James 4:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G33 Come G3568 now, G3588 O ones G3004 saying, G4594 Today G2532 and G839 tomorrow G4198 we should go G1519 to G3592 thus G3588 the G4172 city, G2532 and G4160 we should spend G1563 there G1763 [2year G1520 1one], G2532 and G1710 should trade, G2532 and G2770 should make gain,
  14 G3748 you who G3756 do not G1987 know G3588 the thing G3588   G839 of tomorrow. G4169 For what G1063   G3588 is G2222 your life? G1473   G822 [3a vapor G1063 1For G1510.8.3 2it shall be], G3588   G4314 [2for G3641 3a little G5316 1appearing], G1899 and thereupon G1161   G853 disappearing.
  15 G473 Instead G3588   G3004 your saying should be, G1473   G1437 If G3588 the G2962 Lord G2309 should will, G2532 and G2198 we should live, G2532 then G4160 we should do G3778 this G2228 or G1565 that.
  16 G3568 But now G1161   G2744 you boast G1722 in G3588   G212 your ostentatiousness; G1473   G3956 all G2746 [2boasting G5108 1such] G4190 is wicked. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  13 G33 άγε G3568 νυν G3588 οι G3004 λέγοντες G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G4198 πορευσώμεθα G1519 εις G3592 τήνδε G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1563 εκεί G1763 ενιαυτόν G1520 ένα G2532 και G1710 εμπορευσώμεθα G2532 και G2770 κερδησώμεν
  14 G3748 οίτινες G3756 ουκ G1987 επίστασθε G3588 το G3588 της G839 αύριον G4169 ποία γαρ G1063   G3588 η G2222 ζωή υμών G1473   G822 ατμίς G1063 γαρ G1510.8.3 έσται G3588 η G4314 προς G3641 ολίγον G5316 φαινομένη G1899 έπειτα δε G1161   G853 αφανιζομένη
  15 G473 αντί G3588 του G3004 λέγειν υμάς G1473   G1437 εάν G3588 ο G2962 κύριος G2309 θελήση G2532 και G2198 ζήσωμεν G2532 και G4160 ποιήσωμεν G3778 τούτο G2228 η G1565 εκείνο
  16 G3568 νυν δε G1161   G2744 καυχάσθε G1722 εν G3588 ταις G212 αλαζονείαις υμών G1473   G3956 πάσα G2746 καύχησις G5108 τοιαύτη G4190 πονηρά εστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν 14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη 15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο 16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
LXX_WH(i)
    13 G71 [G5720] V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4594 ADV σημερον G2228 PRT η G839 ADV αυριον G4198 [G5695] V-FDI-1P πορευσομεθα G1519 PREP εις G3592 D-ASF τηνδε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν G1563 ADV εκει G1763 N-ASM ενιαυτον G2532 CONJ και G1710 [G5695] V-FDI-1P εμπορευσομεθα G2532 CONJ και G2770 [G5692] V-FAI-1P κερδησομεν
    14 G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G3588 T-ASN | | το G3588 T-GSF | της G839 ADV αυριον G4169 I-NSF ποια G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G822 N-NSF ατμις G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NSF | | η G4314 PREP | προς G3641 A-ASN ολιγον G5316 [G5730] V-PEP-NSF φαινομενη G1899 ADV επειτα G2532 CONJ και G853 [G5746] V-PPP-NSF αφανιζομενη
    15 G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2309 [G5725] V-PAS-3S | θελη G2309 [G5661] V-AAS-3S | θεληση G2532 CONJ | και G2198 [G5692] V-FAI-1P ζησομεν G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν G5124 D-ASN τουτο G2228 PRT η G1565 D-ASN εκεινο
    16 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2744 [G5736] V-PNI-2P καυχασθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G212 N-DPF αλαζονειαις G5216 P-2GP υμων G3956 A-NSF πασα G2746 N-NSF καυχησις G5108 D-NSF τοιαυτη G4190 A-NSF πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  13 G71 V-PAM-2S Ἄγε G3568 ADV νῦν G3588 T-NPM οἱ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4594 ADV σήμερον G2228 PRT G839 ADV αὔριον G4198 V-FDI-1P πορευσόμεθα G1519 PREP εἰς G3592 D-ASF τήνδε G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν G1563 ADV ἐκεῖ G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G2532 CONJ καὶ G1710 V-FDI-1P ἐμπορευσόμεθα G2532 CONJ καὶ G2770 V-FAI-1P κερδήσομεν·
  14 G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G839 ADV αὔριον G4169 I-NSF ποία G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν. G822 N-NSF ἀτμὶς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NSF G4314 PREP πρὸς G3641 A-ASN ὀλίγον G5316 V-PEP-NSF φαινομένη, G1899 ADV ἔπειτα G2532 CONJ καὶ G853 V-PPP-NSF ἀφανιζομένη·
  15 G473 PREP ἀντὶ G3588 T-GSN τοῦ G3004 V-PAN λέγειν G5210 P-2AP ὑμᾶς· G1437 COND ἐὰν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2309 V-AAS-3S θελήσῃ, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FAI-1P ζήσομεν G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν G3778 D-ASN τοῦτο G2228 PRT G1565 D-ASN ἐκεῖνο.
  16 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2744 V-PNI-2P καυχᾶσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G212 N-DPF ἀλαζονίαις G5210 P-2GP ὑμῶν· G3956 A-NSF πᾶσα G2746 N-NSF καύχησις G5108 D-NSF τοιαύτη G4190 A-NSF πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 13
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν, καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία [γὰρ] ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
TR(i)
  13 G71 (G5720) V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G4198 (G5667) V-ADS-1P πορευσωμεθα G1519 PREP εις G3592 D-ASF τηνδε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G1563 ADV εκει G1763 N-ASM ενιαυτον G1520 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1710 (G5667) V-ADS-1P εμπορευσωμεθα G2532 CONJ και G2770 (G5661) V-AAS-1P κερδησωμεν
  14 G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G839 ADV αυριον G4169 I-NSF ποια G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G822 N-NSF ατμις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G5316 (G5730) V-PEP-NSF φαινομενη G1899 ADV επειτα G1161 CONJ δε G853 (G5746) V-PPP-NSF αφανιζομενη
  15 G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2309 (G5661) V-AAS-3S θεληση G2532 CONJ και G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G5124 D-ASN τουτο G2228 PRT η G1565 D-ASN εκεινο
  16 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2744 (G5736) V-PNI-2P καυχασθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G212 N-DPF αλαζονειαις G5216 P-2GP υμων G3956 A-NSF πασα G2746 N-NSF καυχησις G5108 D-NSF τοιαυτη G4190 A-NSF πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
RP(i)
   13 G71 [G5720]V-PAM-2SαγεG3568ADVνυνG3588T-NPMοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG4198 [G5667]V-ADS-1PπορευσωμεθαG1519PREPειvG3592D-ASFτηνδεG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG1563ADVεκειG1763N-ASMενιαυτονG1520A-ASMεναG2532CONJκαιG1710 [G5667]V-ADS-1PεμπορευσωμεθαG2532CONJκαιG2770 [G5661]V-AAS-1Pκερδησωμεν
   14 G3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG839ADVαυριονG4169I-NSFποιαG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG4771P-2GPυμωνG822N-NSFατμιvG1063CONJγαρG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσται>G1510 [G5719]V-PAI-3SVAR: εστιν :ENDG3588T-NSF| ηG4314PREPπροvG3641A-ASNολιγονG5316 [G5730]V-PEP-NSFφαινομενηG1899ADVεπειταG1161CONJδεG2532CONJκαιG853 [G5746]V-PPP-NSFαφανιζομενη
   15 G473PREPαντιG3588T-GSNτουG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2309 [G5661]V-AAS-3SθελησηG2532CONJκαιG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG3778D-ASNτουτοG2228PRTηG1565D-ASNεκεινο
   16 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2744 [G5736]V-PNI-2PκαυχασθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG212N-DPFαλαζονειαιvG4771P-2GPυμωνG3956A-NSFπασαG2746N-NSFκαυχησιvG5108D-NSFτοιαυτηG4190A-NSFπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν· 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
f35(i) 13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν 14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη ημων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα αφανιζομενη 15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο 16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
IGNT(i)
  13 G71 (G5720) αγε Go To G3568 νυν Now, G3588 οι Ye Who G3004 (G5723) λεγοντες Say, G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G4198 (G5667) πορευσωμεθα We May Go G1519 εις Into G3592 τηνδε   G3588 την   G4172 πολιν Such A City G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν May Spend G1563 εκει There G1763 ενιαυτον Year G1520 ενα One G2532 και And G1710 (G5667) εμπορευσωμεθα May Traffic, G2532 και And G2770 (G5661) κερδησωμεν May Make Gain,
  14 G3748 οιτινες Ye Who G3756 ουκ Not G1987 (G5736) επιστασθε Know G3588 το What G3588 της On The G839 αυριον Morrow "will Be", G4169 ποια   G1063 γαρ For What "is" G3588 η   G2222 ζωη   G5216 υμων Your Life? G822 ατμις A Vapour G1063 γαρ Even G2076 (G5748) εστιν It Is, G3588 η Which G4314 προς For G3641 ολιγον A Little "while" G5316 (G5730) φαινομενη Appears, G1899 επειτα Then G1161 δε And G853 (G5746) αφανιζομενη Disappears,
  15 G473 αντι   G3588 του Instead Of G3004 (G5721) λεγειν   G5209 υμας Your Saying, G1437 εαν If G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2309 (G5661) θεληση Should Will G2532 και And G2198 (G5661) ζησωμεν We Should Live, G2532 και Also G4160 (G5661) ποιησωμεν We May Do G5124 τουτο This G2228 η Or G1565 εκεινο That.
  16 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2744 (G5736) καυχασθε Ye Boast G1722 εν   G3588 ταις In G212 αλαζονειαις   G5216 υμων Your Vauntings : G3956 πασα All G2746 καυχησις Boasting G5108 τοιαυτη Such G4190 πονηρα Evil G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   13 G33 V-PAM-2S αγε Go G3568 ADV νυν Now G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Say G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G4198 V-ADS-1P πορευσωμεθα We Will Go G1519 PREP εις Into G3592 D-ASF τηνδε This G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν Will Operate G1520 N-ASM ενα One G1763 N-ASM ενιαυτον Year G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G1710 V-ADS-1P εμπορευσωμεθα Will Engage In Trade G2532 CONJ και And G2770 V-AAS-1P κερδησωμεν Will Get Gain
   14 G3748 R-NPM οιτινες Who G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G3588 T-GSF της Of Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G4169 I-NSF ποια What? G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G822 N-NSF ατμις Vapor G3588 T-NSF η Tha G5316 V-PEP-NSF φαινομενη That Appears G4314 PREP προς For G3641 A-ASN ολιγον Little G1161 CONJ δε And G1899 ADV επειτα Then G2532 CONJ και Also G853 V-PPP-NSF αφανιζομενη Vanishes Away
   15 G473 PREP αντι In Place Of G5209 P-2AP υμας You G3588 T-GSN του The G3004 V-PAN λεγειν To Say G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2309 V-AAS-3S θεληση Should Will G2532 CONJ και Then G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Will Live G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν Will Do G5124 D-ASN τουτο This G2228 PRT η Or G1565 D-ASN εκεινο That
   16 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2744 V-PNI-2P καυχασθε Ye Boast G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G212 N-DPF αλαζονειαις Arrogance G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-NSF πασα All G5108 D-NSF τοιαυτη Such G2746 N-NSF καυχησις Boasting G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSF πονηρα Evil
new(i)
  13 G33 [G5720] Come G3568 now, G3004 [G5723] ye that say, G4594 To day G2532 or G839 to morrow G4198 [G5667] we will go G1519 into G3592 such G4172 a city, G2532 and G4160 G4160 [G5661] continue G1563 there G1520 a G1763 year, G2532 and G1710 G1710 [G5667] buy and sell, G2532 and G2770 G2770 [G5661] get gain:
  14 G3748 Though G1987 [G5736] ye know G3756 not G3588 what G839 shall be to morrow. G1063 For G4169 what G5216 is your G2222 life? G2076 [G5748] It is G1063 even G822 a vapour, G4314 that G5316 [G5730] appeareth for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 [G5746] is being rendered unapparent.
  15 G473 Instead of that G5209 ye G3004 [G5721] ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2309 [G5661] will, G2532   G2198 G2198 [G5661] we shall live, G2532 and G4160 G4160 [G5661] do G5124 this, G2228 or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 [G5736] ye boast G1722 in G5216 your G212 ostentatiousness: G3956 all G5108 such G2746 rejoicing G2076 [G5748] is G4190 evil.
Vulgate(i) 13 ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus 14 qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur 15 pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud 16 nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est
Clementine_Vulgate(i) 13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus: 14 qui ignoratis quid erit in crastino. 15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. 16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
Wycliffe(i) 13 And who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning; 14 whiche witen not, what is to you in the morewe. 15 For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing. 16 And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd.
Tyndale(i) 13 Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare and bye and sell and wynne: 14 and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye: 15 For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that. 16 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll.
Coverdale(i) 13 Go to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne: 14 & yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye: 15 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. 16 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell.
MSTC(i) 13 Go to now, ye that say, "Today and tomorrow let us go into such a city and continue there a year and buy, and sell, and win," 14 and yet cannot tell what shall happen tomorrow. For what thing is your life? It is even a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that, ye ought to say, "If the Lord will, and if we live, let us do this or that." 16 But now ye rejoice in your boastings. All such rejoicing is evil.
Matthew(i) 13 Go to nowe ye that saye: to daye, and to morowe let vs go into suche a cytye and contynue there a yeare and bye and sel, and wynne: 14 and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is euen a vapoure that appeareth for a lyttel tyme, and then vanysheth awaye: 15 For that ye oughte to saye: yf the Lorde wyll and yf we lyue, let vs do thys or that. 16 But nowe ye reioyce in youre bostynges. All suche reioysing is euyl.
Great(i) 13 Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soch a citye, and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne: 14 & yet can not ye tell, what shall happen on the morow. For what thing is your lyfe? It is euen a vapour, that apereth for a lytell time, and then vanissheth awaye: 15 For that ye ought to saye: yf the Lord will, and yf we lyue, let vs do this or that. 16 But now ye reioyce in your boastynges. All soch reioysynge is euyll.
Geneva(i) 13 Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine, 14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away) 15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that. 16 But now ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.
Bishops(i) 13 Go to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and continue there a yere, and bye and sell, and wynne 14 And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away 15 For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that 16 But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll
DouayRheims(i) 13 But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain. 14 Whereas you know not what shall be on the morrow. 15 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that. 16 But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.
KJV(i) 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
KJV_Cambridge(i) 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
KJV_Strongs(i)
  13 G33 Go to [G5720]   G3568 now G3004 , ye that say [G5723]   G4594 , To day G2532 or G839 to morrow G4198 we will go [G5667]   G1519 into G3592 such G4172 a city G2532 , and G4160 continue [G5661]   [G5625]   G4160   [G5692]   G1563 there G1520 a G1763 year G2532 , and G1710 buy and sell [G5667]   [G5625]   G1710   [G5695]   G2532 , and G2770 get gain [G5661]   [G5625]   G2770   [G5692]  :
  14 G3748 Whereas G1987 ye know [G5736]   G3756 not G3588 what G839 shall be on the morrow G1063 . For G4169 what G5216 is your G2222 life G2076 ? It is [G5748]   G1063 even G822 a vapour G4314 , that G5316 appeareth for [G5730]   G3641 a little time G1161 , and G1899 then G853 vanisheth away [G5746]  .
  15 G473 For that G5209 ye G3004 ought to say [G5721]   G1437 , If G2962 the Lord G2309 will [G5661]   G2532 , G2198 we shall live [G5661]   [G5625]   G2198   [G5692]   G2532 , and G4160 do [G5661]   [G5625]   G4160   [G5692]   G5124 this G2228 , or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 ye rejoice [G5736]   G1722 in G5216 your G212 boastings G3956 : all G5108 such G2746 rejoicing G2076 is [G5748]   G4190 evil.
Mace(i) 13 As for you, who affirm, "to-day, or, to-morrow we will go to such a city, we will stay there a whole year, there we will traffic, and find our account." 14 how do you know, what will happen to-morrow? for, "what is your life?" a vapour that just appears, and then vanishes. 15 your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that." 16 you triumph in your vain projects, but your presumption is vicious.
Whiston(i) 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow let us go into such a city, and continue a year, and buy and sell; and we will get gain: 14 Whereas ye know not what [shall be] on the morrow: What [is]your life? It will be even a vapour that appeareth for a little time, and then also vanisheth away. 15 For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Wesley(i) 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go to such a city, and continue there a year, and traffick, and get gain: 14 Who know not what shall be on the morrow; for what is your life? It is a vapour that appeareth for a little time and then vanisheth away: 15 Instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your boastings: all such glorying is evil.
Worsley(i) 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go to such a city, and spend a year there, and trade and get gain; 14 (though ye know not what will be on the morrow; for what is your life? a vapor, which appeareth for a little while, and then vanisheth away:) whereas ye ought to say, 15 If the Lord will, and we should live, and do this or that: 16 but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked.
Haweis(i) 13 Come now, ye that talk, To-day or to-morrow we will go to such a town, and do business there during one year, and traffic, and make great profits: 14 though ye know nothing of what shall be to-morrow. For what is your life? It is but a vapour which appeareth for a little while, and then vanishes away. 15 Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing. 16 But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked.
Thomson(i) 13 Come, now, ye who say, Today or tomorrow we will go to this or that city, and spend a year there, and traffic, and get gain, 14 when you do not know what will be the result of tomorrow. For what is your life? For it is a vapour which appeareth for a little while and then vanisheth. 15 Instead of your saying, If it be the Lord's will, and we shall live, we will do this or that, 16 you now boast of your arrogant projects. All such boasting is evil. Therefore to know what is good and not do it, is a sin.
Webster(i) 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Webster_Strongs(i)
  13 G33 [G5720] Come G3568 now G3004 [G5723] , ye that say G4594 , To day G2532 or G839 to morrow G4198 [G5667] we will go G1519 into G3592 such G4172 a city G2532 , and G4160 G4160 [G5661] continue G1563 there G1520 a G1763 year G2532 , and G1710 G1710 [G5667] buy and sell G2532 , and G2770 G2770 [G5661] get gain:
  14 G3748 Though G1987 [G5736] ye know G3756 not G3588 what G839 shall be to morrow G1063 . For G4169 what G5216 is your G2222 life G2076 [G5748] ? It is G1063 even G822 a vapour G4314 , that G5316 [G5730] appeareth for G3641 a little time G1161 , and G1899 then G853 [G5746] vanisheth away.
  15 G473 Instead of that G5209 ye G3004 [G5721] ought to say G1437 , If G2962 the Lord G2309 [G5661] will G2532 , G2198 G2198 [G5661] we shall live G2532 , and G4160 G4160 [G5661] do G5124 this G2228 , or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 [G5736] ye rejoice G1722 in G5216 your G212 boastings G3956 : all G5108 such G2746 rejoicing G2076 [G5748] is G4190 evil.
Living_Oracles(i) 13 Come, now, you who say, Today, or to-morrow, we will go to such a city, and will abide there one year, and traffic in merchandise, and get gain; 14 who do not know what shall be to-morrow. For what is your life? It is, indeed, a smoke, which appears for a little while, and then vanishes away. 15 Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil.
Etheridge(i) 13 But what shall we say of them who say, To-day or tomorrow we will go to this city, or that, and work there one year, and negotiate, and make gain? 14 and they know not what shall be on the morrow: for what is our life, but a vapour which for a little while is seen, and vanisheth and endeth? 15 For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that. 16 They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil.
Murdock(i) 13 But what shall we say of those, who say: To-day or to-morrow we will go to such or such a city, and will abide there a year; and we will traffic, and get gain? 14 And they know not what will be to-morrow: for what is our life, but an exhalation that is seen a little while, and then vanisheth and is gone? 15 Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that. 16 They glory in their vaunting. All such glorying is evil.
Sawyer(i) 13 (2:5) Come now, you that say, To-day and to-morrow we will go to such a city and engage in business there a year, and trade and make profits, 14 who know not what will be on the morrow; for what is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes away; 15 for you ought to say, If the Lord wills, we shall both live and do this or that. 16 But now you glory in your boasting; all such glorying is evil.
Diaglott(i) 13 Come now those saying: To-day and to-morrow we may go into this the city, and we may stay there a year one, and may trade, and may acquire gain; 14 who not are acquainted with that of the morrow; (what for the life of you? a vapor for it is that for a little appearing, then and not appearing;) 15 instead of the to say you: If the Lord may be willing and we may live, and we may do this or that; 16 now but you boast in the proud speeches of you. All boasting such evil is.
ABU(i) 13 Come now, ye that say: To-day and to-morrow we will go into this city, and spend one year there, and buy and sell, and get gain; 14 (whereas ye know not what belongs to the morrow; for what is your life? for ye are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away;) 15 instead of saying: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your boastings. All such glorying is evil.
Anderson(i) 13 Come, now, you that say, Let us go to-day, or to-morrow, into this city, and remain there a year, and trade, and make gain; 14 and yet you know not what will take place to-morrow. For what is your life? Is it not, indeed, a vapor, that appears for a little while, and then vanishes away? 15 Instead of that, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you glory in your boastings: all such glorying is evil.
Noyes(i) 13 Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city, and spend a year there and traffic, and get gain, 14 (whereas ye know not what will be on the morrow; for what is your life? Ye are even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away;) 15 instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that; 16 but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil.
YLT(i) 13 Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;' 14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing; 15 instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' 16 and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
JuliaSmith(i) 13 Come on now, ye saying, To day or to morrow let us go to this city, and do there one year, and let us trade, and derive profit: 14 (Which know not that of the morrow. For what your life? For it is a steam, appearing for a little, and then invisible.) 15 For you should say, If the Lord will, and we live, and should do this, or that. 16 And now ye boast in your arrogance: all such boasting is evil.
Darby(i) 13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain, 14 ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,) 15 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
ERV(i) 13 Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
ASV(i) 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
ASV_Strongs(i)
  13 G71 Come G3568 now, G3588 ye G3004 that say, G4594 To-day G2532 or G839 to-morrow G4198 we will go G1519 into G3592 this G4172 city, G2532 and G4160 spend G1520 a G1763 year G1563 there, G2532 and G1710 trade, G2532 and G2770 get gain:
  14 G3748 whereas G1987 ye know G3756 not G3588 what G839 shall be on the morrow. G1063   G4169 What G5216 is your G2222 life? G2076 For ye are G1063 a G822 vapor, G5316 that appeareth G4314 for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 vanisheth away.
  15 G473 For that G5209 ye G3004 ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2532 will, G2198 we shall both live, G2532 and G4160 do G5124 this G2228 or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 ye glory G1722 in G5216 your G212 vauntings: G3956 all G5108 such G2746 glorying G2076 is G4190 evil.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we shall go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For it will be a vapor, that appeareth for a little time, and then also vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings; all such glorying is evil.
Rotherham(i) 13 Come now! ye that say––Today or Tomorrow, we will journey unto this city here, and will spend there a year, and will trade and get gain,–– 14 Men who are not versed in the morrow––of what sort your life [will be]; for ye are, a vapour––for a little, appearing, then, just disappearing! 15 Instead of your saying––If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that; 16 Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:––All boasting like this, is, wicked,
Twentieth_Century(i) 13 Listen to me, you who say 'To-day or to-morrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,' 14 And yet you do not know what your life will be like to-morrow! For you are but a mist appearing for a little while and then disappearing. 15 You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.' 16 But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked.
Godbey(i) 13 Come now, ye who are saying, To-day or to-morrow we will go into that city, and abide there a year, and trade and accumulate: 14 whosoever do not know that which belongs to the morrow: for what is your life? For you are a vapor, appearing for a moment, and then vanishing away; 15 on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that. 16 But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked.
WNT(i) 13 Come, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business," 14 when, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more. 15 Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that." 16 But, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil.
Worrell(i) 13 Come now, ye who say, "To-day or to-morrow we will go into this city, and spend one year there, and trade, and get gain," 14 (ye who, indeed, know nothing of to-morrow! what is your life? for ye are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away); 15 instead of your saying, "If the Lord will, we shall both live, and do this or that." 16 But now ye are glorying in your boastings! all such glorying is evil.
Moffatt(i) 13 Come now, you who say, "To-day or to-morrow we are going to such and such a city; we shall spend a year there trading and making money" — 14 you who know nothing about to-morrow! For what is your life? You are but a mist, which appears for a little and then vanishes. 15 You ought rather to say, "If the Lord will, we shall live to do this or that." 16 But here you are, boasting in your proud pretensions! All such boasting is wicked.
Goodspeed(i) 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we are going to such and such a town, to stay a year and go into business and make money," 14 when you do not know what your life will be like tomorrow! You are just a mist, which appears for a little while and then disappears. 15 This, instead of saying, "If it is the Lord's will, we shall live to do this or that." 16 But, as it is, you pride yourselves on your pretensions. All such pride is wrong.
Riverside(i) 13 Come, now, you who say, "To-day or to-morrow we will go to such a city and spend a year and do business and make money," 14 though you do not know what your life will be like on the morrow. For you are a vapor that appears for a little while and then disappears. 15 You should rather say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that." 16 But now you glory in bragging. All such glorying is evil.
MNT(i) 13 Go to now, you who say, "Today or tomorrow we shall journey to such a city and spend a year there, and trade and make money," 14 when all the time you do not know what will happen on the morrow. For what is your life? You are but a mist, appearing for a brief time, and then vanishing. 15 You ought instead to say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that." 16 But now you are glorying in these insolent boastings of yours; all such glorying is evil.
Lamsa(i) 13 What then shall we say of those who say, Today or tomorrow we will go to a certain city, and will work there a year, and will trade and prosper? 14 They do not know what will happen tomorrow! For what is our life? It is but a vapour, which appears for a little while, and then vanishes away. 15 Instead of that they should say, If the LORD will, we shall live, and do this, or that. 16 But now they are proud in their boasting: all such pride is evil.
CLV(i) 13 Come now, you who are saying, "Today or tomorrow we will be going into this or that city and should be spending a year there, and we will be trafficking and getting gain-" 14 who are not versed in that which is the morrow's, for what is your life? For a vapor are you, which is appearing briefly and thereupon disappearing-" 15 instead of your saying, "If the Lord should ever be willing, and we shall be living, we also shall be doing this or that." 16 Yet now you are vaunting in your ostentations. All such boasting is wicked.
Williams(i) 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we are going to such and such a city and stay a year, go into business and make money," 14 although you do not have the slightest knowledge of tomorrow. What is the nature of your life? It is really nothing but a mist which appears for a little while and then disappears. 15 Instead, you ought to say, "If the Lord is willing, we shall live and do this or that." 16 But, as it is, you boast of your proud pretensions. All such boasting is wicked.
BBE(i) 13 How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth: 14 When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone. 15 But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that. 16 But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
MKJV(i) 13 Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into such a city and spend a year there, and we will trade and will make a profit, 14 who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears. 15 Instead of you saying, If the Lord wills, we shall live and do this or that. 16 But now you boast in your presumptions. All such boasting is evil.
LITV(i) 13 Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into this city, and we will spend one year there, and we will trade and will make a profit, 14 who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a mist, which for a little while appears, and then disappears. 15 Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that; 16 but now you boast in your presumptions. All such boasting is evil.
ECB(i) 13 Come now, you who word, Today or tomorrow we go to such a city and deal one year and merchandise and gain: 14 whereas you understand not the morrow. For what is your life? It is indeed a vapour - manifests for a little - and then disappears. 15 Instead word thus, Whenever Adonay wills, we live and do this or that. 16 And now you boast in your boastings: all such boasting is evil.
AUV(i) 13 Come on now, you people who are saying, “Today or tomorrow we will go to this [or that] city, spend a year there, do business and make some money.” 14 [For actually] you do not know what your life will be like tomorrow. What is your life? For you are [like] a mist that appears briefly and then vanishes. 15 Instead, you should be saying, “If it is what the Lord wants, we will live and do this or that.” 16 But, as it is, you people are boasting in your arrogance [and] all such boasting is evil.
ACV(i) 13 Go now, men who say, Today and tomorrow we will go into this city, and will operate one year there, and will engage in trade and will get gain- 14 men who know not of the morrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little while, and then also vanishes away- 15 in place of your saying, If the Lord should will, then we will live and do this or that. 16 But now ye boast in your arrogance. All such boasting is evil.
Common(i) 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit." 14 Yet you do not know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." 16 As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
WEB(i) 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.” 14 Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” 16 But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
WEB_Strongs(i)
  13 G71 Come G3568 now, G3588 you G3004 who say, G4594 "Today G2532 or G839 tomorrow G4198 let's go G1519 into G3592 this G4172 city, G2532 and G4160 spend G1520 a G1763 year G1563 there, G1710 trade, G2532 and G1520 make a G2770 profit."
  14 G3748 Whereas G3756 you don't G1987 know G3588 what G839 your life will be like tomorrow. G1063 For G4169 what G5216 is your G2222 life? G2076 For you are G1063 a G822 vapor, G5316 that appears G4314 for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 vanishes away.
  15 G473 For G5209 you G3004 ought to say, G1437 "If G2962 the Lord G2532 wills, G2198 we will both live, G2532 and G4160 do G5124 this G2228 or G1565 that."
  16 G1161 But G3568 now G2744 you glory G1722 in G5216 your G212 boasting. G3956 All G5108 such G2746 boasting G2076 is G4190 evil.
