Isaiah 66:7

HOT(i) 7 בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2962 בטרם Before H2342 תחיל she travailed, H3205 ילדה she brought forth; H2962 בטרם before H935 יבוא came, H2256 חבל her pain H4422 לה והמליטה she was delivered H2145 זכר׃ of a man child.
Vulgate(i) 7 antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum
Wycliffe(i) 7 Bifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone.
Coverdale(i) 7 like as when a wife bringeth forth a man childe, or euer she suffre the payne of the byrth and anguysh of ye trauayle.
MSTC(i) 7 like as when a wife bringeth forth a man child, before she suffer the pain of the birth and anguish of the travail.
Matthew(i) 7 lyke as when a wyfe bryngeth forth a man chylde, or euer she suffre the payne of the byrth, and anguysh of the trauayle.
Great(i) 7 lyke as when a wyfe bringeth forth a man chylde, or euer she suffre the payne of the byrth & anguyshe of the trauayle.
Geneva(i) 7 Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe.
Bishops(i) 7 Lyke as when a wife bringeth foorth a man childe, or euer she suffer the payne of the birth & anguishe of the trauayle
DouayRheims(i) 7 Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.
KJV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
KJV_Cambridge(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Thomson(i) 7 That a woman hath brought forth before she travailed; that before her pangs came on, they are over and a male child born;
Webster(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
Brenton(i) 7 Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male.
Brenton_Greek(i) 7 Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
Leeser(i) 7 Before she had travailed she brought forth; before yet her pain was come, she was delivered of a man-child.
YLT(i) 7 Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.
JuliaSmith(i) 7 Bringing forth before she will travail, before pain will come to her, she was delivered of a male.
Darby(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
ERV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
ASV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
Rotherham(i) 7 Before she travaileth, she hath brought forth,––Before her pains come to her, she hath given birth to a man–child!
Ottley(i) 7 Before the travailing woman brought forth, before the pain of her pangs came, she escaped, and bare a man-child.
CLV(i) 7 Ere she is travailing, she bears. Ere a cramp is coming to her, then she causes the escape of a male."
BBE(i) 7 Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.
MKJV(i) 7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child.
LITV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child.
ECB(i) 7 Ere she writhes, she births; ere her pangs come, she is rescued of a male child.
ACV(i) 7 Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a man-child.
WEB(i) 7 “Before she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son.
NHEB(i) 7 "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
AKJV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
KJ2000(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
UKJV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
EJ2000(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
CAB(i) 7 Before she that travailed has brought forth, before the birth pains came on, she escaped it and brought forth a male.
LXX2012(i) 7 Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped [it] and brought forth a male.
NSB(i) 7 »Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a male child.
ISV(i) 7 “Before she goes into labor she gives birth; before her pains come upon her she has delivered a son.
LEB(i) 7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains* came to her, she gave birth to a son.
BSB(i) 7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy.
MSB(i) 7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy.
MLV(i) 7 Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a male-child.
VIN(i) 7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son.
Luther1545(i) 7 Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.
Luther1912(i) 7 Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
ELB1871(i) 7 Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
ELB1905(i) 7 Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
DSV(i) 7 Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost.
Giguet(i) 7 Avant d’avoir été en mal d’enfant, avant que le moment des douleurs fût arrivé, elle a été délivrée, et elle a donné le jour à un fils.
DarbyFR(i) 7 Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.
Martin(i) 7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
Segond(i) 7 Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
SE(i) 7 Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo.
ReinaValera(i) 7 Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
JBS(i) 7 Antes que estuviera de parto, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz hijo.
Albanian(i) 7 Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull.
RST(i) 7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
Arabic(i) 7 قبل ان ياخذها الطلق ولدت. قبل ان ياتي عليها المخاض ولدت ذكرا
Bulgarian(i) 7 Преди да се замъчи, тя роди; преди да дойдат болките й, се освободи и роди мъжко.
Croatian(i) 7 Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka.
BKR(i) 7 Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko.
Danish(i) 7 Førend hun var i Fødselsnød, fødte hun; førend Smerten kom paa hende, blev hun forløst med et Drengebarn.
CUV(i) 7 錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。
CUVS(i) 7 锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。
Esperanto(i) 7 Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon.
Finnish(i) 7 Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee.
FinnishPR(i) 7 Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen.
Haitian(i) 7 Lavil Bondye a tankou yon fanm ki akouche anvan menm li gen tranche. Li gen tan fè yon ti gason anvan menm li santi doulè.
Hungarian(i) 7 Mielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra.
Indonesian(i) 7 Kota suci-Ku seperti seorang ibu yang melahirkan sebelum menggeliat sakit; yang melahirkan anak laki-laki sebelum merasakan sakit beranak.
Italian(i) 7 Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio.
ItalianRiveduta(i) 7 Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
Korean(i) 7 시온은 구로하기 전에 생산하며 고통을 당하기 전에 남자를 낳았으니
Lithuanian(i) 7 Dar skausmų nepajutus, ji pagimdė, dar skausmams neprasidėjus, pagimdė sūnų.
PBG(i) 7 Pierwej niż pracowała ku porodzeniu, porodziła, pierwej niż ją ogarnęła boleść, porodziła mężczyznę.
Portuguese(i) 7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
Norwegian(i) 7 Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden. / {* Jerusalem. APO 2, 41. 47; 11, 18; 12, 24. 2MO 4, 22. JES 54, 1. GLT 4, 27. ÅPE 12, 5.}
Romanian(i) 7 ,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu.
Ukrainian(i) 7 Поки зазнала дрижання породу, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина легенько вона привела...