James 2:5

Stephanus(i) 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    5 G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  5 G191 V-AAM-2P Ἀκούσατε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G4145 A-APM πλουσίους G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G2818 N-APM κληρονόμους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3739 R-GSF ἧς G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G846 P-ASM αὐτόν;
Tregelles(i) 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
TR(i)
  5 G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
RP(i)
   5 G191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4145A-APMπλουσιουvG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG2818N-APMκληρονομουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3739R-GSFηvG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG3588T-DPMτοιvG25 [G5723]V-PAP-DPMαγαπωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
f35(i) 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
IGNT(i)
  5 G191 (G5657) ακουσατε Hear, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved : G3756 ουχ   G3588 ο Not G2316 θεος God G1586 (G5668) εξελεξατο Did Chose G3588 τους The G4434 πτωχους   G3588 του Poor G2889 κοσμου World G5127 τουτου Of This, G4145 πλουσιους Rich G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G2532 και And G2818 κληρονομους Heirs G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3739 ης Which G1861 (G5662) επηγγειλατο He Promised G3588 τοις To Those That G25 (G5723) αγαπωσιν Love G846 αυτον Him?
ACVI(i)
   5 G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4145 A-APM πλουσιους Rich G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G2818 N-APM κληρονομους Heirs G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3739 R-GSF ης Which G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο He Promised G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
Clementine_Vulgate(i) 5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?
Wycliffe(i) 5 Heere ye, my moost dereworthe britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him?
Tyndale(i) 5 Harken my deare beloved brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde which are ryche in fayth and heyres of the kyngdom which he promysed to them that love him?
Coverdale(i) 5 Harken my deare beloued brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him?
MSTC(i) 5 Hearken, my dear beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him?
Matthew(i) 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the pore of thys world, which are ryche in faythe, and heyres of the kyngedome whiche he promysed to them that loue hym?
Great(i) 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of thys worlde, soch as are ryche in faythe, & heyres of the kyngdome, whych he promysed to them that loue hym?
Geneva(i) 5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?
Bishops(i) 5 Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he promised to them that loue hym
DouayRheims(i) 5 Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
KJV(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
KJV_Cambridge(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Mace(i) 5 consider, my dear brethren, has not God chose the poor of this world to be rich by faith, and to inherit the kingdom he has promised to those who love him?
Whiston(i) 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of the world, rich in faith, and heirs of the promise, which he hath promised to them that love him?
Wesley(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them that love him?
Worsley(i) 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of this world who are rich in faith, and heirs of the kingdom, which He hath promised to them that love Him? but ye have slighted the poor.
Haweis(i) 5 Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him;
Thomson(i) 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them who love him?
Webster(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Living_Oracles(i) 5 Hearken, beloved brethren: Has not God chosen the poor of the world-rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them who love him?
Etheridge(i) 5 Listen, my beloved brethren: Hath not Aloha chosen the poor of the world, but rich in faith, to be heirs in that kingdom which Aloha hath promised to them who love him?
Murdock(i) 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of the world, but the rich in faith, to be heirs in the kingdom which God hath promised to them that love him?
Sawyer(i) 5 (1:6) Hear, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
Diaglott(i) 5 Hear you, brethren of me beloved ones, not the God chose the poor of the world rich ones in faith and heirs of the kingdom, which he promised to those loving him?
ABU(i) 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
Anderson(i) 5 Hear, my be loved brethren: Has not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?
Noyes(i) 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
YLT(i) 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
JuliaSmith(i) 5 Hear, my dearly beloved brethren, Has not God chosen the beggars of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them loving him?
Darby(i) 5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
ERV(i) 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
ASV(i) 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
Rotherham(i) 5 Hearken! my brethren beloved:––Hath not, God, chosen the destitute in the world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Twentieth_Century(i) 5 Listen, my dear Brothers. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the Kingdom which he has promised to those who love him?
Godbey(i) 5 Hear, my beloved brethren. Has not God chosen the poor in the world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him with divine love?
WNT(i) 5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?
Worrell(i) 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love Him?
Moffatt(i) 5 Listen, my beloved brothers; has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the realm which he has promised to those who love him?
Goodspeed(i) 5 Listen, my dear brothers. Has not God chosen the world's poor to be rich in faith, and to possess the kingdom that he promised to those who love him?
Riverside(i) 5 Listen, my beloved brethren, did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
MNT(i) 5 Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him?
Lamsa(i) 5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?
CLV(i) 5 Hear, my beloved brethren! Does not God choose the poor in the world, rich in faith and enjoyers of the allotment of the kingdom which He promises to those who are loving Him?
Williams(i) 5 Listen, my dearly loved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and to possess the kingdom which He promised to those who love Him?
BBE(i) 5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?
