Jeremiah 12:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Concerning G3956 all G3588 the G1069 [2neighbors G3588   G4190 1wicked] G3588 of the G680 ones touching G3588   G2817 my inheritance, G1473   G3739 which G3307 I portioned G3588 to G2992 my people G1473   G* Israel -- G2400 behold, G1473 I G645 draw them away G1473   G575 from G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G3588   G* Judah G1544 I will cast out G1537 from G3319 the midst G1473 of them.
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G3326 after G3588   G1544 [2casting 4out G1473 1my G1473 3them], G1994 I will return, G2532 and G1653 I will show mercy G1473 on them, G2532 and G2733.1 I will settle G1473 them G1538 each G1519 in G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G1538 each G1519 in G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G1069 γειτόνων G3588 των G4190 πονηρών G3588 των G680 απτομένων G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G3739 ης G3307 εμέρισα G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G645 αποσπώ αυτούς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G* Ιούδαν G1544 εκβαλώ G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετά G3588 το G1544 εκβαλείν G1473 με G1473 αυτούς G1994 επιστρέψω G2532 και G1653 ελεήσω G1473 αυτούς G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 αυτούς G1538 έκαστον G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1069 N-GPM γειτονων G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GPM των G680 V-PMPGP απτομενων G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης G3307 V-AAI-1S εμερισα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G645 V-PAI-1S αποσπω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G1544 V-FAI-1S εκβαλω G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1544 V-FAN εκβαλειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 כה אמר יהוה על כל שׁכני הרעים הנגעים בנחלה אשׁר הנחלתי את עמי את ישׂראל הנני נתשׁם מעל אדמתם ואת בית יהודה אתושׁ מתוכם׃ 15 והיה אחרי נתשׁי אותם אשׁוב ורחמתים והשׁבתים אישׁ לנחלתו ואישׁ לארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על against H3605 כל all H7934 שׁכני neighbors, H7451 הרעים mine evil H5060 הנגעים that touch H5159 בנחלה the inheritance H834 אשׁר which H5157 הנחלתי to inherit; H853 את   H5971 עמי I have caused my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel H2005 הנני   H5428 נתשׁם I will pluck them out H5921 מעל of H127 אדמתם their land, H853 ואת   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H5428 אתושׁ and pluck out H8432 מתוכם׃ from among
  15 H1961 והיה And it shall come to pass, H310 אחרי after that H5428 נתשׁי   H853 אותם   H7725 אשׁוב I will return, H7355 ורחמתים and have compassion H7725 והשׁבתים on them, and will bring them again, H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו to his heritage, H376 ואישׁ and every man H776 לארצו׃ to his land.
new(i)
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7451 against all my evil H7934 neighbours, H5060 [H8802] that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 [H8689] to inherit; H5428 [H8802] Behold, I will pluck them out H127 of their soil, H5428 [H8799] and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 [H8800] I have plucked them out H7725 [H8799] I will return, H7355 [H8765] and have compassion H7725 [H8689] on them, and will bring them again, H376 every man H5159 to his inheritance, H376 and every man H776 to his land.
Vulgate(i) 14 haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum 15 et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum. 15 Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos: virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam.
Wycliffe(i) 14 The Lord seith these thingis ayens alle my worst neiyboris, that touchen the eritage which Y departide to my puple Israel, Lo! Y schal drawe hem out of her lond, and Y schal drawe the hous of Juda out of the myddis of hem. 15 And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond.
Coverdale(i) 14 Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them. 15 And whe I haue rooted the out, I wilbe at one with the agayne, and wil haue mercy vpon them: and brynge them agayne, euery man to his owne heretage, and in to his lode.
MSTC(i) 14 Thus sayeth the LORD upon all mine evil neighbours, that lay hand on mine heritage, which I have given my people of Israel, "Behold, I will pluck them, namely Israel, out of their land; and put out the house of Judah from among them. 15 And when I have rooted them out, I will be at one with them again, and will have mercy upon them: and bring them again, every man to his own heritage, and into his land.
Matthew(i) 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell negbours, that laye hande on myne heretage, whiche I haue geuen my people of Israel: Beholde, I will plucke them (namely Israel) out of their lande, & put out the house of Iuda from amonge them. 15 And when I haue roted them out, I wylbe at one wyth them agayne, and wyll haue mercye vpon them: & brynge them agayne, euery man to hys owne heritage, and in to his land.
Great(i) 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell neyghbours, that laye hande on myne herytage, whych I haue possessed, euen my people of Israell. Beholde, I wyll plucke them (namely Israel) out of their lande, and put out the house of Iuda from among them. 15 And when I haue roted them out, I wylbe at one with them agayne, & I wyll haue mercy vpon them: & brynge them agayne, euery man to his awne herytage, and into his lande.
Geneva(i) 14 Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them. 15 And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land.
Bishops(i) 14 Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them [namely Israel] out of their lande, and put out the house of Iuda from among them 15 And when I haue rooted them out, I will be at one with them agayne, and I wyll haue mercie vpon them, and bryng them agayne euery man to his owne heritage, and into his lande
DouayRheims(i) 14 Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. 15 And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land.
KJV(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
KJV_Cambridge(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7451 against all mine evil H7934 neighbours H5060 , that touch [H8802]   H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit [H8689]   H5428 ; Behold, I will pluck them out [H8802]   H127 of their land H5428 , and pluck out [H8799]   H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them out [H8800]   H7725 I will return [H8799]   H7355 , and have compassion [H8765]   H7725 on them, and will bring them again [H8689]   H376 , every man H5159 to his heritage H376 , and every man H776 to his land.
Thomson(i) 14 For thus saith the Lord, respecting all those malignant neighbours, who touch my inheritance which I parcelled out to my people Israel; behold I am about to pluck them out of their land, and I will drive out Juda from among them, 15 but after I have driven them out, I will return and have compassion on them, and settle them every one in his inheritance even every one in his own land.
Webster(i) 14 Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
Webster_Strongs(i)
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7451 against all my evil H7934 neighbours H5060 [H8802] , that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 [H8689] to inherit H5428 [H8802] ; Behold, I will pluck them out H127 of their land H5428 [H8799] , and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 [H8800] I have plucked them out H7725 [H8799] I will return H7355 [H8765] , and have compassion H7725 [H8689] on them, and will bring them again H376 , every man H5159 to his heritage H376 , and every man H776 to his land.
Brenton(i) 14 For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one is his land.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
15 Καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς, ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς, καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 Thus hath said the Lord against all my bad neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit, Behold, I will pluck them out of their land, and the house of Judah will I pluck out from the midst of them. 15 And it shall come to pass, that, after I have plucked them out, and I will again have mercy on them, and will restore them, every man to his heritage, and every man to his land.
YLT(i) 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people—Israel—to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst. 15 And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land.
JuliaSmith(i) 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbors, those touching upon the inheritance which I caused my people Israel to inherit: behold me tearing them up from their land, and I will tear up the house of Judah from the midst of them. 15 And it was after my tearing them up I will turn back and compassionate them, and cause them to dwell a man to his inheritance, and a man to his land.
Darby(i) 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
ERV(i) 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
ASV(i) 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
ASV_Strongs(i)
  14 H559 Thus saith H3068 Jehovah H7451 against all mine evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit: H5428 behold, I will pluck them up from off H127 their land, H5428 and will pluck up H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them up, H7725 I will return H7355 and have compassion H7725 on them; and I will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land.
Rotherham(i) 14 Thus, saith Yahweh, Concerning all my wicked, neighbours, who have been touching the inheritance, which I gave as an inheritance unto my people Israel,––Behold me! uprooting them from off their own soil, Whereas, the house of Judah, will I uproot out of their, midst. 15 And it shall come to pass, after I bare uprooted them, I will again, have compassion upon them,––and will bring them back––Every man––to his own inheritance, and, Every man––to his own land.
CLV(i) 14 Thus said Yahweh concerning all my evil neighbors, who are striking against the inheritance that I caused my people--Israel--to inherit:`Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst." 15 And it has been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land."
BBE(i) 14 This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them. 15 And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
MKJV(i) 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
LITV(i) 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will tear them from their land, and I will tear the house of Judah from among them. 15 And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land.
ECB(i) 14 Thus says Yah Veh against all my evil fellow tabernaclers, who touch the inheritance that I have my people Yisra El to inherit: behold, I uproot them from their soil; and uproot the house of Yah Hudah from among them. 15 And so be it, after I uproot them, I return and compassion them, return them - every man to his inheritance and every man to his land.
ACV(i) 14 Thus says LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land.
WEB(i) 14 Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It will happen that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
WEB_Strongs(i)
  14 H559 Thus says H3068 Yahweh H7451 against all my evil H7934 neighbors, H5060 who touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit: H5428 behold, I will pluck them up from off H127 their land, H5428 and will pluck up H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 It shall happen, after H5428 that I have plucked them up, H7725 I will return H7355 and have compassion H7725 on them; and I will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
NHEB(i) 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: 'look, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
AKJV(i) 14 Thus said the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H5921 against H3605 all H7451 my evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H834 which H5971 I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit; H2005 Behold, H5428 I will pluck H127 them out of their land, H5428 and pluck H1004 out the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H1961 And it shall come H310 to pass, after H5428 that I have plucked H7725 them out I will return, H7355 and have compassion H7725 on them, and will bring H7725 them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
KJ2000(i) 14 Thus says the LORD: Against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
UKJV(i) 14 Thus says the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
TKJU(i) 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit; "Behold, I will pluck them out of their land, and pluck the house of Judah out from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out that I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
CKJV_Strongs(i)
  14 H559 Thus says H3068 the Lord H7451 against all my evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit; H5428 Behold, I will pluck them out H127 of their land, H5428 and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them out H7725 I will return, H7355 and have compassion H7725 on them, and will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
EJ2000(i) 14 ¶ Thus hath the LORD said against all my evil neighbours that touch the heritage which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land.
CAB(i) 14 For thus says the Lord concerning all the evil neighbors that touch My inheritance, which I have divided to My people Israel: Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Judah from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return and have mercy upon them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land.
LXX2012(i) 14 For thus says the Lord, concerning all the evil neighbors that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I [will] draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, [that] I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land.
NSB(i) 14 Jehovah says: »I have something to say about Israel's neighbors who have ruined the land I gave to my people Israel. I will take those wicked people away from their countries like an uprooted plant, and I will rescue Judah from them. 15 »But after I have taken them away I will have mercy on them. I will bring each nation back to its own land and to its own country.
ISV(i) 14 God’s Word about Judah’s NeighborsThis is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I’ve given to my people Israel as their inheritance: “I’m about to uproot them from their land, and I’ll uproot the house of Judah from among them. 15 After I’ve uprooted them, I’ll again have compassion on them. I’ll return each one of them to his inheritance, and each one to his own land.
LEB(i) 14 Thus says Yahweh concerning all of the evil neighbors who touch the inheritance that I gave as an inheritance to my people Israel: "Look, I am about to drive them out from their land, and the house of Judah I will drive out from among them. 15 And then* after my driving them out, I will once again have compassion on them, and I will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land.
BSB(i) 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them. 15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
MSB(i) 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them. 15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
MLV(i) 14 Jehovah says thus against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from their land and will pluck up the house of Judah from among them.
15 And it will happen, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage and each man to his land.
VIN(i) 14 This is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I've given to my people Israel as their inheritance. "I'm about to uproot them from their land, and I'll uproot the house of Judah from among them. 15 "But after I have taken them away I will have mercy on them. I will bring each nation back to its own land and to its own country.
Luther1545(i) 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilet habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrem Mittel reißen. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3068 So spricht der HErr H7451 wider alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , so das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich meinem Volk H3478 Israel H5157 ausgeteilet habe H559 : Siehe, ich will sie H8432 aus H127 ihrem Lande H5428 ausreißen H1004 und das Haus H3063 Juda aus ihrem Mittel reißen.
  15 H376 Und H310 wenn ich sie nun H5428 ausgerissen habe H7725 , will H7355 ich mich wiederum über sie erbarmen H7725 und will H376 einen jeglichen H5159 zu seinem Erbteil H776 und in sein Land wiederbringen.
Luther1912(i) 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H7451 wider alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , so das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich meinem Volk H3478 Israel H5157 ausgeteilt H127 habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande H5428 ausreißen H1004 und das Haus H3063 Juda H5428 aus H8432 ihrer H8432 Mitte H5428 reißen .
  15 H310 Und wenn H5428 ich sie nun ausgerissen H7725 habe, will ich mich wiederum H7355 über sie erbarmen H376 und will einen jeglichen H5159 zu seinem Erbteil H776 und in sein Land H7725 wiederbringen .
ELB1871(i) 14 So spricht Jehova über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
ELB1905(i) 14 So spricht Jahwe über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H559 So spricht H3068 Jehova H7451 über alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , welche das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich mein Volk H3478 Israel H5428 habe H5157 erben H8432 lassen: Siehe, ich werde sie aus H127 ihrem Lande H1004 herausreißen, und das Haus H3063 Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen.
  15 H310 Und es soll geschehen, nachdem H7725 ich sie H5428 herausgerissen habe H7725 , werde ich mich ihrer wieder H7355 erbarmen H376 und sie zurückbringen, einen H5159 jeden in sein Erbteil H376 und einen H776 jeden in sein Land .
DSV(i) 14 Alzo zegt de HEERE: Aangaande al Mijn boze naburen, die Mijn erfenis aanroeren, dewelke Ik Mijn volke Israël erfelijk gegeven heb; ziet, Ik zal hen uit hun land uitrukken, maar het huis van Juda zal Ik uit hunlieder midden uitrukken. 15 En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H7451 : Aangaande al Mijn boze H7934 naburen H5159 , die Mijn erfenis H5060 H8802 aanroeren H5971 , dewelke Ik Mijn volke H3478 Israel H5157 H8689 erfelijk gegeven heb H127 ; ziet, Ik zal hen uit hun land H5428 H8802 uitrukken H1004 , maar het huis H3063 van Juda H8432 zal Ik uit hunlieder midden H5428 H8799 uitrukken.
  15 H310 En het zal geschieden, nadat H5428 H8800 Ik hen zal uitgerukt hebben H7725 H8799 , zo zal Ik wederkeren H7355 H8765 , en Mij hunner ontfermen H7725 H8689 ; en Ik zal hen wederbrengen H376 , een iegelijk H5159 tot zijn erfenis H376 , en een iegelijk H776 tot zijn land.
Giguet(i) 14 ¶ Car ainsi parle le Seigneur contre tous les méchants voisins qui touchent à mon héritage, que j’ai distribué à mon peuple d’Israël: Voilà que je vais les arracher de leur terre, et je rejetterai Juda du milieu d’eux. 15 Et voici ce qui arrivera: après les avoir bannis, je changerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ferai rentrer dans leurs demeures, chacun dans son héritage et chacun dans son champ.
DarbyFR(i) 14
Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
Martin(i) 14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
Segond(i) 14 Ainsi parle l'Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
Segond_Strongs(i)
  14 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7451 sur tous mes méchants H7934 voisins H5060 , Qui attaquent H8802   H5159 l’héritage H5157 que j’ai donné H8689   H5971 à mon peuple H3478 d’Israël H5428  : Voici, je les arracherai H8802   H127 de leur pays H5428 , Et j’arracherai H8799   H1004 la maison H3063 de Juda H8432 du milieu d’eux.
  15 H310 Mais après H5428 que je les aurai arrachés H8800   H7725 , J’aurai de nouveau H8799   H7355 compassion H8765   H7725 d’eux, Et je les ramènerai H8689   H376 chacun H5159 dans son héritage H376 , Chacun H776 dans son pays.
SE(i) 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
ReinaValera(i) 14 Así dijo Jehová contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer á mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra.
JBS(i) 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice heredar a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Albanian(i) 14 Kështu thotë Zoti për të gjithë fqinjët e mi të këqij, që prekin trashëgiminë që i dhashë në zotërim popullit tim Izrael: "Ja, do t'i çrrënjos nga vendi i tyre dhe do të çrrënjos shtëpinë e Judës në mes të tyre. 15 Por ka për të ndodhur që, pasi t'i kem çrrënjosur, do të më vijë keq përsëri për ta dhe do ta çoj përsëri secilin në trashëgiminë e tij, secilin në vendin e tij.
RST(i) 14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. 15 Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу ипомилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
Arabic(i) 14 هكذا قال الرب على جميع جيراني الاشرار الذين يلمسون الميراث الذي اورثته لشعبي اسرائيل هانذا اقتلعهم عن ارضهم واقتلع بيت يهوذا من وسطهم. 15 ويكون بعد اقتلاعي اياهم اني ارجع فارحمهم واردهم كل واحد الى ميراثه وكل واحد الى ارضه.
