Isaiah 7:13

HOT(i) 13 ויאמר שׁמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשׁים כי תלאו גם את אלהי׃
Vulgate(i) 13 et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
Wycliffe(i) 13 And Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God?
Coverdale(i) 13 The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also?
MSTC(i) 13 Wherefore the LORD said, "Hearken, ye of the house of David: Is it so small a thing for you, to be grievous to men, but that ye should also be painful unto God?
Matthew(i) 13 The Lord aunswered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye muste greue my God also?
Great(i) 13 The Lorde answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also.
Geneva(i) 13 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?
Bishops(i) 13 The prophete aunswered, Then heare ye of the house of Dauid: Is it not inough for you that ye be greeuous vnto me, but ye must greeue my God also
DouayRheims(i) 13 And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
KJV(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
KJV_Cambridge(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
Thomson(i) 13 Thereupon he said, "Hear now, house of David, Is it a small matter for you to contend with men? How is it then that you contend with the Lord?
Webster(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David? Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
Brenton(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε δή οἶκος Δαυίδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
Leeser(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David! Is it too little for you to weary men, that ye will weary also my God?
YLT(i) 13 And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
JuliaSmith(i) 13 And he will say, Hear ye now, house of David; is it small for you to weary men, but will ye weary God also
Darby(i) 13 And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God?
ERV(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
ASV(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
Rotherham(i) 13 Then said he––Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary, men, that ye must weary, even my God?
Ottley(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to provoke men, and how are ye provoking the Lord?
CLV(i) 13 And saying is he. "Hear, pray, house of David! A little thing is it for you to tire mortals, that you are tiring even Yahweh, my Elohim?
BBE(i) 13 And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
MKJV(i) 13 And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
LITV(i) 13 And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God?
ECB(i) 13 And he says, Hear now, O house of David; Is it petty for you to weary men? And also weary my Elohim?
ACV(i) 13 And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
WEB(i) 13 He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
NHEB(i) 13 He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
AKJV(i) 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
KJ2000(i) 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
UKJV(i) 13 And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also?
EJ2000(i) 13 Then said Isaiah, Hear ye now, O house of David, Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
CAB(i) 13 And he said, Hear now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? And how do you contend against the Lord?
LXX2012(i) 13 And he said, Hear you⌃ now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do you⌃ contend against the Lord?
NSB(i) 13 Isaiah said: »Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?«
ISV(i) 13 In reply, the LORD announced, “Please listen, you household of David. Is it such a minor thing for you to try the patience of men? Must you also try the patience of my God?
LEB(i) 13 Then he said, "Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary?
BSB(i) 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well?
MSB(i) 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well?
MLV(i) 13 And he said, Hear now, O house of David. Is it a small thing for you* to weary men, that you* will weary my God also?
VIN(i) 13 Isaiah said: "Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?"
Luther1545(i) 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen Gott beleidigen?
Luther1912(i) 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen?
ELB1871(i) 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
ELB1905(i) 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
DSV(i) 13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt?
Giguet(i) 13 Et le Seigneur reprit: Écoutez donc, maison de David. Est-ce pour vous si peu de chose que de soutenir une lutte contre des hommes? Et comment soutiendrez-vous une lutte contre Dieu?
DarbyFR(i) 13 Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu?
Martin(i) 13 Alors Esaïe dit; ecoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?
Segond(i) 13 Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
SE(i) 13 Dijo entonces Isaías : Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios?
ReinaValera(i) 13 Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios?
JBS(i) 13 Dijo entonces Isaías: Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios?
Albanian(i) 13 Atëherë Isaia tha: "Dëgjoni tani, o shtëpi e Davidit! Mos është, vallë, një gjë e vogël për ju të lodhësh njerëzit, që doni të lodhni edhe Perëndinë tim?
RST(i) 13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
Arabic(i) 13 فقال اسمعوا يا بيت داود هل هو قليل عليكم ان تضجروا الناس حتى تضجروا الهي ايضا.
Bulgarian(i) 13 А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог?
Croatian(i) 13 Tada reče Izaija: "Čujte, dome Davidov. Zar vam je malo dodijavati ljudima, pa i Bogu mom dodijavate!
BKR(i) 13 Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste?
Danish(i) 13 Da sagde han: Hører dog, I af Davids Hus! Er det eder lidet, at I falde Mennesker til Besvær, at I ogsaa ville falde min Gud til Besvær?
CUV(i) 13 以 賽 亞 說 : 大 衛 家 啊 , 你 們 當 聽 ! 你 們 使 人 厭 煩 豈 算 小 事 , 還 要 使 我 的   神 厭 煩 嗎 ?
CUVS(i) 13 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的   神 厌 烦 吗 ?
Esperanto(i) 13 Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion?
Finnish(i) 13 Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin?
FinnishPR(i) 13 Siihen hän lausui: "Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö se riitä, että te ihmiset väsytätte, kun vielä minun Jumalanikin itseenne väsytätte?
Haitian(i) 13 Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou?
Hungarian(i) 13 Akkor monda [a próféta:] Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok?
Indonesian(i) 13 Lalu Nabi Yesaya berkata, "Kalau begitu, dengarlah hai keturunan Raja Daud! Tidak cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu menguji kesabaran Allahku juga?
Italian(i) 13 Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio?
ItalianRiveduta(i) 13 E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio?
Korean(i) 13 이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐
Lithuanian(i) 13 Tuomet Izaijas sakė: “Klausykitės, Dovydo namai, ar jums neužtenka varginti žmonių, ar varginsite ir Dievą?
PBG(i) 13 A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu?
Portuguese(i) 13 Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de David: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus?
Norwegian(i) 13 Da sa han: Hør da, I av Davids hus! Er det eder for lite å trette mennesker siden I også tretter min Gud*? / {* idet I forakter hans ord.}
Romanian(i) 13 Isaia a zis atunci:,,Ascultaţi totuş, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu?
Ukrainian(i) 13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого?