Jeremiah 12:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1097 know G1473 me. G1381 You have tried G3588   G2588 my heart G1473   G1726 before G1473 you. G4863 Gather G1473 them G5613 as G4168 a flock G1519 for G2378 a sacrifice, G2532 and G48 purify G1473 them G1519 for G2250 the day G4967 of slaughter!
  4 G2193 For G4219 how long G3996 will [3mourn G3588 1the G1093 2land], G2532 and G3956 all G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field G3583 be dried, G575 because of G2549 the evils G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it? G853 [4were removed from view G2934 1 The cattle G2532 2and G4071 3 the winged creatures]; G3754 for G2036 they said, G3756 [2shall not G3708 3see G3588   G2316 1God] G3598 our ways. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1097 γινώσκεις G1473 με G1381 δεδοκίμακας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G4863 συνάγαγε G1473 αυτούς G5613 ως G4168 ποιμνίον G1519 εις G2378 θυσίαν G2532 και G48 άγνισον G1473 αυτούς G1519 εις G2250 ημέραν G4967 σφαγής
  4 G2193 έως G4219 πότε G3996 πενθήσει G3588 η G1093 γη G2532 και G3956 πας G3588 ο G5528 χόρτος G3588 του G68 αγρού G3583 ξηρανθήσεται G575 από G2549 κακίας G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G1473 αυτή G853 ηφανίσθησαν G2934 κτήνη G2532 και G4071 πετεινά G3754 ότι G2036 είπαν G3756 ουκ G3708 όψεται G3588 ο G2316 θεός G3598 οδούς ημών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G1473 P-AS με G1381 V-RAI-2S δεδοκιμακας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G48 V-AAD-2S αγνισον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G4967 N-GSF σφαγης G846 D-GPM αυτων
    4 G2193 CONJ εως G4218 ADV ποτε G3996 V-FAI-3S πενθησει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G575 PREP απο G2549 N-GSF κακιας G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   V-API-3P ηφανισθησαν G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G4071 N-NPN πετεινα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3598 N-APF οδους G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשׁם ליום הרגה׃ 4 עד מתי תאבל הארץ ועשׂב כל השׂדה ייבשׁ מרעת ישׁבי בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את אחריתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H859 ואתה But thou, H3068 יהוה O LORD, H3045 ידעתני knowest H7200 תראני me: thou hast seen H974 ובחנת me, and tried H3820 לבי mine heart H854 אתך toward H5423 התקם thee: pull them out H6629 כצאן like sheep H2878 לטבחה for the slaughter, H6942 והקדשׁם and prepare H3117 ליום them for the day H2028 הרגה׃ of slaughter.
  4 H5704 עד   H4970 מתי   H56 תאבל mourn, H776 הארץ shall the land H6212 ועשׂב and the herbs H3605 כל of every H7704 השׂדה field H3001 ייבשׁ wither, H7451 מרעת for the wickedness H3427 ישׁבי of them that dwell H5595 בה ספתה are consumed, H929 בהמות therein? the beasts H5775 ועוף and the birds; H3588 כי because H559 אמרו they said, H3808 לא He shall not H7200 יראה see H853 את   H319 אחריתנו׃ our last end.
new(i)
  3 H3068 But thou, O LORD, H3045 [H8804] knowest H7200 [H8799] me: thou hast seen H974 [H8804] me, and tried H3820 my heart H5423 [H8685] toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 [H8685] and sanctify H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 [H8799] mourn, H6212 and the herbs H7704 of every field H3001 [H8799] wither, H7451 for the evil H3427 [H8802] of them that dwell H929 in it? the beasts H5595 [H8804] are consumed, H5775 and the birds; H559 [H8804] because they said, H7200 [H8799] He shall not see H319 our last end.
Vulgate(i) 3 et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis 4 usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra
Clementine_Vulgate(i) 3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis. 4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra.
Wycliffe(i) 3 And thou, Lord, hast knowe me, thou hast seyn me, and hast preued myn herte with thee. Gadere thou hem togidere as a flok to slayn sacrifice, and halewe thou hem in the dai of sleyng. 4 Hou long schal the erthe mourne, and ech eerbe of the feeld schal be dried, for the malice of hem that dwellen ther ynne? A beeste is wastid, and a brid, for thei seiden, The Lord schal not se oure laste thingis.
Coverdale(i) 3 But thou LORDE (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, like as a flock is caried to the slaughter house, and apoynte them for the daye off slaughtinge. 4 How longe shall the londe mourne, and all the herbes off the felde perish, for the wickednes off them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God will not destroye vs vtterly.
MSTC(i) 3 But thou LORD, to whom I am well known, thou that hast seen, and proved my heart; take them away, like as a flock is carried to the slaughter house, and appoint them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and all the herbs of the field perish, for the wickedness of them that dwell therein? The cattle and the birds are gone, yet say they, "Tush, God will not destroy us utterly."
Matthew(i) 3 But thou Lorde (to whom I am well knowne) thou that hast sene, and proued my herte, take them awaye, lyke as a flocke is caryed to the slaughter house, & apoynte them for the daye of slaughter. 4 Howlonge shall the lande mourne, and al the herbes of the felde perysh, for the wyckednes of them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God wyll not destroye vs vtterly.
Great(i) 3 But thou Lorde (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, lyke as a flock is caryed to the slaughter house, and apointe them for the daye of slaughter. 4 How longe shall the lande mourne, and all the herbes of the felde perish, for the wyckednes of them that dwell therin. The catell and the byrdes are gone, yet say they tush, God wyll not destroye vs vtterly.
Geneva(i) 3 But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 Howe long shall the lande mourne, and the herbes of euery fielde wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beastes are consumed and the birdes, because they sayd, He wil not see our last ende.
Bishops(i) 3 But thou Lorde to whom I am well knowen, thou that hast sene and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, & appoynt them for the day of slaughter 4 Howe long shall the lande mourne, and all the hearbes of the fielde perishe for the wickednesse of them that dwell therin? The cattell and the birdes are gone, yet say they, tushe, God wyll not destroy vs vtterly
DouayRheims(i) 3 And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.
KJV(i) 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
KJV_Cambridge(i) 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 But thou, O LORD H3045 , knowest [H8804]   H7200 me: thou hast seen [H8799]   H974 me, and tried [H8804]   H3820 mine heart H5423 toward thee: pull them out [H8685]   H6629 like sheep H2878 for the slaughter H6942 , and prepare [H8685]   H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn [H8799]   H6212 , and the herbs H7704 of every field H3001 wither [H8799]   H7451 , for the wickedness H3427 of them that dwell [H8802]   H929 therein? the beasts H5595 are consumed [H8804]   H5775 , and the birds H559 ; because they said [H8804]   H7200 , He shall not see [H8799]   H319 our last end.
Thomson(i) 3 But thou, Lord, knowest me. Thou hast tried my heart before thee. Prepare them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and all the grass of the field be withered, for the wickedness of them who dwell therein? The cattle and fowls are vanished; because they said, God will not regard our ways.
Webster(i) 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 But thou, O LORD H3045 [H8804] , knowest H7200 [H8799] me: thou hast seen H974 [H8804] me, and tried H3820 my heart H5423 [H8685] toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter H6942 [H8685] , and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 [H8799] mourn H6212 , and the herbs H7704 of every field H3001 [H8799] wither H7451 , for the wickedness H3427 [H8802] of them that dwell H929 in it? the beasts H5595 [H8804] are consumed H5775 , and the birds H559 [H8804] ; because they said H7200 [H8799] , He shall not see H319 our last end.
Brenton(i) 3 But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ σύ Κύριε γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. 4 Ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν, οὐκ ὄψεται ὁ Θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
Leeser(i) 3 But thou, O Lord, knowest me; thou seest me, and probest my heart toward thee; set them apart like sheep for the slaughter, and destine them for the day of slaying. 4 How long shall the land mourn, and the herb of all the field wither? Because of the wickedness of those that dwell therein are wholly removed the beasts and the birds; because they said, He will not see our last end.