Bulgarian(i) 14 Така казва ГОСПОД за всичките ми зли съседи, които посягат на наследството, което дадох за притежание на народа Си, на Израил: Ето, ще ги изтръгна от земята им и ще изтръгна юдовия дом отсред тях. 15 И след като ги изтръгна, отново ще им окажа милост и ще ги върна, всеки в наследството му и всеки в земята му.
Croatian(i) 14 Ovako govori Jahve: "Sve zle susjede svoje, koji su dirnuli u baštinu što sam je dao narodu svome Izraelu, ja ću iščupati iz zemlje njihove. Ali dom Judin iščupat ću isred njih. 15 A kad ih iščupam, ponovo ću im se smilovati i povesti natrag, svakoga na baštinu i zemlju njegovu.
BKR(i) 14 Takto praví Hospodin o všech mých sousedech zlých, jenž se dotýkají dědictví, kteréž jsem uvedl v dědictví lidu svému Izraelskému: Aj, já vypléním je z země jejich, když dům Judský vypléním z prostředku jejich. 15 Stane se však, když je vypléním, že se navrátím a smiluji se nad nimi, a přivedu zase jednoho každého z nich k dědictví jeho, a jednoho každého do země jeho.
Danish(i) 14 Saa siger HERREN imod alle mine onde Naboer, der antaste den Arv, som jeg har tildelt mit Folk Israel: Se, jeg oprykker dem af deres Land og oprykker Judas Hus af deres Midte. 15 Og det skal ske, efter at jeg har oprykket dem, da vil jeg komme igen og forbarme mig over dem; og jeg vil føre dem tilbage, hver til sin Arv og hver til sit Land.
CUV(i) 14 耶 和 華 如 此 說 : 一 切 惡 鄰 , 就 是 佔 據 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 產 業 的 , 我 要 將 他 們 拔 出 本 地 , 又 要 將 猶 大 家 從 他 們 中 間 拔 出 來 。 15 我 拔 出 他 們 以 後 , 我 必 轉 過 來 憐 憫 他 們 , 把 他 們 再 帶 回 來 , 各 歸 本 業 , 各 歸 故 土 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 如 此 说 : 一 切 恶 邻 , 就 是 占 据 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 产 业 的 , 我 要 将 他 们 拔 出 本 地 , 又 要 将 犹 大 家 从 他 们 中 间 拔 出 来 。 15 我 拔 出 他 们 以 后 , 我 必 转 过 来 怜 悯 他 们 , 把 他 们 再 带 回 来 , 各 归 本 业 , 各 归 故 土 。
Esperanto(i) 14 Tiele diras la Eternulo pri cxiuj malbonaj najbaroj, kiuj tusxis la posedajxon, kiun Mi heredigis al Mia popolo Izrael:Jen Mi elsxiros ilin el ilia lando, kaj la domon de Jehuda Mi eltiros el inter ili. 15 Kaj kiam Mi estos elsxirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos cxiun al lia heredajxo kaj cxiun en lian landon.
Finnish(i) 14 Näin sanoo Herra kaikkia minun pahoja kyläni miehiä vastaan, jotka tarttuvat minun perintööni, jonka minä kansalleni Israelille jakanut olen: katso, minä revin heitä ylös heidän maastansa, ja otan ulos Juudan huoneen juuri heidän keskeltänsä. 15 Ja pitää tapahtuman, että kuin minä olen heidän ottanut ulos, armahdan minä jälleen heitä, ja annan kullekin oman perintönsä ja maansa jälleen.
FinnishPR(i) 14 Näin sanoo Herra kaikista minun pahoista naapureistani, jotka koskevat siihen perintöosaan, minkä minä olen antanut kansalleni Israelille: "Katso, minä tempaan heidät pois heidän maastansa, ja Juudan heimon minä tempaan pois heidän keskeltänsä. 15 Mutta senjälkeen kuin minä olen temmannut heidät pois, minä jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, itsekunkin perintöosaansa ja itsekunkin maahansa.
Haitian(i) 14 Seyè a di ankò: -Men sa Seyè a di sou move vwazen pèp li a ki leve men yo sou peyi li te bay pèp Izrayèl la pou rele l' pa l' la: Mwen pral rache yo soti nan peyi yo a, tankou pyebwa y'ap derasinen. M'a wete moun peyi Jida yo nan mitan yo. 15 Men, lè m'a fin rache yo, m'a gen pitye pou yo. M'a fè yo tounen lakay yo, nan peyi yo.
Hungarian(i) 14 Ezt mondja az Úr minden én gonosz szomszédom felõl, a kik hozzányúlnak az én örökségemhez, a melyet örökségül adtam az én népemnek, Izráelnek: Ímé, én kigyomlálom õket az õ földükbõl, és Júda házát [is] kigyomlálom közülök! 15 És azután, ha majd kigyomlálom õket, ismét könyörülök rajtok, és visszahozom õket, kit-kit az õ örökségébe, és kit-kit az õ földére.
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Inilah pesan-Ku tentang negara-negara tetangga Israel yang telah merusak negeri yang Kuberikan kepada umat-Ku Israel. Seperti tanaman yang dicabut dari tanah, demikianlah orang-orang jahat itu akan Kukeluarkan dari negeri-negeri mereka, dan Yehuda akan Kulepaskan dari genggaman mereka. 15 Tetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri.
Italian(i) 14 Così ha detto il Signore contro a tutti i suoi malvagi vicini, che toccano l’eredità, la quale egli ha data a possedere ad Israele, suo popolo: Ecco, io li divellerò d’in sul lor paese, e divellerò la casa di Giuda del mezzo di loro. 15 Ed avverrà che dopo che io li avrò divelti, avrò di nuovo pietà di loro; e li ricondurrò, ciascuno alla sua eredità, e ciascuno alla sua terra.
ItalianRiveduta(i) 14 Così parla l’Eterno contro tutti i miei malvagi vicini, che toccano l’eredità ch’io ho data a possedere al mio popolo d’Israele: Ecco, io li svellerò dal loro paese, svellerò la casa di Giuda di fra loro; 15 ma, dopo che li avrò divelti, avrò di nuovo compassione di loro, e li ricondurrò ciascuno nella sua eredità, ciascuno nel suo paese.
Korean(i) 14 내가 내 백성 이스라엘에게 산업으로 준 산업을 다치는 나의 모든 악한 이웃에게 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 그 땅에서 뽑아버리겠고 유다 집은 그들 중에서 뽑아 내리라 15 내가 그들을 뽑아낸 후에 내가 돌이켜 그들을 긍휼히 여겨서 각 사람을 그 산업으로,각 사람을 그 땅으로 다시 인도하리니
Lithuanian(i) 14 Taip sako Viešpats: “Visus piktus kaimynus, besikėsinančius į mano tautos, Izraelio, paveldėjimą, Aš išrausiu iš jų žemės, o Judo namus išrausiu iš jų tarpo. 15 Tačiau, kai būsiu juos išrovęs, vėl jų pasigailėsiu ir juos visus sugrąžinsiu į jų paveldėjimą ir į jų kraštą.
PBG(i) 14 Tak mówi Pan o wszystkich złych sąsiadach moich, którzy się dotykają dziedzictwa, którem dał w dziedzictwo ludowi memu Izraelskiemu: Oto Ja wykorzenię ich z ziemi ich, kiedy dom Judzki wyplenię z pośrodku ich. 15 Wszakże gdy ich wyplenię, nawrócę się i zmiłuję się nad nimi, a przywiodę zasię każdego z nich do dziedzictwa jego, i każdego z nich do ziemi jego.
Portuguese(i) 14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles. 15 E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Norwegian(i) 14 Så sier Herren om alle sine onde naboer, som forgriper sig på den arv han har gitt sitt folk Israel til eie: Se, jeg rykker dem op av deres land, og Judas hus vil jeg rykke op av deres midte. 15 Men når jeg har rykket dem op, da vil jeg atter forbarme mig over dem og la dem vende tilbake, hver til sin arv og hver til sitt land.
Romanian(i) 14 ,,Aşa vorbeşte Domnul despre toţi vecinii mei cei răi, cari se ating de moştenirea pe care am dat -o poporului Meu Israel:,Iată, îi voi smulge din ţara lor, şi voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor. 15 Dar după ce -i voi smulge, voi avea iarăş milă de ei, şi -i voi aduce înapoi pe fiecare în moştenirea lui, şi pe fiecare în ţara lui.
Ukrainian(i) 14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотикаються того спадку, що Я дав на спадщину народу Моєму Ізраїлеві: Ось Я повириваю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з середини їхньої. 15 І станеться, як Я їх повириваю, то вернуся й помилую їх, і кожного з них приверну до спадщини його, і кожного до краю його.