Jeremiah 15:7

HOT(i) 7 ואזרם במזרה בשׁערי הארץ שׁכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2219 ואזרם And I will fan H4214 במזרה them with a fan H8179 בשׁערי in the gates H776 הארץ of the land; H7921 שׁכלתי I will bereave H6 אבדתי of children, I will destroy H853 את   H5971 עמי my people, H1870 מדרכיהם from their ways. H3808 לוא not H7725 שׁבו׃ they return
Vulgate(i) 7 et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dispergam eos ventilabro in portis terræ: interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi.
Wycliffe(i) 7 And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
Coverdale(i) 7 I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes.
MSTC(i) 7 I will scatter thee abroad with the fan on every side of the land: I will waste my people and destroy them, for they have had no lust to turn from their own ways.
Matthew(i) 7 I will scatre the abrode with fanne no euery side of the lande: I wyll waste my people and destroye them, for they haue had no luste to turne from their owne wayes.
Great(i) 7 I haue scatred them abrode wt the fanne on ouery syde of the land. I haue wasted my people & destroyed them. Yet they haue had no lust to turne from theyr awne wayes
Geneva(i) 7 And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
Bishops(i) 7 I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes
DouayRheims(i) 7 And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways.
KJV(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
KJV_Cambridge(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
Thomson(i) 7 but utterly disperse them. In the gates of My people they are bereaved of children; My people are destroyed because of their wickedness.
Webster(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
Brenton(i) 7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
Leeser(i) 7 And I winnow them with a fan in the gates of the land: I make childless, I annihilate my people, since from their ways they have not turned away.
YLT(i) 7 And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
JuliaSmith(i) 7 And I will scatter them with a scatteriiig in the gates of the land; I bereaved of offspring, I destroyed my people; they turned not back from their ways.
Darby(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.
ERV(i) 7 And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.
ASV(i) 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.
Rotherham(i) 7 Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel, in the gates of the land,––I have bereaved––I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned.
CLV(i) 7 And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back."
BBE(i) 7 And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
MKJV(i) 7 And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways.
LITV(i) 7 And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways.
ECB(i) 7 and I fan them with a winnowing basket in the portals of the land; I bereave them; I destroy my people since they return not from their ways.
ACV(i) 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways.
WEB(i) 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.
NHEB(i) 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways.
AKJV(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
KJ2000(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
UKJV(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
EJ2000(i) 7 And I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved them of children, I wasted my people; they did not turn from their ways.
CAB(i) 7 And I will completely scatter them; in the gates of My people they are bereaved of children. They have destroyed My people because of their iniquities.
LXX2012(i) 7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities.
NSB(i) 7 »I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways.
ISV(i) 7 I’ll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I’ll make them childless. I’ll destroy my people, for they didn’t change their ways.
LEB(i) 7 And I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land. I am bereaved. I have destroyed my people. They did not turn back from their ways.
BSB(i) 7 I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways.
MSB(i) 7 I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways.
MLV(i) 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways.
VIN(i) 7 I'll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I'll make them childless. I'll destroy my people, for they didn't change their ways.
Luther1545(i) 7 Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
Luther1912(i) 7 Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
ELB1871(i) 7 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.
ELB1905(i) 7 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.
DSV(i) 7 En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd.
Giguet(i) 7 Et je les disperserai de toutes parts; aux portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés.
DarbyFR(i) 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies.
Martin(i) 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé et fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.
Segond(i) 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.
SE(i) 7 Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.
ReinaValera(i) 7 Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.
JBS(i) 7 Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.
Albanian(i) 7 Do t'i shpërndaj me forcë portat e qytetit, do t'u heq fëmijët dhe do të bëj që të zhduket populli im, sepse ata nuk largohen nga udhët e tyre.
RST(i) 7 Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
Arabic(i) 7 واذريهم بمذراة في ابواب الارض. اثكل وابيد شعبي. لم يرجعوا عن طرقهم.
Bulgarian(i) 7 Ще ги отвея с веяло в портите на земята, ще обезчадя, ще погубя народа Си. Не се връщат от пътищата си!
Croatian(i) 7 Zato ću ih izvijati vijačom na vratima zemlje ove. Narod svoj ću lišit' djece i istrijebit' ga, jer se ne obraćaju sa svojih putova.
BKR(i) 7 Protož přetříbím je věječkou skrze brány země této, na sirobu přivedu a zkazím lid svůj, nebo se od cest svých nenavracují.
Danish(i) 7 Og jeg kastede dem med Kasteskovl i Landets Porte; jeg har gjort mit Folk barnløst, ødelagt det, dog have de ikke vendt om fra deres Veje.
CUV(i) 7 我 在 境 內 各 城 門 口 ( 或 譯 : 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 們 喪 掉 兒 女 。 我 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 。
CUVS(i) 7 我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。
Esperanto(i) 7 Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo.
Finnish(i) 7 Minä tahdon viskata heitä viskimellä ulos maakunnan porteista; ja minun kansani, joka ei tahdo kääntyä menostansa, ne tahdon minä tehdä kaikki isättömiksi ja kadottaa.
FinnishPR(i) 7 Minä viskaan viskimellä heidät maan porteilla; minä teen lapsettomaksi, minä hukutan kansani, kun he eivät ole teiltänsä kääntyneet.
Haitian(i) 7 Nan tout ti bouk nan peyi a, mwen mete nou nan laye pou vannen nou tankou pay. Mwen detwi pèp mwen an, mwen kite yo san pitit. Men, yo pa kite move chemen yo t'ap swiv la.
Hungarian(i) 7 Elszórom õket szórólapáttal e földnek kapuiban; gyermektelenné teszem, elvesztem az én népemet; nem tértek vissza útaikról.
Indonesian(i) 7 Di setiap kota di negeri ini kamu akan Kubuang seperti jerami. Sekalipun kamu adalah umat-Ku namun Aku akan membinasakan kamu dan anak-anakmu karena kamu tak mau mengubah cara hidupmu.
Italian(i) 7 Benchè io li abbia sventolati con la ventola nelle porte del paese, ed abbia deserto, e distrutto il mio popolo, non però si son convertiti dalle lor vie.
ItalianRiveduta(i) 7 Io ti ventolo col ventilabro alle porte del paese, privo di figli il mio popolo, e lo faccio perire, poiché non si converte dalle sue vie.
Korean(i) 7 내가 그들을 그 땅의 여러 성문에서 키로 까불러 그 자식을 끊어서 내 백성을 멸하였나니 이는 그들이 그 길에서 돌이키지 아니하였음이라
Lithuanian(i) 7 Aš juos vėtysiu visoje šalyje. Aš atimsiu jų vaikus ir naikinsiu juos, kadangi jie neatsisako savo kelių.
PBG(i) 7 Przetoż ich rozwieję wiejaczką po bramach tej ziemi, osierocę i wygubię ich; bo się od dróg swoich nie nawracali.
Portuguese(i) 7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
Norwegian(i) 7 Og jeg kaster dem med kasteskovl ut igjennem landets porter, jeg gjør mitt folk barnløst, jeg ødelegger det, fordi det ikke vendte om fra sine veier.
Romanian(i) 7 Îi vîntur cu lopata, la porţile ţării; îi lipsesc de copii, pierd pe poporul Meu, căci nu s'au abătut dela căile lor.
Ukrainian(i) 7 І віячкою їх розвіяв по брамах землі, позбавив дітей, і погубив Свій народ, бо вони не вернулись з доріг неправдивих своїх,