MKJV(i) 5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of this world rich in faith and heirs of the kingdom which He has promised to those who love Him?
LITV(i) 5 Hear, my beloved brothers, did not God choose the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to the ones loving Him?
ECB(i) 5 Hearken, my beloved brothers, Selects not Elohim the poor of this cosmos rich in trust and heirs of the sovereigndom which he pre-evangelized to them who love him?
AUV(i) 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him?
ACV(i) 5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to those who love him?
Common(i) 5 Listen, my beloved brethren: has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
WEB(i) 5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
NHEB(i) 5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
AKJV(i) 5 Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
KJC(i) 5 Hearken, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
KJ2000(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
UKJV(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
RKJNT(i) 5 Listen, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
RYLT(i) 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
EJ2000(i) 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?
CAB(i) 5 Listen, my beloved brothers. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to those that love Him?
WPNT(i) 5 Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him?
JMNT(i) 5 Listen and hear, my beloved brothers! Did not God at one point choose (call and speak out; pick out; select) for Himself the poor folks in the System (or: Does not God Himself lay out and collect the beggars and those who slink and cower with wretchedness in the world of society, culture, religion and government) – rich folks in faith, trust, loyalty and conviction, and also heirs (those who possess by distribution of an allotment) of the reign and kingdom which He promised to and assured for those continually loving Him?
NSB(i) 5 Listen, my dearly beloved brothers! Did God choose poor people in the world to be rich in faith and to receive the kingdom he promised to those who love him?
ISV(i) 5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?
LEB(i) 5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
BGB(i) 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
BIB(i) 5 Ἀκούσατε (Listen), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). οὐχ (Not) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐξελέξατο (has chosen) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) τῷ (-) κόσμῳ (in this world) πλουσίους (to be rich) ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) κληρονόμους (heirs) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἧς (that) ἐπηγγείλατο (He promised) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him)?
BLB(i) 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
BSB(i) 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?
MSB(i) 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?
MLV(i) 5 Listen, my beloved brethren. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
VIN(i) 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him?
Luther1545(i) 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Luther1912(i) 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
ELB1871(i) 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
ELB1905(i) 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen W. die Armen hinsichtlich der Welt auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
DSV(i) 5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben?
DarbyFR(i) 5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Martin(i) 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
Segond(i) 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
SE(i) 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?
ReinaValera(i) 5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?
JBS(i) 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?
Albanian(i) 5 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
RST(i) 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
Peshitta(i) 5 ܫܡܥܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܤܟܢܐ ܕܥܠܡܐ ܥܬܝܪܐ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܗܘܘܢ ܝܪܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.
Amharic(i) 5 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ስሙ፤ እግዚአብሔር በእምነት ባለ ጠጎች እንዲሆኑ ለሚወዱትም ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን መንግሥት እንዲወርሱ የዚህን ዓለም ድሆች አልመረጠምን?
Armenian(i) 5 Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն:
Basque(i) 5 Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero?
Bulgarian(i) 5 Слушайте, възлюбени мои братя! Не избра ли Бог бедните на този свят да бъдат богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го любят?
Croatian(i) 5 Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube?
BKR(i) 5 Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují?
Danish(i) 5 Hører, mine elskelige Brødre! har Gud ikke udvalgt dem, som ere fattige i denne Verden, til at vorde rige i Troen og Arvinger til det Rige, hvilket han har lovet dem, som han elske?
CUV(i) 5 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ?
CUVS(i) 5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 么 ?
Esperanto(i) 5 Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas?
Estonian(i) 5 Kuulge, mu armsad vennad, kas ei ole Jumal valinud selle maailma vaesed saama rikkaiks usus ja Kuningriigi pärijaiks, mille Ta on tõotanud neile, kes Teda armastavad?
Finnish(i) 5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat?
FinnishPR(i) 5 Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat?
Georgian(i) 5 ისმინეთ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო: ანუ არა გლახაკნი სოფლისანი გამოირჩინაა ღმერთმან, მდიდარნი სარწმუნოებითა და მკჳდრნი სასუფეველისანი, რომელ-იგი აღუთქუა მოყუარეთა თჳსთა?
Haitian(i) 5 Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo.
Hungarian(i) 5 Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?
Indonesian(i) 5 Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya.
Italian(i) 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano?
ItalianRiveduta(i) 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
Japanese(i) 5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。
Kabyle(i) 5 Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen.
Korean(i) 5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐
Latvian(i) 5 Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl?
Lithuanian(i) 5 Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems?
PBG(i) 5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?
Portuguese(i) 5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
Norwegian(i) 5 Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?
Romanian(i) 5 Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc?
Ukrainian(i) 5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
UkrainianNT(i) 5 Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
SBL Greek NT Apparatus

5 τῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP