Jeremiah 14:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3361 Do not G4336 pray G4012 for G3588   G2992 this people G3778   G1519 for G18 good!
  12 G3754 For G1437 if G3522 they should fast, G3756 I will not G1522 listen to G3588   G1162 their supplication. G1473   G2532 And G1437 if G4374 they should bring G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 sacrifices, G3756 I will not G2106 think well G1722 of G1473 them. G3754 For G1722 by G3162 sword G2532 and G1722 by G3042 famine G1722 [3unto G2288 4death G1473 1I G4931 2will finish them off entirely]. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3361 μη G4336 προσεύχου G4012 περί G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1519 εις G18 αγαθόν
  12 G3754 ότι G1437 εάν G3522 νηστεύσωσιν G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G1437 εάν G4374 προσενέγκωσιν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G3756 ουκ G2106 ευδοκήσω G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1722 εν G2288 θανάτω G1473 εγώ G4931 συντελέσω αυτούς G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G4336 V-PMD-2S προσευχου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα
    12 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G3522 V-AAS-3P νηστευσωσιν G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4374 V-AAS-3P προσενεγκωσιν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G3364 ADV ουκ G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G1473 P-NS εγω G4931 V-FAI-1S συντελεσω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 11 ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה׃ 12 כי יצמו אינני שׁמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H408 אל not H6419 תתפלל me, Pray H1157 בעד for H5971 העם people H2088 הזה this H2896 לטובה׃ for good.
  12 H3588 כי When H6684 יצמו they fast, H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear H413 אל hear H7440 רנתם their cry; H3588 וכי and when H5927 יעלו they offer H5930 עלה burnt offering H4503 ומנחה and an oblation, H369 אינני I will not H7521 רצם accept H3588 כי them: but H2719 בחרב them by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence. H595 אנכי I H3615 מכלה will consume H853 אותם׃  
Vulgate(i) 11 et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum 12 cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum. 12 Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea: quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.]
Wycliffe(i) 11 And the Lord seide to me, Nyle thou preie for this puple in to good. 12 Whanne thei schulen faste, Y schal not here the preieris of hem; and if thei offren brent sacrifices and slayn sacrifices, Y schal not resseyue tho, for Y schal waste hem bi swerd and hungur and pestilence.
Coverdale(i) 11 Yee euen thus sayde the LORDE vnto me: Thou shalt not praye to do this people good. 12 For though they fast, I will not heare their prayers. And though they offre burnt offriges & sacrifices, yet wil not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence.
MSTC(i) 11 Yea, even thus said the LORD unto me, "Thou shalt not pray to do this people good. 12 For though they fast, I will not hear their prayers. And though they offer burnt offerings and sacrifices, yet will not I accept them. For I will destroy them with the sword, hunger, and pestilence."
Matthew(i) 11 Yee euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not praye to do this people good. 12 For though they fast, I wyll not heare theyr prayers. And though they offre burntoffringes & sacrifices, yet wyll not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence.
Great(i) 11 Yee, euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not praye to do thys people good. 12 For though they fast, I wil not heare their praiers and though thei offre burntoffringes & sacrifyces, yet wyll not I accepte them. For I will destroye them with the sweard, honger & pestilence.
Geneva(i) 11 Then sayd the Lord vnto me, Thou shalt not pray to do this people good. 12 When they fast, I will not heare their cry, and when they offer burnt offering, and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sworde, and by the famine and by the pestilence.
Bishops(i) 11 Yea euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not pray to do this people good 12 For though they fast, I wyll not heare their prayers, and though they offer burnt offeringes and sacrifices, yet wyll not I accept them: for I wyll destroy them with the sworde, hunger, and pestilence
DouayRheims(i) 11 And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. 12 When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence.
KJV(i) 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
KJV_Cambridge(i) 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
Thomson(i) 11 Then the Lord said to me, Pray not for the prosperity of this people; 12 for though they fast I will not hear their prayer; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will not accept them. For with sword, and with famine, and with pestilence, I will utterly consume them.