YLT(i) 3 And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter. 4 Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He doth not see our latter end.'
JuliaSmith(i) 3 And thou, Jehovah, knew me: thou wilt see me, and thou didst try my heart with thee: pluck them out as sheep for the slaughter, and consecrate them to the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbage of every field dry up from the evil of those dwelling in it the earth perished, and the birds; for they said, He shall not see our last Part
Darby(i) 3 But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end.
ERV(i) 3 But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
ASV(i) 3 But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 But thou, O Jehovah, H3045 knowest H7200 me; thou seest H974 me, and triest H3820 my heart H5423 toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H7704 of the whole country H3001 wither? H7451 for the wickedness H3427 of them that dwell H929 therein, the beasts H5595 are consumed, H5775 and the birds; H559 because they said, H7200 He shall not see H319 our latter end.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: 'He seeth not our end.'
Rotherham(i) 3 But, thou, O Yahweh, knowest me, Wilt thou observe me, and try my heart, towards thee? Drag them away, as sheep for slaughter, And hallow them, for the day when they are to be slain. 4 How long, shall the land mourn, And, the herbage of the whole field, wither? For the wickedness of them that dwell therein, beast and bird, have perished, For, say they, He will not see our latter end!
CLV(i) 3 And You, O Yahweh, You have known me, You see me, and have tried my heart with You, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter." 4 Till when does the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He does not see our latter end.'"
BBE(i) 3 But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death. 4 How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.
MKJV(i) 3 But You, O Jehovah, know me. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds have been destroyed, because they said, He shall not see our last end.
LITV(i) 3 But You know me, O Jehovah. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them to the day of slaughter. 4 Until when shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds are swept away, because they said, He will not see our last end.
ECB(i) 3 And you, O Yah Veh, know me: you see me and proof my heart toward you: tear them as flock for the slaughter and hallow them for the day of slaughter. 4 How long mourns the land? And the herbs of every field wither for their evil who settle therein? The animals are scraped away, and the flyers; because, they say, He sees not our final end.
ACV(i) 3 But thou, O LORD, know me. Thou see me, and try my heart toward thee. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the beasts are consumed, and the birds, because they said, He shall not see our latter end.
WEB(i) 3 But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither? Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed; because they said, “He won’t see our latter end.”
WEB_Strongs(i)
  3 H3068 But you, Yahweh, H3045 know H7200 me; you see H974 me, and try H3820 my heart H5423 toward you: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H7704 of the whole country H3001 wither? H7451 for the wickedness H3427 of those who dwell H929 therein, the animals H5595 are consumed, H5775 and the birds; H559 because they said, H7200 He shall not see H319 our latter end.
NHEB(i) 3 But you, LORD, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land be parched, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who dwell in it, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end."
AKJV(i) 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 But you, O LORD, H3045 know H7200 me: you have seen H974 me, and tried H3820 my heart H854 toward H5423 you: pull H6629 them out like sheep H2873 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H5704 How H5704 long H776 shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H3605 of every H7704 field H3001 wither, H7451 for the wickedness H3427 of them that dwell H929 therein? the beasts H5595 are consumed, H5775 and the birds; H3588 because H559 they said, H7200 He shall not see H319 our last end.
KJ2000(i) 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tested my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell in it? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
UKJV(i) 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried mine heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
TKJU(i) 3 But You, O LORD, know me: You have seen me, and tried my heart toward You: Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of those who dwell in it? The beasts are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our final end."
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 But you, O Lord, H3045 know H7200 me: you have seen H974 me, and tried H3820 my heart H5423 toward you: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H7704 of every field H3001 wither, H7451 for the wickedness H3427 of them that live H929 in it? the animals H5595 are consumed, H5775 and the birds; H559 because they said, H7200 He shall not see H319 our last end.
EJ2000(i) 3 But thou, O LORD, dost know me; thou hast seen me and tried my heart toward thee; pull them out like sheep for the slaughter, and mark them for the day of slaughter. 4 How long shall the land be desolate, and the grass of all the field wither, for the wickedness of those that dwell therein? The cattle are lacking, and the birds, because they said, He shall not see our latter end.
CAB(i) 3 But You, O Lord, know me; You have tested my heart before You; purify them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, because the wickedness of them that dwell in it? The beasts and birds are utterly destroyed, because the people said, God shall not see our ways.
LXX2012(i) 3 But you, Lord, know me; you have proved my heart before you; purify them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because [the people] said, God shall not see our ways.
NSB(i) 3 But, you know me, Jehovah. You see what I do and how in my heart I love you. Drag them away like sheep to be butchered. Guard them until it is time for them to be slaughtered. 4 How long will our land be dry and the grass in every field be withered? Animals and birds are dying because of the wickedness of our people. These people say: »God does not see what we are doing.«
ISV(i) 3 You know me, LORD. You see me and test my thoughts toward you. Pull the wicked out like sheep for slaughter; set them apart for the day of butchering. 4 How long will the land mourn and the vegetation of every field dry up? Because of the wickedness of those who live in it, animals and birds are swept away. For they say, “He does not see our future.”
LEB(i) 3 But you, O Yahweh, you know me, you see me, and you test that my heart is with you. Tear them apart like sheep for the slaughtering, and set them apart for the day of slaughter. 4 How long* will the land mourn, and the vegetation of every field dry up, because of the wickedness of those who live in it? The animals and the birds* are swept away, because they have said, "He does not see our future."
BSB(i) 3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage. 4 How long will the land mourn and the grass of every field be withered? Because of the evil of its residents, the animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
MSB(i) 3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage. 4 How long will the land mourn and the grass of every field be withered? Because of the evil of its residents, the animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
MLV(i) 3 Pull them out like sheep for the slaughter and prepare them for the day of slaughter. 4 How long will the land mourn and the herbs of whole country wither? For the wickedness of those who dwell in it, the beasts are consumed and the birds, because they said, He will not see our latter end.
VIN(i) 3 You know me, LORD. You see me and test my thoughts toward you. Pull the wicked out like sheep for slaughter; set them apart for the day of butchering. 4 How long shall the land be parched, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who dwell in it, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end."
Luther1545(i) 3 Mich aber, HERR, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz vor dir. Aber du lässest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewürget werden. 4 Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? Denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 Mich aber, HErr H3820 , kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz H3117 vor H6942 dir. Aber du lässest sie H3045 frei gehen wie H6629 Schafe H2878 , daß sie geschlachtet H7200 werden H5423 , und sparest sie, daß sie gewürget werden .
  4 H7200 Wie lange soll H776 doch das Land H56 so jämmerlich H6212 stehen, und das Gras H7704 auf dem Felde H5595 allenthalben verdorren um H3427 der Einwohner H7451 Bosheit H929 willen, daß beide, Vieh H5775 und Vögel H559 , nimmer da sind? Denn sie H3001 sprechen: Ja, er weiß viel, wie es H319 uns gehen wird!
Luther1912(i) 3 mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden; sondere sie aus, daß sie gewürgt werden. 4 Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 mich aber, HERR H3045 , kennst H7200 du und siehst H974 mich und prüfst H3820 mein Herz H5423 vor dir. Reiße H5423 sie weg H6629 wie Schafe H2878 , daß sie geschlachtet H3117 H6942 werden; sondere H2028 sie aus, daß sie gewürgt werden.
  4 H776 Wie lange soll doch das Land H56 so jämmerlich H6212 stehen und das Gras H7704 auf dem Felde H3001 allenthalben verdorren H3427 um der Einwohner H7451 Bosheit H929 willen, daß beide, Vieh H5775 und Vögel H5595 , nimmer H5595 da sind H559 ? denn sie sprechen H7200 : Ja, er weiß H7200 viel H319 , wie es uns gehen H319 wird .