NHEB(i) 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit." 14 Whereas you do not know what tomorrow will be like. What is your life? For you are a vapor that appears for a little time and then vanishes away. 15 For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that." 16 But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
AKJV(i) 13 Go to now, you that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
AKJV_Strongs(i)
  13 G33 Go G3568 to now, G3004 you that say, G4594 To day G2228 or G839 to morrow G4198 we will go G1519 into G3592 such G4172 a city, G4160 and continue G1563 there G1763 a year, G1710 and buy G1710 and sell, G2770 and get gain:
  14 G3748 Whereas G1987 you know G3588 not what G839 shall be on the morrow. G4169 For what G5216 is your G2222 life? G1063 It is even G822 a vapor, G5316 that appears G3641 for a little G1899 time, and then G853 vanishes away.
  15 G3004 For that you ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2309 will, G2198 we shall live, G4160 and do G5124 this, G2228 or that.
  16 G3568 But now G2744 you rejoice G5216 in your G212 boastings: G3956 all G5108 such G2746 rejoicing G4190 is evil.
KJC(i) 13 Go to now, you that say, Today or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
KJ2000(i) 13 Come now, you that say, Today or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas you know not what shall be tomorrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that. 16 But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
UKJV(i) 13 Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas all of you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
RKJNT(i) 13 Come now, you who say, Today or tomorrow we will go to this or that city, and remain there a year, and buy and sell, and make a profit. 14 Yet you do not even know what shall happen tomorrow. For what is your life? It is just a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that. 16 But now you boast in your presumption: all such boasting is evil.
CKJV_Strongs(i)
  13 G71 Go to G3568 now, G3588 you G3004 that say, G4594 To day G2532 or G839 to morrow G4198 we will go G1519 into G3592 such G4172 a city, G2532 and G4160 continue G1563 there G1520 a G1763 year, G2532 and G1710 buy and sell, G2532 and G2770 get gain:
  14 G3748 Whereas G1987 you know G3756 not G3588 what G839 shall be tomorrow. G1063 For G4169 what G5216 is your G2222 life? G2076 It is G1063 even G822 a vapor, G5316 that appears G4314 for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 vanishes away.
  15 G473 For G5209 you G3004 ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2532 wills, G2198 we shall live, G2532 and G4160 do G5124 this, G2228 or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 you rejoice G1722 in G5216 your G212 boastings: G3956 all G5108 such G2746 rejoicing G2076 is G4190 evil.
RYLT(i) 13 Go, now, you who are saying, 'To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;' 14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing; 15 instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' 16 and now you glory in your pride; all such glorying is evil;
EJ2000(i) 13 Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain; 14 and ye do not know what shall be tomorrow. For what is your life? Certainly it is a vapour that appears for a little time and then vanishes away. 15 Ye ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that. 16 But now ye boast in your arrogance; all such glory is evil.
CAB(i) 13 Come now, you who say, "Today and tomorrow let us travel to this city, and let us spend a year there, and let us trade and make a profit"-- 14 you who do not know what will happen tomorrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little time, but then also disappears. 15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that." 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
WPNT(i) 13 Come now, you who say, “Today and tomorrow let us travel to that certain city, spend a year there, do business and make a profit;” 14 whereas you don’t know anything about the morrow. For what is our life? It is even a vapor that appears for a little time but then vanishes away. 15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” 16 But now you boast in your arrogant pretensions. All such boasting is malignant.
JMNT(i) 13 Come now, those continuously saying, "Today or tomorrow we will proceed traveling into this or that city and produce (make; perform; do [something]) one year there, and then we can trade (or: conduct business) and make a profit, " 14namely, those who are not in the habit of putting their attention upon the thing of tomorrow (or: who are not normally versed in or acquainted with the morrow; or: are not now standing upon tomorrow). Of what sort [is] your life? You see, you folks are (or: exist being) a vapor (a mist), progressively (or: repeatedly) appearing for a little while (toward a little space), and thereupon continually (or: repeatedly) being made to disappear – 15 Instead of that, you should be saying, "If the Lord [= Yahweh, or, Christ] should will (or: intend), we also will continue living and will proceed doing (or: producing) this or that." 16 Yet now you continue speaking loudly (boasting; gloating) in your empty, bragging speech and displays. All such boasting is bad (harmful; painfully laborious; miserable).
NSB(i) 14 You do not know what will happen tomorrow. What is your life? For you are a vapor (puff of air) that appears for a little while and then vanishes away. 15 You should say, »If God wills, we should both live, and do this or that.« 16 You glory in your conceit. Such glory is evil. 13 Come now, you that say, »Today or tomorrow we will go to this city, and spend a year there, and trade, and make profit.«
ISV(i) 13 Do Not Boast about Future PlansNow listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a town, stay there a year, conduct business, and make money.” 14 You do not know what tomorrow will bring. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead you should say, “If the Lord wants us to, we will live—and do this or that.” 16 But you boast about your proud intentions. All such boasting is evil.
LEB(i) 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit," 14 you who do not know what will happen tomorrow*, what your life will be like*. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears. 15 Instead you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
BGB(i) 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες “Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·” 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ‹τὸ› τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς “Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.” 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις* ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
BIB(i) 13 Ἄγε (Come) νῦν (now), οἱ (those) λέγοντες (saying), “Σήμερον (Today) ἢ (or) αὔριον (tomorrow) πορευσόμεθα (we will go) εἰς (into) τήνδε (such) τὴν (-) πόλιν (city), καὶ (and) ποιήσομεν (will spend) ἐκεῖ (there) ἐνιαυτὸν (a year), καὶ (and) ἐμπορευσόμεθα (will trade), καὶ (and) κερδήσομεν (will make a profit),” 14 οἵτινες (who) οὐκ (not) ἐπίστασθε (know) ‹τὸ› (what is) τῆς (on the) αὔριον (next day is). ποία (What is) ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν (of you)? ἀτμὶς (A vapor) γάρ (just) ἐστε (it is), ἡ (-) πρὸς (for) ὀλίγον (a little while) φαινομένη (appearing), ἔπειτα (then) καὶ (also) ἀφανιζομένη (vanishing). 15 Ἀντὶ (Instead ought) τοῦ (-) λέγειν (to say) ὑμᾶς (you), “Ἐὰν (If) ὁ (the) Κύριος (Lord) θελήσῃ (should will), καὶ (both) ζήσομεν (we will live) καὶ (and) ποιήσομεν (we will do) τοῦτο (this) ἢ (or) ἐκεῖνο (that).” 16 νῦν (Now) δὲ (however) καυχᾶσθε (you boast) ἐν (in) ταῖς (the) ἀλαζονείαις* (arrogance) ὑμῶν (of you). πᾶσα (All) καύχησις (boasting) τοιαύτη (such) πονηρά (evil) ἐστιν (is).
BLB(i) 13 Come now, those saying, “Today or tomorrow we will go into this city, and will spend a year there, and will trade, and will make a profit,” 14 who know not what is on the next day. What is your life? It is just a vapor, appearing for a little while, and then vanishing. 15 Instead you ought to say, “If the Lord should will, both we will live and we will do this or that.” 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
BSB(i) 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.” 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, we will live and do this or that.” 16 As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.
MSB(i) 13 Come now, you who say, “Today and tomorrow let us go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.” 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, let us live and do this or that.” 16 As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.
MLV(i) 13 Come now, you who are saying, Today and the next-day, we should travel into this city and spend one year there and be a merchant and make a gain. 14 You do not know what the next-day will bring, for what is your life? For it will be a vapor, which appears for a few but thereafter also disappears. 15 Instead of that, you should say, If the Lord wills, and we should also live, then we might do this or that. 16 But now you boast in your self-importance. All such boasting is evil.
VIN(i) 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.” 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." 16 As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
Luther1545(i) 13 Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen, 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er. 15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G33 Wohlan G3592 , die G3004 ihr G3568 nun G4594 saget: Heute G839 oder morgen G4160 wollen G2532 wir G4198 gehen G1519 in G4172 die oder die Stadt G2532 und G4160 wollen G1520 ein G1763 Jahr G1563 da G2532 liegen und G2532 hantieren und G2770 gewinnen,
  14 G3756 die ihr nicht G1987 wisset G3588 , was G839 morgen G4314 sein wird G1063 . Denn G4169 was G2076 ist G5216 euer G2222 Leben G822 ? Ein Dampf G3748 ist‘s, der G3641 eine kleine G1899 Zeit währet, danach G1063 aber G853 verschwindet er.
  15 G473 Dafür G5209 ihr G3004 sagen G1437 solltet: So G1565 der G2962 HErr G2532 will, und G2198 wir leben G4160 , wollen G2228 wir dies oder G5124 das G4160 tun .
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G5216 ihr euch G1722 in G212 eurem Hochmut G3956 . Aller G5108 solcher G2746 Ruhm G2076 ist G4190 böse .
Luther1912(i) 13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er. 15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G33 Wohlan G3568 nun G3004 , die ihr saget G4594 : Heute G2532 oder G839 morgen G4198 wollen G4198 wir gehen G1519 in G3592 die G3592 oder die G4172 Stadt G2532 und G1520 wollen ein G1763 Jahr G1563 da G4160 G4160 liegen G2532 und G1710 G1710 Handel G2532 treiben und G2770 G2770 gewinnen;
  14 G3748 die G3756 ihr nicht G1987 wisset G3588 , was G839 morgen G1063 sein wird. Denn G4169 was G5216 ist euer G2222 Leben G822 ? Ein Dampf G1063 G2076 ist’s G4314 , der G3641 eine kleine Zeit G5316 währt G1899 , darnach G1161 aber G853 verschwindet er.
  15 G473 Dafür G5209 ihr G3004 sagen G1437 solltet: So G2962 der HERR G2309 will G2532 und G2198 G2198 wir leben G2532 , G5124 wollen wir dies G2228 oder G1565 das G4160 G4160 tun .
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G1722 ihr euch in G5216 eurem G212 Hochmut G3956 . Aber G5108 solcher G2746 Ruhm G2076 ist G4190 böse .
ELB1871(i) 13 Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; 14 (die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; [denn] was ist euer Leben? Ein Dampf ist es ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;) 15 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G33 Wohlan G3568 denn, G3004 die ihr saget: G4594 Heute G2532 oder G839 morgen G4198 wollen G1519 wir in G3592 die und die G4172 Stadt G4198 gehen G2532 und G1563 daselbst G1520 ein G1763 Jahr G4160 zubringen G2532 und G1710 Handel treiben G2532 und G2770 Gewinn machen;
  14 G3748 [die G3756 ihr nicht G1987 wisset, G3588 was G839 der morgende Tag G1063 bringen wird; [denn] G4169 was G5216 ist euer G2222 Leben? G822 Ein Dampf G2076 ist G5216 es ja, G4314 der G3641 eine kleine Zeit G5316 sichtbar G1161 ist und G1899 dann G853 verschwindet;]
  15 G473 statt daß G5209 ihr G3004 saget: G1437 Wenn G2962 der Herr G2309 will G2532 und G2198 wir leben, G4160 so werden G2532 wir auch G5124 dieses G2228 oder G1565 jenes G4160 tun.
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G1722 ihr euch in G5216 euren G212 Großtuereien. G3956 Alles G5108 solches G2746 Rühmen G2076 ist G4190 böse.
ELB1905(i) 13 Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; 14 [die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es O. nach and. Les.: seid ihr ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;] 15 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G33 Wohlan G3568 denn G3004 , die ihr saget G4594 : Heute G2532 oder G839 morgen G4198 wollen G1519 wir in G3592 die und die G4172 Stadt G4198 gehen G2532 und G1563 daselbst G1520 ein G1763 Jahr G4160 zubringen G2532 und G1710 Handel treiben G2532 und G2770 Gewinn machen;
  14 G3748 [ die G3756 ihr nicht G1987 wisset G3588 , was G839 der morgende Tag G1063 bringen wird; [denn G4169 ]was G5216 ist euer G2222 Leben G822 ? Ein Dampf G2076 ist G5216 es ja G4314 , der G3641 eine kleine Zeit G5316 sichtbar G1161 ist und G1899 dann G853 verschwindet; ]
  15 G473 statt daß G5209 ihr G3004 saget G1437 : Wenn G2962 der Herr G2309 will G2532 und G2198 wir leben G4160 , so werden G2532 wir auch G5124 dieses G2228 oder G1565 jenes G4160 tun .
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G1722 ihr euch in G5216 euren G212 Großtuereien G3956 . Alles G5108 solches G2746 Rühmen G2076 ist G4190 böse .
DSV(i) 13 Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen. 14 Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt. 15 In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen. 16 Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.
DSV_Strongs(i)
  13 G33 G5720 Welaan G3568 nu G3004 G5723 gij, die daar zegt G4594 : Wij zullen heden G2532 of G839 morgen G1519 naar G3592 zulk G4172 een stad G4198 G5667 reizen G2532 , en G1563 aldaar G1520 een G1763 jaar G4160 G5661 G5625 G4160 G5692 doorbrengen G2532 , en G1710 G5667 G5625 G1710 G5695 koopmanschap drijven G2532 , en G2770 G5661 G5625 G2770 G5692 winst doen.
  14 G3748 Gij, die G3756 niet G1987 G5736 weet G3588 , wat G839 morgen G1063 [geschieden] [zal], want G4169 hoedanig G5216 is uw G2222 leven G1063 ? Want G2076 G5748 het is G822 een damp G4314 , die G3641 voor een weinig G5316 G5730 [tijds] gezien wordt G1161 , en G1899 daarna G853 G5746 verdwijnt.
  15 G473 In plaats dat G5209 gij G3004 G5721 zoudt zeggen G1437 : Indien G2962 de Heere G2309 G5661 wil G2532 , en G2198 G5661 G5625 G2198 G5692 wij leven zullen G2532 , zo G5124 zullen wij dit G2228 of G1565 dat G4160 G5661 G5625 G4160 G5692 doen.
  16 G1161 Maar G3568 nu G2744 G5736 roemt gij G1722 in G5216 uw G212 hoogmoed G3956 ; alle G5108 zodanige G2746 roem G2076 G5748 is G4190 boos.
DarbyFR(i) 13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, 14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;) 15 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
Martin(i) 13 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons; 14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;) 15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. 16 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
Segond(i) 13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! 14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. 15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
Segond_Strongs(i)
  13 G33   G5720   G3568 A vous maintenant G3004 , qui dites G5723   G4594  : Aujourd’hui G2532 ou G839 demain G4198 nous irons G5667   G1519 dans G3592 telle G4172 ville G2532 , G1563 nous y G4160 passerons G5661   G5625   G4160   G5692   G1520 une G1763 année G2532 , G1710 nous trafiquerons G5667   G5625   G1710   G5695   G2532 , et G2770 nous gagnerons G5661   G5625   G2770   G5692   !
  14 G3748   G1987 Vous qui ne savez G5736   G3756 pas G3588 ce qui arrivera G839 demain G1063  ! car G4169 , qu’est-ce G5216 que votre G2222 vie G2076  ? Vous êtes G5748   G1063   G822 une vapeur G4314 qui G5316 paraît pour G5730   G3641 un peu de temps G1161 , et G1899 qui ensuite G853 disparaît G5746  .
  15 G5209 Vous G3004 devriez dire G5721   G473 , au contraire G1437  : Si G2962 Dieu G2309 le veut G5661   G2532   G2198 , nous vivrons G5661   G5625   G2198   G5692   G2532 , et G4160 nous ferons G5661   G5625   G4160   G5692   G5124 ceci G2228 ou G1565 cela.
  16 G1161 Mais G3568 maintenant G2744 vous vous glorifiez G5736   G1722 dans G5216 vos G212 pensées orgueilleuses G2076 . C’est G5748   G4190 chose mauvaise G2746 que de se glorifier G3956 de la sorte G5108  .
SE(i) 13 Ea ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos; 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece. 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. 16 Mas ahora triunfáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala.
ReinaValera(i) 13 Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos: 14 Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. 16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.
JBS(i) 13 Ea, ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos; 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece. 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. 16 Mas ahora os gloriáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala.
Albanian(i) 13 Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''. 14 Ju, përkundrazi, mburreni në arrogancën tuaj; çdo mburrje e tillë është e keqe. 15 Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat. 16 Dhe tani ju, o pasanikë: qani dhe vajtoni për të këqijat që do t'ju zënë!
RST(i) 13 Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль"; 14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. 15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – 16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
Peshitta(i) 13 ܡܢܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܘ ܡܚܪ ܐܙܠܝܢܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗܝ ܘܥܒܕܝܢܢ ܬܡܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܡܬܬܓܪܝܢܢ ܘܝܬܪܝܢܢ ܀ 14 ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܗܘܐ ܡܚܪ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܗܓܐ ܕܩܠܝܠ ܡܬܚܙܐ ܘܛܠܩ ܘܡܘܦܐ ܀ 15 ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ ܀ 16 ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 13 هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصرف سنة واحدة ونتجر ونربح. 14 انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل. 15 عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك. 16 واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء.
Amharic(i) 13 አሁንም። ዛሬ ወይም ነገ ወደዚህ ከተማ እንሄዳለን በዚያም ዓመት እንኖራለን እንነግድማለን እናተርፍማለን የምትሉ እናንተ፥ ተመልከቱ፥ ነገ የሚሆነውን አታውቁምና። 14 ሕይወታችሁ ምንድር ነው? ጥቂት ጊዜ ታይቶ ኋላ እንደሚጠፋ እንፍዋለት ናችሁና። 15 በዚህ ፈንታ። ጌታ ቢፈቅድ ብንኖርም ይህን ወይም ያን እናደርጋለን ማለት ይገባችኋል። 16 አሁን ግን በትዕቢታችሁ ትመካላችሁ፤ እንደዚህ ያለ ትምክህት ሁሉ ክፉ ነው።
Armenian(i) 13 Հիմա գա՛նք ձեզի՝ որ կ՚ըսէք. «Այսօր կամ վաղը պիտի երթանք այսինչ քաղաքը, հոն տարի մը պիտի կենանք, առեւտուր պիտի ընենք ու պիտի շահինք»: 14 (Դո՛ւք՝ որ չէք գիտեր թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վաղը: 15 Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»: 16 Բայց հիմա կը պարծենաք ձեր պոռոտախօսութեամբ. այդպիսի ամէն պարծանք չար է:
Basque(i) 13 Eya orain erraiten duçuenác, Egun edo bihar ioanen gara hiri batetara, eta egonen gara han vrthebat, eta merkatalgoa eguinen dugu, eta irabaciren dugu: 14 Eztaquiçuelaric biharamunean cer içanen den: ecen cer da çuen vicia? ecen appur batetacotz aguertzen eta guero deseguiten den vaporebat da. 15 Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura. 16 Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.
Bulgarian(i) 13 Слушайте сега вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой си град, ще останем там една година, ще търгуваме и ще спечелим – 14 когато вие не знаете какъв ще бъде утре животът ви, защото вие сте пћра, която се явява за малко и после изчезва – 15 вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова. 16 Но сега вие се хвалите във вашата надутост. Всяка такава хвалба е зло.
Croatian(i) 13 De sada, vi što govorite: "Danas ili sutra otići ćemo u taj i taj grad, provesti ondje godinu, trgovati i zaraditi", 14 a ne znate što će sutra biti. Ta što je vaš život? Dašak ste što se načas pojavi i zatim nestane! 15 Umjesto da govorite: "Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono", 16 vi se razmećete svojim hvastanjima! Svako je takvo hvastanje opako.
BKR(i) 13 Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes nebo zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zíštěme; 14 (Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.) 15 Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono. 16 Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest.
Danish(i) 13 Nu velan, I som sige: i Dag eller i Morgen ville vi gaae til den eller den Stad og blive der eet Aar og kjøbslaae og vinde; 14 I, som ikke vide, hvad i Morgen skee skal; thi hvad er Eders Liv? det er jo en Damp, som er tilsyne en liden Tid, men derefter forsvinder. 15 I den Sted I skulde sige: dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gjøre dette eller det. 16 Men nu rose I Eder i Eders Hovmodighed; al saadan Roes er ond.
CUV(i) 13 嗐 ! 你 們 有 話 說 : 「 今 天 明 天 我 們 要 往 某 城 裡 去 , 在 那 裡 住 一 年 , 做 買 賣 得 利 。 」 14 其 實 明 天 如 何 , 你 們 還 不 知 道 。 你 們 的 生 命 是 甚 麼 呢 ? 你 們 原 來 是 一 片 雲 霧 , 出 現 少 時 就 不 見 了 。 15 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 16 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3004 嗐!你們有話說 G4594 :「今天 G839 明天 G4198 我們要往 G3592 G4172 G1519 G1563 去,在那裡 G4160 G4160 G1520 G1763 G1710 G1710 ,做買賣 G2770 G2770 得利。」
  14 G839 其實明天 G3588 如何 G3756 ,你們還不 G1987 知道 G5216 。你們的 G2222 生命 G4169 是甚麼 G2076 呢?你們原來是 G822 一片雲霧 G5316 ,出現 G3641 少時 G1899 G853 不見了。
  15 G5209 你們 G3004 只當說 G2962 :「主 G1437 G2309 願意 G2198 G2198 ,我們就可以活著 G2532 ,也 G4160 G4160 可以做 G5124 這事 G2228 ,或 G1565 做那事。」
  16 G3568 現今 G1161 你們竟 G1722 G212 張狂 G2744 誇口 G3956 ;凡 G5108 這樣 G2746 誇口 G2076 都是 G4190 惡的。
CUVS(i) 13 嗐 ! 你 们 冇 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」 14 其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 么 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。 15 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 16 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3004 嗐!你们有话说 G4594 :「今天 G839 明天 G4198 我们要往 G3592 G4172 G1519 G1563 去,在那里 G4160 G4160 G1520 G1763 G1710 G1710 ,做买卖 G2770 G2770 得利。」
  14 G839 其实明天 G3588 如何 G3756 ,你们还不 G1987 知道 G5216 。你们的 G2222 生命 G4169 是甚么 G2076 呢?你们原来是 G822 一片云雾 G5316 ,出现 G3641 少时 G1899 G853 不见了。
  15 G5209 你们 G3004 只当说 G2962 :「主 G1437 G2309 愿意 G2198 G2198 ,我们就可以活着 G2532 ,也 G4160 G4160 可以做 G5124 这事 G2228 ,或 G1565 做那事。」
  16 G3568 现今 G1161 你们竟 G1722 G212 张狂 G2744 夸口 G3956 ;凡 G5108 这样 G2746 夸口 G2076 都是 G4190 恶的。
Esperanto(i) 13 Atentu nun vi, kiuj diras:Hodiaux aux morgaux ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos; 14 kvankam vi ne scias, kio morgaux okazos. Kio estas via vivo? Vi ja estas vaporo, kiu mallongan tempon montrigxas kaj poste malaperas. 15 Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion. 16 Sed nun vi fieras pri viaj memfidajxoj; cxiu tia singratulado estas malbona.
Estonian(i) 13 Kuulge nüüd, kes ütlete: "Täna või homme me läheme sinna linna ja viibime seal aasta ja kaupleme ning saavutame kasu!" - 14 teie, kes ei teagi, missugune on homme teie elu; sest te olete suits, mida pisut aega nähakse ja mis siis haihtub - 15 selle asemel et öelda: "Kui Issand tahab ja me elame, siis teeme seda või teist!" 16 Ent nüüd te kiitlete oma hooplemisega. Kõik niisugune kiitlemine on paha.
Finnish(i) 13 Nyt hyvin, te jotka sanotte: menkäämme tänäpänä taikka huomenna siihen eli siihen kaupunkiin, ja viettäkäämme siinä yksi vuosi, ja tehkäämme kauppaa ja voittakaamme, 14 Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo. 15 Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä. 16 Mutta nyt te kerskaatte teidän ylpeydessänne. Kaikki senkaltainen kerskaus on paha.
FinnishPR(i) 13 Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" - 14 te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu- 15 sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon". 16 Mutta nyt te kerskaatte ylvästelyssänne. Kaikki sellainen kerskaaminen on paha.
Georgian(i) 13 აწ უკუე თქუენცა, რომელნი-ეგე იტყჳთ: დღეს გინა ხვალე წარვიდეთ მას რომელსამე ქალაქსა და დავყოთ მუნ წელიწადი ერთი და ვივაჭროთ და შევიძინოთ. 14 რომელთა-ეგე არა იცით ხვალისაჲ, რამეთუ ვითარი არს ცხორებაჲ თქუენი? ვითარცა კუამლი ხართ, რომელნი მცირედ ჟამ ჩანნ და მერმე განქარდის. 15 ამის წილ რომელი გიღირს თქუენ თქუმად: უკუეთუ უფალსა უნდეს და ვცხონდეთ და ვყოთ ესე გინა იგი. 16 ხოლო აწ იქადით სილაღითა თქუენითა, ყოველივე სიქადული ესევითარი ბოროტ არს.
Haitian(i) 13 Koulye a, se ak nou m'ap pale, nou menm k'ap di: jòdi a osinon denmen, n'a pral nan tèl lavil. Rive la, n'a pase yon lanne, n'a fè kòmès ak anpil benefis. 14 Nou pa menm konnen sa lavi nou va ye denmen. Lavi nou tankou yon nwaj. Li parèt pou yon ti tan. Apre sa, li disparèt. 15 Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa. 16 Men, koulye a nan grandizè nou, se vante n'ap vante tèt nou. Se yon move bagay pou moun vante tèt yo konsa.
Hungarian(i) 13 Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk; 14 A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik. 15 Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni. 16 Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz.
Indonesian(i) 13 Saudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini. 14 Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap. 15 Seharusnya kalian berkata begini, "Kalau Tuhan memperkenankan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu." 16 Tetapi sekarang kalian sombong dan membual. Semua bualan seperti itu salah.
Italian(i) 13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo. 14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce. 15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello. 16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo; 14 mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce. 15 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. 16 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo.
Japanese(i) 13 聽け『われら今日もしくは明日それがしの町に往きて、一年の間かしこに留り、賣買して利を得ん』と言ふ者よ、 14 汝らは明日のことを知らず、汝らの生命は何ぞ、暫く現れて遂に消ゆる霧なり。 15 汝等その言ふところに易へて『主の御意ならば、我ら活きて此のこと、或は彼のことを爲さん』と言ふべきなり。 16 されど今なんぢらは高ぶりて誇る、斯くのごとき誇はみな惡しきなり。
Kabyle(i) 13 Slet-ed tura kunwi i geqqaṛen : ass-a neɣ azekka a nṛuḥ ɣer temdint ihina, a neqqim aseggas, a netjaṛ iwakken a d-nerbeh idrimen! 14 Kunwi ur neẓri ara d acu ara wen-yedṛun azekka! Kunwi yecban tagut i d-ițalin tɣelli! 15 Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya. 16 Meɛna kunwi tesɛam ixemmimen n zzux deg ulawen-nwen. Kra yellan d zzux am wagi diri-t.
Korean(i) 13 들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일년을 유하며 장사하여 보리라 하는 자들아 14 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라 15 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘 16 이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라
Latvian(i) 13 Bet kas tu esi, kas tiesā tuvāko? Lūk, jūs, kas sakāt: Šodien vai rīt mēs dosimies uz to pilsētu un pavadīsim tur kādu gadu, tirgosimies un gūsim peļņu. 14 Jūs neziniet, kas būs rīt. 15 Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu. 16 Bet tagad jūs savā augstprātībā lielaties. Katra tāda lielība ir ļauna.
Lithuanian(i) 13 Nagi jūs, kurie sakote: “Šiandien arba rytoj keliausime į tą ir tą miestą, tenai išbūsime metus, versimės prekyba ir pasipelnysime”,­ 14 jūs nežinote, kas atsitiks rytoj! Ir kas gi jūsų gyvybė? Garas, kuris trumpam pasirodo ir paskui išnyksta. 15 Verčiau sakytumėte: “Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą”. 16 O dabar jūs giriatės iš savo pasipūtimo, ir kiekvienas toks gyrimasis yra blogas.
PBG(i) 13 Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy; 14 (Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.) 15 Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo. 16 Ale teraz chlubicie się w pysze waszej; wszelka chluba takowa zła jest.
Portuguese(i) 13 E agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos. 14 No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece. 15 Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo. 16 Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna.
Norwegian(i) 13 Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning, 14 I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte! 15 Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint. 16 Men nu roser I eder i eders overmot. All sådan ros er ond.
Romanian(i) 13 Ascultaţi, acum, voi cari ziceţi:,,Astăzi sau mîne ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie, şi vom cîştiga!`` 14 Şi nu ştiţi ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viaţa voastră? Nu sînteţi decît un abur, care se arată puţintel, şi apoi piere. - 15 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi:,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` 16 Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea.
Ukrainian(i) 13 А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти, 14 ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!... 15 Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те. 16 А тепер ви хвалитеся в своїх гордощах, лиха всяка подібна хвальба!
UkrainianNT(i) 13 А нуте ж ви, що говорите: Сьогодні або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем, 14 (ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім счезає.) 15 Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те. 16 Нинї ж хвалитесь у гордощах ваших. Усяка така хвала лиха.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP • πορευσόμεθα WH Treg NIV ] πορευσώμεθα RP • ποιήσομεν WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • ἐνιαυτὸν WH Treg NIV ] + ἕνα RP • ἐμπορευσόμεθα WH Treg NIV ] ἐμπορευσώμεθα RP • κερδήσομεν WH Treg NIV ] κερδήσωμεν RP
14 τὸ Treg NIV RP ] – WH • ποία WH NIV ] + γὰρ Treg RP • ἐστε WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἡ Treg NIV RP ] – WH • ἔπειτα WH Treg NIV ] + δὲ RP
15 θελήσῃ Treg NIV RP ] θέλῃ WH • ζήσομεν WH Treg NIV ] ζήσωμεν RP • ποιήσομεν WH Treg NIV ] ποιήσωμεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <εσται> εστιν