Webster(i) 11 Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
Brenton(i) 11 And the Lord said to me, Pray not for this people for their good: 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθὰ, 12 ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν· καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καί ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
Leeser(i) 11 Then said the Lord unto me, Pray not in behalf of this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their entreaty: and when they offer burnt-offering and meat-offering, I will not receive them in favor; but by the sword, and by the famine, and by the pestilence, will I make an end of them.
YLT(i) 11 And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good, 12 When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them.
JuliaSmith(i) 11 And Jehovah will say to me, Thou shalt not pray for this people for good. 12 When they shall fast I hear not their outcry; and when they shall bring up a burnt-offering and gift, I accept them not; for with the sword and by famine and by death I consume them.
Darby(i) 11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence.
ERV(i) 11 And the LORD said unto me, Pray not for this people for [their] good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
ASV(i) 11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the LORD said unto me: 'Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.'
Rotherham(i) 11 And Yahweh said, unto me,––Do not pray for this people, for blessing; 12 Though they fast, I am not going to hearken unto their loud cry, and, Though they offer ascending–sacrifice and meal–offering, I am not going to accept them,––For, with sword, and with famine, and with pestilence, am, I, about to consume them.
CLV(i) 11 And Yahweh said unto me:You do not pray for this people for good, 12 When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them."
BBE(i) 11 And the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good. 12 When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease.
MKJV(i) 11 Then Jehovah said to me, Do not pray for this people for good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and a grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the plague.
LITV(i) 11 Then Jehovah said to me, Do not pray for good for this people. 12 I will not listen to their cry when they fast; and when they offer burnt offering and grain offering I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by famine, and by the plague.
ECB(i) 11 And Yah Veh says to me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I hear not their shout; and when they holocaust a holocaust and an offering, they please me not: and I finish them off by the sword and by the famine and by the pestilence.
ACV(i) 11 And LORD said to me, Pray not for this people for good. 12 When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
WEB(i) 11 Yahweh said to me, “Don’t pray for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”
NHEB(i) 11 The LORD said to me, "Do not pray for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence."
AKJV(i) 11 Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
KJ2000(i) 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer a burnt offering and a grain offering, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
UKJV(i) 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
TKJU(i) 11 Then the LORD said to me, "Do not pray for this people, for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence."
EJ2000(i) 11 Then the LORD said unto me, Do not pray for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by sword and by famine and by pestilence.
CAB(i) 11 And the Lord said to me, Pray not for this people, for their good: 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with the sword, and with famine, and with pestilence.
LXX2012(i) 11 And the Lord said to me, Pray not for this people for [their] good: 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence.
NSB(i) 11 Jehovah said to me: »Do not pray for the good of these people. 12 »Even if they go without food, I will not listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I will not be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues.«
ISV(i) 11 Then the LORD told me, “Don’t pray for the welfare of these people. 12 Although they fast, I won’t listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. Instead, I’ll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague.”
LEB(i) 11 So Yahweh said to me, "You must not pray for this people, for their happiness.* 12 Although they fast, I am not listening to their cry of entreaty. And although they present burnt offering and grain offering, I am not favorable to them. But by the sword, and by the famine, and by the plague, I am about to destroy them."
BSB(i) 11 Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people. 12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.”
MSB(i) 11 Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people. 12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.”
MLV(i) 11 And Jehovah said to me, Pray not for this people for good. 12 When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword and by the famine and by the pestilence.
VIN(i) 11 Then the LORD said to me, "Don't pray for the welfare of these people. 12 Although they fast, I won't listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. Instead, I'll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague."
Luther1545(i) 11 Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.
Luther1912(i) 11 Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.
ELB1871(i) 11 Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten. 12 Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten.
ELB1905(i) 11 Und Jahwe sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten. 12 Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten.
