James 2:6

Stephanus(i) 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
Tregelles(i) 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
Nestle(i) 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
SBLGNT(i) 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
f35(i) 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-AAI-2P ητιμασατε Have Dishonored G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2616 V-PAI-3P καταδυναστευουσιν Exploit G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι Themselves G1670 V-PAI-3P ελκουσιν Drag G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G2922 N-APN κριτηρια Courts
Vulgate(i) 6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Clementine_Vulgate(i) 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?
Wycliffe(i) 6 But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
Tyndale(i) 6 But ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges?
Coverdale(i) 6 But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?
MSTC(i) 6 But ye have despised the poor. Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before judges?
Matthew(i) 6 But ye haue despysed the pore. Are not the ryche they whiche oppresse you: and they which drawe you before iudges?
Great(i) 6 But ye haue despysed the poore. Do not rych men execute tyrannye vpon you, and draw you before the iudgement seates.
Geneva(i) 6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
Bishops(i) 6 But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates
DouayRheims(i) 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
KJV(i) 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJV_Cambridge(i) 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Mace(i) 6 but you, who despise the poor, are not you oppress'd by the rich? is it not they who drag you to their tribunals?
Whiston(i) 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Worsley(i) 6 Do not the rich tyrannize over you; and drag you to their tribunals?
Haweis(i) 6 but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals.
Thomson(i) 6 But you have treated the poor with disdain. Do not the rich domineer over you? Do they not drag you to tribunals?
Webster(i) 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Living_Oracles(i) 6 Do not the rich exceedingly oppress you, and themselves drag you to the judgment seats?
Etheridge(i) 6 But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment?
Murdock(i) 6 But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals?
Sawyer(i) 6 But you dishonor the poor. Do not the rich oppress you and drag you to tribunals?
Diaglott(i) 6 You but dishonored the poor. Not the rich ones domineer over you, and they drag you into courts of justice?
ABU(i) 6 But ye dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats?
Anderson(i) 6 But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats?
Noyes(i) 6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgmentseats?
YLT(i) 6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
JuliaSmith(i) 6 And ye have despised the beggar. Do not the rich bring you into subjection, and draw you before tribunals?
Darby(i) 6 But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
ERV(i) 6 But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
ASV(i) 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
JPS_ASV_Byz(i) 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Rotherham(i) 6 Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice?
Twentieth_Century(i) 6 But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts?
Godbey(i) 6 You have dishonored the poor. Do not the rich domineer over you, and drag you into courts?
WNT(i) 6 But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --
Worrell(i) 6 But ye dishonored the poor man! Do not the rich oppress you, and do they not drag you before the judgment-seats?
Moffatt(i) 6 Now you insult the poor. Is it not the rich who lord it over you and drag you to court?
Goodspeed(i) 6 But you humiliate the poor. Are not the rich your oppressors? Is it not they who drag you into court?
Riverside(i) 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you before courts?
MNT(i) 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court?
Lamsa(i) 6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?
CLV(i) 6 Yet you dishonor the poor one. Are not the rich tyrannizing over you? And they are drawing you to tribunals.
Williams(i) 6 But you, in contrast, have humiliated the poor man. Are not the rich men those who oppress you and drag you to court?
BBE(i) 6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
MKJV(i) 6 But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?
LITV(i) 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats?
ECB(i) 6 But you dishonor the poor. Is it not the rich who overpower you? And drag you to the judgment?
AUV(i) 6 But you people have dishonored the poor person. Are not rich people the ones who oppress you and drag you to court?
ACV(i) 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts?
Common(i) 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
WEB(i) 6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
NHEB(i) 6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
AKJV(i) 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJC(i) 6 But you have looked down upon the poor. Do not rich men oppres you, and draw you before the judgment seats?
KJ2000(i) 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judges?
UKJV(i) 6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
RKJNT(i) 6 But you have despised the poor. Is it not the rich who oppress you, and drag you into court?
RYLT(i) 6 and you did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
EJ2000(i) 6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts?
CAB(i) 6 But you have dishonored the poor. Do not the rich oppress you and drag you into court?
WPNT(i) 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts?
JMNT(i) 6 But you folks dishonor and devalue the poor. Are not the rich people continuously exploiting you people, repeatedly exercising [their] power and abilities against you? Are they not continually dragging you into courts of law for judicial hearings?
NSB(i) 6 You have dishonored the poor man. Do the rich oppress you, and personally drag you into court?
ISV(i) 6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?
LEB(i) 6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?
BGB(i) 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
BIB(i) 6 ὑμεῖς (You) δὲ (however) ἠτιμάσατε (have dishonored) τὸν (the) πτωχόν (poor). οὐχ (Not) οἱ (the) πλούσιοι (rich) καταδυναστεύουσιν (are oppressing) ὑμῶν (you) καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἕλκουσιν (dragging) ὑμᾶς (you) εἰς (into) κριτήρια (court)?
BLB(i) 6 But you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court?
BSB(i) 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
MSB(i) 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
MLV(i) 6 But you have dishonored the poor. Are the rich not oppressing you? And are they themselves not dragging you into the courts?
VIN(i) 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
Luther1545(i) 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Luther1912(i) 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
ELB1871(i) 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
ELB1905(i) 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Eig. dem Armen Unehre angetan Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
DSV(i) 6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?
DarbyFR(i) 6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?
Martin(i) 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Segond(i) 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
SE(i) 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?
ReinaValera(i) 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
JBS(i) 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?
Albanian(i) 6 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;
RST(i) 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Peshitta(i) 6 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.
Amharic(i) 6 እናንተ ግን ድሆችን አዋረዳችሁ። ባለ ጠጎቹ የሚያስጨንቁአችሁ አይደሉምን? ወደ ፍርድ ቤትም የሚጎትቱአችሁ እነርሱ አይደሉምን?
Armenian(i) 6 Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն:
Basque(i) 6 Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten?
Bulgarian(i) 6 А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата?
Croatian(i) 6 A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?
BKR(i) 6 Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?
Danish(i) 6 Men I forhaane den Fattige! Er det ikke de Rige, som underkue Eder, og som drage Eder for Domstolene?
CUV(i) 6 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?
CUVS(i) 6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 么 ?
Esperanto(i) 6 Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?
Estonian(i) 6 Teie aga olete vaest halvaks pannud. Eks tarvita just rikkad vägivalda teie vastu ja vea teid kohtukodadesse?
Finnish(i) 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?
FinnishPR(i) 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen?
Georgian(i) 6 ხოლო თქუენ შეურაცხ-ჰყავთ გლახაკი. ანუ არა მდიდარნი გმძლავრობენა თქუენ, და იგინივე მიგიზიდვენ თქუენ სამსჯავროდ?
Haitian(i) 6 Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal?
Hungarian(i) 6 Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?
Indonesian(i) 6 Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan!
Italian(i) 6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?
ItalianRiveduta(i) 6 Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
Japanese(i) 6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
Kabyle(i) 6 Ma d kunwi tḥeqṛem igellil! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ.
Korean(i) 6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ?
Latvian(i) 6 Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās?
Lithuanian(i) 6 O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus?
PBG(i) 6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
Portuguese(i) 6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
Norwegian(i) 6 Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?
Romanian(i) 6 Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?
Ukrainian(i) 6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
UkrainianNT(i) 6 Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?