ways H5315 , and their soul H2654 delighteth [H8804]   H8251 in their abominations.
Thomson(i) 3 As for the wicked man, who sacrificeth to me a young bull: he is one who slayeth a dog: and though he offereth me fine flour: it will be as the blood of swine. Though he offereth incense for a memorial, he is as a blasphemer. As they have chosen their own ways: and their soul hath delighted in their abominations:
Webster(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
Webster_Strongs(i)
  3 H7819 [H8802] He that killeth H7794 an ox H5221 [H8688] is as if he slew H376 a man H2076 [H8802] ; he that sacrificeth H7716 a lamb H6202 0 , as if he cut off H3611 a dog's H6202 [H8802] neck H5927 [H8688] ; he that offereth H4503 an oblation H2386 , as if he offered swine's H1818 blood H2142 [H8688] ; he that burneth H3828 incense H1288 [H8764] , as if he blessed H205 an idol H977 [H8804] . Yea, they have chosen H1870 their own ways H5315 , and their soul H2654 [H8804] delighteth H8251 in their abominations.
Brenton(i) 3 But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτένων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος.
Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε.
Leeser(i) 3 He that slaughtereth the ox, slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh the neck of a dog; he that offereth a meat-offering, offereth swine’s blood; he that burneth incense, blesseth an idol: yea, they have made choice of their own ways, and in their abominations doth their soul delight.
YLT(i) 3 Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present—The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.
JuliaSmith(i) 3 He slaughtering the ox, striking a man; he sacrificing a sheep, broke a dog's neck; he bringing up a gift, swine's blood; he making remembrance of frankincense, praising vanity; also they chose their ways, and in their abominations their soul delighted.
Darby(i) 3 He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog`s neck; he that offereth an oblation, [it is as] swine`s blood; he that presenteth a memorial of incense, [is as] he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations,
ERV(i) 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
ASV(i) 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:
JPS_ASV_Byz(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal- offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
Rotherham(i) 3 He that slaughtereth an ox, [is as one] who smiteth a man, He that sacrificeth a lamb, [is as one] who beheadeth a dog, He that causeth a meal–offering to ascend, [offereth it with] the blood of swine, He that maketh a memorial of frankincense, [is as one] who blesseth iniquity: They indeed, have chosen their own ways, And, in their own abominations, their soul hath found delight;
CLV(i) 3 Yet the wicked one-- the slaying of a bull, to Me is as smiting a man, sacrificing a flockling is as breaking the neck of a cur, bringing up an approach present is as the blood of a swine, making a memorial of frankincense is as blessing lawlessness. Moreover, they choose their own ways, and in their abominations their soul delights."
BBE(i) 3 He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things;
MKJV(i) 3 He who kills an ox is is as if he killed a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers an offering is as if he offered swine's blood; he who burns incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
LITV(i) 3 He who kills an ox is as if he struck a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers a present is as if it were swine's blood; he who marks incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their way, and their soul delights in their abominations.
ECB(i) 3 Whoever slaughters an ox, smites a man; whoever sacrifices a lamb, breaks the neck of a dog; whoever holocausts an offering, the blood of swine; whoever memorializes with incense, blesses mischief: yes, they choose their own ways and their soul delights in their abominations.
ACV(i) 3 He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
WEB(i) 3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck; he who offers an offering, as he who offers pig’s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:
NHEB(i) 3 He who slaughters an ox is like one who strikes down a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:
AKJV(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
KJ2000(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he breaks a dog's neck; he that offers a grain offering, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
UKJV(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
EJ2000(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb as if he cut off a dog’s neck; he that offers an oblation as if he offered swine’s blood; he that burns incense as if he blessed iniquity. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
CAB(i) 3 But the transgressor that sacrifices a calf to Me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.
LXX2012(i) 3 But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as [one that offers] swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.
NSB(i) 3 »Whoever kills a bull is like someone who kills a person. Whoever sacrifices a lamb is like someone who breaks a dog's neck. Whoever offers a grain sacrifice is like someone who offers pig's blood. Whoever burns incense is like someone who worships an idol. People have certainly chosen their own ways, and they delight in detestable things.
ISV(i) 3 “Whoever slaughters an ox is just like one who kills a human being; whoever sacrifices a lamb is just like one who breaks a dog’s neck; whoever makes a grain offering is just like one who offers pig’s blood; and whoever makes a memorial offering of frankincense is just like one who blesses an idol. Yes, these have chosen their own ways, and they take delight in their contaminated actions.
LEB(i) 3 The one who slaughters a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. The one who offers an offering, the blood of swine; the one who offers frankincense blesses an idol. Indeed, they themselves have chosen their ways, and their soul delights in their abhorrence.
BSB(i) 3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations.
MSB(i) 3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations.
MLV(i) 3 He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who graces an idol.
Yes, they have chosen their own ways and their soul delights in their abominations.
VIN(i) 3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:
Luther1545(i) 3 Denn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschlüge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals bräche. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.
Luther1912(i) 3 Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.
ELB1871(i) 3 Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen,
ELB1905(i) 3 Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen,
DSV(i) 3 Wie een os slacht, slaat een man; wie een lam offert, breekt een hond den hals; wie spijsoffer offert, is als die zwijnenbloed offert; wie wierook brandt ten gedenkoffer, is als die een afgod zegent. Dezen verkiezen ook hun wegen, en hun ziel heeft lust aan hun verfoeiselen.
Giguet(i) 3 L’injuste me sacrifie un boeuf, c’est comme s’il tuait un chien; un autre m’offre de la fleur de farine, c’est pour moi comme du sang de pourceau; un autre brûle de l’encens pour mémorial, c’est comme s’il blasphémait; ils ont choisi leurs voies, leur âme s’est complu en leurs abominations.
DarbyFR(i) 3 Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc; celui qui présente le mémorial de l'encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,
Martin(i) 3 Celui qui égorge un bœuf, c'est comme qui tuerait un homme; celui qui sacrifie une brebis, c'est comme qui couperait le cou à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est comme qui offrirait le sang d'un pourceau; celui qui fait un parfum d'encens, c'est comme qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations.
Segond(i) 3 Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
Segond_Strongs(i)
  3 H7819 Celui qui immole H8802   H7794 un bœuf H5221 est comme celui qui tuerait H8688   H376 un homme H2076 , Celui qui sacrifie H8802   H7716 un agneau H6202 est comme celui qui romprait la nuque H8802   H3611 à un chien H5927 , Celui qui présente H8688   H4503 une offrande H1818 est comme celui qui répandrait du sang H2386 de porc H2142 , Celui qui brûle H8688   H3828 de l’encens H1288 est comme celui qui adorerait H8764   H205 des idoles H977  ; Tous ceux-là se complaisent H8804   H1870 dans leurs voies H5315 , Et leur âme H2654 trouve du plaisir H8804   H8251 dans leurs abominations.
SE(i) 3 El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones.
ReinaValera(i) 3 El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese á un ídolo. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones.
JBS(i) 3 El que sacrifica buey, como si matara un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollara un perro; el que ofrece presente, como si ofreciera sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijera la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones.
Albanian(i) 3 Kush flijon një ka është si të vriste një njeri, kush flijon një qengj është si t'i thyente qafën një qeni, kush paraqet një blatim ushqimor është si të ofronte gjak derri, kush djeg temjan është si të bekonte një idhull. Ashtu si këta kanë zgjedhur rrugët e tyre dhe shpirti i tyre kënaqet në veprimet e tyre të neveritshme,
RST(i) 3 Заколающий вола – то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву – то же, что задушающий пса; приносящий семидал – то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам – то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, –
Arabic(i) 3 من يذبح ثورا فهو قاتل انسان من يذبح شاة فهو ناحر كلب. من يصعد تقدمة يصعد دم خنزير. من احرق لبانا فهو مبارك وثنا. بل هم اختاروا طرقهم وبمكرهاتهم سرّت انفسهم.
Bulgarian(i) 3 Който коли вол, е като онзи, който убива човек; който жертва агне, е като онзи, който пресича врата на куче; който принася хлебен принос, е като онзи, който принася свинска кръв; който кади за възпоменание ливан, е като онзи, който благославя идол. Също както те са избрали своите пътища и душата им се наслаждава в гнусотиите им,
Croatian(i) 3 Ima ih koji kolju bika, ali i ljude ubijaju; žrtvuju ovcu, ali i psu vrat lome. Netko prinosi žrtvu, ali i krv svinjsku; prinose kad, ali časte i kipove. Kao što oni izabraše svoje putove i duši im se mile gnusobe njihove,
BKR(i) 3 Sic jinak ten,kdož zabijí vola, zabil člověka; kdo zabijí hovádko, psa sťal; kdo obětuje obět suchou, krev sviňskou obětoval; kdo kadí kadidlem, dary dával modle. To oni vyvolili na cestách svých, proto že, v ohavnostech svých duše jejich se kochá.
Danish(i) 3 Hvo som slagter en Okse, er som den, der ihjelslaar en Mand, hvo som ofrer et Lam, er som den, der hugger Halsen af en Hund, hvo som ofrer Madoffer, er som den, der ofrer Svineblod, hvo som gør et Ihukommelsesoffer af Virak, er som den, der velsigner Uret; ja, disse have valgt deres egne Veje, og deres Sjæl har haft Behag i deres VederstyggeIigheder.
CUV(i) 3 假 冒 為 善 的 宰 牛 , 好 像 殺 人 , 獻 羊 羔 , 好 像 打 折 狗 項 , 獻 供 物 , 好 像 獻 豬 血 , 燒 乳 香 , 好 像 稱 頌 偶 像 。 這 等 人 揀 選 自 己 的 道 路 , 心 裡 喜 悅 行 可 憎 惡 的 事 。
CUVS(i) 3 假 冒 为 善 的 宰 牛 , 好 象 杀 人 , 献 羊 羔 , 好 象 打 折 狗 项 , 献 供 物 , 好 象 献 猪 血 , 烧 乳 香 , 好 象 称 颂 偶 象 。 这 等 人 拣 选 自 己 的 道 路 , 心 里 喜 悦 行 可 憎 恶 的 事 。
Esperanto(i) 3 Unu bucxas bovon, alia mortigas homon; unu bucxoferas sxafidon, alia rompas la kolon al hundo; unu alportas farunoferon, alia sangon de porko; unu incensas olibanon, alia pregxas al idolo. Sed kiel ili elektis al si siajn vojojn kaj ilia animo gxuas ilian abomenindajxon,
Finnish(i) 3 Sillä joka härjän teurastaa, on niinkuin hän miehenkin tappais; joka lampaan uhraa, on niinkuin hän koiran niskat taittais; joka ruokauhria tuo, on niinkuin hän sian verta uhrais; joka pyhää savua muistelee, on niinkuin hän vääryyttä kiittäis: näitä he valitsevat teissänsä, ja heidän sielunsa mielistyy heidän kauhistuksiinsa.
FinnishPR(i) 3 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta, joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä,
Haitian(i) 3 Pèp la fè sa yo pito. Yo touye bèf pou mwen jòdi, denmen yo touye moun pou zidòl yo. Yo ofri ti mouton pou yo touye pou mwen jòdi, denmen yo kase kou chen pou zidòl. Yo fè ofrann grenn jaden yo jòdi pou mwen, denmen yo fè ofrann san kochon pou zidòl. Yo boule lansan sou lotèl mwen an pou m' pa janm bliye moun ki fè ofrann lan jòdi, denmen y'ap fè sèvis pou di Satan mèsi. Yo pran plezi nan fè zafè pa yo jan yo vle. Yo kontan fè vye bagay lèd y'ap fè yo.
Hungarian(i) 3 A ki bikát öl, embert üt agyon; a ki juhval áldozik, az ebet öl; a ki ételáldozattal jõ, disznóvért hoz elém; a ki tömjént gyújt, bálványt imád! Miként õk így választák útaikat, és lelkök útálatosságaikban gyönyörködött:
Indonesian(i) 3 Tetapi bangsa itu berbuat semau mereka; mereka senang beribadah dengan cara yang menjijikkan. Bagi mereka tak ada bedanya: mengurbankan sapi jantan dan mengurbankan manusia, mengurbankan anak domba dan mematahkan leher anjing; mempersembahkan gandum dan mengurbankan darah babi, membakar kemenyan dan menyembah patung.
Italian(i) 3 Chi scanna un bue mi è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica una pecora mi è come se tagliasse il collo ad un cane; chi offerisce offerta mi è come se offerisse sangue di porco; chi fa profumo d’incenso per ricordanza mi è come se benedicesse un idolo. Come essi hanno scelte le lor vie, e l’anima loro ha preso diletto nelle loro abbominazioni,
ItalianRiveduta(i) 3 Chi immola un bue è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica un agnello, come se accoppasse un cane; chi presenta un’oblazione, come se offrisse sangue di porco; chi fa un profumo d’incenso, come se benedicesse un idolo. Come costoro hanno scelto le lor proprie vie e l’anima loro prende piacere nelle loro abominazioni,
Korean(i) 3 소를 잡아 드리는 것은 살인함과 다름이 없고 어린 양으로 제사드리는 것은 개의 목을 꺾음과 다름이 없으며 드리는 예물은 돼지의 피와 다름이 없고 분향하는 것은 우상을 찬송함과 다름이 없이 하는 그들은 자기의 길을 택하며 그들의 마음은 가증한 것을 기뻐한즉
Lithuanian(i) 3 Pjaunantis jautį yra kaip žudantis žmogų, aukojantis avį­kaip nusukantis sprandą šuniui, aukojantis duonos auką­kaip aukojantis kiaulės kraują, deginantis smilkalus­kaip garbinantis stabą. Taip jie pasirinko savo kelius, jų siela mėgsta jų bjaurystes.
PBG(i) 3 Inaczej ten, kto zabija wołu na ofiarę, jakoby zabił człowieka; kto zabija na ofiarę bydlątko, jakoby psa ściął; kto ofiaruje ofiarę suchą, jakoby krew świnią ofiarował; kto kadzi kadzidłem, jakoby bałwanowi błogosławił. A jako oni sobie obrali drogi swoje, i w obrzydliwościach swoich kochała się dusza ich.
Portuguese(i) 3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,
Norwegian(i) 3 Den som slakter en okse, er som den som dreper en mann; den som ofrer et lam, er som den som bryter nakken på en hund; den som ofrer matoffer, er som den som ofrer svineblod; den som bærer frem ihukommelsesoffer av virak, er som den som priser avguder. Likesom de har valgt sine egne veier, og deres sjel har behag i deres vederstyggeligheter,
Romanian(i) 3 Cine junghie un bou ca jertfă, nu este mai bun decît cel ce ucide un om; cine jertfeşte un miel este ca cel ce ar rupe gîtul unui cîne, cine aduce un dar de mîncare, este ca cel ce ar vărsa sînge de porc, cine arde tămîie, este ca cel ce s'ar închina la idoli; toţi aceştia îşi aleg căile lor, şi sufletul lor găseşte plăcere în urîciunile lor.
Ukrainian(i) 3 Інакше хто ріже вола одночасно вбиває людину, приносить у жертву ягня переломлює шию собаці, дарунка приносить вживає свинячої крови, складає з кадила частину пригадувальну, одночасно божка благословить... Отак як дороги свої вони повибирали, і до гидот тих своїх уподобання чує душа їхня,