DSV(i) 11 Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede. 12 Ofschoon zij vasten, Ik zal naar hun geschrei niet horen, en ofschoon zij brandoffer en spijsoffer offeren, Ik zal aan hen geen welgevallen hebben; maar door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie zal Ik hen verteren.
Giguet(i) 11 Et le Seigneur me dit: Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir. 12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur prière; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la mort.
DarbyFR(i) 11 Et l'Éternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien. 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur cri, et s'ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas; car je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la peste.
Martin(i) 11 Puis l'Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple. 12 Quand ils jeûneront, je n'exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n'y prendrai point de plaisir; mais je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la mortalité.
Segond(i) 11 Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple. 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
SE(i) 11 Y me dijo el SEÑOR: No ruegues por este pueblo para bien. 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
ReinaValera(i) 11 Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien. 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
JBS(i) 11 Y me dijo el SEÑOR: No ruegues por este pueblo para bien. 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con espada, y con hambre, y con pestilencia.
Albanian(i) 11 Pastaj Zoti më tha: "Mos u lut për këtë popull, për mirëqënien e tij. 12 Edhe sikur të agjërojnë, nuk kam për ta dëgjuar thirrjen e tyre; në rast se bëjnë olokauste dhe oferta ushqimesh nuk kam për t'i pëlqyer, por do t'i zhduk me shpatën, me urinë dhe murtajën".
RST(i) 11 И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему. 12 Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; иесли вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Arabic(i) 11 وقال الرب لي لا تصل لاجل هذا الشعب للخير. 12 حين يصومون لا اسمع صراخهم وحين يصعدون محرقة وتقدمة لا اقبلهم بل بالسيف والجوع والوبإ انا افنيهم.
Bulgarian(i) 11 И ГОСПОД ми каза: Недей да се молиш за този народ за добро. 12 Когато постят, няма да послушам вика им и когато принесат всеизгаряния и хлебни приноси, няма да благоволя в тях, а ще ги довърша с меч и с глад, и с мор.
Croatian(i) 11 I reče mi Jahve: "Ne traži milosti za ovaj narod. 12 Ako će i postiti, neću uslišiti njihovih vapaja. Ako će i prinijeti paljenicu i prinos, neće mi omiljeti. Jer mačem, glađu i kugom ja ću ih zatrti."
BKR(i) 11 Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému. 12 Když se postiti budou, já nikoli nevyslyším volání jejich, a když obětovati budou obět zápalnou a suchou, já nikoli neoblíbím sobě těch věcí, ale mečem a hladem a morem já do konce zhubím je.
Danish(i) 11 Og HERREN sagde til mig: Du maa ikke gøre-Bøn-for dette Folk til det gode. 12 Naar de, end faste, vil jeg dog ikke høre deres Skrig, og naar de end ofre Brændoffer og Madoffer, har jeg dog ikke Behag i dem; thi jeg vil gøre Ende paa; dem ved Sværd og ved Hunger og ved Pest.
CUV(i) 11 耶 和 華 又 對 我 說 : 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 。 12 他 們 禁 食 的 時 候 , 我 不 聽 他 們 的 呼 求 ; 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悅 納 ; 我 卻 要 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 滅 絕 他 們 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 又 对 我 说 : 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 求 好 处 。 12 他 们 禁 食 的 时 候 , 我 不 听 他 们 的 呼 求 ; 他 们 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悦 纳 ; 我 却 要 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 灭 绝 他 们 。
Esperanto(i) 11 Kaj la Eternulo diris al mi:Ne pregxu por cxi tiu popolo, por gxia bono. 12 Se ili fastos, Mi ne auxskultos ilian pregxon, kaj se ili alportos bruloferojn kaj farunoferojn, Mi ne estos favora al ili; sed Mi ekstermos ilin per glavo, per malsato, kaj per pesto.
Finnish(i) 11 Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä. 12 Sillä jos he paastoavat, en minä sittekään kuule heidän rukoustansa, ja jos he polttouhria ja ruokauhria uhraavat, niin ei ne minulle kelpaa; vaan minä lopetan heidät miekalla, nälällä ja rutolla.