ELB1871(i) 3 Du aber, Jehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens! 4 Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. -
ELB1905(i) 3 Du aber, Jahwe, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens! 4 Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Du aber, Jehova H3045 , du kennst H7200 mich, du siehst H974 mich und prüfst H3820 mein Herz H6942 gegen dich. Reiße sie H6629 hinweg wie Schafe H3117 zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
  4 H7200 Wie lange soll H776 das Land H6212 trauern und das Kraut H7704 des ganzen Feldes H7451 welken? Wegen der Bosheit H5595 seiner Bewohner sind H929 Vieh H5775 und Gevögel H3427 dahin; denn sie H559 sprechen H3001 : Er H319 wird unser Ende H56 nicht sehen. -
DSV(i) 3 Maar Gij, o HEERE! kent mij, Gij ziet mij, en proeft mijn hart, dat het met U is. Ruk ze uit als schapen ter slachting, en heilig ze tot den dag der doding. 4 Hoe lang zal het land treuren, en het kruid des gansen velds verdorren? Vanwege de boosheid dergenen, die daarin wonen, vergaan de beesten en het gevogelte; dewijl zij zeggen: Hij ziet ons einde niet.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 Maar Gij, o HEERE H3045 H8804 ! kent H7200 H8799 mij, Gij ziet H974 H8804 mij, en proeft H3820 mijn hart H5423 H8685 , [dat] [het] met U is. Ruk ze uit H6629 als schapen H2878 ter slachting H6942 H8685 , en heilig H3117 ze tot den dag H2028 der doding.
  4 H776 Hoe lang zal het land H56 H8799 treuren H6212 , en het kruid H7704 des gansen velds H3001 H8799 verdorren H7451 ? Vanwege de boosheid H3427 H8802 dergenen, die daarin wonen H5595 H8804 , vergaan H929 de beesten H5775 en het gevogelte H559 H8804 ; dewijl zij zeggen H7200 H8799 : Hij ziet H319 ons einde niet.
Giguet(i) 3 Et vous, Seigneur, vous me connaissez, vous avez devant vous éprouvé mon coeur; purifiez-les pour le jour de leur égorgement. 4 Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil avec des pâturages et des champs desséchés par la malice de ceux qui l’habitent? Les oiseaux et le bétail ont été détruits, parce que les hommes ont dit: Dieu ne verra point nos voies.
DarbyFR(i) 3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie. 4 Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle? A cause de l'iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin.
Martin(i) 3 Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. 4 Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés par la disette, parce que ces méchants ont dit : on ne verra point notre dernière fin.
Segond(i) 3 Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 Et toi, Eternel H3045 , tu me connais H8804   H7200 , Tu me vois H8799   H974 , tu sondes H8804   H3820 mon cœur H5423 qui est avec toi. Enlève H8685   H6629 -les comme des brebis H2878 qu’on doit égorger H6942 , Et prépare H8685   H3117 -les pour le jour H2028 du carnage !
  4 H776 Jusques à quand le pays H56 sera-t-il dans le deuil H8799   H6212 , Et l’herbe H7704 de tous les champs H3001 sera-t-elle desséchée H8799   H7451  ? A cause de la méchanceté H3427 des habitants H8802   H929 , Les bêtes H5775 et les oiseaux H5595 périssent H8804   H559 . Car ils disent H8804   H7200  : Il ne verra H8799   H319 pas notre fin. —
SE(i) 3 Y tú, oh SEÑOR, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza. 4 ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo por la maldad de los que en ella moran? Faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.
ReinaValera(i) 3 Tu empero, oh Jehová, me conoces; vísteme, y probaste mi corazón para contigo: arráncalos como á ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza. 4 ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.
JBS(i) 3 Y tú, oh SEÑOR, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza. 4 ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo por la maldad de los que en ella moran? Faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.
Albanian(i) 3 Por ti, o Zot më njeh, më shikon dhe shqyrton zmrën time në përqasje me ty. Tërhiqi në thertore si dele dhe veçoji për ditën e kërdisë! 4 Deri kur do të mbajë zi vendi dhe do të thahet bari i çdo fushe? Nga shkaku i ligësisë së banorëve të tij, kafshët dhe zogjtë shfarosen, sepse ata thonë: "Ai nuk do ta shikojë fundin tonë".