FinnishPR(i) 11 Ja Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen hyväksi. 12 Vaikka he paastoavat, en minä kuule heidän huutoansa, ja vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, en minä heihin mielisty, vaan miekalla, nälällä ja rutolla minä heidät lopetan."
Haitian(i) 11 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Pa vin mande m' pou m' fè anyen pou pèp sa a. 12 Yo te mèt fè jèn, mwen p'ap tande rèl yo. Yo te mèt ofri bèt pou boule pou mwen ansanm ak grenn jaden, se pa sa k'ap fè m' kontan ak yo. Okontrè, mwen pral fè yo mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi.
Hungarian(i) 11 És mondá nékem az Úr: Ne könyörögj e népért, az õ javára. 12 Mikor bõjtölnek, én meg nem hallgatom kiáltozásukat, és ha égõáldozatot vagy ételáldozatot készítenek, nem lesznek kedvesek elõttem; sõt fegyverrel, éhséggel és döghalállal irtom ki õket.
Indonesian(i) 11 TUHAN berkata kepadaku, "Jangan minta Aku menolong orang-orang itu. 12 Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak mau memperhatikan seruan mereka minta tolong; dan sekalipun mereka mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan senang dengan mereka. Sebaliknya, Aku akan menumpas mereka dengan perang, kelaparan, dan wabah penyakit."
Italian(i) 11 Poi il Signore mi disse: Non pregare in bene per questo popolo. 12 Quando digiuneranno, io non ascolterò il grido loro; e quando offeriranno olocausto ed offerta, io non li avrò a grado; anzi li consumerò per la spada, e per la fame, e per la peste.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’Eterno mi disse: "Non pregare per il bene di questo popolo. 12 Se digiunano, non ascolterò il loro grido; se fanno degli olocausti e delle offerte, non li gradirò; anzi io sto per consumarli con la spada, con la fame, con la peste".
Korean(i) 11 여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라 12 그들이 금식할지라도 내가 그 부르짖음을 듣지 아니하겠고 번제와 소제를 드릴지라도 내가 그것을 받지 아니할 뿐 아니라 칼과 기근과 염병으로 그들을 멸하리라
Lithuanian(i) 11 Viešpats man tarė: “Nesimelsk už šitą tautą, kad jai gerai sektųsi. 12 Nors jie pasninkaus, Aš neišklausysiu jų šauksmo; nors jie aukos deginamąsias ir duonos aukas, Aš nepriimsiu jų; Aš sunaikinsiu juos kardu, badu ir maru”.
PBG(i) 11 Potem rzekł Pan do mnie: Nie módl się za tym ludem. 12 Gdy pościć będą, Ja nie wysłucham wołania ich; a gdy ofiarować będą całopalenie, i ofiarę śniedną, Ja tego nie przyjmę; ale mieczem, i głodem, i morem wytracę ich.
Portuguese(i) 11 Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem. 12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
Norwegian(i) 11 Og Herren sa til mig: Du skal ikke bede om noget godt for dette folk. 12 Når de faster, hører jeg ikke på deres rop, og når de ofrer brennoffer og matoffer, har jeg ikke behag i dem; men ved sverd og ved hungersnød og ved pest vil jeg gjøre ende på dem.
Romanian(i) 11 Şi Domnul mi -a zis:,,Nu mijloci pentru poporul acesta! 12 Căci, chiar dacă vor posti, tot nu le voi asculta rugăciunile, şi chiar dacă vor aduce arderi de tot şi jertfe de mîncare, nu le voi primi; ci vreau să -i nimicesc cu sabia, cu foametea şi cu ciuma.``
Ukrainian(i) 11 І промовив до мене Господь: Не молись за народ цей на добре йому: 12 Як вони будуть постити, Я не послухаю їхніх благань, а коли принесуть цілопалення й дар, Я їх не прийму, бо Я повигублюю всіх їх мечем, і голодом, і моровицею!...