RST(i) 3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое,каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. 4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях –сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: „Он не увидит, что с нами будет".
Arabic(i) 3 وانت يا رب عرفتني رأيتني واختبرت قلبي من جهتك. افرزهم كغنم للذبح وخصصهم ليوم القتل. 4 حتى متى تنوح الارض وييبس عشب كل الحقل. من شر الساكنين فيها فنيت البهائم والطيور لانهم قالوا لا يرى آخرتنا.
Bulgarian(i) 3 Но Ти, ГОСПОДИ, ме познаваш, виждаш ме и изпитваш сърцето ми спрямо Теб. Отдели ги като овце за клане и ги приготви за деня, когато ще бъдат заклани. 4 Докога ще жалее страната и ще съхне тревата на цялото поле? Заради злината на жителите й загинаха животните и птиците, защото казаха: Той няма да види края ни.
Croatian(i) 3 No ti, Jahve, mene poznaješ i vidiš; ispitao si srce moje, ono je s tobom. Odvedi ih kao jagnjad na klanje, sačuvaj ih za dan pokolja. 4 Dokle će zemlja tugovati, dokle će trava na svem polju sahnuti? Zbog opačine njezinih stanovnika ugiba stoka i ptice! Jer govore: Bog ne vidi naših putova.
BKR(i) 3 Ale ty, Hospodine, znáš mne, prohlédáš mne, a zkusils srdce mého, že s tebou jest, onyno pak táhneš jako ovce k zabíjení, a připravuješ je ke dni zabití. 4 Dokudž by žalostila země, a bylina všeho pole svadla pro zlost přebývajících v ní, a hynulo každé hovado i ptactvo? Nebo říkají: Nevidíť Bůh skončení našeho.
Danish(i) 3 Men du, HERRE! du kender mig, du ser mig og prøver mit Hjertelag imod dig; bortryk dem som Faar til at slagtes og indvi dem til Drabsdagen! 4 Hvor længe skal Landet sørge; og Urterne paa al Marken tørres hen for deres Ondskabs Skyld; som bo der, ere Dyr og Fugle omkomne; thi de sige: Han ser ikke, hvorledes vor sidste Tid vil blive.
CUV(i) 3 耶 和 華 啊 , 你 曉 得 我 , 看 見 我 , 察 驗 我 向 你 是 怎 樣 的 心 。 求 你 將 他 們 拉 出 來 , 好 像 將 宰 的 羊 , 叫 他 們 等 候 殺 戮 的 日 子 。 4 這 地 悲 哀 , 通 國 的 青 草 枯 乾 , 要 到 幾 時 呢 ? 因 其 上 居 民 的 惡 行 , 牲 畜 和 飛 鳥 都 滅 絕 了 。 他 們 曾 說 : 他 看 不 見 我 們 的 結 局 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H3045 啊,你曉得 H7200 我,看見 H974 我,察驗 H3820 我向你是怎樣的心 H5423 。求你將他們拉出來 H2878 ,好像將宰 H6629 的羊 H6942 ,叫他們等候 H2028 殺戮 H3117 的日子。
  4 H776 這地 H56 悲哀 H7704 ,通國 H6212 的青草 H3001 枯乾 H3427 ,要到幾時呢?因其上居民 H7451 的惡行 H929 ,牲畜 H5775 和飛鳥 H5595 都滅絕了 H559 。他們曾說 H7200 :他看不見 H319 我們的結局。
CUVS(i) 3 耶 和 华 啊 , 你 晓 得 我 , 看 见 我 , 察 验 我 向 你 是 怎 样 的 心 。 求 你 将 他 们 拉 出 来 , 好 象 将 宰 的 羊 , 叫 他 们 等 候 杀 戮 的 日 子 。 4 这 地 悲 哀 , 通 国 的 青 草 枯 乾 , 要 到 几 时 呢 ? 因 其 上 居 民 的 恶 行 , 牲 畜 和 飞 鸟 都 灭 绝 了 。 他 们 曾 说 : 他 看 不 见 我 们 的 结 局 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H3045 啊,你晓得 H7200 我,看见 H974 我,察验 H3820 我向你是怎样的心 H5423 。求你将他们拉出来 H2878 ,好象将宰 H6629 的羊 H6942 ,叫他们等候 H2028 杀戮 H3117 的日子。
  4 H776 这地 H56 悲哀 H7704 ,通国 H6212 的青草 H3001 枯乾 H3427 ,要到几时呢?因其上居民 H7451 的恶行 H929 ,牲畜 H5775 和飞鸟 H5595 都灭绝了 H559 。他们曾说 H7200 :他看不见 H319 我们的结局。
Esperanto(i) 3 Sed min, ho Eternulo, Vi konas; Vi vidis kaj esploris, kia estas mia koro koncerne Vin. Pelu ilin, kiel sxafojn al la bucxo, kaj apartigu ilin por la tago de mortigo. 4 Kiel longe Vi tenos la landon en malgxojo kaj la herbo sur cxiuj kampoj velkos? Brutoj kaj birdoj pereas pro la malboneco de gxiaj logxantoj, kiuj diras:Li ne scias, kio estos al ni.
Finnish(i) 3 Mutta minun sinä, Herra, tunnet, näet minun ja tutkistelet sydämeni sinun edessäs; tempaa heitä niinkuin lampaita teuraaksi tehtää, ja pyhitä heitä tappamisen päiväksi. 4 Kuinka kauvan siis pitää maan niin surkiasti oleman, ja ruohon kaikissa paikoissa kedolla kuivuman? asuvaisten pahuuden tähden, että sekä eläimet että linnut katoovat; sillä he sanovat: hän kyllä vähän tietää, kuinka meille tästälähin käy.
FinnishPR(i) 3 Mutta sinä, Herra, tunnet minut; sinä näet minut ja tutkit minun sydämeni, millainen se on sinun edessäsi. Tempaa heidät pois niinkuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät tapon päivää varten. 4 Kuinka kauan täytyy maan surra ja kaiken kedon ruohon kuivettua? Eläimet ja linnut hukkuvat siinä asuvaisten pahuuden tähden; sillä nämä sanovat: "Ei tule hän näkemään meidän loppuamme".
Haitian(i) 3 Men, ou menm Seyè, ou konn ki moun mwen ye, ou wè sa m'ap fè, ou wè jan m' renmen ou. Pote mechan yo ale tankou mouton y'ap mennen labatwa! Kenbe yo la jouk lè a va rive pou yo touye yo! 4 Kilè n'a sispann wè tè a sèk? Kilè n'a sispann wè zèb nan jaden yo ap fennen? Zannimo yo ap mouri, zwezo yo ap depafini. Tou sa, akòz mechanste pèp la k'ap plede di Bondye pa wè sa n'ap fè.
Hungarian(i) 3 Engem pedig ismersz te, Uram! látsz engem, és megvizsgáltad irántad való érzésemet: szakítsd külön õket, mint a mészárszékre való juhokat, és készítsd õket a megölésnek napjára! 4 Meddig gyászoljon a föld, és [meddig] száradjon el minden fû a mezõn? A benne lakók gonoszsága miatt pusztul el barom és madár; mert azt mondják: Nem látja meg a mi végünket!
Indonesian(i) 3 Tetapi Engkau, ya TUHAN, mengenal aku. Engkau melihat apa yang kulakukan, dan Engkau mengetahui bagaimana perasaan hatiku terhadap-Mu. Giringlah orang-orang jahat itu keluar, bawalah mereka seperti domba ke pembantaian. Jagalah mereka sampai tiba waktunya mereka disembelih. 4 Sampai berapa lama lagi negeri ini kering, dan rumputnya layu di setiap ladang? Burung dan binatang lainnya mati karena kejahatan bangsa kami. Mereka berkata, bahwa aku tidak akan melihat nasib mereka."
Italian(i) 3 Ma, o Signore, tu mi conosci, tu mi vedi, ed hai provato qual sia il mio cuore inverso te; strascinali, a guisa di pecore, al macello, e preparali per lo giorno dell’uccisione. 4 Infino a quando farà cordoglio il paese, e seccherassi l’erba di tutta la campagna, per la malvagità degli abitanti di quello? le bestie, e gli uccelli son venuti meno; perciocchè hanno detto: Iddio non vede il nostro fine.
ItalianRiveduta(i) 3 E tu, o Eterno, tu mi conosci, tu mi vedi, tu provi qual sia il mio cuore verso di te. Trascinali al macello come pecore, e preparali per il giorno del massacro! 4 Fino a quando farà cordoglio il paese, e si seccherà l’erba di tutta la campagna? Per la malvagità degli abitanti, le bestie e gli uccelli sono sterminati. Poiché quelli dicono: "Egli non vedrà la nostra fine".
Korean(i) 3 여호와여, 주께서 나를 아시고 나를 보시며 내 마음이 주를 향하여 어떠함을 감찰하시오니 양을 잡으려고 끌어 냄과 같이 그들을 끌어 내시되 죽일 날을 위하여 그들을 예비하옵소서 4 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 온 지방의 채소가 마르리이까 짐승과 새들도 멸절하게 되었사오니 이는 이 땅 거민이 악하여 스스로 말하기를 그가 우리의 결국을 보지 못하리라 함이니이다
Lithuanian(i) 3 Viešpatie, Tu pažįsti mane, ištyrei mano širdį ir žinai, kokia ji yra prieš Tave. Atskirk juos kaip avis pjauti, paruošk juos žudymo dienai! 4 Ar ilgai liūdės šalis ir džius lauko augalai? Dėl jos gyventojų nedorybių išnyko žvėrys ir paukščiai. Jie sakė: “Jis nematys mūsų galo”.
PBG(i) 3 Ale ty, Panie, znasz mię, wypatrujesz mię, a doświadczyłeś serca mego, że z tobą jest; ale onych ciągniesz jako owce na rzeź i gotujesz ich na dzień zabicia, i mówisz: 4 Dokądżeby ziemia płakać, a trawa na wszystkich polach schnąć miała? Dla złości mieszkających w niej giną wszystkie zwierzęta i ptastwo; bo mówią: Nie widzić Pan skończenia naszego.
Portuguese(i) 3 Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; tira-os como a ovelhas para o matadouro, e separa-os para o dia da matança. 4 Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Por causa da maldade dos que nela habitam, perecem os animais e as aves; porquanto disseram: Ele não verá o nosso fim.
Norwegian(i) 3 Men du, Herre, du kjenner mig, du ser mig og prøver mitt hjertelag mot dig; ta dem bort som får til å slaktes og innvi dem til en drapsdag! 4 Hvor lenge skal landet visne og all markens urter tørke bort? For dets innbyggeres ondskap er dyr og fugler revet bort; for de sier: Han* ser ikke hvorledes det vil gå oss til sist. / {* profeten.}
Romanian(i) 3 Totuş, Tu, Doamne, mă cunoşti, mă vezi, îmi cercetezi inima şi vezi că este cu Tine. Ia -i ca pe nişte oi, cari trebuiesc tăiate, şi pregăteşte -i pentru ziua măcelului! 4 Pînă cînd să se jălească ţara, şi să se usuce iarba de pe toate cîmpiile? Pier vitele şi păsările din pricina răutăţii locuitorilor. Căci ei zic:,El, (Ieremia) n'are să ne vadă sfîrşitul!`` -
Ukrainian(i) 3 А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи їх, немов на заріз ту отару, і признач їх на день побиття! 4 Аж доки в жалобі земля пробуватиме, і сохнути буде трава всього поля за зло її мешканців? Гине худоба та птаство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить!