Jeremiah 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Jeremiah G4012 concerning G3588 the G11.1 drought.
  2 G3996 Judea mourned, G3588   G*   G2532 and G3588   G4439 her gates G1473   G2758 are emptied, G2532 and G4656 are enveloped in darkness G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2906 cry G3588   G* of Jerusalem G305 ascended.
  3 G2532 And G3588   G3175 her great men G1473   G649 sent G3588   G3501 their younger ones G1473   G1909 for G5204 water. G2064 They came G1909 upon G3588 the G5421 wells G2532 and G3756 did not G2147 find G5204 water. G654 They returned G3588   G30 their receptacles G1473   G2756 empty.
  4 G2532 And G3588 the G2041 works G3588 of the G1093 land G1587 failed, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5205 rain. G153 [3were ashamed G3588 1The G1092 2farmers], G1943 they covered G3588   G2776 their head. G1473  
  5 G2532 And G1643.1 the hinds G1722 in G68 the field G5088 gave birth, G2532 and G1459 abandoned it, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1008 pasturage.
  6 G3688 [2donkeys G66 1 The wild] G2476 stood G1909 upon G3486.1 the groves, G2532 and G1670 drew G417 wind G5613 as G1404 dragons; G1587 [2failed G3588   G3788 1their eyes], G1473   G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5528 grass.
  7 G1487 Since G3588   G266 our sins G1473   G436 opposed G1473 us, G2962 O lord, G4160 do G1473 for us G1752 because of G3588   G3686 your name! G1473   G3754 For G4183 [2 are many G3588   G266 1our sins] G1473   G1799 before G1473 you. G1473 Against you G264 we sinned.
  8 G5281 You are the endurance G* of Israel, G2962 O lord, G4982 delivering G1722 in G2540 time G2556 of evils. G2444 Why did G1096 you become G5616 as G3941 a sojourner G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5613 as G849.1 a native-born G1578 turning aside G1519 for G2646 lodging?
  9 G3361 Will G1510.8.2 you be G5618 as G444 a man G5258.1 sleeping, G2228 or G5613 as G435 a man G3756 not G1410 being able G4982 to deliver? G2532 But G1473 you G1722 [2among G1473 3us G1510.2.2 1are], G2962 O lord, G2532 and G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G1473 us; G3361 you should not G1950 forget G1473 us.
  10 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 to G2992 this people, G3778   G25 They loved G2795 to move G4228 their feet, G1473   G2532 and G3756 spared not, G5339   G2532 and G3588   G2316 God G3756 prospered not the way G2137   G1722 among G1473 them. G3568 Now G3403 [3shall be remembered G3588 1the G93 2iniquity], G2532 and G1980 he visited G3588   G266 their sins. G1473  
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3361 Do not G4336 pray G4012 for G3588   G2992 this people G3778   G1519 for G18 good!
  12 G3754 For G1437 if G3522 they should fast, G3756 I will not G1522 listen to G3588   G1162 their supplication. G1473   G2532 And G1437 if G4374 they should bring G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 sacrifices, G3756 I will not G2106 think well G1722 of G1473 them. G3754 For G1722 by G3162 sword G2532 and G1722 by G3042 famine G1722 [3unto G2288 4death G1473 1I G4931 2will finish them off entirely]. G1473  
  13 G2532 And G2036 I said, G3588 O G1510.6 Being One, G2962 O lord . G2400 Behold, G3588 the G4396 prophets G4395 prophesy G2532 and G3004 say, G3756 You shall not G3708 see G3162 a sword, G3761 nor G3042 shall hunger be G1510.8.3   G1722 among G1473 you; G3754 for G225 truth G2532 and G1515 peace G1325 I shall appoint G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5571 [4lies G3588 1the G4396 2prophets G4395 3prophesy] G1909 in G3588   G3686 my name. G1473   G3756 I did not G649 send G1473 them, G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G3756 I did not G2980 speak G4314 to G1473 them. G3754 For G3706 [2visions G5571 1lying], G2532 and G3131.1 divinations, G2532 and G3634.4 omens, G2532 and G4254.1 the resolves G2588 of their own heart G1473   G1473 they G4395 prophesy G1473 to you.
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 concerning G3588 the G4396 prophets, G3588 of the ones G4395 prophesying G1909 [2in G3588   G3686 3my name G1473   G5571 1lies], G2532 and G1473 I G3756 did not G649 send G1473 them, G3739 who G3004 say, G3162 Sword G2532 and G3042 famine G3756 will not be G1510.8.3   G1909 upon G3588   G1093 this land. G3778   G1722 By G2288 [2death G3551.2 1a diseased] G599 [3shall die G2532 4and G1722 5by G3042 6hunger G4931 7they shall be finished off entirely G3588 1the G4396 2prophets],
  16 G2532 even G3588 the G2992 people G3739 to whom G1473 they G4395 prophesy G1473 to them. G2532 And G1510.8.6 they will be G4495 tossed G1722 in G3588 the G3598 streets G* of Jerusalem G575 from G4383 in front G3162 of the sword, G2532 and G3588 of the G3042 famine. G2532 And G3756 there will not be G1510.8.3   G3588 one G2290 entombing G1473 them, G2532 even G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters. G1473   G2532 And G1632 I shall pour out G1909 against G1473 them G3588   G2556 for their evils. G1473  
  17 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them G3588   G3056 this word, G3778   G2609 Lead down G1519 [2into G3588   G3788 3your eyes G1473   G1144 1tears] G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3361 let them not G1257 stop! G3754 For G4938 [2defeat G3173 1by a great G4937 5was defeated G2364 3 the daughter G2992 4of my people], G1473   G2532 even by G4127 [3beating G3601.1 2grievous G4970 1an exceedingly].
  18 G1437 If G1831 I should go forth G1519 into G3588 the G3977.1 plain, G2532 then G2400 behold, G5134.1 ones slain G3162 by sword. G2532 And G1437 if G1525 I should enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 then G2400 behold, G4192 the misery G3042 of famine. G3754 For G2409 priest G2532 and G4396 prophet G4198 were gone G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 they did not G1492 know.
  19 G3361 Did G593 by rejecting G593 you reject G3588   G* Judah? G2532 and G575 [3from G* 4Zion G868 2removed itself G3588   G5590 1 has your soul]? G1473   G2444 Why did G3817 you smite G1473 us, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 healing for us? G2392   G5278 We waited G1519 for G1515 peace, G2532 but G3756 there was no G1510.7.3   G18 good; G1519 for G2540 a time G2392 of healing, G2532 but G2400 behold, G5016 only disturbance.
  20 G1097 We knew, G2962 O lord, G265 our sins, G1473   G93 the iniquities G3962 of our fathers. G1473   G3754 For G264 we sinned G1726 before G1473 you.
  21 G2869 Abate, G1223 on account of G3588   G3686 your name! G1473   G3361 You should not G622 destroy G2362 the throne G1391 of your glory. G1473   G3403 Remember! G3361 you should not G1286.1 efface G3588   G1242 your covenant, G1473   G3588 the one G3326 with G1473 us!
  22 G3361   G1510.2.3 Is there one G1722 among G1497 the idols G3588 of the G1484 nations G5204.2 causing rain, G2532 and G1487 shall G3588 [2the G3772 3heaven G1325 1 an idol give] G4140 its fullness, no . G1473   G3780 Is it not G1473 you G1510.2.2 being G1473 he, G2962 O lord G3588   G2316 our God. G1473   G2532 And G5278 we shall wait on G1473 you, G3754 for G1473 you G4160 made G3956 all G3778 these.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G4012 περί G3588 της G11.1 αβροχίας
  2 G3996 επένθησεν η Ιουδαία G3588   G*   G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G2758 εκενώθησαν G2532 και G4656 εσκοτώθησαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 η G2906 κραυγή G3588 της G* Ιερουσαλήμ G305 ανέβη
  3 G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G649 απέστειλαν G3588 τους G3501 νεωτέρους αυτών G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδωρ G2064 ήλθοσαν G1909 επί G3588 τα G5421 φρέατα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύροσαν G5204 ύδωρ G654 απέστρεψαν G3588 τα G30 αγγεία αυτών G1473   G2756 κενά
  4 G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 της G1093 γης G1587 εξέλιπεν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5205 υετός G153 ησχύνθησαν G3588 οι G1092 γεωργοί G1943 επεκάλυψαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  5 G2532 και G1643.1 έλαφοι G1722 εν G68 αγρώ G5088 έτεκον G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1008 βοτάνη
  6 G3688 όνοι G66 άγριοι G2476 έστησαν G1909 επί G3486.1 νάπας G2532 και G1670 είλκυσαν G417 ανέμον G5613 ως G1404 δράκοντες G1587 εξέλιπον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5528 χόρτος
  7 G1487 ει G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G436 αντέστησαν G1473 ημίν G2962 Κύριε G4160 ποίησον G1473 ημίν G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G3754 ότι G4183 πολλαί G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G1473 σοι G264 ημάρτομεν
  8 G5281 υπομονή G* Ισραήλ G2962 κύριε G4982 σώζων G1722 εν G2540 καιρώ G2556 κακών G2444 ινατί G1096 εγενήθης G5616 ωσεί G3941 πάροικος G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G5613 ως G849.1 αυτόχθων G1578 εκκλίνων G1519 εις G2646 κατάλυμα
  9 G3361 μη G1510.8.2 έση G5618 ώσπερ G444 άνθρωπος G5258.1 υπνών G2228 η G5613 ως G435 ανήρ G3756 ου G1410 δυνάμενος G4982 σώζεσθαι G2532 και G1473 συ G1722 εν G1473 ημίν G1510.2.2 ει G2962 κύριε G2532 και G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3361 μη G1950 επιλάθη G1473 ημών
  10 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G25 ηγάπησαν G2795 κινείν G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εφείσαντο G5339   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ ευώδωσεν G2137   G1722 εν G1473 αυτοίς G3568 νυν G3403 μνησθήσεται G3588 της G93 αδικίας G2532 και G1980 επεσκέψατο G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3361 μη G4336 προσεύχου G4012 περί G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1519 εις G18 αγαθόν
  12 G3754 ότι G1437 εάν G3522 νηστεύσωσιν G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G1437 εάν G4374 προσενέγκωσιν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G3756 ουκ G2106 ευδοκήσω G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1722 εν G2288 θανάτω G1473 εγώ G4931 συντελέσω αυτούς G1473  
  13 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσι G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ G3708 όψεσθε G3162 μάχαιραν G3761 ουδέ G3042 λιμός έσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G225 αλήθειαν G2532 και G1515 ειρήνην G1325 δώσω G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5571 ψευδή G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G3706 οράσεις G5571 ψευδείς G2532 και G3131.1 μαντείας G2532 και G3634.4 οιωνίσματα G2532 και G4254.1 προαιρέσεις G2588 καρδίας αυτών G1473   G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G5571 ψευδή G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G3739 οι G3004 λέγουσι G3162 μάχαιρα G2532 και G3042 λιμός G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1909 επί G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G1722 εν G2288 θανάτω G3551.2 νοσερώ G599 αποθανούνται G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G4931 συντελεσθήσονται G3588 οι G4396 προφήται
  16 G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3739 οις G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 αυτοίς G2532 και G1510.8.6 έσονται G4495 ερριμμένοι G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G* Ιερουσαλήμ G575 από G4383 προσώπου G3162 μαχαίρας G2532 και G3588 του G3042 λιμού G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G2290 θάπτων G1473 αυτούς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G2532 και G1632 εκχεώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τα G2556 κακά αυτών G1473  
  17 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G2609 καταγάγετε G1519 εις G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G1144 δάκρυα G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3361 μη G1257 διαλιπέτωσαν G3754 ότι G4938 συντρίμματι G3173 μεγάλω G4937 συνετρίβη G2364 θυγάτηρ G2992 λαού μου G1473   G2532 και G4127 πληγή G3601.1 οδυνηρά G4970 σφόδρα
  18 G1437 εάν G1831 εξέλθω G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G2400 ιδού G5134.1 τραυματίαι G3162 μαχαίρας G2532 και G1437 εάν G1525 εισέλθω G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2400 ιδού G4192 πόνος G3042 λιμού G3754 ότι G2409 ιερεύς G2532 και G4396 προφήτης G4198 επορεύθησαν G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ G1492 ηδεισαν
  19 G3361 μη G593 αποδοκιμάζων G593 απεδοκίμασας G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G575 από G* Σιών G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2444 ινατί G3817 έπαισας G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν ίασις G2392   G5278 υπεμείναμεν G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G18 αγαθόν G1519 εις G2540 καιρόν G2392 ιάσεως G2532 και G2400 ιδού G5016 ταραχή
  20 G1097 έγνωμεν G2962 κύριε G265 αμαρτήματα ημών G1473   G93 αδικίας G3962 πατέρων ημών G1473   G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1726 εναντίον G1473 σου
  21 G2869 κόπασον G1223 διά G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3361 μη G622 απολέσης G2362 θρόνον G1391 δόξης σου G1473   G3403 μνήσθητι G3361 μη G1286.1 διασκεδάσης G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3588 την G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  22 G3361 μη G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1497 ειδώλοις G3588 των G1484 εθνών G5204.2 υετίζων G2532 και G1487 ει G3588 ο G3772 ουρανός G1325 δώσει G4140 πλησμονήν αυτού G1473   G3780 ουχί G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G5278 υπομενούμέν G1473 σε G3754 ότι G1473 συ G4160 εποίησας G3956 πάντα G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της   N-GSF αβροχιας
    2 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G2758 V-API-3P εκενωθησαν G2532 CONJ και G4656 V-API-3P εσκοτωθησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G305 V-AAI-3S ανεβη
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-APM τους G3501 A-APMC νεωτερους G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G5204 N-ASN υδωρ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G846 D-GPM αυτων G2756 A-APN κενα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5205 N-NSM υετος G153 V-API-3P ησχυνθησαν G1092 N-NPM γεωργοι G1943 V-AAI-3P επεκαλυψαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   N-NPM ελαφοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5088 V-AAI-3P ετεκον G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1008 N-NSF βοτανη
    6 G3688 N-NPM ονοι G66 A-NPM αγριοι G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι   N-APF ναπας   V-AAI-3P ειλκυσαν G417 N-ASM ανεμον G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5528 N-NSM χορτος G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G93 N-GSF αδικιας
    7 G1487 CONJ ει G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων   V-AAI-3P αντεστησαν G1473 P-DP ημιν G2962 N-VSM κυριε G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    8 G5281 N-NSF υπομονη G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2556 A-GPM κακων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1096 V-API-2S εγενηθης G5616 ADV ωσει G3941 A-NSM παροικος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM αυτοχθων G1578 V-PAPNS εκκλινων G1519 PREP εις G2646 N-ASN καταλυμα
    9 G3165 ADV μη G1510 V-FMI-2S εση G3746 ADV ωσπερ G444 N-NSM ανθρωπος   V-PAPNS υπνων G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ου G1410 V-PMPNS δυναμενος G4982 V-PAN σωζειν G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G1473 P-GP ημων
    10 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G2795 V-PAN κινειν G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3P εφεισαντο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουκ G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3568 ADV νυν G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G846 D-GPM αυτων
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G4336 V-PMD-2S προσευχου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα
    12 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G3522 V-AAS-3P νηστευσωσιν G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4374 V-AAS-3P προσενεγκωσιν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G3364 ADV ουκ G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G1473 P-NS εγω G4931 V-FAI-1S συντελεσω G846 D-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3162 N-ASF μαχαιραν G3761 CONJ ουδε G3042 N-NSM λιμος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G1515 N-ASF ειρηνην G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5571 A-APN ψευδη G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3706 N-APF ορασεις G5571 A-APF ψευδεις G2532 CONJ και   N-APF μαντειας G2532 CONJ και   N-APN οιωνισματα G2532 CONJ και   N-APF προαιρεσεις G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G3739 R-NPM οι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3162 N-NSM μαχαιρα G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω   A-DSM νοσερω G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G4931 V-FPI-3P συντελεσθησονται G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-DPM οις G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   V-RPPNP ερριμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF διοδοις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3162 N-APF μαχαιρας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2290 V-PAPNS θαπτων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G1909 PREP επ G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G1144 N-APN δακρυα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1257 V-AAD-3P διαλιπετωσαν G3754 CONJ οτι G4938 N-DSN συντριμματι G4937 V-API-3S συνετριβη G2364 N-NSF θυγατηρ G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4127 N-DSF πληγη   A-DSF οδυνηρα G4970 ADV σφοδρα
    18 G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-1S εξελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPM τραυματιαι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-1S εισελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4192 N-NSM πονος G3042 N-GSM λιμου G3754 CONJ οτι G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4396 N-NSM προφητης G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν
    19 G3165 ADV μη G593 V-PAPNS αποδοκιμαζων G593 V-AAI-2S απεδοκιμασας G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G575 PREP απο G4622 N-PRI σιων   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3815 V-AAI-2S επαισας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G2392 N-NSF ιασις G5278 V-AAI-1P υπεμειναμεν G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G18 A-NPN αγαθα G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G2392 N-GSF ιασεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5016 N-NSF ταραχη
    20 G1097 V-AAI-1P εγνωμεν G2962 N-VSM κυριε G265 N-APN αμαρτηματα G1473 P-GP ημων G93 N-APF αδικιας G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    21 G2869 V-AAD-2S κοπασον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-2S απολεσης G2362 N-ASM θρονον G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G3165 ADV μη   V-AAS-2S διασκεδασης G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    22 G3165 ADV μη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1497 N-DPN ειδωλοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων   V-PAPNS υετιζων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1325 V-FAI-3S δωσει G4140 N-ASF πλησμονην G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G5278 V-FAI-1P υπομενουμεν G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 1 אשׁר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות׃ 2 אבלה יהודה ושׁעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושׁלם עלתה׃ 3 ואדריהם שׁלחו צעוריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שׁבו כליהם ריקם בשׁו והכלמו וחפו ראשׁם׃ 4 בעבור האדמה חתה כי לא היה גשׁם בארץ בשׁו אכרים חפו ראשׁם׃ 5 כי גם אילת בשׂדה ילדה ועזוב כי לא היה דשׁא׃ 6 ופראים עמדו על שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשׂב׃ 7 אם עונינו ענו בנו יהוה עשׂה למען שׁמך כי רבו משׁובתינו לך חטאנו׃ 8 מקוה ישׂראל מושׁיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃ 9 למה תהיה כאישׁ נדהם כגבור לא יוכל להושׁיע ואתה בקרבנו יהוה ושׁמך עלינו נקרא אל תנחנו׃ 10 כה אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשׂכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם׃ 11 ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה׃ 12 כי יצמו אינני שׁמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃ 13 ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שׁלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ 14 ויאמר יהוה אלי שׁקר הנבאים נבאים בשׁמי לא שׁלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שׁקר וקסם ואלול ותרמות לבם המה מתנבאים׃ 15 לכן כה אמר יהוה על הנבאים הנבאים בשׁמי ואני לא שׁלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃ 16 והעם אשׁר המה נבאים להם יהיו משׁלכים בחצות ירושׁלם מפני הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשׁיהם ובניהם ובנתיהם ושׁפכתי עליהם את רעתם׃ 17 ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שׁבר גדול נשׁברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד׃ 18 אם יצאתי השׂדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו׃ 19 המאס מאסת את יהודה אם בציון געלה נפשׁך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשׁלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה׃ 20 ידענו יהוה רשׁענו עון אבותינו כי חטאנו׃ 21 אל תנאץ למען שׁמך אל תנבל כסא כבודך זכר אל תפר בריתך אתנו׃ 22 הישׁ בהבלי הגוים מגשׁמים ואם השׁמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשׂית את כל אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H834 אשׁר that H1961 היה came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H5921 על concerning H1697 דברי concerning H1226 הבצרות׃ the dearth.
  2 H56 אבלה mourneth, H3063 יהודה Judah H8179 ושׁעריה and the gates H535 אמללו thereof languish; H6937 קדרו they are black H776 לארץ unto the ground; H6682 וצוחת and the cry H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5927 עלתה׃ is gone up.
  3 H117 ואדריהם And their nobles H7971 שׁלחו have sent H6810 צעוריהם their little ones H4325 למים to the waters: H935 באו they came H5921 על to H1356 גבים the pits, H3808 לא no H4672 מצאו found H4325 מים water; H7725 שׁבו they returned H3627 כליהם with their vessels H7387 ריקם empty; H954 בשׁו they were ashamed H3637 והכלמו and confounded, H2645 וחפו and covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  4 H5668 בעבור Because H127 האדמה the ground H2865 חתה is chapped, H3588 כי for H3808 לא no H1961 היה there was H1653 גשׁם rain H776 בארץ in the earth, H954 בשׁו were ashamed, H406 אכרים the plowmen H2645 חפו they covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  5 H3588 כי because H1571 גם Yea, H365 אילת the hind H7704 בשׂדה in the field, H3205 ילדה also calved H5800 ועזוב and forsook H3588 כי   H3808 לא no H1961 היה there was H1877 דשׁא׃ grass.
  6 H6501 ופראים And the wild asses H5975 עמדו did stand H5921 על in H8205 שׁפים the high places, H7602 שׁאפו they snuffed up H7307 רוח the wind H8577 כתנים like dragons; H3615 כלו did fail, H5869 עיניהם their eyes H3588 כי because H369 אין no H6212 עשׂב׃ grass.
  7 H518 אם though H5771 עונינו our iniquities H6030 ענו testify H3068 בנו יהוה O LORD, H6213 עשׂה against us, do H4616 למען   H8034 שׁמך   H3588 כי for H7231 רבו are many; H4878 משׁובתינו our backslidings H2398 לך חטאנו׃ we have sinned
  8 H4723 מקוה O the hope H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיעו the savior H6256 בעת thereof in time H6869 צרה of trouble, H4100 למה why H1961 תהיה shouldest thou be H1616 כגר as a stranger H776 בארץ in the land, H732 וכארח and as a wayfaring man H5186 נטה turneth aside H3885 ללון׃ to tarry
  9 H4100 למה Why H1961 תהיה shouldest thou be H376 כאישׁ as a man H1724 נדהם astonished, H1368 כגבור as a mighty man H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H3467 להושׁיע save? H859 ואתה yet thou, H7130 בקרבנו in the midst H3068 יהוה O LORD, H8034 ושׁמך by thy name; H5921 עלינו   H7121 נקרא of us, and we are called H408 אל us not. H3240 תנחנו׃  
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5971 לעם people, H2088 הזה unto this H3651 כן Thus H157 אהבו have they loved H5128 לנוע to wander, H7272 רגליהם their feet, H3808 לא they have not H2820 חשׂכו refrained H3068 ויהוה therefore the LORD H3808 לא doth not H7521 רצם accept H6258 עתה them; he will now H2142 יזכר remember H5771 עונם their iniquity, H6485 ויפקד and visit H2403 חטאתם׃ their sins.
  11 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H408 אל not H6419 תתפלל me, Pray H1157 בעד for H5971 העם people H2088 הזה this H2896 לטובה׃ for good.
  12 H3588 כי When H6684 יצמו they fast, H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear H413 אל hear H7440 רנתם their cry; H3588 וכי and when H5927 יעלו they offer H5930 עלה burnt offering H4503 ומנחה and an oblation, H369 אינני I will not H7521 רצם accept H3588 כי them: but H2719 בחרב them by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence. H595 אנכי I H3615 מכלה will consume H853 אותם׃  
  13 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H5030 הנבאים the prophets H559 אמרים say H3808 להם לא unto them, Ye shall not H7200 תראו see H2719 חרב the sword, H7458 ורעב famine; H3808 לא neither H1961 יהיה shall ye have H3588 לכם כי but H7965 שׁלום peace H571 אמת you assured H5414 אתן I will give H4725 לכם במקום place. H2088 הזה׃ in this
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אלי unto H8267 שׁקר lies H5030 הנבאים me, The prophets H5012 נבאים prophesy H8034 בשׁמי in my name: H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים I sent H3808 ולא neither H6680 צויתים have I commanded H3808 ולא them, neither H1696 דברתי spoke H413 אליהם unto H2377 חזון vision H8267 שׁקר unto you a false H7081 וקסם and divination, H457 ואלול   H8649 ותרמות and the deceit H3820 לבם of their heart. H1992 המה them: they H5012 מתנבאים׃ prophesy
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על concerning H5030 הנבאים the prophets H5012 הנבאים that prophesy H8034 בשׁמי in my name, H589 ואני and I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H1992 והמה yet they H559 אמרים say, H2719 חרב Sword H7458 ורעב and famine H3808 לא shall not H1961 יהיה be H776 בארץ land; H2063 הזאת in this H2719 בחרב By sword H7458 וברעב and famine H8552 יתמו be consumed. H5030 הנבאים prophets H1992 ההמה׃ shall those
  16 H5971 והעם And the people H834 אשׁר to whom H1992 המה they H5012 נבאים prophesy H1992 להם them, H1961 יהיו shall be H7993 משׁלכים cast out H2351 בחצות in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6440 מפני because H7458 הרעב of the famine H2719 והחרב and the sword; H369 ואין and they shall have none H6912 מקבר to bury H1992 להמה them, H1992 המה   H802 נשׁיהם their wives, H1121 ובניהם nor their sons, H1323 ובנתיהם nor their daughters: H8210 ושׁפכתי for I will pour H5921 עליהם upon H853 את   H7451 רעתם׃ their wickedness
  17 H559 ואמרת Therefore thou shalt say H413 אליהם unto H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה this H3381 תרדנה run down H5869 עיני them; Let mine eyes H1832 דמעה with tears H3915 לילה night H3119 ויומם and day, H408 ואל and let them not H1820 תדמינה cease: H3588 כי for H7665 שׁבר is broken H1419 גדול with a great H7667 נשׁברה breach, H1330 בתולת the virgin H1323 בת daughter H5971 עמי of my people H4347 מכה blow. H2470 נחלה grievous H3966 מאד׃ with a very
  18 H518 אם If H3318 יצאתי I go forth H7704 השׂדה into the field, H2009 והנה then behold H2491 חללי the slain H2719 חרב with the sword! H518 ואם and if H935 באתי I enter H5892 העיר into the city, H2009 והנה then behold H8463 תחלואי them that are sick H7458 רעב with famine! H3588 כי yea, H1571 גם both H5030 נביא the prophet H1571 גם and H3548 כהן the priest H5503 סחרו go about H413 אל into H776 ארץ a land H3808 ולא not. H3045 ידעו׃ that they know
  19 H3988 המאס   H3988 מאסת   H853 את   H3063 יהודה Judah? H518 אם   H6726 בציון Zion? H1602 געלה loathed H5315 נפשׁך hath thy soul H4069 מדוע why H5221 הכיתנו hast thou smitten H369 ואין us, and no H4832 לנו מרפא healing H6960 קוה for us? we looked H7965 לשׁלום for peace, H369 ואין and no H2896 טוב good; H6256 ולעת and for the time H4832 מרפא of healing, H2009 והנה and behold H1205 בעתה׃ trouble!
  20 H3045 ידענו We acknowledge, H3068 יהוה O LORD, H7562 רשׁענו our wickedness, H5771 עון the iniquity H1 אבותינו of our fathers: H3588 כי for H2398 חטאנו׃ we have sinned
  21 H408 אל Do not H5006 תנאץ abhor H4616 למען   H8034 שׁמך   H408 אל do not H5034 תנבל disgrace H3678 כסא the throne H3519 כבודך of thy glory: H2142 זכר remember, H408 אל not H6565 תפר break H1285 בריתך thy covenant H854 אתנו׃ with
  22 H3426 הישׁ Are there H1892 בהבלי among the vanities H1471 הגוים of the Gentiles H1652 מגשׁמים that can cause rain? H518 ואם or H8064 השׁמים can the heavens H5414 יתנו give H7241 רבבים showers? H3808 הלא not H859 אתה thou H1931 הוא he, H3068 יהוה O LORD H430 אלהינו our God? H6960 ונקוה therefore we will wait H3588 לך כי upon thee: for H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 [H8804] mourneth, H8179 and her gates H535 [H8797] languish; H6937 [H8804] they are black H776 to the earth; H6682 and the sharp cry H3389 of Jerusalem H5927 [H8804] is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 [H8804] they came H1356 H1360 [H8676] to the cisterns, H4672 [H8804] and found H4325 no water; H7725 [H8804] they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 [H8804] they were pale H3637 [H8717] and confounded, H2645 [H8804] and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the soil H2865 [H8804] is parched, H1653 for there was no rain H776 on the earth, H406 the plowmen H954 [H8804] were pale, H2645 [H8804] they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field, H5800 [H8800] and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places, H7602 [H8804] they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 [H8804] failed, H6212 because there was no grass.
  7 H3068 O LORD, H5771 though our perversities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many; H2398 [H8804] we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 [H8688] his liberator H6256 in time H6869 of tightness, H1616 why shouldest thou be as a guest H776 in the land, H732 [H8802] and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 [H8737] dumbfounded, H1368 as a mighty man H3201 [H8799] that cannot H3467 [H8687] liberate? H3068 yet thou, O LORD, H7130 art in the midst H7121 [H8738] of us, and we are called H8034 by thy name; H3240 [H8686] leave us not.
  10 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5971 to this people, H157 [H8804] Thus have they loved H5128 [H8800] to wander, H2820 [H8804] they have not restrained H7272 their feet, H3068 therefore the LORD H7521 [H8804] doth not accept H2142 [H8799] them; he will now remember H5771 their perversity, H6485 [H8799] and punish H2403 their sins.
  11 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H6419 [H8691] to me, Pray H5971 not for this people H2896 for their good.
  12 H6684 [H8799] When they fast, H8085 [H8802] I will not hear H7440 their cry; H5927 [H8686] and when they offer H5930 burnt offering H4503 and an oblation, H7521 [H8802] I will not accept H3615 [H8764] them: but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H5030 behold, the prophets H559 [H8802] say H7200 [H8799] to them, Ye shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall ye have famine; H5414 [H8799] but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H5030 to me, The prophets H5012 [H8737] prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 [H8804] I have not sent H6680 [H8765] them, neither have I commanded H1696 [H8765] them, neither spoken H5012 [H8693] to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination, H457 H434 [H8675] and a thing of nought, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8034 in my name, H7971 [H8804] and I sent H559 [H8802] them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land; H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 [H8735] be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 [H8737] to whom they prophesy H7993 [H8716] shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 [H8764] and they shall have none to bury H1992 them, H802 them, their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 [H8804] for I will pour H7451 their evil upon them.
  17 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H1697 this word H5869 to them; Let my eyes H3381 [H8799] run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 [H8799] and let them not cease: H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 [H8738] is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 [H8737] grievous H4347 blow.
  18 H3318 [H8804] If I go forth H7704 into the field, H2491 then behold the slain H2719 with the sword! H935 [H8804] and if I enter H5892 into the city, H8463 then behold them that are sick H7458 with famine! H5030 yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 [H8804] go about H776 into a land H3045 [H8804] that they know not.
  19 H3988 [H8800] Hast thou utterly H3988 [H8804] rejected H3063 Judah? H5315 hath thy breath H1602 [H8804] abhorred H6726 Zion? H5221 [H8689] why hast thou smitten H4832 us, and there is no healing H6960 [H8763] for us? we looked H7965 for peace, H2896 and there is no good; H6256 and for the time H4832 of healing, H1205 and behold trouble!
  20 H3045 [H8804] We acknowledge, H3068 O LORD, H7562 our wickedness, H5771 and the perversity H1 of our fathers: H2398 [H8804] for we have sinned against thee.
  21 H5006 [H8799] Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 [H8762] sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory: H2142 [H8798] remember, H6565 [H8686] break H1285 not thy testament with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 [H8688] that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 [H8799] give H7241 showers? H3068 art not thou he, O LORD H430 our God? H6960 [H8762] therefore we will wait H6213 [H8804] upon thee: for thou hast made all these things.
Vulgate(i) 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam de sermonibus siccitatis 2 luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit 3 maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua 4 propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua 5 nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba 6 et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba 7 si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus 8 expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum 9 quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos 10 haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum 11 et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum 12 cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos 13 et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto 14 et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis 15 ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi 16 et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suum 17 et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer 18 si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant 19 numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas expectavimus pacem et non est bonum et tempus curationis et ecce turbatio 20 cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi 21 ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum 22 numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis. 2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit. 3 Majores miserunt minores suos ad aquam: venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam: reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. 4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua. 5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. 6 Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba. 7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum: quoniam multæ sunt aversiones nostræ: tibi peccavimus. 8 Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum? 9 quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos. 10 Hæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit: Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum. 11 Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum. 12 Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea: quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.] 13 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis: sed pacem veram dabit vobis in loco isto.] 14 Et dicit Dominus ad me: [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo: non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis. 15 Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: Gladius et fames non erit in terra hac: In gladio et fame consumentur prophetæ illi. 16 Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum: et effundam super eos malum suum. 17 Et dices ad eos verbum istud: Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer. 18 Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio: et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant. 19 Numquid projiciens abjecisti Judam? aut Sion abominata est anima tua? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, et non est bonum: et tempus curationis, et ecce turbatio. 20 Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi. 21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum, neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ: recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum. 22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant? aut cæli possunt dare imbres? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus? tu enim fecisti omnia hæc.]
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord, that was maad to Jeremye, of the wordis of dryenesse. 2 Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede. 3 Grettere men senten her lesse men to water; thei camen to drawe watir, and thei foundun no water, thei brouyten ayen her vessels voide; thei weren schent and turmentid, 4 and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis. 5 For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was; 6 and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was. 7 If oure wickidnessis answeren to vs, Lord, do thou for thi name, for oure turnyngis awei ben manye; we han synned ayens thee. 8 Thou abidyng of Israel, the sauyour therof in the tyme of tribulacioun, 9 whi schalt thou be as a comelyng in the lond, and as a weigoere bowynge to dwelle? whi schalt thou be as a man of vnstable dwellyng, as a strong man that mai not saue? Forsothe, Lord, thou art in vs, and thin hooli name is clepid to help on vs; forsake thou not vs. 10 The Lord seith these thingis to this puple, that louede to stire hise feet, and restide not, and pleside not the Lord; now he schal haue mynde on the wickidnesses of hem, and he schal visite the synnes of hem. 11 And the Lord seide to me, Nyle thou preie for this puple in to good. 12 Whanne thei schulen faste, Y schal not here the preieris of hem; and if thei offren brent sacrifices and slayn sacrifices, Y schal not resseyue tho, for Y schal waste hem bi swerd and hungur and pestilence. 13 And Y seide, A! A! A! Lord God, profetis seien to hem, Ye schulen not se swerd, and hungur schal not be in you, but he schal yyue to you veri pees in this place. 14 And the Lord seide to me, The profetis profesien falsli in my name; Y sente not hem, and Y comaundide not to hem, nether Y spak to hem; thei profesien to you a fals reuelacioun, and a gileful dyuynyng, and the disseyuyng of her herte. 15 Therfor the Lord seith these thingis of the profetis that profesien in my name, whiche Y sente not, and seien, Swerd and hungur schal not be in this lond; Tho profetis schulen be wastid bi swerd and hungur. 16 And the puplis, to whiche thei profesieden, schulen be cast forth in the weies of Jerusalem, for hungur and swerd, and noon schal be, that schal birie hem; they and the wyues of hem, the sones and the douytris of hem `schulen be cast forth; and Y schal schede out on hem her yuel. 17 And thou schalt seie to hem this word, Myn iyen lede doun a teer bi niyt and dai, and be not stille, for the virgyn, the douyter of my puple, is defoulid bi greet defoulying, with the worste wounde greetli. 18 If Y go out to feeldis, lo! men ben slayn bi swerd; and if Y entre in to the citee, lo! men ben maad leene for hungur; also a profete and a prest yeden in to the lond which thei knewen not. 19 Whether thou castynge awei hast cast awei Juda, ether thi soule hath wlatid Sion? whi therfor hast thou smyte vs, so that noon heelthe is? We abididen pees, and no good is; and we abididen time of heeling, and lo! disturbling is. 20 Lord, we han know oure vnfeithfulnessis, and the wickidnessis of oure fadris, for we han synned to thee. 21 Yyue thou not vs in to schenschip, for thi name, nether do thou dispite to vs; haue thou mynde on the seete of thi glorie, make thou not voide thi boond of pees with vs. 22 Whether in grauun ymagis of hethene men ben thei that reynen, ethir heuenes moun yyue reynes? whether thou art not oure Lord God, whom we abididen? For thou madist alle these thingis.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE shewed vnto Ieremy, cocernynge ye derth off the frutes. 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out. 3 The lordes shall sende their seruauntes to fetch water, & when they come to the welles, they shal fynde no water, but shal carie their vessels home emptie. They shalbe ashamed ad confounded, & shal couer their heades. 4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades. 5 The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse. 6 The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse. 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But LORDE do thou acordinge to yi name, though oure transgressions and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Londe, and as one that goeth ouer the felde, ad cometh in only to remayne for a night? 9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a giaute that yet maye not helpe? For thou art ours (o LORDE) and we beare thy name, therfore forsake vs not. 10 Then spake the LORDE, concernynge this people yt haue pleasure to go so nembly wt their fete, and leaue not of, and therfore displease the LORDE: in so moch, that he will now bringe agayne to remembraunce all their my?dedes, ad punysh all their synnes. 11 Yee euen thus sayde the LORDE vnto me: Thou shalt not praye to do this people good. 12 For though they fast, I will not heare their prayers. And though they offre burnt offriges & sacrifices, yet wil not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence. 13 Then answerde I: O LORDE God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the LORDE shal geue you continuall rest in this place. 14 And the LORDE sayde vnto me: The prophetes preach lies vnto them in my name. I haue not spoken with them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende the: yet they preach vnto you false visions, charmynge, vanite, and disceatfulnesse of their owne herte. 15 Therfore thus saieth the LORDE: As for those prophetes that preach in my name (whom I neuertheles haue not sent) and yt saye: Tush, there shal nether batel ner honger be in this londe: With swearde ad with honger shal those prophetes perish, 16 and the people to whom they haue preached, shal be cast out of Ierusalem, dye of honger, ad be slayne with the swearde, (and there shal be no man to burie them) both they ad their wyues, their sonnes and their doughters. For thus wil I poure their wickednes vpon the. 17 This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shal wepe without ceassinge daye & night. For my people shalbe dtstroyed with greate harme, and shall perish with a greate plage. 18 For yff I go in to the felde, lo, it lieth all full off slayne men: Yff I come in to the cite, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shalbe led in to an vnknowne londe. 19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? (sayde I) Dost thou so abhorre Sio? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there cometh no good: for the tyme of health, & lo, here is nothinge but trouble. 20 We knowlege (o LORDE) all oure my?dedes, and the synnes of oure fathers, that we haue offended ye. 21 Be not displeased (o LORDE) for thy names sake, forget not thy louynge kyndnes: Remembre ye trone of thyne honoure, breake not the couenaut, that thou hast made with vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles, that sende rayne, or geue the showers of heauen? Dost not thou it o LORDE oure God, in who we trust? Yee LORDE, thou dost all these thinges.
MSTC(i) 1 The word of the LORD showed unto Jeremiah, concerning the dearth of the fruits. 2 "Judah shall mourn, men shall not go much more through his gates: the land shall be no more had in reputation, and the cry of Jerusalem shall break out. 3 The lords shall send their servants to fetch water, and when they come to the wells, they shall find no water, but shall carry their vessels home empty. They shall be ashamed and confounded, and shall cover their heads. 4 For the ground shall be dried up, because there cometh no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, and shall cover their heads. 5 The Hind shall forsake the young fawn that she bringeth forth in the field because there shall be no grass. 6 The wild Asses shall stand in the Moss, and draw in their wind like the Dragons, their eyes shall fail for want of grass." 7 "Doubtless our own wickedness reward us: But LORD do thou according to thy name, though our transgressions and sins be many. 8 For thou art the comfort and help of Israel in the time of trouble. Why wilt thou be as a stranger in the Land, and as one that goeth over the field, and cometh in only to remain for a night? 9 Why wilt thou make thyself a coward, and as it were a giant that yet may not help? For thou art ours, O LORD, and we bear thy name; therefore forsake us not." 10 Then spake the LORD, concerning this people that have pleasure to go so nimbly with their feet, and leave not off, and therefore displease the LORD; insomuch that he will now bring again to remembrance all their misdeeds, and punish all their sins. 11 Yea, even thus said the LORD unto me, "Thou shalt not pray to do this people good. 12 For though they fast, I will not hear their prayers. And though they offer burnt offerings and sacrifices, yet will not I accept them. For I will destroy them with the sword, hunger, and pestilence." 13 Then answered I, "O LORD God, the prophets say unto them, 'Tush, ye shall see no sword, and no hunger shall come upon you, but the LORD shall give you continual rest in this place.'" 14 And the LORD said unto me, "The prophets preach lies unto them in my name. I have not spoken with them, neither gave I them any charge, neither did I send them. Yet they preach unto you false visions, charming vanity, and deceitfulness of their own heart. 15 Therefore, thus sayeth the LORD: As for those prophets that preach in my name, whom I nevertheless have not sent, and that say, 'Tush, there shall neither battle, nor hunger be in this land': With sword and with hunger shall those prophets perish, 16 and the people to whom they have preached shall be cast out of Jerusalem; die of hunger; and be slain with the sword. And there shall be no man to bury them, both they and their wives, their sons and their daughters. For thus will I pour their wickedness upon them. 17 "This shalt thou say also unto them: 'Mine eyes shall weep without ceasing day and night. For my people shall be destroyed with great harm, and shall perish with a great plague. 18 For if I go into the field, lo, it lieth all full of slain men: If I come into the city, lo, they be all famished of hunger. Yea, their prophets also and priests shall be led into an unknown land.'" 19 "Hast thou then utterly forsaken Judah?" said I, "Doest thou so abhor Zion? Or hast thou so plagued us, that we can be healed no more? We looked for peace, and there cometh no good: for the time of health, and lo, here is nothing but trouble. 20 We knowledge, O LORD, all our misdeeds, and the sins of our fathers, that we have offended thee. 21 Be not displeased, O LORD, for thy name's sake, forget not thy loving-kindness: Remember the throne of thine honour, break not the covenant that thou hast made with us. 22 Are there any among the gods of the Gentiles, that send rain or give the showers of heaven? Dost not thou it, O LORD our God, in whom we trust? Yea LORD, thou dost all these things."
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremye, concernynge the derth of the fruites. 2 Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow hys gates: the lande shalbe no more had in reputacyon, and the crie of Ierusalem shall breake out. 3 The Lordes shall sende their seruauntes to fetch water, and when they come to the welles, they shall fynde no water, but shall carye their vessels home emptye. They shall be ashamed and confounded, & shall couer their heades. 4 For the grounde shalbe dried vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also shalbe a shamed, & shall couer their heades. 5 The Hynde shall forsake the yonge fawne, that he bringeth forth in the felde because there shalbe no grasse. 6 The wylde Asses shall stande in the Mosse, and drawe in their wynde lyke the Dragons, their eyes shall fayle for want of grasse. 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But Lorde do thou accordinge to thy name, though oure transgressyons and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Lande, and as one that goeth ouer the felde, and commeth in onely to remayne for a night? 9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a gyaunte that yet maye not helpe? For thou art ours (O Lorde) and we beare thy name, therfore forsake vs not. 10 Then spake the Lorde, concernynge this people that haue pleasure to go so nymblye with their fete, and leaue not of, and therfore displease the Lorde: in so much, that he wyll now bringe agayne to remembraunce al their mysdedes, and punysh all their synnes. 11 Yee euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not praye to do this people good. 12 For though they fast, I wyll not heare theyr prayers. And though they offre burntoffringes & sacrifices, yet wyll not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence. 13 Then answerede I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you continuall rest in this place. 14 And the Lorde sayde vnto me: The prophetes preach lyes vnto them in my name. I haue not spoken wyth them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende them: yet they preach vnto you false visions, charming vanite, & disceytfulnesse of their owne herte. 15 Therfore thus saieth the Lorde: As for those prophetes that preache in my name (whom I neuertheles haue not sent) and that saye: Tush, there shall nether batell ner honger be in this lande: Wyth swearde and with honger shall those prophetes perysh, 16 and the people to whom they haue preached shalbe cast out of Ierusalem, dye of honger, and be slayne wyth the swearde (and there shallbe no man to burye them) buth they and their wyues, their sonnes and their daughters. For thus wyll I poure their wyckednes vpon them. 17 This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shall wepe without ceassynge daye and night. For my people shalbe destroyed wyth great harme, and shall perysh wyth a great plage. 18 For yf I go in to the felde, lo, it lyeth all full of slayne men. If I come in to the cytye, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shall be led in to an vnknowne lande. 19 Haste thou then vtterlye forsaken Iuda? (sayde I) Doest thou so abhorre Syon? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there commeth no good: for the tyme of health, and lo, here is nothynge but trouble: 20 We knowlege (O Lorde) all oure mysdedes, & the synnes of oure fathers, that we haue offended the. 21 Be not dyspleased (O Lorde) for thy names sake, forgett not thy louynge kyndnes: Remembre the trone of thyne honoure, breake not the couenaunt, that thou hast made with vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles that sende rayne or geue the showers of heauen? Doest not thou it O Lorde oure God, in whom we trust? Yee Lorde, thou doest all these thinges.
Great(i) 1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremy, concernynge the derth of the frutes. 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate: they are broughte to heuynesse euen vnto the grounde, & the crye of Ierusalem goeth vp. 3 The lordes sent theyr seruauntes to fetch water, & when they came to the welles, they dyd fynde no water, but caried their vessels home emptie. They be ashamed & confounded, & couer theyr heades. 4 For the grounde is dryed vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also be ashamed, & couer theyr heades. 5 The Hynde also forsoke the yonge fawne, that he brought forth in the felde, because there was no grasse. 6 The wylde Asses dyd stande in the hye places, and drewe in theyr wynde lyke the dragons, theyr eyes dyd fayle for want of grasse. 7 Doutles oure awne wyckednes doth rewarde vs. But lorde do thou accordyng to thy name, though oure transgressyons & synnes be many, and agenst the haue we synned. 8 For thou art the comfort & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the lande, & as one that goeth ouer the felde, & commeth in only to remayne for a nyght? 9 Why wilt thou make thy selfe a cowarde, & as it were a gyaunt that yet maye not helpe? For thou (O Lorde) art in the myddest of vs, & thy name is called vpon of vs: forsake vs not. 10 Thus hath the Lord sayd vnto this people: seyng they haue had suche a lust to wander abrode, & haue not refrayned theyr fete, & therfore displeased the Lord: but he wyll now bringe agayne to remembraunce all their mysdedes, & ponyshe all theyr synnes. 11 Yee, euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not praye to do thys people good. 12 For though they fast, I wil not heare their praiers and though thei offre burntoffringes & sacrifyces, yet wyll not I accepte them. For I will destroye them with the sweard, honger & pestilence. 13 Then answered I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shall nede to feare no sweard & no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you contynuall rest in this place. 14 And the Lorde sayde vnto me: The prophetes preach lyes in my name, where as I haue not sent them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I speake vnto them: yet they preach vnto you false visions, charming, vanite, & disceatfulnes of their awne herte. 15 Therfore, thus sayeth the Lord. As for those prophetes that preach in my name (whom I neuerthelesse haue not sent) & that saye: Tush, there shall no swerde ner honger be in this land. With swearde & with honger shall those prophetes perysh, 16 & the people to whom they preache shalbe cast out of Ierusalem, dye of honger, & be slayne wt the swearde, (& there shalbe no man to burye them) both they & theyr wyues, theyr sonnes and theyr daughters. For thus wyll I poure theyr wyckednesse vpon them. 17 Thys shalt thou say also vnto them. Myne eyes shall wepe without ceassynge daye & nyght. For my people shalbe destroyed wt greate harme, & shall perysh with a greate plage. 18 For yf I go into the felde, lo, it lyeth all full of slayne men. If I come into the cytie, lo, they be all famyshed of honger. Yee, theyr prophetes also & prestes shalbe led into an vnknowne lande. 19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Dost thou so abhorre Syon? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there commeth no good: for the tyme of health, and lo, here is nothing but trouble. 20 We knowledge (o Lorde) all our mysdedes, & the synnes of our fathers, that we haue offended the. 21 Be not displeased, (O Lorde) for thy names sake, forget not thy louing kyndnesse. Remembre the throne of thyne honoure, breake not the couenaunt, that thou hast made wt vs. 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentyles, that sende rayne or geue the showers of heauen? Or may the heuens drope rayne without thy commaundement? Dost not thou it, O Lorde our God, in whom we trust? Yee Lorde, thou dost all these thynges.
Geneva(i) 1 The worde of the Lord that came vnto Ieremiah, concerning the dearth. 2 Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp. 3 And their nobles haue sent their inferiours to the water, who came to the welles, and founde no water: they returned with their vessels empty: they were ashamed and confounded, and couered their heads. 4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads. 5 Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse. 6 And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse. 7 O Lord, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night? 9 Why art thou as a man astonied, and as a strong man that cannot helpe? yet thou, O Lord, art in the middes of vs, and thy Name is called vpon vs: forsake vs not. 10 Thus saith the Lord vnto this people, Thus haue they delited to wander: they haue not refrained their feete, therefore the Lord hath no delight in them: but he will now remember their iniquitie, and visite their sinnes. 11 Then sayd the Lord vnto me, Thou shalt not pray to do this people good. 12 When they fast, I will not heare their cry, and when they offer burnt offering, and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sworde, and by the famine and by the pestilence. 13 Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place. 14 Then the Lord said vnto me, The prophets prophecie lyes in my Name: I haue not sent them, neither did I command them, neither spake I vnto them, but they prophecie vnto you a false vision, and diuination, and vanitie, and deceitfulnes of their owne heart. 15 Therefore thus saith the Lord, Concerning the prophets that prophecie in my Name, whom I haue not sent, yet they say, Sworde and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them. 17 Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague. 18 For if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also and the Priest go a wandring into a land that they know not. 19 Hast thou vtterly reiected Iudah, or hath thy soule abhorred Zion? why hast thou smitten vs, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble. 20 We acknowledge, O Lord, our wickednesse and the iniquitie of our fathers: for we haue sinned against thee. 21 Doe not abhorre vs: for thy Names sake cast not downe the throne of thy glory: remember and breake not thy couenant with vs. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lord our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde shewed vnto Ieremie concernyng the dearth of the fruites 2 Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp 3 The Lordes sent their seruauntes to fetche water, and when they came to the welles, they did finde no water, but caried their vessels home emptie: they be ashamed and confounded, and couer their heades 4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades 5 The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse 6 The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse 7 Doubtlesse our owne wickednesse doth rewarde vs: but Lorde do thou accordyng to thy name, though our transgression and sinnes be many, and agaynst thee haue we sinned 8 For thou art the comfort and helpe of Israel in the tyme of trouble: Why wilt thou be as a straunger in the lande, and as one that goeth his iourney, and cometh in only to remayne for a night 9 Why wylt thou make thy selfe a cowarde, and as it were a giaunt that yet may not helpe? But thou O Lorde art in the middest of vs, and thy name is called vpon of vs, forsake vs not 10 Thus hath the Lorde sayde vnto his people, seyng they haue had such a lust to wander abrode, and haue not refrayned their feete: therfore the Lorde hath no pleasure in them, but he wyll nowe bring againe to remembraunce all their misdeedes, and punishe all their sinnes 11 Yea euen thus sayde the Lorde vnto me: Thou shalt not pray to do this people good 12 For though they fast, I wyll not heare their prayers, and though they offer burnt offeringes and sacrifices, yet wyll not I accept them: for I wyll destroy them with the sworde, hunger, and pestilence 13 Then aunswered I: O Lorde God, the prophetes say vnto them, Tushe, ye shall neede to feare no sworde, and no hunger shall come vpon you: but the Lorde shall geue you sure rest in this place 14 And the Lorde sayde vnto me, The prophetes preach lyes in my name, wheras I haue not sent them, neither gaue I them any charge, neither did I speake vnto them: yet they preache vnto you false visions, charming, vanitie, and deceiptfulnesse of their owne heart 15 Therfore thus saith the Lorde: As for those prophetes that preache in my name, whom I neuerthelesse haue not sent, and that say, Tushe, there shall no sworde nor hunger be in this lande: with sworde and with hunger shall those prophetes perishe 16 And the people to whom they preache shalbe cast out of Hierusalem, dye of hunger, and be slayne with the sworde, and there shalbe no man to bury them, both they, and their wiues, their sonnes, and their daughters: for thus wyll I poure their wickednesse vpon them 17 This shalt thou say also vnto them, Mine eyes shall weepe without ceassyng day and nyght: for my people shalbe destroyed with great harme, and shall perishe with a great plague 18 For yf I go into the fielde, lo, it lyeth all full of slayne men: If I come into the citie, lo, they be all famished of hunger: yea their prophetes also and priestes shalbe led into an vnknowen lande 19 Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Doest thou so abhorre Sion? Wherfore hast thou so plagued vs, that we can be healed no more? We loked for peace, and there commeth no good, for the tyme of health, and lo here is nothyng but trouble 20 We knowledge (O Lorde) all our misdeedes, and the sinnes of our fathers: for we haue offended thee 21 Cast vs not of (O Lord) for thy names sake, forget not thy louyng kindnesse, ouerthrowe not the throne of thine honour, breake not the couenaunt that thou hast made with vs 22 Are there any among the gods of the gentiles that sende rayne, or geue the showres from heauen? Art not thou thy selfe our Lorde God? we wyll trust in thee, for thou doest all these thynges
DouayRheims(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought. 2 Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. 3 The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. 4 For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. 5 Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass. 7 If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. 8 O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? 9 Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. 10 Thus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins. 11 And the Lord said to me: Pray not for this people for their good. 12 When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. 13 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. 14 And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. 17 And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. 18 If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not. 19 Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble. 20 We acknowledge, O Lord, our wickedness, the iniquities of our fathers, because we have sinned against thee. 21 Give us not to be a reproach, for thy name's sake, and do not disgrace in us the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things.
KJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 mourneth [H8804]   H8179 , and the gates H535 thereof languish [H8797]   H6937 ; they are black [H8804]   H776 unto the ground H6682 ; and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up [H8804]  .
  3 H117 And their nobles H7971 have sent [H8804]   H6810 their little ones H4325 to the waters H935 : they came [H8804]   H1356 to the pits [H8676]   H1360   H4672 , and found [H8804]   H4325 no water H7725 ; they returned [H8804]   H3627 with their vessels H7387 empty H954 ; they were ashamed [H8804]   H3637 and confounded [H8717]   H2645 , and covered [H8804]   H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is chapt [H8804]   H1653 , for there was no rain H776 in the earth H406 , the plowmen H954 were ashamed [H8804]   H2645 , they covered [H8804]   H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 also calved [H8804]   H7704 in the field H5800 , and forsook [H8800]   H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 did stand [H8804]   H8205 in the high places H7602 , they snuffed up [H8804]   H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 did fail [H8804]   H6212 , because there was no grass.
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 testify [H8804]   H6213 against us, do [H8798]   H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many [H8804]   H2398 ; we have sinned [H8804]   against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 , the saviour [H8688]   H6256 thereof in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 , and as a wayfaring man [H8802]   H5186 that turneth aside [H8804]   H3885 to tarry for a night [H8800]  ?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 astonied [H8737]   H1368 , as a mighty man H3201 that cannot [H8799]   H3467 save [H8687]   H3068 ? yet thou, O LORD H7130 , art in the midst H7121 of us, and we are called [H8738]   H8034 by thy name H3240 ; leave [H8686]   us not.
  10 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5971 unto this people H157 , Thus have they loved [H8804]   H5128 to wander [H8800]   H2820 , they have not refrained [H8804]   H7272 their feet H3068 , therefore the LORD H7521 doth not accept [H8804]   H2142 them; he will now remember [H8799]   H5771 their iniquity H6485 , and visit [H8799]   H2403 their sins.
  11 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H6419 unto me, Pray [H8691]   H5971 not for this people H2896 for their good.
  12 H6684 When they fast [H8799]   H8085 , I will not hear [H8802]   H7440 their cry H5927 ; and when they offer [H8686]   H5930 burnt offering H4503 and an oblation H7521 , I will not accept [H8802]   H3615 them: but I will consume [H8764]   H2719 them by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence.
  13 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H5030 ! behold, the prophets H559 say [H8802]   H7200 unto them, Ye shall not see [H8799]   H2719 the sword H7458 , neither shall ye have famine H5414 ; but I will give [H8799]   H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy [H8737]   H8267 lies H8034 in my name H7971 : I sent [H8804]   H6680 them not, neither have I commanded [H8765]   H1696 them, neither spake [H8765]   H5012 unto them: they prophesy [H8693]   H8267 unto you a false H2377 vision H7081 and divination H457 , and a thing of nought [H8675]   H434   H8649 , and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H8034 in my name H7971 , and I sent [H8804]   H559 them not, yet they say [H8802]   H2719 , Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land H2719 ; By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed [H8735]  .
  16 H5971 And the people H5012 to whom they prophesy [H8737]   H7993 shall be cast out [H8716]   H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword H6912 ; and they shall have none to bury [H8764]   H1992 them H802 , them, their wives H1121 , nor their sons H1323 , nor their daughters H8210 : for I will pour [H8804]   H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 Therefore thou shalt say [H8804]   H1697 this word H5869 unto them; Let mine eyes H3381 run down [H8799]   H1832 with tears H3915 night H3119 and day H1820 , and let them not cease [H8799]   H1330 : for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken [H8738]   H1419 with a great H7667 breach H3966 , with a very H2470 grievous [H8737]   H4347 blow.
  18 H3318 If I go forth [H8804]   H7704 into the field H2491 , then behold the slain H2719 with the sword H935 ! and if I enter [H8804]   H5892 into the city H8463 , then behold them that are sick H7458 with famine H5030 ! yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 go about [H8804]   H776 into a land H3045 that they know [H8804]   not.
  19 H3988 Hast thou utterly [H8800]   H3988 rejected [H8804]   H3063 Judah H5315 ? hath thy soul H1602 lothed [H8804]   H6726 Zion H5221 ? why hast thou smitten [H8689]   H4832 us, and there is no healing H6960 for us? we looked [H8763]   H7965 for peace H2896 , and there is no good H6256 ; and for the time H4832 of healing H1205 , and behold trouble!
  20 H3045 We acknowledge [H8804]   H3068 , O LORD H7562 , our wickedness H5771 , and the iniquity H1 of our fathers H2398 : for we have sinned [H8804]   against thee.
  21 H5006 Do not abhor [H8799]   H8034 us, for thy name's H5034 sake, do not disgrace [H8762]   H3678 the throne H3519 of thy glory H2142 : remember [H8798]   H6565 , break [H8686]   H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Gentiles H1652 that can cause rain [H8688]   H8064 ? or can the heavens H5414 give [H8799]   H7241 showers H3068 ? art not thou he, O LORD H430 our God H6960 ? therefore we will wait [H8762]   H6213 upon thee: for thou hast made [H8804]   all these things .
Thomson(i) 1 There came also to Jeremias a word of the Lord concerning the drought. 2 Judea mourned and her gates were deserted: and darkness overspread the land and the cry of Jerusalem ascended. 3 When her nobles sent their underlings for water; they went to the wells and found no water and returned with their vessels empty. 4 A stop was put to the works of the field because there was no rain. The husbandmen were confounded; they covered their heads. 5 The hinds calved in the field and left their young because there was not a green plant. 6 The wild asses stood in the forests and snuffed up the wind: their eyes failed because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us. O Lord, deal with us for Thine own sake: for our sins are many in Thy sight; for we have sinned against Thee. 8 Thou, O Lord, art the hope of Israel, and savest in time of troubles. Why art Thou become as a stranger in the land; as a traveller turning aside for a lodging? 9 Wilt Thou be lie a man asleep or like a head of a family who cannot save? as Thou, O Lord, art among us and we are called by Thy name, O! do not forget us. 10 Thus saith the Lord to this people: They have loved to wander and did not refrain, therefore God hath not prospered their ways, He will now remember their iniquity. 11 Then the Lord said to me, Pray not for the prosperity of this people; 12 for though they fast I will not hear their prayer; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will not accept them. For with sword, and with famine, and with pestilence, I will utterly consume them. 13 Thereupon I said, O self-existent Lord! Behold their prophets prophesy and say, You shall not see the sword; nor shall there be famine among you. For I will give truth and peace in this land and in this very place. 14 Then the Lord said to me: These prophets prophesy falsehood in My name; I did not send them, nor command them, nor did I speak to them. Because they prophesy to you lying visions and divinations, and auguries, and the devices of their own hearts; 15 therefore thus saith the Lord concerning those prophets: Those who prophesy falsehoods in My name, and who say [though I did not send them], "There shall be no sword nor famine in this land," they shall die a direful death; and by famine these prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy, with their wives and their sons and their daughters, shall, by reason of the sword and the famine, be cast out in the streets of Jerusalem; and there shall be none to bury them, when I pour out these evils on them. 17 Therefore thou shalt deliver to them this word: Collect tears for your eyes day and night and let them not fail; for with a bruise the daughter of My people is bruised, and the wound is exceedingly painful. 18 [p] If I go out into the field, behold the slain of the sword! and if I go into the city; behold the distress of famine! Seeing priest and prophet are gone to a land which they knew not: 19 hast Thou utterly rejected Juda and is Thy soul alienated from Sion? Why hast Thou smitten us, and there is no cure for us? We waited for peace, and there was no good; for a time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O Lord, our sins and the iniquities of our fathers; that we have sinned against Thee. 21 O be appeased for Thy name's sake. Destroy not the throne of Thy glory; remember, O dissolve not Thy covenant with us. 22 Is there any among the idols of the nations who can give rain? and if the heaven shed its abundance, art Thou not He who causeth it. Therefore we will wait on Thee, O Lord, for Thou hast done all these things
Webster(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. 10 Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 11 Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I have not sent them, neither have I commanded them, neither spoken to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of naught, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us, for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 [H8804] mourneth H8179 , and her gates H535 [H8797] languish H6937 [H8804] ; they are black H776 to the ground H6682 ; and the cry H3389 of Jerusalem H5927 [H8804] is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters H935 [H8804] : they came H1356 H1360 [H8676] to the pits H4672 [H8804] , and found H4325 no water H7725 [H8804] ; they returned H3627 with their vessels H7387 empty H954 [H8804] ; they were ashamed H3637 [H8717] and confounded H2645 [H8804] , and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 [H8804] is parched H1653 , for there was no rain H776 on the earth H406 , the plowmen H954 [H8804] were ashamed H2645 [H8804] , they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field H5800 [H8800] , and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places H7602 [H8804] , they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 [H8804] failed H6212 , because there was no grass.
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many H2398 [H8804] ; we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 [H8688] , his saviour H6256 in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 [H8802] , and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 [H8737] dismayed H1368 , as a mighty man H3201 [H8799] that cannot H3467 [H8687] save H3068 ? yet thou, O LORD H7130 , art in the midst H7121 [H8738] of us, and we are called H8034 by thy name H3240 [H8686] ; leave us not.
  10 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5971 to this people H157 [H8804] , Thus have they loved H5128 [H8800] to wander H2820 [H8804] , they have not restrained H7272 their feet H3068 , therefore the LORD H7521 [H8804] doth not accept H2142 [H8799] them; he will now remember H5771 their iniquity H6485 [H8799] , and punish H2403 their sins.
  11 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H6419 [H8691] to me, Pray H5971 not for this people H2896 for their good.
  12 H6684 [H8799] When they fast H8085 [H8802] , I will not hear H7440 their cry H5927 [H8686] ; and when they offer H5930 burnt offering H4503 and an oblation H7521 [H8802] , I will not accept H3615 [H8764] them: but I will consume H2719 them by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence.
  13 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H5030 ! behold, the prophets H559 [H8802] say H7200 [H8799] to them, Ye shall not see H2719 the sword H7458 , neither shall ye have famine H5414 [H8799] ; but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H5030 to me, The prophets H5012 [H8737] prophesy H8267 lies H8034 in my name H7971 [H8804] : I have not sent H6680 [H8765] them, neither have I commanded H1696 [H8765] them, neither spoken H5012 [H8693] to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination H457 H434 [H8675] , and a thing of nought H8649 , and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8034 in my name H7971 [H8804] , and I sent H559 [H8802] them not, yet they say H2719 , Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land H2719 ; By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 [H8735] be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 [H8737] to whom they prophesy H7993 [H8716] shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword H6912 [H8764] ; and they shall have none to bury H1992 them H802 , them, their wives H1121 , nor their sons H1323 , nor their daughters H8210 [H8804] : for I will pour H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H1697 this word H5869 to them; Let my eyes H3381 [H8799] run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day H1820 [H8799] , and let them not cease H1330 : for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 [H8738] is broken H1419 with a great H7667 breach H3966 , with a very H2470 [H8737] grievous H4347 blow.
  18 H3318 [H8804] If I go forth H7704 into the field H2491 , then behold the slain H2719 with the sword H935 [H8804] ! and if I enter H5892 into the city H8463 , then behold them that are sick H7458 with famine H5030 ! yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 [H8804] go about H776 into a land H3045 [H8804] that they know not.
  19 H3988 [H8800] Hast thou utterly H3988 [H8804] rejected H3063 Judah H5315 ? hath thy soul H1602 [H8804] abhorred H6726 Zion H5221 [H8689] ? why hast thou smitten H4832 us, and there is no healing H6960 [H8763] for us? we looked H7965 for peace H2896 , and there is no good H6256 ; and for the time H4832 of healing H1205 , and behold trouble!
  20 H3045 [H8804] We acknowledge H3068 , O LORD H7562 , our wickedness H5771 , and the iniquity H1 of our fathers H2398 [H8804] : for we have sinned against thee.
  21 H5006 [H8799] Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 [H8762] sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory H2142 [H8798] : remember H6565 [H8686] , break H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Gentiles H1652 [H8688] that can cause rain H8064 ? or can the heavens H5414 [H8799] give H7241 showers H3068 ? art not thou he, O LORD H430 our God H6960 [H8762] ? therefore we will wait H6213 [H8804] upon thee: for thou hast made all these things.
Brenton(i) 1 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. 8 O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? 9 Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not. 10 Thus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity. 11 And the Lord said to me, Pray not for this people for their good: 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. 13 And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. 16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. 17 And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. 19 Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! 20 We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. 21 Refrain for thy name's sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἘΓΕΝΕΤΟ ΛΟΓΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ΠΡΟΙ ἹΕΡΕΜΊΑΝ ΠΕΡῚ ΤΗΣ ἈΒΡΟΧΙΑΣ.
2 Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη· 3 Καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφʼ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα, καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ, καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. 4 Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 5 Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον, καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. 6 Ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας, εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος.
7 Αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· Κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκέν σου, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σου, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. 8 Ὑπομονὴ Ἰσραὴλ Κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἱνατί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα; 9 Μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν, ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ Κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφʼ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
10 Οὕτως λέγει Κύριος τῷ λαῷ τούτῳ, ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ Θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῆς ἀδικίας αὐτῶν. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθὰ, 12 ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν· καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καί ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
13 Καὶ εἶπα, ὁ ὦ Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσι, καὶ λέγουσιν, οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ μαντείας, καὶ οἰωνίσματα, καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. 15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, οἳ λέγουσι, μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης· ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται, 16 καὶ ὁ λαὸς, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτοὺς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν, καὶ ἐκχεῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
17 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον, καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου, καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα. 18 Ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας· καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν.
19 Μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ἰούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθὰ, εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή. 20 Ἔγνωμεν Κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου. 21 Κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθʼ ἡμῶν. 22 Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Leeser(i) 1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourneth, and her gates languish; they lie grieved on the ground; and the distressed cry of Jerusalem ascendeth upward. 3 And their nobles have sent out their subordinates for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded, and cover their head. 4 Because of the ground which is cracked open, since there hath been no rain in the land, are the ploughmen ashamed, they cover their head. 5 Yea, the hind also bringeth forth her young in the field, and forsaketh them, because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the mountain-tops, they snuff up the wind like serpents: their eyes fail, because there are no herbs. 7 If our iniquities testify against us, O Lord, do thou act for the sake of thy name; for our backslidings are many; against thee have we sinned. 8 O thou hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a wayfarer that turneth aside to lodge for a night? 9 Why shouldst thou be as a man that is surprised, as a mighty man that cannot save? yet thou art in the midst of us, O Lord, and we are called by thy name: abandon us not. 10 Thus hath said the Lord unto this people, Thus have they loved to wander about, their feet have they not restrained: therefore the Lord doth not receive them in favor; now will he remember their iniquity, and will punish their sins. 11 Then said the Lord unto me, Pray not in behalf of this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their entreaty: and when they offer burnt-offering and meat-offering, I will not receive them in favor; but by the sword, and by the famine, and by the pestilence, will I make an end of them. 13 Then said I, Ah, Lord Eternal! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but a permanent peace will I give you in this place. 14 Then said the Lord unto me, Falsehood do the prophets prophesy in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, neither have I spoken unto them: a vision of falsehood, and divination, and idolatrous folly, and the deceit of their heart do they prophesy unto you. 15 Therefore thus hath said the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, when I have not sent them, while they say, Sword and famine shall not come in this land: By the sword and by the famine shall these prophets come to their end. 16 And the people to whom they prophesy shall lie cast down in the streets of Jerusalem by means of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; for I will pour out their wickedness over them. 17 But thou shalt say unto them this word. My eyes shall run down with tears night and day, and they shall not cease; for with a great breach is the virgin-daughter of my people broken, with a very painful blow. 18 If I go forth into the field, behold, there are the slain with the sword! and if I enter into the city, behold, there are those that are sick with famine! for both the prophet and the priest travel round into a land that they know not. 19 Hast thou entirely rejected Judah? or hath thy soul loathing on Zion? why hast thou smitten us, so that there is no healing for us? we hoped for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold, there is terror! 20 We know, O Lord, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not cast us off, for the sake of thy name, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations those that bestow rain? or can the heavens give forth showers? Behold, thou art this, O Lord our God, and we will hope in thee; for thou hast done all these things.
YLT(i) 1 That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the matters of the dearths: 2 Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. 3 And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back—their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head. 4 Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head. 5 For even the hind in the field hath brought forth—to forsake it! For there hath been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb. 7 Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned. 8 O Hope of Israel—its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? 9 Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou art in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.
10 Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin. 11 And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good, 12 When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them. 13 And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.' 14 And Jehovah saith unto me: Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them: A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you. 15 Therefore, thus said Jehovah concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land: By sword and by famine are these prophets consumed. 16 And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.
17 And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, with a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke. 18 If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not. 19 Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror. 20 We have known, O Jehovah, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against Thee. 21 Do not despise, for Thy name's sake, Dishonour not the throne of Thine honour, Remember, break not Thy covenant with us. 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou—Thou hast done all these!
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah which was to Jeremiah concerning the words of the drought. 2 Judah mourned and her gates languished; they were darkened to the earth, and the outcry of Jerusalem went up. 3 And their great ones sent their small ones to the waters; they came to the wells, they found no water; they turned back their vessels empty; they were ashamed and disgraced, and they covered their head. 4 For the land was broken, for there was no rain in the land; the husband-men were ashamed, they covered their head. 5 For also the hind brought forth in the field, and forsook, for there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the naked hills, they panted after the wind as the jackals; their eyes failed because no grass. 7 If our iniquities answered against us, O Jehovah, do for sake of thy name: for our turnings back were many; we sinned against thee. 8 The hope of Israel, saving him in time of straits, wherefore wilt thou be as a sojourner in the earth, and as a traveler turning aside to lodge? 9 Wherefore shalt thou be as a man struck dumb? as a strong one he shall not be able to save? and thou in the midst of us, O Jehovah, and thy name was called upon us; thou wilt not leave us. 10 Thus said Jehovah to this people, Thus they loved to wander, they restrained not their feet, and Jehovah accepted them not; now will he remember their iniquity and he will review their sin. 11 And Jehovah will say to me, Thou shalt not pray for this people for good. 12 When they shall fast I hear not their outcry; and when they shall bring up a burnt-offering and gift, I accept them not; for with the sword and by famine and by death I consume them. 13 And saying, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets saying to them, Ye shall not see the sword, and famine shall not be to you; for the peace of truth will I give to you in this place. 14 And Jehovah will say to me, The prophets are prophesying a lie in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spake not to them: a vision of falsehood and a divination, and nought, and the deceit of their heart they are prophesying to you. 15 For this, thus said Jehovah concerning the prophets prophesying in my name, and I sent them not, and they saying, The sword and famine shall not be in this land; by the sword and by famine shall these prophets die. 16 And the people which they are prophesying to them shall be cast out in the streets of Jerusalem, from the face of the famine and the sword; and none to them burying them, their wives and their sons and their daughters; and I poured their evil upon them. 17 And say to them this word: Mine eyes shall bring down tears night and day, and they shall not rest: for the virgin daughter of my people was broken with a great breaking, a very sickly wound. 18 If I shall go forth into the field, and behold, the wounded of the sword and if I came into the city, and behold, they shall be sick with famine for also the prophet, also the priest went about to a land they knew not 19 Rejecting, didst thou reject Judah? if thy soul abhorred in Zion? wherefore didst thou smite us, and no healing to us? waiting for peace, and no good; and for a time of healing, and behold terror. 20 We knew, O Jehovah, our evil, the iniquity of our fathers: for we sinned to thee. 21 Thou wilt not despise us; for sake of thy name, thou wilt not disgrace the throne of thy glory: remember, thou wilt not break thy covenant with us. 22 Is there among the vanities of the nations those causing ruin? and if the heavens will give showers? Art not thou he, Jehovah our God? And we will wait for thee: for thou didst make all these.
Darby(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. 3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. 5 For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name`s sake; for our backslidings are many -- we have sinned against thee. 8 Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night? 9 Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not. 10 Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins. 11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence. 13 And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place. 14 And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed; 16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not. 19 -- Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, -- and a time of healing, and behold terror! 20 Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 For thy name`s sake, do not spurn [us], do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.
ERV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the pits, and find no water; they return with their vessels empty: they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O LORD: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. 10 Thus saith the LORD unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins. 11 And the LORD said unto me, Pray not for this people for [their] good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor [us], for thy name’s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the heathen that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee; for thou hast made all these things.
ASV(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? Yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
10 Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins. 11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the drought.
  2 H3063 Judah H56 mourneth, H8179 and the gates H535 thereof languish, H6937 they sit in black H776 upon the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 send H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they come H1356 to the cisterns, H4672 and find H4325 no water; H7725 they return H3627 with their vessels H7387 empty; H3637 they are put to shame H954 and confounded, H2645 and cover H7218 their heads.
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 for that no rain H776 hath been in the land, H406 the plowmen H954 are put to shame, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H7704 also in the field H3205 calveth, H5800 and forsaketh H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 thou for thy name's H3068 sake, O Jehovah; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against thee.
  8 H4723 O thou hope H3478 of Israel, H3467 the Saviour H6256 thereof in the time H6869 of trouble, H1616 why shouldest thou be as a sojourner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turneth aside H3885 to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 affrighted, H1368 as a mighty man H3201 that cannot H3467 save? H3068 yet thou, O Jehovah, H7130 art in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by thy name; H3240 leave us not.
  10 H559 Thus saith H3068 Jehovah H5971 unto this people, H157 Even so have they loved H5128 to wander; H2820 they have not refrained H7272 their feet: H3068 therefore Jehovah H7521 doth not accept H2142 them; now will he remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H6419 unto me, Pray H5971 not for this people H2896 for their good.
  12 H6684 When they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H5927 and when they offer H5930 burnt-offering H5930 and meal-offering, H7521 I will not accept H3615 them; but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H5030 behold, the prophets H559 say H7200 unto them, Ye shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall ye have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then Jehovah H559 said H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name; H7971 I sent H6680 them not, neither have I commanded H1696 them, neither spake H5012 I unto them: they prophesy H8267 unto you a lying H2377 vision, H7081 and divination, H457 and a thing of nought, H8649 and the deceit H3820 of their own heart.
  15 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land: H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 to whom they prophesy H7993 shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 and they shall have none to bury H1992 them—them, H802 their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 And thou shalt say H1697 this word H5869 unto them, Let mine eyes H3381 run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease; H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 grievous H4347 wound.
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then, behold, the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then, behold, they that are sick H7458 with famine! H5030 for both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 in the land, H3045 and have no knowledge.
  19 H3988 Hast thou utterly H3988 rejected H3063 Judah? H5315 hath thy soul H1602 loathed H6726 Zion? H5221 why hast thou smitten H4832 us, and there is no healing H6960 for us? We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of healing, H1205 and, behold, dismay!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O Jehovah, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers; H2398 for we have sinned against thee.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for thy name's H5034 sake; do not disgrace H3678 the throne H3519 of thy glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not thy covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 art not thou he, O Jehovah H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 for thee; for thou hast made all these things.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass, 6 And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee. 8 O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O LORD, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not. 10 Thus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins. 11 And the LORD said unto me: 'Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.' 13 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.' 14 Then the LORD said unto me: 'The prophets prophesy lies in My name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke I unto them; they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus saith the LORD: As for the prophets that prophesy in My name, and I sent them not, yet they say: Sword and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed; 16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.' 17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not. 19 Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, even the iniquity of our fathers; for we have sinned against Thee. 21 Do not contemn us, for Thy name's sake, do not dishonour the throne of Thy glory; remember, break not Thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things.
Rotherham(i) 1 So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah, concerning the matter of the drought:–– 2 Judah, mourneth, And, the gates thereof, pine, They lie in gloom on the ground,––And, the outcry of Jerusalem, hath ascended; 3 And, their nobles, have sent their menials to the waters,––They have been to the pits, They have found no water, They have returned, their vessels, empty, They are pale and ashamed, and have covered their heads. 4 Because, the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale, They have covered their heads. 5 For, even the hind of the field, hath calved, and forsaken, Because there is no, young herbage; 6 Yea, wild asses, stand still on the bare heights, They pant for air like jackals,––Dimmed, are their eyes, Because there is, no grass. 7 Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou, for the sake of thy Name,––For our apostasies have abounded, Against thee, have we sinned. 8 Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress,––Wherefore, shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night? 9 Wherefore, shouldst thou be as a man astounded, As a mighty man, who cannot save? Yet, thou, art in our midst––O Yahweh, And, thy Name, on us, hath been called, Do not abandon us!
10 Thus, saith Yahweh, To this people, In this way, have they loved to wander, Their feet, have they not restrained,––Yahweh, therefore hath not accepted them, Now, will he call to mind their iniquity,––That he may punish their sins. 11 And Yahweh said, unto me,––Do not pray for this people, for blessing; 12 Though they fast, I am not going to hearken unto their loud cry, and, Though they offer ascending–sacrifice and meal–offering, I am not going to accept them,––For, with sword, and with famine, and with pestilence, am, I, about to consume them. 13 Then said I, Ah, My Lord, Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them––Ye shall not see the sword, And, famine, shall ye not have,––For, prosperity in truth, will I give you, in this place. 14 So then Yahweh said unto me, Falsehood, are the prophets prophesying in my name, I have not sent them, Neither have I commanded them, Neither have I spoken unto them,––A vision of falsehood, and, A divination of worthlessness, and, A fraud of their own hearts, They, are prophesying unto you. 15 Therefore, Thus, saith Yahweh, concerning the prophets who are prophesying in my Name, though, I, sent them not, and yet, they, have been saying, Neither sword nor famine, shall there be in this land,––By sword or by famine, shall, those, prophets, be consumed; 16 And, the people to whom they, have been prophesying, shall be getting cast out into the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword, and of there being none, to give burial, unto them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters,––So will I pour out upon them their own wickedness.
17 Therefore shalt thou say unto them this word, Let mine eyes, run down, with tears night and day, And let them not rest,––For, with a grievous injury, hath been injured the virgin, the daughter of my people, With a wound, severe indeed! 18 If I have gone out into the field, Then lo! the slain of the sword! And, if I have entered the city, Then lo! the diseases of famine! For, both prophet and priest, have trafficked against the land, unnoticed. 19 Hast thou, utterly rejected, Judah? Zion itself, hath thy soul loathed? Why, hast thou smitten us, so that there is for us no, healing? A waiting For prosperity, but no, welfare, and, For a time of healing, but lo! terror! 20 We acknowledge, O Yahweh, Our own lawlessness, The iniquity of our fathers,––For we have sinned against thee. 21 Do not despise––for the sake of thy Name, Do not treat with contempt––the throne of thy glory,––Remember!––do not break thy covenant with us. 22 Are, there, among the vanities of the nations, senders of rain? Or can, the heavens themselves, give myriad drops? Art not, thou, he, O Yahweh our God? Therefore will we wait for thee, For, thou, hast made all these.
CLV(i) 1 That which has been the word of Yahweh unto Jeremiah concerning the matters of the dearths: 2 Mourned has Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem has gone up." 3 And their honorable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back--their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head." 4 Because the ground has been broken, For there has been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head." 5 For even the hind in the field has brought forth--to forsake [it!] For there has been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb." 7 Surely our iniquities have testified against us, O Yahweh, work for Your name's sake, For many have been our backslidings, Against You we have sinned." 8 O Hope of Israel--its saviour in time of trouble, Why are You as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? 9 Why are You as one dumb? As a mighty one not able to save? And You [are] in our midst, O Yahweh, And Your name over us is called, leave us not." 10 Thus said Yahweh concerning this people:Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Yahweh has not accepted them, Now does He remember their iniquity, And inspect their sin." 11 And Yahweh said unto me:You do not pray for this people for good, 12 When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them." 13 And I say, `Ah, Lord Yahweh, Lo, the prophets are saying to them:You do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'" 14 And Yahweh said unto me:Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them:A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you." 15 Therefore, thus said Yahweh concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land:By sword and by famine are these prophets consumed." 16 And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil." 17 And you have said unto them this word:Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, [with] a great breach, Broken has been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke." 18 If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not." 19 Have You utterly rejected Judah? Zion has Your soul loathed? Wherefore have You smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror." 20 We have known, O Yahweh, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against You." 21 Do not despise, for Your name's sake, Dishonor not the throne of Your honor, Remember, break not Your covenant with us." 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Are not You He, O Yahweh our Elohim? And we wait for you, for You--You have done all these!"
BBE(i) 1 The word of the Lord came to Jeremiah when there was no water. 2 Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads. 4 Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads. 5 And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass. 6 And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass. 7 Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. 8 O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night? 9 Why are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us. 10 This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins. 11 And the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good. 12 When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease. 13 Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets say false words in my name, and I gave them no orders, and I said nothing to them: what they say to you is a false vision and wonder-working words without substance, the deceit of their hearts. 15 So this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets. 16 And the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them. 17 And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow. 18 If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge. 19 Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear. 20 We are conscious, O Lord, of our sin and of the wrongdoing of our fathers: we have done evil against you. 21 Do not be turned from us in disgust, because of your name; do not put shame on the seat of your glory: keep us in mind, let not your agreement with us be broken. 22 Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the matter of droughts. 2 Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters; they came to the cisterns, and found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 Yea, the doe also calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass. 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge? 9 Why should You be as a man stunned, as one mighty, yet who cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and we are called by Your name. Do not leave us! 10 So says Jehovah to this people; So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and visit their sins. 11 Then Jehovah said to me, Do not pray for this people for good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and a grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the plague. 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place. 14 And Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in My name; I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a false vision and a worthless divination, and a thing of no value, and the deceit of their heart. 15 So Jehovah says this concerning the prophets who prophesy in My name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land; by sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, either them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their evil on them. 17 And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow. 18 If I go out into the field, then I see those killed with the sword! And if I enter into the city, then, behold, sicknesses of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know. 19 Have You utterly rejected Judah? Or has Your soul hated Zion? Why have You stricken us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for the time of healing, and behold, trouble! 20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against You. 21 Do not abhor us for Your name's sake, do not disgrace the throne of Your glory; remember, do not break Your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait on You; for You do all these things.
LITV(i) 1 That which was the word of Jehovah to Jeremiah concerning the matter of droughts. 2 Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones for water. They came to the cisterns; they found no water. They returned with their vessels empty. They were ashamed and confounded and covered their head. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head. 5 For even the doe calved in the field and forsook it because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass. 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our apostasies are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler who turns aside to lodge? 9 Why should You be as one who is stunned, as one mighty yet cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and Your name is called on us. Do not leave us. 10 So says Jehovah to this people: So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore, Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and punish their sins. 11 Then Jehovah said to me, Do not pray for good for this people. 12 I will not listen to their cry when they fast; and when they offer burnt offering and grain offering I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by famine, and by the plague. 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place. 14 And Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in My name. I did not send them and I have not commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a false vision, and a worthless divination, and the deceit of their heart. 15 So Jehovah says this concerning the prophets who prophesy in My name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. And none will bury them, either them, their wives, or their sons, or their daughters. For I will pour evil on them. 17 And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow. 18 If I go out into the field, then I see those pierced with the sword. And if I enter into the city, then, behold, diseases of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know. 19 Have You completely rejected Judah? Or has Your soul hated Zion? Why have You stricken us and no healing is for us? We looked for peace, but no good came; and for a healing time, but, behold, terror! 20 We acknowledge our wickedness, O Jehovah, the iniquity of our fathers; for we have sinned against You. 21 For Your name's sake, do not spurn us; do not dishonor the throne of Your glory. Remember, and do not break Your covenant with us. 22 Among the vanities of the nations are there any who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait for You; for You do all these things.
ECB(i) 1
DROUGHT, FAMINE, SWORD, AND PESTILENCE
And so be the word of Yah Veh to Yirme Yah concerning the dearth: 2 Yah Hudah mourns and the portals languish - darkened to the earth; and the outcry of Yeru Shalem ascends: 3 and the mighty send their little ones to the waters: they come to the dugouts and find no water; they return with their instruments empty: they shame and are ashamed and cover their heads: 4 because the soil is broken for there is no downpour in the earth: the cultivators shame; they cover their heads. 5 And even the hind births in the field, and forsakes; because there is no sprout: 6 and the wild runners stand in the barrens; they gulp the wind as monsters; their eyes finish off because there is no herbage. 7 O Yah Veh, though our perversities answer against us, work this for sake of your name: for our apostasies abound by the myriads; we sin against you. 8 O the expectation of Yisra El, the saviour in time of tribulation! Why are you as a sojourner in the land? And as a caravan that spreads to stay overnight? 9 Why are you as a man dumbfounded - as a mighty who cannot save? Yet you, O Yah Veh, are among us; and we are called by your name; leave us not. 10 Thus says Yah Veh to this people, Thus they love to wander; they spare not their feet: so Yah Veh is not pleased in them; now he remembers their perversity and visits their sins. 11 And Yah Veh says to me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I hear not their shout; and when they holocaust a holocaust and an offering, they please me not: and I finish them off by the sword and by the famine and by the pestilence. 13 And I say, Aha! Adonay Yah Veh! Behold, the prophets say to them, You neither see the sword, nor famine; for I give you the shalom of truth in this place. 14 And Yah Veh says to me, The prophets prophesy falsehoods in my name: I neither sent them nor misvahed them nor worded to them: they prophesy to you a false vision and divination and worthlessness and the deceit of their heart. 15 So thus says Yah Veh concerning the prophets who prophesy in my name, whom I sent not, yet they say, Sword and famine become not in this land; the sword and famine consumes those prophets: 16 and the people to whom they prophesy are cast out in the outways of Yeru Shalem at the face of the famine and the sword: and there is no one to entomb them - them, their women, their sons and their daughters: for I pour their evil on them. 17 You, say this word to them; My eyes drip with tears night and day and they cease not: for the virgin daughter of my people is broken with a great breaking - with a mighty stroking stroke. 18 If I go forth into the field, then behold, the pierced with the sword! And if I enter the city, then behold, the sickness of famine! Yes, both the prophet and the priest merchandise into a land they know not. 19 In spurning, spurn you Yah Hudah? Loathes your soul Siyon? Why smite you us? And is there no healing for us? We await shalom, and there is no good; and for the time of healing, and behold, fright. 20 We acknowledge, O Yah Veh, our wickedness, and the perversity of our fathers: for we sinned against you. 21 Scorn us not, for sake of your name - the throne of your honor: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the goyim who can cause downpour? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Yah Veh our Elohim? So we await you: for you worked all these.
ACV(i) 1 The word of LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded, and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage. 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O LORD. For our backslidings are many. We have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to tarry for a night? 9 Why should thou be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet thou, O LORD, are in the midst of us, and we are called by thy name. Do not leave us. 10 Thus says LORD to this people: Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity, and visit their sins. 11 And LORD said to me, Pray not for this people for good. 12 When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place. 14 Then LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name. I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of naught, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus says LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge. 19 Have thou utterly rejected Judah? Has thy soul loathed Zion? Why have thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came, and for a time of healing, and, behold, dismay! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us. For thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory. Remember, do not break thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not thou he, O LORD our God? Therefore we will wait for thee, for thou have made all these things.
WEB(i) 1 This is Yahweh’s word that came to Jeremiah concerning the drought. 2 “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads. 5 Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation. 7 Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you. 8 You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don’t leave us. 10 Yahweh says to this people, “Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.” 11 Yahweh said to me, “Don’t pray for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.” 13 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’” 14 Then Yahweh said to me, “The prophets prophesy lies in my name. I didn’t send them. I didn’t command them. I didn’t speak to them. They prophesy to you a lying vision, divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. 15 Therefore Yahweh says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn’t send them, yet they say, ‘Sword and famine will not be in this land.’ Those prophets will be consumed by sword and famine. 16 The people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They will have no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour their wickedness on them. 17 “You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go out into the field, then, behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.’” 19 Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! 20 We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake. Do not disgrace the throne of your glory. Remember, and don’t break your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the drought.
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and its gates H535 languish, H6937 they sit in black H776 on the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 Their nobles H7971 send H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they come H1356 to the cisterns, H4672 and find H4325 no water; H7725 they return H3627 with their vessels H7387 empty; H3637 they are disappointed H954 and confounded, H2645 and cover H7218 their heads.
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 because no rain H776 has been in the land, H406 the plowmen H954 are disappointed, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the hind H7704 also in the field H3205 calves, H5800 and forsakes H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 The wild donkeys H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 for your name's H3068 sake, Yahweh; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 You hope H3478 of Israel, H3467 its Savior H6256 in the time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a foreigner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 who turns aside H3885 to stay for a night?
  9 H1724 Why should you be like a scared H376 man, H1368 as a mighty man H3201 who can't H3467 save? H3068 Yet you, Yahweh, H7130 are in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H3240 don't leave us.
  10 H559 Thus says H3068 Yahweh H5971 to this people, H157 Even so have they loved H5128 to wander; H2820 they have not refrained H7272 their feet: H3068 therefore Yahweh H7521 does not accept H2142 them; now he will remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins.
  11 H3068 Yahweh H559 said H6419 to me, Don't pray H5971 for this people H2896 for their good.
  12 H6684 When they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H5927 and when they offer H5930 burnt offering H4503 and meal offering, H7521 I will not accept H3615 them; but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then I said, H162 Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H5030 behold, the prophets H559 tell H7200 them, You shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then Yahweh H559 said H5030 to me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name; H7971 I didn't send H6680 them, neither have I commanded H1696 them, neither spoke H5012 I to them: they prophesy H8267 to you a lying H2377 vision, H7081 and divination, H457 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their own heart.
  15 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H5030 concerning the prophets H5012 who prophesy H8034 in my name, H7971 and I didn't send H559 them, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land: H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 The people H5012 to whom they prophesy H7993 shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 and they shall have none to bury H1992 them—them, H802 their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness on them.
  17 H559 You shall say H1697 this word H5869 to them, Let my eyes H3381 run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease; H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 grievous H4347 wound.
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then, behold, the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then, behold, those who are sick H7458 with famine! H5030 for both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 in the land, H3045 and have no knowledge.
  19 H3988 Have you utterly H3988 rejected H3063 Judah? H5315 has your soul H1602 loathed H6726 Zion? H5221 why have you struck H4832 us, and there is no healing H6960 for us? We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of healing, H1205 and behold, dismay!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 Yahweh, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers; H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name's H5034 sake; do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 don't break H1285 your covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the sky H5414 give H7241 showers? H3068 Aren't you he, Yahweh H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 for you; for you have made all these things.
NHEB(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. 5 Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage." 7 "Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, LORD; for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us." 10 Thus says the LORD to this people, "Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins." 11 The LORD said to me, "Do not pray for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence." 13 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'" 14 Then the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in my name; I did not send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land:' 'By sword and famine shall those prophets be consumed.' 16 The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them." 17 "You shall say this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then, look, the slain with the sword. And if I enter into the city, then, look, those who are sick with famine. For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.'" 19 "Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and look, dismay. 20 We acknowledge, LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name's sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, do not break your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't you he, LORD our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things."
AKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the middle of us, and we are called by your name; leave us not. 10 Thus said the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 11 Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus said the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. 17 Therefore you shall say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 that came H3414 to Jeremiah H1697 concerning H1226 the dearth.
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and the gates H535 thereof languish; H6937 they are black H776 to the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 have sent H6810 their little H4325 ones to the waters: H935 they came H1356 to the pits, H4672 and found H3808 no H4325 water; H7725 they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 they were ashamed H3637 and confounded, H2645 and covered H7218 their heads.
  4 H5668 Because H127 the ground H2865 is beat down, H3808 for there was no H1653 rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H3588 Yes, H1571 H365 the hind H1571 also H3205 calved H7704 in the field, H5800 and forsook H3588 it, because H3808 there was no H1758 grass.
  6 H6501 And the wild H6501 asses H5975 did stand H8205 in the high H7602 places, they snuffed H7307 up the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H3588 because H369 there was no H6212 grass.
  7 H3068 O LORD, H518 though H5771 our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 you it for your name’s H4616 sake: H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 thereof in time H6869 of trouble, H4100 why H1616 should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring H5186 man that turns H5186 aside H3885 to tarry for a night?
  9 H4100 Why H376 should you be as a man H1724 astonished, H1368 as a mighty H376 man H3808 that cannot H3201 H3467 save? H3068 yet you, O LORD, H7130 are in the middle H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H5117 leave us not.
  10 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H2088 to this H5971 people, H3651 Thus H157 have they loved H5128 to wander, H2820 they have not refrained H7272 their feet, H3068 therefore the LORD H7521 does not accept H4994 them; he will now H2142 remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins.
  11 H559 Then said H3068 the LORD H6419 to me, Pray H2088 not for this H5971 people H2896 for their good.
  12 H3588 When H6684 they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H3588 and when H5927 they offer H5930 burnt H4503 offering and an oblation, H7521 I will not accept H3615 them: but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H5030 the prophets H559 say H7200 to them, You shall not see H2719 the sword, H3808 neither H7458 shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H2088 in this H4725 place.
  14 H3068 Then the LORD H559 said H5030 to me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 I sent H3808 them not, neither H6680 have I commanded H3808 them, neither H1696 spoke H5012 to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination, H434 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H5921 concerning H5030 the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H2063 shall not be in this H776 land; H2719 By sword H7458 and famine H1992 shall those H5030 prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 And the people H834 to whom H1992 H5012 they prophesy H7993 shall be cast H2351 out in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H369 and they shall have none H6912 to bury H802 them, them, their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness on them.
  17 H559 Therefore you shall say H2088 this H1697 word H5869 to them; Let my eyes H3381 run H1832 down with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease: H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 grievous H4347 blow.
  18 H518 If H3318 I go H3318 forth H7704 into the field, H2009 then behold H2491 the slain H2719 with the sword! H518 and if H935 I enter H5892 into the city, H2009 then behold H8463 them that are sick H7458 with famine! H3588 yes, H1571 H1571 both H5030 the prophet H3548 and the priest H5503 go H5503 about H413 into H776 a land H3045 that they know not.
  19 H3988 Have you utterly rejected H3063 Judah? H5315 has your soul H1602 loathed H6726 Zion? H4069 why H5221 have you smitten H369 us, and there is no H4832 healing H6960 for us? we looked H7965 for peace, H369 and there is no H2896 good; H6256 and for the time H4832 of healing, H2009 and behold H1205 trouble!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O LORD, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers: H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name’s H4616 sake, H5034 do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not your covenant with us.
  22 H1892 Are there any among the vanities H1471 of the Gentiles H1653 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 are not you he, O LORD H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 on you: for you have made H3605 all H428 these things.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah mourns, and its gates languish; they mourn for the ground; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones for water: they came to the cisterns, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is parched, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys did stand in the high places, they sniffed at the wind like jackals; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for your name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man confused, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not. 10 Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and punish their sins. 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer a burnt offering and a grain offering, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a worthless thing, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore you shall say this word unto them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is smitten with a great wound, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
UKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a travelling man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not. 10 Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore you shall say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you. 21 Do not detest us, for your name's sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
TKJU(i) 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourns, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: They came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for Your name's sake: For our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and like a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should You be like an astonished man, like a mighty man that cannot save? Yet You, O LORD, are in the midst of us, and we are called by Your name; do not leave us. 10 Thus says the LORD to this people, "Thus they have loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; He will now remember their iniquity, and visit their sins." 11 Then the LORD said to me, "Do not pray for this people, for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence." 13 Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.' " 14 Then the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in My name: I did not send them, neither have I commanded them, nor spoke to them: They prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart." 15 "Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in My name, and whom I have not sent, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land'; 'By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: For I will pour their wickedness on them.' 17 Therefore you shall say this word to them; 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: For the virgin daughter of my people has been broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold those who are sick with famine! Yes, both the prophet and the priest go about into a land that they do not know.' " 19 Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there was no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers: For we have sinned against You. 21 Do not abhor us, for Your name's sake, do not disgrace the throne of Your glory: Remember, do not break Your covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? Or can heaven give showers? Are you not He, O LORD our God? Therefore we will wait on you: For you have made all these things.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H3414 that came to Jeremiah H1697 concerning H1226 the famine.
  2 H3063 Judah H56 mourns, H8179 and the gates H535 there languish; H6937 they are black H776 unto the ground; H6682 and the cry H3389 of Jerusalem H5927 is gone up.
  3 H117 And their nobles H7971 have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 they came H1356 to the pits, H4672 and found H4325 no water; H7725 they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 they were ashamed H3637 and confounded, H2645 and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is cracked, H1653 for there was no rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the doe H3205 also calved H7704 in the field, H5800 and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 did stand H8205 in the high places, H7602 they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H6212 because there was no grass.
  7 H3068 O Lord, H5771 though our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 it for your name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 there in time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turns aside H3885 to stay for a night?
  9 H376 Why should you be as a man H1724 astonished, H1368 as a mighty man H3201 that cannot H3467 save? H3068 yet you, O Lord, H7130 are in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H3240 leave us not.
  10 H559 Thus says H3068 the Lord H5971 unto this people, H157 Thus have they loved H5128 to wander, H2820 they have not refrained H7272 their feet, H3068 therefore the Lord H7521 does not accept H2142 them; he will now remember H5771 their iniquity, H6485 and visit H2403 their sins.
  11 H559 Then said H3068 the Lord H6419 unto me, Pray H5971 not for this people H2896 for their good.
  12 H6684 When they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H5927 and when they offer H5930 burnt offering H4503 and a oblation, H7521 I will not accept H3615 them: but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H5030 behold, the prophets H559 say H7200 unto them, You shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the Lord H559 said H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 I sent H6680 them not, neither have I commanded H1696 them, neither spoke H5012 unto them: they prophesy H8267 unto you a false H2377 vision H7081 and divination, H457 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land; H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 to whom they prophesy H7993 shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 and they shall have none to bury H1992 them, H802 them, their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 Therefore you shall say H1697 this word H5869 unto them; Let my eyes H3381 run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease: H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 severe H4347 blow.
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then behold the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then behold them that are sick H7458 with famine! H5030 Yes, both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 into a land H3045 that they know not.
  19 H3988 Have you utterly H3988 rejected H3063 Judah? H5315 has your soul H1602 loathed H6726 Zion? H5221 why have you struck H4832 us, and there is no healing H6960 for us? we looked H7965 for peace, H2896 and there is no good; H6256 and for the time H4832 of healing, H1205 and behold trouble!
  20 H3045 We acknowledge, H3068 O Lord, H7562 our wickedness, H5771 and the iniquity H1 of our fathers: H2398 for we have sinned against you.
  21 H5006 Do not abhor H8034 us, for your name's H5034 sake, do not disgrace H3678 the throne H3519 of your glory: H2142 remember, H6565 break H1285 not your covenant with us.
  22 H3426 Are there H1892 any among the vanities H1471 of the Nations H1652 that can cause rain? H8064 or can the heavens H5414 give H7241 showers? H3068 are not you he, O Lord H430 our God? H6960 therefore we will wait H6213 upon you: for you have made all these things.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD that was given to Jeremiah concerning the famine. 2 Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded and covered their heads. 4 Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Even the hind calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed because there was no grass. 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for thy name’s sake; for our rebellions have multiplied; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the Keeper thereof in time of trouble, why should thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should thou be as a speechless man as a mighty man that cannot save? Yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; do not leave us. 10 ¶ Thus hath the LORD said unto this people, Thus have they loved to move, nor have they refrained their feet; therefore the LORD does not have them in his will; he will now remember their iniquity and visit their sins. 11 Then the LORD said unto me, Do not pray for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by sword and by famine and by pestilence. 13 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I did not send them, neither have I commanded them, neither did I speak unto them: they prophesy unto you a false vision, divination, vanity, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus hath the LORD said concerning the prophets that prophesy in my name which I did not send and that say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have no one to bury them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their wickedness upon them. 17 ¶ Therefore thou shalt say this word unto them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold those that are sick with famine! for both the prophet and the priest walked around in circles in the land, and they did not know it. 19 Hast thou utterly rejected Judah? Hath thy soul loathed Zion? Why didst thou cause us to be smitten when no healing remains for us? We waited for peace, and there was no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 Do not cast us away; for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not break thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause it to rain? or can the heavens give rain? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee, for thou hast made all these things.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to Jeremiah concerning the drought. 2 Judah has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 And the deer gave birth in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild donkeys stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us. O Lord, do for us for Your name's sake; for our sins are many before You; for we have sinned against You. 8 O Lord, You are the hope of Israel, and deliver us in times of trouble; why have You become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting place? 9 Will You be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? Yet You are among us, O Lord, and we are called by Your name; forget us not. 10 Thus says the Lord to this people: They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will He remember their iniquity. 11 And the Lord said to me, Pray not for this people, for their good: 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with the sword, and with famine, and with pestilence. 13 And I said, Ah, Lord God! Behold, their prophets prophesy, and say, You shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in My name. I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, divinations, and worthless things, and devices of their own heart. 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets that prophesy lies in My name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. 16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them. Their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. 17 And you shall speak this word to them: Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease; for the daughter of My people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! And if I enter into the city, then behold the distress of famine! For priest and prophet have gone to a land which they knew not. 19 Have You utterly rejected Judah? And has Your soul departed from Zion? Why have You stricken us, and there is no healing for us? We waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! 20 We know our sins, O Lord, and the iniquities of our fathers, for we have sinned before You. 21 Refrain for Your name's sake, destroy not the throne of Your glory. Remember, break not Your covenant with us. 22 Is there anyone among the idols of the Gentiles that can give rain? And will the sky yield His fullness at their bidding? Are not You He? We will even wait on You, O Lord, for You have made all these things.
LXX2012(i) 1 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. 2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do you for us for your own sake; for our sins are many before you; for we have sinned against you. 8 O Lord, [you are] the hope of Israel, and deliver [us] in time of troubles; why are you become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? 9 Will you be as a man asleep, or as a [strong] man that can’t save? yet you are among us, O Lord, and your name is called upon us; forget us not. 10 Thus says the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity. 11 And the Lord said to me, Pray not for this people for [their] good: 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. 13 And I said, O [ever] living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, You⌃ shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. 16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters [shall die thus]; and I will pour out their wickedness upon them. 17 And you shall speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. 19 Hast you utterly rejected Juda? and has your soul departed from Sion? therefore has you struck us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! 20 We know, O Lord, our sins, [and] the iniquities of our fathers: for we have sinned before you. 21 Refrain for your name's sake, destroy not the throne of your glory: remember, break not your covenant with us. 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Are not you he? we will even wait on you, O Lord: for you have made all these things.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word about the drought to Jeremiah: 2 Judah mourns and its gates collapse. The people of Judah are filled with bereavement as they sit on the ground. Their cry goes up from Jerusalem. 3 Important people send their assistants out for water. They do not find any water at the cisterns. They return with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and dishonored. 4 There is no rain in the land and the ground is cracked. The farmers are disappointed. They cover their heads. 5 Even deer in the fields give birth and abandon their young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the wind like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants. 7 Do something, Jehovah, for the sake of your name, even though our iniquities testify against us. We have been unfaithful (like apostates) and have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? 9 Why are you like someone taken by surprise, like a mighty man who cannot help? You, O Jehovah, are among us. We are called by your name. Do not leave us! 10 This is what Jehovah says about these people: »They love to wander. They do not keep their feet where they belong. Therefore Jehovah is not happy with them. He will remember their crimes and punish their sins.« 11 Jehovah said to me: »Do not pray for the good of these people. 12 »Even if they go without food, I will not listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I will not be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues.« 13 I said: »Alas, O Lord Jehovah, prophets are telling them: ‘You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place.« 14 Jehovah then told me: »These are the lies that the prophets are telling in my name: They claim that I sent them. They claim that I commanded them. They claim that I spoke to them. They even dreamed up visions to tell you. Their predictions are worthless! They are the products of their own imagination. 15 »I did not send these prophets. Yet, they prophesy in my name that there will be no wars or famines in this land. So this is what I, Jehovah, say about them: ‘Wars and famines will bring an end to these prophets. 16 »‘The people to whom they prophesy will be thrown out into the streets of Jerusalem. They will be victims of famines and wars. No one will bury them, their wives, their sons, or their daughters. I will pour on them the destruction that they deserve.’ 17 »Say this to them: ‘My eyes flow with tears day and night without stopping because my dear people will suffer massive destruction. It will be a very serious blow. 18 »‘If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they have not heard of.’« 19 Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us so hard that we cannot heal? We hope for peace, but no good comes from it. We hope for a time of healing, but there's only terror. 20 O Jehovah, we recognize our wickedness and the wrongs done by our ancestors. We have sinned against you. 21 For the sake of your name, do not despise us. Do not dishonor your glorious throne. Remember your promise to us. Do not break it. 22 The valueless gods of the nations cannot make it rain. The skies cannot give showers by themselves. But you can, O Jehovah our God. We hope in you because you do all these things.
ISV(i) 1 A Terrible Drought in the LandThis is this message from the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 “Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They’re disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation.”
7 The People Cry for HelpLORD, even though our iniquities testify against us, do something for the sake of your name. Indeed, our apostasies are many, and we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its deliverer in time of trouble, why are you like a stranger in the land, like a traveler who sets up his tent for a night? 9 Why are you like a man taken by surprise, like a strong man who can’t deliver? You are among us, LORD, and your name is the one by which we’re called. Don’t abandon us!
10 God Responds to the ProphetThis is what the LORD says to these people: “Yes, they do love to wander, and they haven’t restrained their feet. So the LORD won’t accept them now. He will remember their iniquity and punish their sin.”
11 Then the LORD told me, “Don’t pray for the welfare of these people. 12 Although they fast, I won’t listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. Instead, I’ll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague.”
13 Then I said, “Ah, Lord GOD, look! The prophets are saying to them, ‘You won’t see the sword and you won’t experience famine. Rather, I’ll give you lasting peace in this place.’”
14 Then the LORD told me, “The prophets are prophesying lies in my name. I didn’t send them, I didn’t command them, and I didn’t speak to them. They’re proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds. 15 Therefore, this is what the LORD says about the false prophets who prophesy in my name, ‘There will be no sword and famine in this land’ (though I haven’t sent them): ‘By the sword and by famine these prophets will be finished off! 16 The people to whom they have prophesied will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons, or their daughters. I’ll pour out on them the judgment they deserve.’”
17 “And deliver this message to them: ‘Let tears run down my face, night and day, and don’t let them stop, because my virgin daughter—my people— will be broken with a powerful blow, with a severe wound. 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don’t know anything.’”
19 The People Plead to the LORDHave you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us, so that there is no healing for us? We hoped for peace, but no good came, for a time of healing, but there was only terror. 20 We acknowledge, LORD, our wickedness, the guilt of our ancestors. Indeed, we have sinned against you. 21 For the sake of your name don’t despise us. Don’t dishonor your glorious throne. Remember, don’t break your covenant with us! 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren’t you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
LEB(i) 1 That which came as the word of Yahweh to Jeremiah concerning the matter* of the severe drought. 2 "Judah mourns, and her gates languish, they are in mourning on the ground, and the cry of lament of Jerusalem goes up. 3 And their nobles send their servants for water. They come to the pits, they find no water. They return with their vessels empty.* They are ashamed, and they are confounded, and they cover their heads.* 4 Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.* 5 For even the doe in the field gives birth and forsakes her young,* because there is no green growth. 6 And wild asses stand on the barren heights, they gasp for breath like the jackals. Their eyes fail because there is no vegetation." 7 Although our iniquities testify against us, O Yahweh, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are the hope of Israel, its savior in time of distress. Why should you be like an alien in the land, or like a traveler who spreads out his tent * to spend the night? 9 Why should you be like a confused man, like a warrior who is not able to help? Yet you are in our midst, O Yahweh, and your name is called upon us. You must not leave us! 10 Thus says Yahweh concerning this people:
"They have loved so much to wander, they have not spared their feet. Therefore Yahweh is not favorable to them, now he will remember their iniquity and punish their sins." 11 So Yahweh said to me, "You must not pray for this people, for their happiness.* 12 Although they fast, I am not listening to their cry of entreaty. And although they present burnt offering and grain offering, I am not favorable to them. But by the sword, and by the famine, and by the plague, I am about to destroy them." 13 Then I said, "Ah, Lord Yahweh, look, the prophets are saying to them, 'You will not see the sword, and famine will not be yours, but reliable peace I will give to you in this place.'" 14 And Yahweh said to me, "The prophets are prophesying lies* in my name. I have not sent them, and I have not commanded them, and I have not spoken to them. They are prophesying to you a lying vision, and a divination, worthless, and the deceitfulness of their minds."* 15 Therefore* thus says Yahweh concerning the prophets who prophecy in my name though I have not sent them, yet they are saying, "Sword and famine will not be in this land." "By the sword and by the famine those prophets will perish. 16 And the people to whom they are prophesying will be cast out into the streets of Jerusalem because of* the famine and the sword. And there will be no one who buries them, their wives, or their sons, or their daughters. And I will pour out on them their wickedness. 17 "And you shall say to them this word,
'Let my eyes melt with tears night and day, and let them not cease, for with a great wound the virgin daughter of my people is broken, with a very incurable wound. 18 If I go out into the field, then look, those slain by the sword. And if I enter the city, then look, the sickness of the famine. For both prophet and priest wander around through the land, they do not know what is going on.'"* 19 Have you completely rejected Judah? Or has your soul* loathed Zion? Why have you struck us so that there is no healing for us? We hope for peace, but there is no good, and for a time of healing, but look, there is terror. 20 We know, O Yahweh, our wickedness, the iniquity of our ancestors,* for we have sinned against you. 21 You must not spurn us* for the sake of your name, you must not dishonor your glorious throne.* Remember us!* You must not break your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nation who cause rain to pour? Or can the heavens give showers? Is it not you, O Yahweh our God? Therefore, we hope in you, for you do all these things.
BSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.” 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night? 9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us! 10 This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their guilt and call their sins to account.” 11 Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people. 12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.” 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’” 14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds. 15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end! 16 And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them. 17 You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound. 18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’” 19 Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror. 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You. 21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it. 22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
MSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.” 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night? 9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us! 10 This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their guilt and call their sins to account.” 11 Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people. 12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.” 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’” 14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds. 15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end! 16 And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them. 17 You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound. 18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’” 19 Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror. 20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You. 21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it. 22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
MLV(i) 1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
2 Judah mourns and the gates of it languish. They sit in black upon the ground and the cry of Jerusalem has gone up. 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yes, the female-deer also in the field calves and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
7 Though our iniquities testify against us, work you for your name's sake, O Jehovah. For our backslidings are many. We have sinned against you.
8 O you hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should you be as a traveler in the land and as a wayfaring man who turns aside to abide for a night? 9 Why should you be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet you, O Jehovah, are in the midst of us and we are called by your name. Do not leave us.
10 Jehovah says thus to this people: Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Jehovah does not accept them. Now he will remember their iniquity and visit their sins.
11 And Jehovah said to me, Pray not for this people for good. 12 When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword and by the famine and by the pestilence.
13 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, the prophets say to them, You* will not see the sword, nor will you* have famine, but I will give you* assured peace in this place.
14 Then Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in my name. I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you* a lying vision and divination and a thing of nothing and the deceit of their own heart.
15 Therefore Jehovah says thus concerning the prophets who prophesy in my name and I did not send them, yet they say, Sword and famine will not be in this land: By sword and famine those prophets will be consumed. 16 And the people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword and they will have none to bury them–them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their wickedness upon them.
17 And you will say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
19 Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came and for a time of healing, and behold, dismay!
20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you. 21 Do not abhor us. For your name's sake, do not disgrace the throne of your glory. Remember, do not break your covenant with us.
22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not you he, O Jehovah our God? Therefore we will wait for you, for you have made all these things.

VIN(i) 1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought: 2 "Judah mourns, and her gates languish. The people mourn for the land, and the cry of Jerusalem goes up. 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They're disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation." 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? 9 Why are you like someone taken by surprise, like a mighty man who cannot help? You, O LORD, are among us. We are called by your name. Do not leave us! 10 Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and punish their sins. 11 Then the LORD said to me, "Don't pray for the welfare of these people. 12 Although they fast, I won't listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. Instead, I'll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague." 13 I said: "Alas, O Sovereign LORD, prophets are telling them: 'You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place." 14 Then the LORD told me, "The prophets are prophesying lies in my name. I didn't send them, I didn't command them, and I didn't speak to them. They're proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds. 15 Therefore the LORD says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn't send them, yet they say, 'Sword and famine will not be in this land.' Those prophets will be consumed by sword and famine. 16 The people to whom they have prophesied will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons, or their daughters. I'll pour out on them the judgment they deserve.'" 17 You, say this word to them; My eyes drip with tears night and day and they cease not: for the virgin daughter of my people is broken with a great breaking - with a mighty stroking stroke. 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don't know anything.'" 19 Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us, so that there is no healing for us? We hoped for peace, but no good came, for a time of healing, but there was only terror. 20 the LORD, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. 21 For the sake of your name, do not despise us. Do not dishonor your glorious throne. Remember your promise to us. Do not break it. 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren't you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit: 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder. Sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter, 4 darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 7 Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündiget haben. 8 Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur über Nacht drinnen bleibt? 9 Warum stellest du dich als ein Held, der verzagt ist, und als ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist doch ja unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht! 10 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gerne hin und wieder und bleiben nicht gerne daheim; darum will ihrer der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen. 11 Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. 13 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche Gesichte, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei. 15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und sie dennoch predigen, es werde kein Schwert noch Teurung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger. 16 Und das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und will ihre Bosheit über sie schütten. 17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen mit Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen. 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. 19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schadens da. 20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unserer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündiget. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner HERRLIchkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören! 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das H1697 Wort H3068 , das der HErr H3414 zu Jeremia H1226 sagte von der teuren Zeit :
  2 H3063 Juda H56 liegt jämmerlich H8179 , ihre Tore H535 stehen elend H6937 , es stehet kläglich H5927 auf H776 dem Lande H3389 , und ist zu Jerusalem eine große Dürre.
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H4672 kommen, finden H4325 sie kein Wasser H3627 und bringen ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H935 . Sie gehen H954 traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter,
  4 H127 darum daß die Erde H954 lechzet, weil es nicht H1653 regnet H776 auf die Erde H406 . Die Ackerleute H2865 gehen H2645 traurig und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , so auf dem Felde H5800 werfen, verlassen H3205 die Jungen H1877 , weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 stehet auf H8205 den Hügeln H7307 und H8577 schnappet nach der Luft, wie die Drachen H5869 , und H3615 verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
  7 H3068 Ach, HErr H5771 , unsere Missetaten H2398 haben‘s H8034 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens H4878 willen; denn unser Ungehorsam H6213 ist H7231 groß, damit wir wider dich gesündiget haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 und H3467 ihr Nothelfer H732 ; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 , und als ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 drinnen bleibt ?
  9 H376 Warum stellest du dich als ein H1724 Held, der verzagt H3068 ist, und H3467 als ein Riese, der nicht helfen H3201 kann H7130 ? Du bist doch ja unter H1368 uns, HErr H7121 , und wir heißen H8034 nach deinem Namen H3240 ; verlaß uns nicht!
  10 H3068 So spricht der HErr H5971 von diesem Volk H559 : Sie H157 laufen gerne H5128 hin und wieder H7272 und bleiben H2820 nicht H3068 gerne daheim; darum will ihrer der HErr H7521 nicht H2142 , sondern er denkt nun an H5771 ihre Missetat H2403 und will ihre Sünden H6485 heimsuchen .
  11 H3068 Und der HErr H559 sprach H5971 zu mir: Du sollst nicht für dies Volk H2896 um Gnade H6419 bitten .
  12 H6684 Denn ob sie gleich fasten H7440 , so will ich doch ihr Flehen H5927 nicht H8085 hören H5930 ; und ob sie Brandopfer H4503 und Speisopfer H3615 bringen H7521 , so gefallen H2719 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz aufreiben.
  13 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 , HErr H3069 HErr H5030 , siehe, die Propheten H559 sagen H2719 ihnen: Ihr werdet kein Schwert H571 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten H7965 Frieden H5414 geben H7200 an H4725 diesem Ort .
  14 H457 Und H3068 der HErr H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H1696 ; ich habe H6680 sie H7971 nicht gesandt H8267 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche H2377 Gesichte H3820 , Deutung, Abgötterei und ihres Herzens H8649 Trügerei .
  15 H3068 Darum so spricht der HErr H5030 von den Propheten H8034 , die in meinem Namen H5012 weissagen H559 , so ich sie H7971 doch nicht gesandt H8552 habe, und H559 sie H2719 dennoch predigen, es werde kein Schwert H776 noch Teurung in dies Land H5030 kommen: Solche Propheten H2719 sollen sterben durch Schwert H7458 und Hunger .
  16 H5971 Und das Volk H1992 , dem sie H5012 weissagen H2719 , sollen vom Schwert H7458 und Hunger H6440 auf H2351 den Gassen H3389 zu Jerusalem H7993 hin und her liegen H6912 , daß sie niemand begraben H802 wird; also auch ihre Weiber H1121 , Söhne H1323 und Töchter H7451 ; und will ihre Bosheit H8210 über sie schütten .
  17 H3966 Und du sollst zu H559 ihnen sagen H1697 dies Wort H5869 : Meine Augen H1832 fließen mit Tränen H3119 Tag H3915 und Nacht H1820 und hören nicht auf H3381 ; denn die H1330 Jungfrau H1323 , die Tochter H5971 meines Volks H7667 , ist H1419 greulich H4347 zerplagt H2470 und jämmerlich H7665 geschlagen .
  18 H935 Gehe H3318 ich hinaus H2491 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene H2719 mit dem Schwert H5892 ; komme ich in die Stadt H7458 , so liegen da vor Hunger H8463 Verschmachtete H5030 . Denn es müssen auch die Propheten H3548 , dazu auch die Priester H7704 , in ein Land H5503 ziehen H776 , das H3045 sie nicht kennen .
  19 H3988 Hast H5221 du H3063 denn Juda H3988 verworfen H5315 , oder hat deine SeeLE H1602 einen Ekel H6726 an Zion H4832 ? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen H6960 kann? Wir hofften H4832 , es sollte Friede werden H7965 , so kommt nichts Gutes H1205 ; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe H6256 , so ist mehr Schadens da .
  20 H3068 HErr H3045 , wir erkennen H7562 unser gottlos H1 Wesen und unserer Väter H5771 Missetat H2398 ; denn wir haben wider dich gesündiget.
  21 H5006 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet H5034 werden H8034 ; laß den H3678 Thron H3519 deiner Herrlichkeit H2142 nicht verspottet werden; gedenke H1285 doch und laß deinen Bund H6565 mit uns nicht aufhören!
  22 H3426 Es ist H1471 doch ja unter der Heiden H1892 Götzen H1652 keiner, der Regen H5414 könnte geben H8064 ; so kann der Himmel H7241 auch nicht regnen H3068 . Du bist doch ja der HErr H430 , unser GOtt H6960 , auf den wir hoffen H6213 ; denn du kannst solches alles tun .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit: 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter. 4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden Hirschkühe, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben. 8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt? 9 Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht! 10 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen. 11 Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. 13 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei. 15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger. 16 Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten. 17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen. 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. 19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da. 20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören. 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das der HERR H3414 zu Jeremia H1697 sagte von H1226 der teuren H1226 Zeit :
  2 H3063 Juda H56 liegt jämmerlich H8179 , ihre Tore H535 stehen elend H6937 ; es steht H6937 kläglich H776 auf dem Lande H5927 , und ist H3389 zu Jerusalem H6682 ein großes Geschrei .
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1360 H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H935 kommen H4672 , finden H4325 sie kein Wasser H7725 und bringen H3627 ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H954 ; sie gehen traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  4 H127 Darum daß die Erde H2865 lechzet H1653 , weil es nicht regnet H776 auf die Erde H406 , gehen die Ackerleute H954 traurig H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , die auf dem Felde H3205 werfen H5800 , verlassen H1877 ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 steht H8205 auf den Hügeln H7602 und schnappt H7307 nach der Luft H8577 wie die Drachen H5869 H3615 und verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
  7 H3068 Ach HERR H5771 , unsre Missetaten H6030 haben’s H6030 ja verdient H6213 ; aber H6213 hilf H8034 doch um deines Namens H4878 willen! denn unser Ungehorsam H7231 ist groß H2398 ; damit wir wider dich gesündigt haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 H6869 und sein Nothelfer H732 ; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 und ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 darin H5186 bleibt ?
  9 H376 Warum stellst du dich wie ein Held H1724 , der verzagt H1368 ist, und wie ein Riese H3201 , der nicht H3467 helfen H3201 kann H7130 ? Du bist ja doch unter H3068 uns, HERR H7121 , und wir heißen H8034 nach deinem Namen H3240 ; verlaß uns nicht!
  10 H559 So spricht H3068 der HERR H5971 von diesem Volk H5128 : Sie laufen H157 gern H2820 hin und wieder und bleiben H7272 H2820 nicht H7521 gern daheim; darum will H3068 sie der HERR H7521 nicht H2142 , sondern er denkt H5771 nun an ihre Missetat H2403 und will ihre Sünden H6485 heimsuchen .
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H5971 zu mir: Du sollst nicht für dies Volk H2896 um Gnade H6419 bitten .
  12 H6684 Denn ob sie gleich fasten H7440 , so will ich doch ihr Flehen H8085 nicht hören H5930 ; und ob sie Brandopfer H4503 und Speisopfer H5927 bringen H7521 , so gefallen H2719 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3615 aufreiben .
  13 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 HERR H3069 HERR H5030 , siehe, die Propheten H559 sagen H2719 ihnen: Ihr werdet kein Schwert H7200 sehen H7458 und keine Teuerung H571 bei euch haben; sondern ich will euch guten H7965 Frieden H5414 geben H4725 an diesem Ort .
  14 H3068 Und der HERR H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H7971 ; ich habe sie nicht gesandt H6680 und ihnen nichts befohlen H1696 und nichts mit ihnen geredet H5012 . Sie predigen H8267 euch falsche H2377 Gesichte H7081 , Deutungen H434 H457 , Abgötterei H3820 und ihres Herzens H8649 Trügerei .
  15 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H5030 von den Propheten H8034 , die in meinem Namen H5012 weissagen H7971 , so ich sie doch nicht gesandt H559 habe, und die dennoch predigen H2719 , es werde kein Schwert H7458 und keine Teuerung H776 in dies Land H5030 kommen: Solche Propheten H8552 sollen sterben H2719 durch Schwert H7458 und Hunger .
  16 H5971 Und die Leute H5012 , denen sie weissagen H6440 , sollen vom H2719 Schwert H7458 und Hunger H2351 auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H7993 hin und her liegen H1992 , daß sie H6912 niemand begraben H802 wird, also auch ihre Weiber H1121 , Söhne H1323 und Töchter H7451 ; und ich will ihre Bosheit H8210 über sie schütten .
  17 H559 Und du sollst zu ihnen sagen H1697 dies Wort H5869 : Meine Augen H3381 fließen H1832 von Tränen H3119 Tag H3915 und Nacht H1820 und hören H1820 nicht auf H1330 ; denn die Jungfrau H1323 , die Tochter H5971 meines Volks H7667 H1419 , ist greulich H7665 zerplagt H3966 H2470 und jämmerlich H4347 geschlagen .
  18 H3318 Gehe H3318 ich hinaus H7704 aufs Feld H2491 , siehe, so liegen da Erschlagene H2719 mit dem Schwert H935 ; komme H5892 ich in die Stadt H7458 , so liegen da vor Hunger H8463 Verschmachtete H5030 . Denn es müssen auch die Propheten H3548 , dazu auch die Priester H776 in ein Land H5503 ziehen H3045 , das sie nicht kennen .
  19 H3988 Hast H3988 du H3063 denn Juda H3988 verworfen H5315 , oder hat deine Seele H1602 einen Ekel H6726 an Zion H5221 ? Warum hast du uns denn so geschlagen H4832 , daß uns niemand heilen H6960 kann? Wir hofften H7965 , es sollte Friede H2896 werden; so kommt nichts Gutes H4832 H6256 . Wir hofften, wir sollten heil H1205 werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.
  20 H3068 HERR H3045 , wir erkennen H7562 unser gottlos H1 Wesen und unsrer Väter H5771 Missetat H2398 ; denn wir haben wider dich gesündigt .
  21 H8034 Aber um deines Namens H5006 willen laß uns nicht geschändet H3678 werden; laß den Thron H3519 deiner Herrlichkeit H5034 nicht verspottet H5034 werden H2142 ; gedenke H6565 doch und laß H1285 deinen Bund H6565 mit uns nicht H6565 aufhören .
  22 H3426 Es ist H1471 doch ja unter der Heiden H1892 Götzen H1652 keiner, der Regen H5414 könnte geben H8064 ; auch der Himmel H7241 kann nicht regnen H3068 . Du bist doch ja der HERR H430 , unser Gott H6960 , auf den wir hoffen H6213 ; denn du kannst solches alles tun .
ELB1871(i) 1 Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre. 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor. 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Cisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 9 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jehova, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht! 10 So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße nicht zurück; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre Sünden heimsuchen. - 11 Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten. 12 Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten. 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14 Und Jehova sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens. 15 Darum spricht Jehova also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: - Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden. 16 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten. 17 Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert. 18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat. 19 Hast du Juda gänzlich verworfen? oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. 20 Jehova, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 21 Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905(i) 1 Das Wort Jahwes, welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre. 2 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor. 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jahwe, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 9 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jahwe, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht! 10 So spricht Jahwe zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße nicht zurück; und Jahwe hat kein Wohlgefallen an ihnen: Nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre Sünden heimsuchen. 11 Und Jahwe sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten. 12 Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten. 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14 Und Jahwe sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens. 15 Darum spricht Jahwe also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden. 16 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten. 17 Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert. 18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat. 19 Hast du Juda gänzlich verworfen? Oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. 20 Jahwe, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 21 Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jahwe, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das H1697 Wort H3068 Jehovas H3414 , welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre.
  2 H3063 Juda H8179 trauert, und seine Tore H776 schmachten, liegen in Trauer am Boden H3389 , und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
  3 H4325 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser H7971 ; sie H4325 kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser H7725 , sie H7387 kommen leer H3627 zurück mit ihren Gefäßen H4672 ; sie sind H2645 beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen H935 ihr H7218 Haupt .
  4 H1653 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen H127 im Lande H406 war, sind die Ackerleute H2645 beschämt, verhüllen H7218 ihr Haupt .
  5 H7704 Ja, auch die Hindin auf dem Felde H5800 , sie H3205 gebiert H1877 und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
  6 H6501 Und die Wildesel H5975 stehen H3615 auf H8205 den kahlen Höhen H7307 , schnappen nach Luft H8577 wie die Schakale H5869 ; ihre Augen H6212 schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
  7 H5771 Wenn unsere Missetaten wider uns H6030 zeugen H3068 , Jehova H8034 , so handle um deines Namens H4878 willen H7231 ; denn viele sind H2398 unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt .
  8 H4723 Du Hoffnung H3478 Israels H6256 , sein Retter in der Zeit H1616 der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling H776 im Lande H5186 , und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist ?
  9 H376 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann H1368 , wie ein Held H3467 , der nicht H3201 zu retten vermag H7130 ? Du bist doch in H3068 unserer Mitte, Jehova H8034 , und wir sind nach deinem Namen H7121 genannt H3240 ; verlaß uns nicht!
  10 H3068 So spricht Jehova H5971 zu diesem Volke H5128 : Also haben sie H7272 geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße H2820 nicht H3068 zurück; und Jehova H157 hat H7521 kein Wohlgefallen H6485 an ihnen: Nun wird H559 er H5771 ihrer Missetaten H2142 gedenken H2403 und ihre Sünden heimsuchen. -
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H6419 zu mir: Bitte H5971 nicht für dieses Volk H2896 zum Guten .
  12 H6684 Wenn sie fasten H5927 , werde ich nicht auf H7440 ihr Flehen H8085 hören H5930 ; und wenn sie Brandopfer H4503 und Speisopfer H7521 opfern, werde ich kein Wohlgefallen H3615 an ihnen haben H2719 ; sondern ich werde sie durch das Schwert H7458 und durch den Hunger und durch die Pest vernichten.
  13 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H5030 , Jehova! Siehe, die Propheten H559 sprechen H2719 zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert H7200 sehen H7458 , und Hunger H7965 wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden H5414 geben H4725 an diesem Orte .
  14 H2377 Und H3068 Jehova H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 Lüge H8034 in meinem Namen H1696 ; ich habe H6680 sie H7971 nicht gesandt H5012 und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen H7081 euch Lügengesicht und Wahrsagung H3820 und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens .
  15 H559 Darum spricht H3068 Jehova H5030 also über die Propheten H8034 , welche in meinem Namen H5012 weissagen H7971 , und ich habe sie doch nicht gesandt H559 , und die da sprechen H2719 : Weder Schwert H7458 noch Hunger H776 wird in diesem Lande H5030 sein - -: Die Propheten H2719 sollen durch das Schwert H7458 und durch den Hunger H8552 aufgerieben werden .
  16 H5971 Und das Volk H1992 , welchem sie H5012 weissagen H7458 , soll wegen des Hungers H2719 und des Schwertes H7993 hingeworfen liegen H6440 auf H3389 den Straßen von Jerusalem H6912 ; und niemand wird sie begraben H802 , sie, ihre Weiber H1121 und ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H8210 ; und ich werde H7451 ihre Bosheit über sie ausschütten.
  17 H7665 Und H559 du H1697 sollst dieses Wort H3915 zu ihnen sprechen: Nacht H3119 und Tag H5869 rinnen meine Augen H1832 von Tränen H1820 und hören nicht auf H3381 ; denn die H1330 Jungfrau H1323 , die Tochter H5971 meines Volkes H1419 , ist mit großer H3966 Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert.
  18 H7704 Wenn ich aufs Feld H2719 hinausgehe, siehe da, vom Schwert H2491 Erschlagene H3318 ; und H5892 wenn ich in die Stadt H935 komme H7458 , siehe da, vor Hunger H5030 Verschmachtende. Denn sowohl Propheten H3548 als Priester H5503 ziehen H776 im Lande H3045 umher und wissen nicht Rat.
  19 H3988 Hast H3063 du Juda H5315 gänzlich verworfen? Oder verabscheut deine Seele H6726 Zion H3988 ? Warum hast H5221 du uns geschlagen H7965 , daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden H4832 , und H2896 da ist nichts Gutes H4832 , und H6256 auf die Zeit H1205 der Heilung, und siehe da, Schrecken.
  20 H3068 Jehova H5771 , wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit H1 unserer Väter H3045 ; denn wir haben H2398 gegen dich gesündigt .
  21 H8034 Verschmähe uns nicht um deines Namens H3678 willen, entehre nicht den Thron H3519 deiner Herrlichkeit H2142 ; gedenke H1285 , brich nicht deinen Bund mit uns!
  22 H8064 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel H5414 Regengüsse geben H3068 ? Bist du es nicht, Jehova H430 , unser Gott H6960 ? Und wir hoffen H3426 auf dich; denn H6213 du, du hast dieses alles gemacht .
DSV(i) 1 Het woord des HEEREN, dat tot Jeremia geschied is, over de zaken der grote droogte. 2 Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op. 3 En hun voortreffelijken zenden hun kleinen naar water; zij komen tot de grachten, zij vinden geen water, zij komen met hun vaten ledig weder; zij zijn beschaamd, ja, worden schaamrood, en bedekken hun hoofd. 4 Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd. 5 Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is. 6 En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is. 7 Hoewel onze ongerechtigheden tegen ons getuigen, o HEERE! doe het om Uws Naams wil; want onze afkeringen zijn menigvuldig, wij hebben tegen U gezondigd. 8 O Israëls Verwachting, Zijn Verlosser in tijd van benauwdheid! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling in het land, en als een reiziger, die slechts inkeert om te vernachten? 9 Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd man, als een held, die niet kan verlossen? Gij zijt toch in het midden van ons, o HEERE! en wij zijn naar Uw Naam genoemd, verlaat ons niet. 10 Alzo zegt de HEERE van dit volk: Zij hebben zo liefgehad te zwerven, zij hebben hun voeten niet bedwongen; daarom heeft de HEERE geen welgevallen aan hen, nu zal Hij hunner ongerechtigheden gedenken, en hun zonden bezoeken. 11 Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede. 12 Ofschoon zij vasten, Ik zal naar hun geschrei niet horen, en ofschoon zij brandoffer en spijsoffer offeren, Ik zal aan hen geen welgevallen hebben; maar door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie zal Ik hen verteren. 13 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, die profeten zeggen hun: Gij zult geen zwaard zien, en gij zult geen honger hebben; maar Ik zal u een gewissen vrede geven in deze plaats. 14 En de HEERE zeide tot mij: Die profeten profeteren vals in Mijn Naam; Ik heb hen niet gezonden, noch hun bevel gegeven, noch tot hen gesproken; zij profeteren ulieden een vals gezicht, en waarzegging, en nietigheid, en bedriegerij huns harten. 15 Daarom zegt de HEERE alzo: Aangaande de profeten, die in Mijn Naam profeteren, daar Ik hen niet gezonden heb, en zij dan nog zeggen: Er zal geen zwaard noch honger in dit land zijn; diezelve profeten zullen door het zwaard en door den honger verteerd worden. 16 En het volk, tot hetwelk zij profeteren, zullen op de straten van Jeruzalem weggeworpen zijn vanwege den honger en het zwaard; en er zal niemand zijn, die hen begrave, hen, hun vrouwen, en hun zonen, en hun dochteren; alzo zal Ik hun boosheid over hen uitstorten. 17 Daarom zult gij dit woord tot hen zeggen: Mijn ogen zullen van tranen nederdalen nacht en dag, en niet ophouden; want de jonkvrouw der dochter Mijns volks is gebroken met een grote breuk, een plage, die zeer smartelijk is. 18 Zo ik uitga in het veld, ziet daar de verslagenen van het zwaard, en zo ik in de stad komen, ziet daar de kranken van honger! Ja, zowel de profeten als de priesters lopen om in het land, en weten niet. 19 Hebt Gij dan Juda ganselijk verworpen? Heeft Uw ziel een walging aan Sion? Waarom hebt Gij ons geslagen, dat er geen genezing voor ons is? Men wacht naar vrede, maar daar is niets goeds, en naar tijd van genezing, maar ziet, daar is verschrikking. 20 HEERE! wij kennen onze goddeloosheid, en onzer vaderen ongerechtigheid, want wij hebben tegen U gezondigd. 21 Versmaad ons niet, om Uws Naams wil; werp den troon Uwer heerlijkheid niet neder; gedenk, vernietig niet Uw verbond met ons. 22 Zijn er onder de ijdelheden der heidenen, die doen regenen, of kan de hemel druppelen geven? Zijt Gij die niet, o HEERE, onze God? Daarom zullen wij op U wachten, want Gij doet al die dingen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H3414 , dat tot Jeremia H1697 geschied is, over de zaken H1226 der grote droogte.
  2 H3063 Juda H56 H8804 treurt H8179 en haar poorten H535 H8797 zijn verzwakt H6937 H8804 ; zij zijn in het zwart gekleed H776 ter aarde H3389 toe, en Jeruzalems H6682 geschrei H5927 H8804 klimt op.
  3 H117 En hun voortreffelijken H7971 H8804 zenden H6810 hun kleinen H4325 naar water H935 H8804 ; zij komen H1356 H8676 H1360 tot de grachten H4672 H8804 , zij vinden H4325 geen water H7725 H0 , zij komen H3627 [met] hun vaten H7387 ledig H7725 H8804 weder H954 H8804 ; zij zijn beschaamd H3637 H8717 , ja, worden schaamrood H2645 H8804 , en bedekken H7218 hun hoofd.
  4 H127 Omdat het aardrijk H2865 H8804 gescheurd is H1653 , dewijl er geen regen H776 op de aarde H406 is; de akkerlieden H954 H8804 zijn beschaamd H2645 H8804 , zij bedekken H7218 hun hoofd.
  5 H365 Want ook de hinden H7704 in het veld H3205 H8804 werpen jongen H5800 H8800 , en verlaten H1877 [die], omdat er geen jong gras is.
  6 H6501 En de woudezels H5975 H8804 staan H8205 op de hoge plaatsen H7602 H8804 , zij scheppen H7307 den wind H8577 gelijk de draken H5869 ; hun ogen H3615 H8804 versmachten H6212 , omdat er geen kruid is.
  7 H5771 Hoewel onze ongerechtigheden H6030 H8804 tegen ons getuigen H3068 , o HEERE H6213 H8798 ! doe H8034 [het] om Uws Naams H4878 wil; want onze afkeringen H7231 H8804 zijn menigvuldig H2398 H8804 , wij hebben tegen U gezondigd.
  8 H3478 O Israels H4723 Verwachting H3467 H8688 , Zijn Verlosser H6256 in tijd H6869 van benauwdheid H1616 ! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling H776 in het land H732 H8802 , en als een reiziger H5186 H8804 , [die] [slechts] inkeert H3885 H8800 om te vernachten?
  9 H1724 H8737 Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd H376 man H1368 , als een held H3201 H8799 , [die] niet kan H3467 H8687 verlossen H7130 ? Gij zijt toch in het midden H3068 van ons, o HEERE H8034 ! en wij zijn naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd H3240 H8686 , verlaat ons niet.
  10 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H5971 van dit volk H157 H8804 : Zij hebben zo liefgehad H5128 H8800 te zwerven H7272 , zij hebben hun voeten H2820 H8804 niet bedwongen H3068 ; daarom heeft de HEERE H7521 H8804 geen welgevallen H5771 aan hen, nu zal Hij hunner ongerechtigheden H2142 H8799 gedenken H2403 , en hun zonden H6485 H8799 bezoeken.
  11 H559 H8799 Wijders zeide H3068 de HEERE H6419 H8691 tot mij: Bid H5971 niet voor dit volk H2896 ten goede.
  12 H6684 H8799 Ofschoon zij vasten H7440 , Ik zal naar hun geschrei H8085 H8802 niet horen H5930 , en ofschoon zij brandoffer H4503 en spijsoffer H5927 H8686 offeren H7521 H8802 , Ik zal aan hen geen welgevallen hebben H2719 ; maar door het zwaard H7458 , en door den honger H1698 , en door de pestilentie H3615 H8764 zal Ik hen verteren.
  13 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H5030 ! zie, die profeten H559 H8802 zeggen H2719 hun: Gij zult geen zwaard H7200 H8799 zien H7458 , en gij zult geen honger H571 hebben; maar Ik zal u een gewissen H7965 vrede H5414 H8799 geven H4725 in deze plaats.
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5030 tot mij: Die profeten H5012 H8737 profeteren H8267 vals H8034 in Mijn Naam H7971 H8804 ; Ik heb hen niet gezonden H6680 H8765 , noch hun bevel gegeven H1696 H8765 , noch tot hen gesproken H5012 H8693 ; zij profeteren H8267 ulieden een vals H2377 gezicht H7081 , en waarzegging H457 H8675 H434 , en nietigheid H8649 , en bedriegerij H3820 huns harten.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H5030 alzo: Aangaande de profeten H8034 , die in Mijn Naam H5012 H8737 profeteren H7971 H8804 , daar Ik hen niet gezonden heb H559 H8802 , en zij [dan] [nog] zeggen H2719 : Er zal geen zwaard H7458 noch honger H776 in dit land H5030 zijn; diezelve profeten H2719 zullen door het zwaard H7458 en door den honger H8552 H8735 verteerd worden.
  16 H5971 En het volk H834 , tot hetwelk H1992 zij H5012 H8737 profeteren H2351 , zullen op de straten H3389 van Jeruzalem H7993 H8716 weggeworpen H1961 H8799 zijn H6440 vanwege H7458 den honger H2719 en het zwaard H369 ; en er zal niemand zijn H1992 , die hen H6912 H8764 begrave H1992 , hen H802 , hun vrouwen H1121 , en hun zonen H1323 , en hun dochteren H7451 ; alzo zal Ik hun boosheid H5921 over H8210 H8804 hen uitstorten.
  17 H1697 Daarom zult gij dit woord H559 H8804 tot hen zeggen H5869 : Mijn ogen H1832 zullen van tranen H3381 H8799 nederdalen H3915 nacht H3119 en dag H1820 H8799 , en niet ophouden H1330 ; want de jonkvrouw H1323 der dochter H5971 Mijns volks H7665 H8738 is gebroken H1419 [met] een grote H7667 breuk H4347 , een plage H3966 , die zeer H2470 H8737 smartelijk is.
  18 H3318 H8804 Zo ik uitga H7704 in het veld H2491 , ziet daar de verslagenen H2719 van het zwaard H5892 , en zo ik in de stad H935 H8804 kome H8463 , ziet daar de kranken H7458 van honger H5030 ! Ja, zowel de profeten H3548 als de priesters H5503 H8804 lopen om H776 in het land H3045 H8804 , en weten niet.
  19 H3063 Hebt Gij dan Juda H3988 H8800 ganselijk H3988 H8804 verworpen H5315 ? Heeft Uw ziel H1602 H8804 een walging H6726 aan Sion H5221 H8689 ? Waarom hebt Gij ons geslagen H4832 , dat er geen genezing H6960 H8763 voor ons is? Men wacht naar H7965 vrede H2896 , maar daar is niets goeds H6256 , en naar tijd H4832 van genezing H1205 , maar ziet, daar is verschrikking.
  20 H3068 HEERE H3045 H8804 ! wij kennen H7562 onze goddeloosheid H1 , [en] onzer vaderen H5771 ongerechtigheid H2398 H8804 , want wij hebben tegen U gezondigd.
  21 H5006 H8799 Versmaad H8034 [ons] niet, om Uws Naams H5034 H0 wil; werp H3678 den troon H3519 Uwer heerlijkheid H5034 H8762 niet neder H2142 H8798 ; gedenk H6565 H8686 , vernietig H1285 niet Uw verbond met ons.
  22 H3426 Zijn er H1892 onder de ijdelheden H1471 der heidenen H1652 H8688 , die doen regenen H8064 , of kan de hemel H7241 druppelen H5414 H8799 geven H3068 ? Zijt Gij die niet, o HEERE H430 , onze God H6960 H8762 ? Daarom zullen wij op U wachten H6213 H8804 , want Gij doet al die dingen.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem. 3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides. 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête; 5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe. 6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage. 7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur; prenez soin de nous à cause de vous-même; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché. 8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie. 9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver? Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné; ne nous oubliez plus. 10 ¶ Ainsi dit le Seigneur à ce peuple: Ils ont aimé à remuer leurs pieds, et ils n’y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas fait prospérer; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités. 11 Et le Seigneur me dit: Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir. 12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur prière; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la mort. 13 Et je répondis: O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent: Vous ne verrez pas de glaive; il n’y aura pas de famine parmi vous; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix. 14 Et le Seigneur me dit: Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom; je ne les ai point envoyés; je ne leur ai rien commandé; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur coeur. 15 A cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent: Il n’y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim, 16 Et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine; et nul n’ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et je ferai refluer sur eux leur propre méchanceté. 17 ¶ Et tu leur diras cette parole: Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s’arrêtent pas; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs. 18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas. 19 Est-ce que vous avez répudié Juda; et votre âme s’est-elle éloignée de Sion? Pourquoi nous avez-vous frappés, et n’y a-t-il pas pour nous de remède? Nous attendions la paix, et il n’est rien venu d’heureux; la guérison, et voilà le trouble. 20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères; car c’est contre vous que nous avons péché. 21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous. 22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous? Aussi nous espérons en vous, Seigneur; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.
DarbyFR(i) 1
La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté. 3 Et ses nobles ont envoyé à l'eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; 5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte; 6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi. 8 Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom; ne nous délaisse pas! 10
Ainsi dit l'Éternel à ce peuple: C'est ainsi qu'ils ont aimé à aller çà et là, ils n'ont pas retenu leurs pieds; et l'Éternel ne prend point plaisir en eux: maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés. 11 Et l'Éternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien. 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur cri, et s'ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas; car je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la peste. 13 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l'épée, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci. 14 Et l'Éternel me dit: Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom; je ne le ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur coeur. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent: L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine. 16 Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée, et il n'y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles; et je verserai sur eux leur iniquité. 17
Et tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu'ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d'une grande ruine, d'un coup très-douloureux. 18 Si je sors aux champs, voici des gens tués par l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophète et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas. 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait de guérison pour nous? On attendait la paix, et il n'y a rien de bon, -et le temps de la guérison, et voici l'épouvante. 20 Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. 21 A cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n'avilis pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. 22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N'est-ce pas toi, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel, qui fut adressée à Jérémie, sur ce que les pluies avaient été retenues. 2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil gisant par terre, et le cri de Jérusalem est monté au ciel. 3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau les moindres d'entre eux; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux vides; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête. 5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe. 6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées; c'est contre toi que nous avons péché. 8 Toi qui es l'attente d'Israël, et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Eternel! et ton Nom est réclamé sur nous; ne nous abandonne point. 10 L'Eternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu'ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu'ils n'ont point retenu leurs pieds, l'Eternel n'a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés. 11 Puis l'Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple. 12 Quand ils jeûneront, je n'exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n'y prendrai point de plaisir; mais je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la mortalité. 13 Et je dis : ah! ah! Seigneur Eternel! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci. 14 Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur coeur. 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent : l'épée ni la famine ne sera point en ce pays; ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine. 16 Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée; et il n'y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. 17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie en est fort douloureuse. 18 Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont. 19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu'il n'y a point de guérison ? on attend la paix, et il n'y a rien de bon; et le temps de la guérison, et voici le trouble. 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, et l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. 21 Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n'expose point à opprobre le trône de ta gloire; souviens-toi de ton alliance avec nous, et ne la romps point. 22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel, à l'occasion de la sécheresse. 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure. 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas! 10 Voici ce que l'Eternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Eternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés. 11 Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple. 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste. 13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. 14 Et l'Eternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine. 16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté. 17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse. 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. 19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur! 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi. 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous! 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 par l’Eternel H1697 , à l’occasion H1226 de la sécheresse.
  2 H3063 Juda H56 est dans le deuil H8804   H8179 , Ses villes H535 sont désolées H8797   H6937 , tristes H8804   H776 , abattues H6682 , Et les cris H3389 de Jérusalem H5927 s’élèvent H8804  .
  3 H117 Les grands H7971 envoient H8804   H6810 les petits H4325 chercher de l’eau H935 , Et les petits vont H8804   H1356 aux citernes H8676   H1360   H4672 , ne trouvent H8804   H4325 point d’eau H7725 , Et retournent H8804   H3627 avec leurs vases H7387 vides H954  ; Confus H8804   H3637 et honteux H8717   H2645 , ils se couvrent H8804   H7218 la tête.
  4 H127 La terre H2865 est saisie d’épouvante H8804   H1653 , Parce qu’il ne tombe point de pluie H776 dans le pays H406 , Et les laboureurs H954 confus H8804   H2645 se couvrent H8804   H7218 la tête.
  5 H365 Même la biche H7704 dans la campagne H3205 Met bas H8804   H5800 et abandonne H8800   H1877 sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
  6 H6501 Les ânes sauvages H5975 se tiennent H8804   H8205 sur les lieux élevés H7602 , Aspirant H8804   H7307 l’air H8577 comme des serpents H5869  ; Leurs yeux H3615 languissent H8804   H6212 , parce qu’il n’y a point d’herbe.
  7 H5771 Si nos iniquités H6030 témoignent H8804   H6213 contre nous, Agis H8798   H8034 à cause de ton nom H3068 , ô Eternel H4878  ! Car nos infidélités H7231 sont nombreuses H8804   H2398 , Nous avons péché H8804   contre toi.
  8 H4723 Toi qui es l’espérance H3478 d’Israël H3467 , Son sauveur H8688   H6256 au temps H6869 de la détresse H1616 , Pourquoi serais-tu comme un étranger H776 dans le pays H732 , Comme un voyageur H8802   H5186 qui y entre H8804   H3885 pour passer la nuit H8800   ?
  9 H376 Pourquoi serais-tu comme un homme H1724 stupéfait H8737   H1368 , Comme un héros H3201 incapable H8799   H3467 de nous secourir H8687   H7130  ? Tu es pourtant au milieu H3068 de nous, ô Eternel H8034 , Et ton nom H7121 est invoqué H8738   H3240 sur nous : Ne nous abandonne H8686   pas !
  10 H3068 ¶ Voici ce que l’Eternel H559 dit H8804   H5971 de ce peuple H157 : Ils aiment H8804   H5128 à courir H8800   H2820 çà et là, Ils ne savent retenir H8804   H7272 leurs pieds H3068  ; L’Eternel H7521 n’a point d’attachement H8804   H2142 pour eux, Il se souvient H8799   H5771 maintenant de leurs crimes H6485 , Et il châtie H8799   H2403 leurs péchés.
  11 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H6419  : N’intercède H8691   H2896 pas en faveur H5971 de ce peuple.
  12 H6684 S’ils jeûnent H8799   H8085 , je n’écouterai H8802   H7440 pas leurs supplications H5927  ; S’ils offrent H8686   H5930 des holocaustes H4503 et des offrandes H7521 , je ne les agréerai H8802   H3615 pas ; Car je veux les détruire H8764   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste.
  13 H559 Je répondis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5030  ! Voici, les prophètes H559 leur disent H8802   H7200  : Vous ne verrez H8799   H2719 point d’épée H7458 , Vous n’aurez point de famine H5414  ; Mais je vous donnerai H8799   H4725 dans ce lieu H7965 une paix H571 assurée.
  14 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H8267  : C’est le mensonge H5012 que prophétisent H8737   H8034 en mon nom H5030 les prophètes H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H1696 , Je ne leur ai point parlé H8765   H2377  ; Ce sont des visions H8267 mensongères H457 , de vaines H8675   H434   H7081 prédictions H8649 , Des tromperies H3820 de leur cœur H5012 , qu’ils vous prophétisent H8693  .
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5030 Sur les prophètes H5012 qui prophétisent H8737   H8034 en mon nom H7971 , Sans que je les aie envoyés H8804   H559 , Et qui disent H8802   H776 : Il n’y aura dans ce pays H2719 ni épée H7458 ni famine H5030  : Ces prophètes H8552 périront H8735   H2719 par l’épée H7458 et par la famine.
  16 H5971 Et ceux H5012 à qui ils prophétisent H8737   H7993 Seront étendus H8716   H2351 dans les rues H3389 de Jérusalem H6440 , Par H7458 la famine H2719 et par l’épée H6912  ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture H8764   H1992 , Ni à eux H802 , ni à leurs femmes H1121 , ni à leurs fils H1323 , ni à leurs filles H8210  ; Je répandrai H8804   H7451 sur eux leur méchanceté.
  17 H559 ¶ Dis H8804   H1697 -leur cette parole H1832  : Les larmes H3381 coulent H8799   H5869 de mes yeux H3915 nuit H3119 et jour H1820 , Et elles ne s’arrêtent H8799   H1330 pas ; Car la vierge H1323 , fille H5971 de mon peuple H7665 , a été frappée H8738   H1419 d’un grand H7667 coup H4347 , D’une plaie H3966 très H2470 douloureuse H8737  .
  18 H3318 Si je vais H8804   H7704 dans les champs H2719 , voici des hommes que le glaive H2491 a percés H935  ; Si j’entre H8804   H5892 dans la ville H8463 , voici des êtres que consume H7458 la faim H5030  ; Le prophète H3548 même et le sacrificateur H5503 parcourent H8804   H776 le pays H3045 , Sans savoir H8804   où ils vont.
  19 H3988 As-tu donc rejeté H8800   H3988   H8804   H3063 Juda H5315 , Et ton âme H6726 a-t-elle pris Sion H1602 en horreur H8804   H5221  ? Pourquoi nous frappes H8689   H4832 -tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison H6960  ? Nous espérions H8763   H7965 la paix H2896 , et il n’arrive rien d’heureux H6256 , Un temps H4832 de guérison H1205 , et voici la terreur !
  20 H3068 Eternel H3045 , nous reconnaissons H8804   H7562 notre méchanceté H5771 , l’iniquité H1 de nos pères H2398  ; Car nous avons péché H8804   contre toi.
  21 H8034 A cause de ton nom H5006 , ne méprise H8799   H5034 pas, Ne déshonore H8762   H3678 pas le trône H3519 de ta gloire H2142  ! N’oublie H8798   H6565 pas, ne romps H8686   H1285 pas ton alliance avec nous !
  22 H1892 Parmi les idoles H1471 des nations H3426 , en est H1652 -il qui fassent pleuvoir H8688   H8064  ? Ou est-ce le ciel H5414 qui donne H8799   H7241 la pluie H3068  ? N’est-ce pas toi, Eternel H430 , notre Dieu H6960  ? Nous espérons H8762   H6213 en toi, Car c’est toi qui as fait H8804   toutes ces choses.
SE(i) 1 Palabra del SEÑOR que fue dada a Jeremías, con motivo de la sequía. 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Pero, tú estás entre nosotros, oh SEÑOR, y sobre nosotros es llamado tu nombre; no nos desampares. 10 Así dijo el SEÑOR a este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies; por tanto, el SEÑOR no los tiene en voluntad; ahora se acordará de la maldad de ellos, y visitará su pecado. 11 Y me dijo el SEÑOR: No ruegues por este pueblo para bien. 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia. 13 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Me dijo entonces el SEÑOR: En falso profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra. Con cuchillo y con hambre serán consumidos los tales profetas. 16 Y el pueblo a quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalén por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad. 17 Les dirás, pues, esta palabra: Derramen mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia. 18 Si salgo al campo, he aquí muertos a cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron. 19 ¿Por ventura has desechado enteramente a Judá? ¿Por ventura ha aborrecido tu alma a Sion? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación. 20 Reconocemos, oh SEÑOR, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu Nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria; acuérdate, no invalides tu Pacto con nosotros. 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
ReinaValera(i) 1 PALABRA de Jehová que fué dada á Jeremías, con motivo de la sequía. 2 Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua: vinieron á las lagunas, y no hallaron agua: volviéronse con sus vasos vacíos; se avergonzaron, confundiéronse, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, haz por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? tú empero estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares. 10 Así ha dicho Jehová á este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies: por tanto, Jehová no los tiene en voluntad; acordaráse ahora de la maldad de ellos, y visitará sus pecados. 11 Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien. 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia. 13 Y yo dije: ­Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Díjome entonces Jehová: Falso profetizan los profetas en mi nombre: no los envié, ni les mandé, ni les hablé: visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan. 15 Por tanto así ha dicho Jehová sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen, Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra: Con cuchillo y con hambre serán consumidos esos profetas. 16 Y el pueblo á quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalem por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad. 17 Decirles has, pues, esta palabra: Córranse mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia. 18 Si salgo al campo, he aquí muertos á cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre: porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron. 19 ¿Has desechado enteramente á Judá? ¿ha aborrecido tu alma á Sión? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación. 20 Reconocemos, oh Jehová, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres: porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria: acuérdate, no invalides tu pacto con nosotros. 22 ¿Hay entre las vanidades de las gentes quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? en ti pues esperamos; pues tú hiciste todas estas cosas.
JBS(i) 1 Palabra del SEÑOR que fue dada a Jeremías, con motivo de la sequía. 2 Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba. 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Pero, tú estás entre nosotros, oh SEÑOR, y sobre nosotros es llamado tu nombre; no nos desampares. 10 Así dijo el SEÑOR a este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies; por tanto, el SEÑOR no los tiene en su voluntad; ahora se acordará de la iniquidad de ellos, y visitará su pecado. 11 Y me dijo el SEÑOR: No ruegues por este pueblo para bien. 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con espada, y con hambre, y con pestilencia. 13 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Me dijo entonces el SEÑOR: En falso profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, adivinación, vanidad, y engaño de su corazón os profetizan. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Espada ni hambre no habrá en esta tierra. Con espada y con hambre serán consumidos los tales profetas. 16 Y el pueblo a quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalén por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad. 17 Les dirás, pues, esta palabra: Derramen mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia. 18 Si salgo al campo, he aquí muertos a espada; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no la conocieron. 19 ¿Por ventura has desechado enteramente a Judá? ¿Por ventura ha aborrecido tu alma a Sion? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación. 20 Reconocemos, oh SEÑOR, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado. 21 Por amor de tu Nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria; acuérdate, no invalides tu Pacto con nosotros. 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit që iu drejtua Jeremias me rastin e thatësirës: 2 "Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell. 3 Fisnikët dërgojnë ndër ta të rinjtë e tyre për të kërkuar ujë; këta shkojnë në sternat, por nuk gjejnë ujë dhe kthehen me enët e tyre bosh; janë plot me turp dhe të hutuar, dhe mbulojnë kokën e tyre. 4 Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre. 5 Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar. 6 Gomerët e egjër ndalen në lartësitë dhe e nuhasin ajrin si çakejtë; sytë e tyre janë të shuar, sepse nuk ka bar". 7 Edhe në se paudhësitë tona dëshmojnë kundër nesh, o Zot, vepro për hir të emrit tënd, sepse rebelimet tona janë të shumta; kemi mëkatuar kundër teje. 8 O shpresë e Izraelit, shpëtimtari i tij në kohë fatkeqësie, pse të jesh në vend si një i huaj, si një udhëtar që ndalet vetëm për të kaluar natën? 9 Pse të jesh si një njeri i tronditur, si një njeri i fortë që nuk mund të shpëtojë? Megjithatë ti je në mes nesh, o Zot, emri yt përmendet mbi ne. Mos na braktis! 10 Kështu i thotë Zoti këtij populli: "Atyre u pëlqen me të vërtetë të enden, nuk përmbajnë hapat e tyre. Prandaj nuk i pëlqejnë Zotit, tani kujton paudhësinë e tyre dhe dënon mëkatet e tyre". 11 Pastaj Zoti më tha: "Mos u lut për këtë popull, për mirëqënien e tij. 12 Edhe sikur të agjërojnë, nuk kam për ta dëgjuar thirrjen e tyre; në rast se bëjnë olokauste dhe oferta ushqimesh nuk kam për t'i pëlqyer, por do t'i zhduk me shpatën, me urinë dhe murtajën". 13 Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot! Ja, profetët u thonë atyre: "Ju nuk do të shikoni shpatën dhe nuk do të vuani nga uria, por do t'ju jap një paqe të sigurt në këtë vend"". 14 Zoti më tha: "Profetët profetizojnë gënjeshtra në emrin tim; unë nuk i kam dërguar, nuk u kam dhënë asnjë urdhër dhe nuk kam folur me ta. Ata ju profetizojnë një pamje të rreme, një parashikim të kotë dhe mashtrimin e zemrës së tyre. 15 Prandaj kështu thotë Zoti për profetët që profetizojnë në emrin tim pa qenë të dërguar nga unë, dhe shpallin: "Nuk do të ketë as shpatë, as uri në këtë vend", këta profetë do të zhduken nga shpata dhe nga uria. 16 Sa për popullin të cilit i kanë profetizuar, do të hidhet në rrugët e Jeruzalemit për shkak të urisë dhe të shpatës, dhe nuk do të ketë asnjeri që t'i varrosë ata, gratë e tyre, bijtë dhe bijat e tyre. Kështu do të hedh mbi ta ligësinë e tyre". 17 U thuaj atyre pra, këtë fjalë: "Të derdhin lot ditë e natë sytë e mi pa pushim, sepse bija e virgjër e popullit tim u godit nga një fatkeqësi e madhe, nga një plagë e thellë. 18 Në rast se dal nëpër fusha, ja të vdekurit nga shpata; në rast se hyj në qytet, ja ata që vuajnë nga uria. Madje edhe profeti dhe prifti i vijnë rrotull një vendi që nuk njohin". 19 Vallë a e ke hedhur poshtë plotësisht Judën, ose je neveritur nga Sioni? Ke goditur dhe nuk ka shërim për ne? Ne prisnim paqen, por nuk ka asnjë të mirë, një kohë shërimi, por ja tmerri. 20 O Zot, ne e pranojmë ligësinë tonë dhe paudhësinë e etërve tanë; po, kemi mëkatuar kundër teje. 21 Mos na hidh poshtë për hir të emrit tënd, mos turpëro fronin e lavdisë sate. Mbaje mend: mos e prish besëlidhjen me ne. 22 Midis idhujve të kotë të njerëzve a ka vallë ndonjë që mund të sjellë shiun? Ose të japë qielli shira të bollshme? A nuk je ti pra, o Zot, Perëndia ynë? Prandaj ne shpresojmë te ti, sepse ke bërë tërë këto gjëra.
RST(i) 1 Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия. 2 Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. 3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. 4 Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. 5 Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы. 6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. 7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? 9 Для чего Ты – как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено наднами; не оставляй нас. 10 Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, неудерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их. 11 И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему. 12 Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; иесли вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их. 13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: „не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте". 14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Яне посылал их и не давал им повеления, и не говорил им;они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего. 15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: „меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки, 16 и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, – они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их. 17 И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом. 18 Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вотистаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно. 19 Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы. 20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. 21 Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. 22 Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
Arabic(i) 1 كلمة الرب التي صارت الى ارميا من جهة القحط. 2 ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم. 3 واشرافهم ارسلوا اصاغرهم للماء. أتوا الى الاجباب فلم يجدوا ماء رجعوا بآنيتهم فارغة. خزوا وخجلوا وغطوا رؤوسهم. 4 من اجل ان الارض قد تشققت لانه لم يكن مطر على الارض خزي الفلاحون. غطوا رؤوسهم. 5 حتى ان الايلة ايضا في الحقل ولدت وتركت لانه لم يكن كلأ. 6 الفراء وقفت على الهضاب تستنشق الريح مثل بنات آوى. كلت عيونها لانه ليس عشب 7 وان تكن آثامنا تشهد علينا يا رب فاعمل لاجل اسمك. لان معاصينا كثرت. اليك اخطأنا. 8 يا رجاء اسرائيل مخلصه في زمان الضيق لماذا تكون كغريب في الارض وكمسافر يميل ليبيت. 9 لماذا تكون كانسان قد تحير كجبار لا يستطيع ان يخلّص. وانت في وسطنا يا رب وقد دعينا باسمك. لا تتركنا 10 هكذا قال الرب لهذا الشعب. هكذا احبوا ان يجولوا. لم يمنعوا ارجلهم فالرب لم يقبلهم. الآن يذكر اثمهم ويعاقب خطاياهم. 11 وقال الرب لي لا تصل لاجل هذا الشعب للخير. 12 حين يصومون لا اسمع صراخهم وحين يصعدون محرقة وتقدمة لا اقبلهم بل بالسيف والجوع والوبإ انا افنيهم. 13 فقلت آه ايها السيد الرب. هوذا الانبياء يقولون لهم لا ترون سيفا ولا يكون لكم جوع بل سلاما ثابتا اعطيكم في هذا الموضع. 14 فقال الرب لي. بالكذب يتنبأ الانبياء باسمي. لم ارسلهم ولا امرتهم ولا كلمتهم. برؤيا كاذبة وعرافة وباطل ومكر قلوبهم هم يتنبأون لكم 15 لذلك هكذا قال الرب عن الانبياء الذين يتنبأون باسمي وانا لم ارسلهم وهم يقولون لا يكون سيف ولا جوع في هذه الارض بالسيف والجوع يفنى اولئك الانبياء. 16 والشعب الذي يتنبأون له يكون مطروحا في شوارع اورشليم من جرى الجوع والسيف وليس من يدفنهم هم ونساؤهم وبنوهم وبناتهم واسكب عليهم شرهم. 17 وتقول لهم هذه الكلمة. لتذرف عيناي دموعا ليلا ونهارا ولا تكفا لان العذراء بنت شعبي سحقت سحقا عظيما بضربة موجعة جدا. 18 اذا خرجت الى الحقل فاذا القتلى بالسيف واذا دخلت المدينة فاذا المرضى بالجوع لان النبي والكاهن كليهما يطوفان في الارض ولا يعرفان شيئا. 19 هل رفضت يهوذا رفضا او كرهت نفسك صهيون. لماذا ضربتنا ولا شفاء لنا. انتظرنا السلام فلم يكن خير وزمان الشفاء فاذا رعب. 20 قد عرفنا يا رب شرنا اثم آبائنا لاننا قد اخطأنا اليك. 21 لا ترفض لاجل اسمك. لا تهن كرسي مجدك. اذكر. لا تنقض عهدك معنا. 22 هل يوجد في اباطيل الامم من يمطر او هل تعطي السموات وابلا. أما انت هو الرب الهنا فنرجوك لانك انت صنعت كل هذه
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово, което беше към Еремия относно сушата: 2 Юда ридае, и портите му изнемощяват. Седят в черно на земята и викът на Ерусалим се издига. 3 И благородните му пращат малките си за вода; те идват при кладенците, не намират вода, връщат се с празните си съдове; посрамват се и се опозоряват и покриват главите си. 4 Понеже земята се напука, защото нямаше дъжд на земята, земеделците се посрамват, покриват главите си. 5 Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева. 6 И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина. 7 При все че беззаконията ни свидетелстват против нас, ГОСПОДИ, подействай заради Името Си! Защото са много нашите отстъпничества, съгрешихме против Теб. 8 Надеждо на Израил, Спасителю негов във време на беда, защо да бъдеш като пришълец в земята и като пътник, отбил се да пренощува? 9 Защо да бъдеш като смаян човек, като силен, който не може да избави? Но Ти си сред нас, ГОСПОДИ, с Твоето Име се наричаме; не ни оставяй! 10 Така казва ГОСПОД на този народ: Така обикнаха да скитат, не въздържаха краката си, и ГОСПОД не благоволи в тях. Сега ще си спомни беззаконието им и ще накаже греховете им. 11 И ГОСПОД ми каза: Недей да се молиш за този народ за добро. 12 Когато постят, няма да послушам вика им и когато принесат всеизгаряния и хлебни приноси, няма да благоволя в тях, а ще ги довърша с меч и с глад, и с мор. 13 И казах: Ах, Господи БОЖЕ! Ето, пророците им казват: Няма да видите меч и глад няма да има у вас, а ще ви дам сигурен мир на това място. 14 И ГОСПОД ми каза: Пророците пророкуват лъжа в Моето Име. Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал, нито съм им говорил. Те ви пророкуват лъжливо видение и гадание и суетата и измамата на сърцето си. 15 Затова, така казва ГОСПОД за пророците, които пророкуват в Моето Име, а Аз не съм ги изпратил; и те казват: Меч и глад няма да има в тази земя! — с меч и с глад ще бъдат изтребени онези пророци. 16 А народът, на който те пророкуват, ще бъде изхвърлен по ерусалимските улици от глад и меч и няма да има кой да ги погребе, тях и жените им, и синовете им, и дъщерите им; защото ще излея върху тях злината им. 17 И ще им кажеш това слово: Очите ми ронят сълзи нощем и денем и не престават, защото девицата, дъщерята на народа ми, е поразена с голямо поражение, с много тежка рана. 18 Ако изляза на полето, ето, убитите с меч! И ако дойда в града, ето, изнемощелите от глад! Дори пророкът и свещеникът се лутат в земята и не знаят какво да се прави. 19 Съвсем ли си отхвърлил Юда? Погнусила ли се е душата Ти от Сион? Защо си ни поразил, така че няма за нас изцеление? Надявахме се на мир, но нищо добро не дойде; и на време на изцеление, но, ето, ужас! 20 Признаваме, ГОСПОДИ, безбожието си и беззаконието на бащите си, защото сме съгрешили против Теб. 21 Не се отвращавай от нас заради Името Си; не опозорявай славния Си престол! Спомни си, не нарушавай завета Си с нас! 22 Между идолите на народите има ли някой да дава дъжд? И небето от себе си ли дава проливни дъждове? Не си ли Ти, ГОСПОДИ, Боже наш? И на Теб се надяваме, защото Ти си направил всичко това.
Croatian(i) 1 Riječ Jahvina Jeremiji o velikoj suši: 2 Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije. 3 Odličnici šalju sluge po vodu: dolaze do studenaca, ali vode ne nalaze, vraćaju se praznih vrčeva, postiđeni, posramljeni, pokriše glavu svoju. 4 Zemlja je sva ispucala jer kiše nema. Ratari se postidješe, pokriše glave. 5 Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema. 6 Divlji magarci, stojeć' na goletima, dašću kao čagalj, oči im malaksale jer nema zelenila. 7 Bezakonja naša protiv nas svjedoče, smiluj se, o Jahve, rad' imena svoga! Jer otpadosmo od tebe, tebi sagriješismo, 8 o nado Izraelova, spasitelju njegov u danima nevolje! Zašto si kao stranac u ovoj zemlji, kao putnik što se uvrati da prenoći? 9 Zašto si kao prestravljen čovjek, kao junak koji ne može pomoći? TÓa ti si među nama, o Jahve, mi se tvojim zovemo imenom - nemoj nas ostaviti! 10 Ovako govori Jahve o narodu ovome: Jest, oni vole tumarati i ne štede svojih nogu, i zato ih Jahve ne voli. I sada se spominje bezakonja njihova i kažnjava grijehe njihove. 11 I reče mi Jahve: "Ne traži milosti za ovaj narod. 12 Ako će i postiti, neću uslišiti njihovih vapaja. Ako će i prinijeti paljenicu i prinos, neće mi omiljeti. Jer mačem, glađu i kugom ja ću ih zatrti." 13 Tada rekoh: "Ah, Jahve Gospode! Eno, proroci im govore: 'Nećete vidjeti mača, niti će vam biti gladi, nego ću vam dati postojan mir na ovome mjestu.'" 14 A Jahve mi reče: "Laž prorokuju ti proroci u moje ime; niti ih poslah niti im nalog kakav dadoh - ja im i nisam govorio. Oni vam prorokuju lažna viđenja, isprazna gatanja i snove srca svoga." 15 Zato ovako govori Jahve: "Proroci ti što u moje ime prorokuju, a ja ih nisam poslao, te govore da neće biti ni mača ni gladi u zemlji ovoj, sami će od mača i gladi poginuti. 16 A narod ovaj kojemu prorokuju ležat će po ulicama jeruzalemskim, pokošen mačem i glađu, i neće biti čovjeka da ga pokopa - njih, žene njihove, sinove i kćeri njihove. Tako ću na njih izliti zloću njihovu." 17 A ti im reci ovako: Nek' oči moje suze rone danju i noću, i neka ne prestanu, jer je strašno slomljena djevica, kći naroda moga, ranom neobično ljutom. 18 Pođem li u polje, evo mačem pobijenih! Vratim li se u grad, evo od gladi iznemoglih! Čak i proroci i svećenici lutaju po zemlji i ništa ne znaju. 19 TÓa zar si Judeju sasvim odbacio? Zar ti duši omrznu Sion? Zašto nas tako biješ te nam više nema lijeka? Nadasmo se miru, ali dobra nema, čekasmo vrijeme ozdravljenja, al' evo užasa! 20 O Jahve, bezbožnost svoju priznajemo, bezakonje otaca svojih; doista, tebi sagriješismo! 21 Ne odbaci nas, rad' imena svoga, ne sramoti prijesto Slave svoje, spomeni se i nemoj razvrći Saveza svog s nama! 22 Zar ispraznost bezbožnika dažda daje? Ili zar nebesa sama kiše? Zar ne daješ ti to, Jahve, Bože naš? Zato se u te uzdamo, jer ti sve to činiš.
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu. 2 Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde. 3 Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou. 4 I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi. 5 Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude. 6 A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy. 7 Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili. 8 Ó naděje Izraelova, vysvoboditeli jeho v čas ssoužení, proč býti máš jako příchozí v této zemi, a jako pocestný stavující se na noclehu? 9 Proč se ukazuješ jako muž ustalý, jako silný, kterýž nemůže vysvoboditi? Všaks ty u prostřed nás, Hospodine, a jméno tvé nad námi vzýváno jest; neopouštějž nás. 10 Takto praví Hospodin o lidu tomto: Tak milují toulky, noh svých nezdržují, až Hospodin nemá v nich líbosti, a nyní zpomíná nepravost jejich, a navštěvuje hříchy jejich. 11 Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému. 12 Když se postiti budou, já nikoli nevyslyším volání jejich, a když obětovati budou obět zápalnou a suchou, já nikoli neoblíbím sobě těch věcí, ale mečem a hladem a morem já do konce zhubím je. 13 Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, tito proroci říkají jim: Neuzříte meče, a hlad nepřijde na vás, ale pokoj pravý dám vám na místě tomto. 14 I řekl Hospodin ke mně: Lež prorokují ti proroci ve jménu mém. Neposlalť jsem jich, aniž jsem přikázal jim, anobrž aniž jsem mluvil k nim. Vidění lživé a hádání, a marné věci i lest srdce svého oni prorokují vám. 15 Protož takto praví Hospodin o prorocích, kteříž prorokují ve jménu mém, ješto jsem já jich neposlal, a kteříž říkají: Meče ani hladu nebude v zemi této: Mečem a hladem i ti sami proroci zhynou. 16 Lid pak ten, jemuž oni prorokují, rozmetán bude po ulicích Jeruzalémských hladem a mečem, aniž bude, kdo by je pochovával, je, manželky jejich, a syny jejich, a dcery jejich. Tak vyleji na ně nešlechetnost jejich. 17 Protož rciž jim slovo toto: Z očí mých tekou slzy dnem i nocí bez přestání; nebo potřína bude velmi velice panna dcera lidu mého ranou náramně bolestnou. 18 Vyjdu-li na pole, aj, tam zbití mečem; pakli vejdu do města, aj, tam nemocní hladem. Nebo jakož prorok tak kněz obcházejíce, kupčí zemí, a lidé toho neznají. 19 Zdaliž do konce zamítáš Judu? Zdali Sion oškliví sobě duše tvá? Proč nás biješ, tak abychom již nebyli uzdraveni? Čekáme-li pokoje, a aj, nic dobrého pakli času uzdravení, a aj, hrůza. 20 Poznávámeť, Hospodine, bezbožnost svou i nepravost otců svých, že jsme hřešili proti tobě. 21 Nezamítejž pro jméno své, nezlehčuj stolice slávy své; rozpomeň se, neruš smlouvy své s námi. 22 Zdaliž jsou mezi marnostmi pohanskými ti, kteříž by déšť dávali? A zdaliž nebesa dávají přívaly? Zdaliž ty nejsi sám, Hospodine, Bůh náš? Protož na tebeť očekáváme, nebo ty působíš všecko to.
Danish(i) 1 HERRENS Ord, som kom til Jeremias i Anledning af Tørke. 2 Juda sørger, og dens Porte vansmægte; sørgeklædte sidde de paa Jorden, og Jerusalems Klagemaal opstiger: 3 Og Stormændene iblandt dem sende Smaafolkene iblandt dem efter Vand; de komme til Brøndene, de, finde ikke Vand, de komme tilbage med deres Kar tomme; de staa beskæmmede og skamlne Sted sig og tilhylle deres Hoveder 4 for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder. 5 Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs. 6 Og Vildæsler staa paa de nøgne Høje de snappe efter Luft som Drager; deres Øjne forsmægte, fordi der ingen Urter er. 7 Vidne end vore Misgerninger imod os HERRE! da, gør det dog for dit Navns Skyld! til vore Afvigelser ere store, imod mig have vi syndet. 8 Og Israels Forhaabning dets Frelser i Nøds Tid! hvorfor vil du være som en fremmed i Landet og som en vejfarende, der tager ind for blot at overnatte? 9 Hvorfor vil du være som en Mand, der er slagen med Skræk, og som en Helt, der ikke kan frelse? Og du, HERRE! er dog midt iblandt os, og vi kalde, efter dit Navn, lad os ikke fare! 10 Saa siger HERREN om dette Folk: Saaledes have de holdt af at vanke ustadigt om, de have ikke holdt deres Fødder tilbage; derfor har HERREN ikke Behag i dem, nu vil han komme deres Misgerning i Hu og hjemsøge deres Synder. 11 Og HERREN sagde til mig: Du maa ikke gøre-Bøn-for dette Folk til det gode. 12 Naar de, end faste, vil jeg dog ikke høre deres Skrig, og naar de end ofre Brændoffer og Madoffer, har jeg dog ikke Behag i dem; thi jeg vil gøre Ende paa; dem ved Sværd og ved Hunger og ved Pest. 13 Og jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se Profeterne sige, til dem: I skulle intet Sværd se og ingen. Hungersnød have hos eder men jeg vil give eder sikker Fred paa dette 14 Og HERREN sagde til mig: Profeterne spaa Løgn i mit Navn, jeg sendte dem ikke og gav dem ikke Befaling og talte ikke til dem; de spaa eder løgnagtige Syner og falsk Spaadom og det, som intet er, og deres Hjertes Bedrageri. 15 Derfor siger HERREN saaledes om Profeterne, som spaa i mit Navn, og som jeg ikke sendte, og som sige; at der ikke skal være Sværd eller Tunger i dette Land: Disse Profeter skulle fortæres ved Sværet og ved Hungeren. 16 Og Folket for hvilket de spaa, skal blive henkastet paa Jeruslems Gader, formedelst Hunger og Sværd, og de skulle ingen have som skal begrave dem, dem, deres: Hustruer og deres Sønner og deres Døtre; og jeg ville udøse deres Ondskab over dem: 17 Og du skal sige dette Ord: til dem: Mine Øjne maa rinde med Graad Nat og Dag og ikke holde op; thi med et stort graad er Jornfruen, mit Folks Datter, nedhrudt, med et saare svart Slag. 18 Gaar jeg ud paa Marken, da se, der ligge de, som ere ihjelslagne. rned Sværd, og kommer jeg ind i Staden; da se, der er Hungerens Lidelser; thi baade Profet saa og Præst drage til et Land; som de ikke kende: 19 Mon du har forkastet Juda aldeles? eller væmmes din Sjæl ved Zion? hvorfor har du slaaet os, saa at der ikke er Lægedom for os? man vælter paa Fred, og der kammer intet godt, og paa Lægedommens Tid, og se, der er Forfærdelse. 20 HERRE! vi kende vor Ugudelighed, vore Fædres Misgerning thi vi have syndet imod dig? 21 Foragt ikke, for dit Navns Skyld, ringeagt ikke din herligheds Trone! kom i Hu, tilintetgør ej din Pagt med os! 22 Mon der iblandt Hednintiernes Afguder er dem, som kunne lade det regne? eller kunne Himlene selv give Regndraaber mon ikke du er HERREN vor Gud, at vi kunne haabe paa dig; thi du har gjort alle disse Ting.
CUV(i) 1 耶 和 華 論 到 乾 旱 之 災 的 話 臨 到 耶 利 米 : 2 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。 3 他 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 ; 他 們 來 到 水 池 , 見 沒 有 水 , 就 拿 著 空 器 皿 , 蒙 羞 慚 愧 , 抱 頭 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。 6 野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。 7 耶 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ? 9 你 為 何 像 受 驚 的 人 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 華 啊 , 你 仍 在 我 們 中 間 ; 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 離 開 我 們 。 10 耶 和 華 對 這 百 姓 如 此 說 : 這 百 姓 喜 愛 妄 行 ( 原 文 是 飄 流 ) , 不 禁 止 腳 步 , 所 以 耶 和 華 不 悅 納 他 們 。 現 今 要 紀 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 。 11 耶 和 華 又 對 我 說 : 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 。 12 他 們 禁 食 的 時 候 , 我 不 聽 他 們 的 呼 求 ; 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悅 納 ; 我 卻 要 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 滅 絕 他 們 。 13 我 就 說 : 唉 ! 主 耶 和 華 啊 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 : 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。 14 耶 和 華 對 我 說 : 那 些 先 知 託 我 的 名 說 假 預 言 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 , 沒 有 吩 咐 他 們 , 也 沒 有 對 他 們 說 話 ; 他 們 向 你 們 預 言 的 , 乃 是 虛 假 的 異 象 和 占 卜 , 並 虛 無 的 事 , 以 及 本 心 的 詭 詐 。 15 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 論 到 託 我 名 說 預 言 的 那 些 先 知 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 ; 他 們 還 說 這 地 不 能 有 刀 劍 饑 荒 , 其 實 那 些 先 知 必 被 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。 16 聽 他 們 說 預 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 劍 拋 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 無 人 葬 埋 。 他 們 連 妻 子 帶 兒 女 , 都 是 如 此 。 我 必 將 他 們 的 惡 倒 在 他 們 身 上 ( 或 譯 : 我 必 使 他 們 罪 惡 的 報 應 臨 到 他 們 身 上 ) 。 17 你 要 將 這 話 對 他 們 說 : 願 我 眼 淚 汪 汪 , 晝 夜 不 息 , 因 為 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 處 女 ) 受 了 裂 口 破 壞 的 大 傷 。 18 我 若 出 往 田 間 , 就 見 有 被 刀 殺 的 ; 我 若 進 入 城 內 , 就 見 有 因 饑 荒 患 病 的 ; 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 , 也 是 毫 無 知 識 ( 或 譯 : 不 知 怎 樣 纔 好 ) 。 19 你 全 然 棄 掉 猶 大 麼 ? 你 心 厭 惡 錫 安 麼 ? 為 何 擊 打 我 們 , 以 致 無 法 醫 治 呢 ? 我 們 指 望 平 安 , 卻 得 不 著 好 處 ; 指 望 痊 癒 , 不 料 , 受 了 驚 惶 。 20 耶 和 華 啊 , 我 們 承 認 自 己 的 罪 惡 , 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 們 得 罪 了 你 。 21 求 你 為 你 名 的 緣 故 , 不 厭 惡 我 們 , 不 辱 沒 你 榮 耀 的 寶 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 與 我 們 所 立 的 約 。 22 外 邦 人 虛 無 的 神 中 有 能 降 雨 的 麼 ? 天 能 自 降 甘 霖 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 麼 ? 所 以 , 我 們 仍 要 等 候 你 , 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 論到 H1226 乾旱 H1697 之災的話 H3414 臨到耶利米:
  2 H3063 猶大 H56 悲哀 H8179 ,城門 H535 衰敗 H6937 。眾人披上黑 H776 衣坐在地 H3389 上;耶路撒冷 H6682 的哀聲 H5927 上達。
  3 H117 他們的貴冑 H7971 打發 H6810 家僮 H4325 打水 H935 ;他們來到 H1356 H1360 水池 H4672 ,見 H4325 沒有水 H7387 ,就拿著空 H3627 器皿 H954 ,蒙羞 H3637 慚愧 H2645 ,抱 H7218 H7725 而回。
  4 H406 耕地的 H954 也蒙羞 H2645 H7218 H1653 ;因為無雨 H776 降在地 H127 上,地 H2865 都乾裂。
  5 H7704 田野 H365 的母鹿 H3205 H5800 下小鹿,就撇棄 H1877 ,因為無草。
  6 H6501 野驢 H5975 站在 H8205 淨光的高處 H7602 ,喘 H7307 H6212 好像野狗;因為無草 H5869 ,眼目 H3615 失明。
  7 H3068 耶和華 H5771 啊,我們的罪孽 H6030 雖然作見證 H8034 告我們,還求你為你名 H6213 的緣故行 H7231 事。我們本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患難 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你為何在這地 H1616 像寄居的 H732 ,又像行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
  9 H1724 你為何像受驚的 H376 H3201 ,像不能 H3467 H1368 人的勇士 H3068 呢?耶和華 H7130 啊,你仍在我們中間 H7121 ;我們也稱為 H8034 你名 H3240 下的人,求你不要離開我們。
  10 H3068 耶和華 H5971 對這百姓 H559 如此說 H157 :這百姓喜愛 H5128 妄行(原文是飄流 H2820 ),不禁止 H7272 腳步 H3068 ,所以耶和華 H7521 不悅納 H2142 他們。現今要紀念 H5771 他們的罪孽 H6485 ,追討 H2403 他們的罪惡。
  11 H3068 耶和華 H559 又對我說 H5971 :不要為這百姓 H6419 祈禱 H2896 求好處。
  12 H6684 他們禁食 H8085 的時候,我不聽 H7440 他們的呼求 H5927 ;他們獻 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7521 ,我也不悅納 H2719 ;我卻要用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H3615 滅絕他們。
  13 H559 我就說 H162 :唉 H3069 !主 H136 耶和華 H5030 啊,那些先知 H559 常對他們說 H7200 :你們必不看見 H2719 刀劍 H7458 ,也不遭遇饑荒 H4725 ;耶和華要在這地方 H5414 H571 你們長久的 H7965 平安。
  14 H3068 耶和華 H559 對我說 H5030 :那些先知 H8034 託我的名 H8267 說假 H5012 預言 H7971 ,我並沒有打發 H6680 他們,沒有吩咐 H1696 他們,也沒有對他們說話 H5012 ;他們向你們預言的 H8267 ,乃是虛假 H2377 的異象 H7081 和占卜 H457 ,並虛無的 H434 H3820 ,以及本心 H8649 的詭詐。
  15 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H8034 :論到託我名 H5012 說預言的 H5030 那些先知 H7971 ,我並沒有打發 H559 他們;他們還說 H776 這地 H2719 不能有刀劍 H7458 饑荒 H5030 ,其實那些先知 H2719 必被刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕。
  16 H5012 聽他們說預言的 H5971 百姓 H6440 必因 H7458 饑荒 H2719 刀劍 H7993 拋在 H3389 耶路撒冷 H2351 的街道 H6912 上,無人葬埋 H1992 。他們 H802 連妻子 H1121 帶兒 H1323 H7451 ,都是如此。我必將他們的惡 H8210 倒在他們身上(或譯:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。
  17 H1697 你要將這話 H559 對他們說 H5869 :願我眼 H1832 H3381 汪汪 H3119 ,晝 H3915 H1820 不息 H5971 ,因為我百姓 H1323 (原文是民 H1330 的處女 H4347 )受了裂口 H7667 破壞 H3966 的大 H2470 傷。
  18 H3318 我若出往 H7704 H2719 間,就見有被刀 H2491 殺的 H935 ;我若進入 H5892 H7458 內,就見有因饑荒 H8463 患病 H5030 的;連先知 H3548 帶祭司 H776 在國 H5503 中往來 H3045 ,也是毫無知識(或譯:不知怎樣纔好)。
  19 H3988 你全然 H3988 棄掉 H3063 猶大 H5315 麼?你心 H1602 厭惡 H6726 錫安 H5221 麼?為何擊打 H4832 我們,以致無法醫治 H6960 呢?我們指望 H7965 平安 H2896 ,卻得不著好處 H4832 ;指望痊癒 H1205 ,不料,受了驚惶。
  20 H3068 耶和華 H3045 啊,我們承認 H7562 自己的罪惡 H1 ,和我們列祖 H5771 的罪孽 H2398 ,因我們得罪了你。
  21 H8034 求你為你名 H5006 的緣故,不厭惡 H5034 我們,不辱沒 H3519 你榮耀 H3678 的寶座 H2142 。求你追念 H6565 ,不要背了 H1285 與我們所立的約。
  22 H1471 外邦人 H1892 虛無的 H3426 神中有 H1652 能降雨 H8064 的麼?天 H5414 能自降 H7241 甘霖 H3068 麼?耶和華 H430 ─我們的 神 H6960 啊,能如此的不是你麼?所以,我們仍要等候 H6213 你,因為這一切都是你所造的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 论 到 乾 旱 之 灾 的 话 临 到 耶 利 米 : 2 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。 3 他 们 的 贵 胄 打 发 家 僮 打 水 ; 他 们 来 到 水 池 , 见 没 冇 水 , 就 拿 着 空 器 皿 , 蒙 羞 惭 愧 , 抱 头 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 弃 , 因 为 无 草 。 6 野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 象 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。 7 耶 和 华 啊 , 我 们 的 罪 孽 虽 然 作 见 證 告 我 们 , 还 求 你 为 你 名 的 缘 故 行 事 。 我 们 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 难 时 作 他 救 主 的 啊 , 你 为 何 在 这 地 象 寄 居 的 , 又 象 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ? 9 你 为 何 象 受 惊 的 人 , 象 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 华 啊 , 你 仍 在 我 们 中 间 ; 我 们 也 称 为 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 离 幵 我 们 。 10 耶 和 华 对 这 百 姓 如 此 说 : 这 百 姓 喜 爱 妄 行 ( 原 文 是 飘 流 ) , 不 禁 止 脚 步 , 所 以 耶 和 华 不 悦 纳 他 们 。 现 今 要 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 。 11 耶 和 华 又 对 我 说 : 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 求 好 处 。 12 他 们 禁 食 的 时 候 , 我 不 听 他 们 的 呼 求 ; 他 们 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悦 纳 ; 我 却 要 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 灭 绝 他 们 。 13 我 就 说 : 唉 ! 主 耶 和 华 啊 , 那 些 先 知 常 对 他 们 说 : 你 们 必 不 看 见 刀 剑 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 华 要 在 这 地 方 赐 你 们 长 久 的 平 安 。 14 耶 和 华 对 我 说 : 那 些 先 知 託 我 的 名 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 , 没 冇 吩 咐 他 们 , 也 没 冇 对 他 们 说 话 ; 他 们 向 你 们 预 言 的 , 乃 是 虚 假 的 异 象 和 占 卜 , 并 虚 无 的 事 , 以 及 本 心 的 诡 诈 。 15 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 论 到 託 我 名 说 预 言 的 那 些 先 知 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 ; 他 们 还 说 这 地 不 能 冇 刀 剑 饑 荒 , 其 实 那 些 先 知 必 被 刀 剑 饑 荒 灭 绝 。 16 听 他 们 说 预 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 剑 抛 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 无 人 葬 埋 。 他 们 连 妻 子 带 儿 女 , 都 是 如 此 。 我 必 将 他 们 的 恶 倒 在 他 们 身 上 ( 或 译 : 我 必 使 他 们 罪 恶 的 报 应 临 到 他 们 身 上 ) 。 17 你 要 将 这 话 对 他 们 说 : 愿 我 眼 泪 汪 汪 , 昼 夜 不 息 , 因 为 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 处 女 ) 受 了 裂 口 破 坏 的 大 伤 。 18 我 若 出 往 田 间 , 就 见 冇 被 刀 杀 的 ; 我 若 进 入 城 内 , 就 见 冇 因 饑 荒 患 病 的 ; 连 先 知 带 祭 司 在 国 中 往 来 , 也 是 毫 无 知 识 ( 或 译 : 不 知 怎 样 纔 好 ) 。 19 你 全 然 弃 掉 犹 大 么 ? 你 心 厌 恶 锡 安 么 ? 为 何 击 打 我 们 , 以 致 无 法 医 治 呢 ? 我 们 指 望 平 安 , 却 得 不 着 好 处 ; 指 望 痊 愈 , 不 料 , 受 了 惊 惶 。 20 耶 和 华 啊 , 我 们 承 认 自 己 的 罪 恶 , 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 们 得 罪 了 你 。 21 求 你 为 你 名 的 缘 故 , 不 厌 恶 我 们 , 不 辱 没 你 荣 耀 的 宝 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 与 我 们 所 立 的 约 。 22 外 邦 人 虚 无 的 神 中 冇 能 降 雨 的 么 ? 天 能 自 降 甘 霖 么 ? 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 么 ? 所 以 , 我 们 仍 要 等 候 你 , 因 为 这 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 论到 H1226 乾旱 H1697 之灾的话 H3414 临到耶利米:
  2 H3063 犹大 H56 悲哀 H8179 ,城门 H535 衰败 H6937 。众人披上黑 H776 衣坐在地 H3389 上;耶路撒冷 H6682 的哀声 H5927 上达。
  3 H117 他们的贵胄 H7971 打发 H6810 家僮 H4325 打水 H935 ;他们来到 H1356 H1360 水池 H4672 ,见 H4325 没有水 H7387 ,就拿着空 H3627 器皿 H954 ,蒙羞 H3637 惭愧 H2645 ,抱 H7218 H7725 而回。
  4 H406 耕地的 H954 也蒙羞 H2645 H7218 H1653 ;因为无雨 H776 降在地 H127 上,地 H2865 都乾裂。
  5 H7704 田野 H365 的母鹿 H3205 H5800 下小鹿,就撇弃 H1877 ,因为无草。
  6 H6501 野驴 H5975 站在 H8205 净光的高处 H7602 ,喘 H7307 H6212 好象野狗;因为无草 H5869 ,眼目 H3615 失明。
  7 H3068 耶和华 H5771 啊,我们的罪孽 H6030 虽然作见證 H8034 告我们,还求你为你名 H6213 的缘故行 H7231 事。我们本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患难 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你为何在这地 H1616 象寄居的 H732 ,又象行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
  9 H1724 你为何象受惊的 H376 H3201 ,象不能 H3467 H1368 人的勇士 H3068 呢?耶和华 H7130 啊,你仍在我们中间 H7121 ;我们也称为 H8034 你名 H3240 下的人,求你不要离开我们。
  10 H3068 耶和华 H5971 对这百姓 H559 如此说 H157 :这百姓喜爱 H5128 妄行(原文是飘流 H2820 ),不禁止 H7272 脚步 H3068 ,所以耶和华 H7521 不悦纳 H2142 他们。现今要纪念 H5771 他们的罪孽 H6485 ,追讨 H2403 他们的罪恶。
  11 H3068 耶和华 H559 又对我说 H5971 :不要为这百姓 H6419 祈祷 H2896 求好处。
  12 H6684 他们禁食 H8085 的时候,我不听 H7440 他们的呼求 H5927 ;他们献 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7521 ,我也不悦纳 H2719 ;我却要用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H3615 灭绝他们。
  13 H559 我就说 H162 :唉 H3069 !主 H136 耶和华 H5030 啊,那些先知 H559 常对他们说 H7200 :你们必不看见 H2719 刀剑 H7458 ,也不遭遇饑荒 H4725 ;耶和华要在这地方 H5414 H571 你们长久的 H7965 平安。
  14 H3068 耶和华 H559 对我说 H5030 :那些先知 H8034 託我的名 H8267 说假 H5012 预言 H7971 ,我并没有打发 H6680 他们,没有吩咐 H1696 他们,也没有对他们说话 H5012 ;他们向你们预言的 H8267 ,乃是虚假 H2377 的异象 H7081 和占卜 H457 ,并虚无的 H434 H3820 ,以及本心 H8649 的诡诈。
  15 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H8034 :论到託我名 H5012 说预言的 H5030 那些先知 H7971 ,我并没有打发 H559 他们;他们还说 H776 这地 H2719 不能有刀剑 H7458 饑荒 H5030 ,其实那些先知 H2719 必被刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝。
  16 H5012 听他们说预言的 H5971 百姓 H6440 必因 H7458 饑荒 H2719 刀剑 H7993 抛在 H3389 耶路撒冷 H2351 的街道 H6912 上,无人葬埋 H1992 。他们 H802 连妻子 H1121 带儿 H1323 H7451 ,都是如此。我必将他们的恶 H8210 倒在他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。
  17 H1697 你要将这话 H559 对他们说 H5869 :愿我眼 H1832 H3381 汪汪 H3119 ,昼 H3915 H1820 不息 H5971 ,因为我百姓 H1323 (原文是民 H1330 的处女 H4347 )受了裂口 H7667 破坏 H3966 的大 H2470 伤。
  18 H3318 我若出往 H7704 H2719 间,就见有被刀 H2491 杀的 H935 ;我若进入 H5892 H7458 内,就见有因饑荒 H8463 患病 H5030 的;连先知 H3548 带祭司 H776 在国 H5503 中往来 H3045 ,也是毫无知识(或译:不知怎样纔好)。
  19 H3988 你全然 H3988 弃掉 H3063 犹大 H5315 么?你心 H1602 厌恶 H6726 锡安 H5221 么?为何击打 H4832 我们,以致无法医治 H6960 呢?我们指望 H7965 平安 H2896 ,却得不着好处 H4832 ;指望痊愈 H1205 ,不料,受了惊惶。
  20 H3068 耶和华 H3045 啊,我们承认 H7562 自己的罪恶 H1 ,和我们列祖 H5771 的罪孽 H2398 ,因我们得罪了你。
  21 H8034 求你为你名 H5006 的缘故,不厌恶 H5034 我们,不辱没 H3519 你荣耀 H3678 的宝座 H2142 。求你追念 H6565 ,不要背了 H1285 与我们所立的约。
  22 H1471 外邦人 H1892 虚无的 H3426 神中有 H1652 能降雨 H8064 的么?天 H5414 能自降 H7241 甘霖 H3068 么?耶和华 H430 ―我们的 神 H6960 啊,能如此的不是你么?所以,我们仍要等候 H6213 你,因为这一切都是你所造的。
Esperanto(i) 1 Vorto de la Eternulo, kiu aperis al Jeremia koncerne la senpluvecon. 2 Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem. 3 GXiaj potenculoj sendas siajn subulojn, por alporti akvon; cxi tiuj venas al la putoj, sed ne trovas akvon; ili alportas returne siajn vazojn malplenajn, ili hontas, konsternigxas, kaj kovras sian kapon. 4 CXar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon. 5 Ecx cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, cxar ne ekzistas verdajxo. 6 Sovagxaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel sxakaloj; senbriligxis iliaj okuloj, cxar ne ekzistas herbo. 7 Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi. 8 Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfelicxo! kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu eniris nur por tradormi la nokton? 9 Kial Vi estas kiel homo konfuzita, kiel fortulo, kiu ne povas helpi? Vi estas ja meze de ni, ho Eternulo, kaj ni portas sur ni Vian nomon; ne forlasu nin. 10 Tiele diras la Eternulo pri cxi tiu popolo:Ili amas vagi, ili ne retenas siajn piedojn; tial la Eternulo ne estas favora al ili, nun Li memoras iliajn malbonagojn kaj punas iliajn pekojn. 11 Kaj la Eternulo diris al mi:Ne pregxu por cxi tiu popolo, por gxia bono. 12 Se ili fastos, Mi ne auxskultos ilian pregxon, kaj se ili alportos bruloferojn kaj farunoferojn, Mi ne estos favora al ili; sed Mi ekstermos ilin per glavo, per malsato, kaj per pesto. 13 Tiam mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili:Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko. 14 Sed la Eternulo diris al mi:Malverajxon profetas tiuj profetoj en Mia nomo; Mi ne sendis ilin, ne donis al ili ordonojn, kaj ne parolis al ili; ili profetas al vi viziojn mensogajn, sorcxajxon, idolajxon, kaj trompajxon de sia koro. 15 Tial tiele diras la Eternulo pri la profetoj:CXar ili profetas en Mia nomo, kvankam Mi ne sendis ilin, kaj ili diras, ke glavo kaj malsato ne estos en cxi tiu lando-per glavo kaj malsato estos ekstermitaj tiuj profetoj; 16 kaj la popolo, al kiu ili profetas, estos disjxetita sur la stratojn de Jerusalem per malsato kaj glavo, kaj neniu ilin enterigos-ili, iliaj edzinoj, iliaj filoj, kaj iliaj filinoj; kaj Mi elversxos sur ilin ilian malbonecon. 17 Kaj diru al ili jenon:Miaj okuloj fluigas larmojn nokte kaj tage kaj ne cxesas, cxar granda malfelicxo trafis la virgulinon, la filinon de mia popolo, frapo tre doloriga. 18 Kiam mi eliras sur la kampon, mi vidas homojn, mortigitajn per glavo; kiam mi eniras en la urbon, mi vidas homojn, senfortigitajn de malsato; ankaux la profetoj kaj pastroj formigris en landon, kiun ili ne konas. 19 CXu Vi tute forpusxis Jehudan? cxu Via animo eksentis abomenon kontraux Cion? kial Vi frapis nin tiel, ke neniu povas nin resanigi? Ni esperis pacon, sed venis nenio bona; ni esperis tempon de resanigxo, sed ni havas nur teruron. 20 Ni konfesas, ho Eternulo, nian malpiecon kaj la malbonagojn de niaj patroj; cxar ni pekis antaux Vi. 21 Pro Via nomo ne malestimegu nin, ne malaltigu la tronon de Via gloro; memoru kaj ne rompu Vian interligon kun ni. 22 CXu inter la idoloj de la nacioj ekzistas tiaj, kiuj povas doni pluvon? cxu la cxielo per si mem donas pluvegon? Vi estas ja la Eternulo, nia Dio, kaj ni esperas al Vi, cxar Vi faras cxion cxi tion.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, jonka Herra sanoi Jeremialle, kalliista ajasta: 2 Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus. 3 Ylimmäiset lähettävät alamaisensa veden perään, mutta kuin he tulevat kaivolle, niin ei he löydä vettä, ja kantavat niin astiansa kotia tyhjänä jälleen; he käyvät surullisina ja häpeevät, ja peittävät päänsä, 4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä, 5 Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva. 6 Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva. 7 Voi Herra, meidän pahat tekomme ovat sen kyllä ansainneet, mutta auta kuitenkin sinun nimes tähden; sillä meidän kovakorvaisuutemme on suuri, kuin me olemme sinua vastaan syntiä tehneet. 8 Sinä olet Israelin turva ja auttaja hädässä; miksis olet niinkuin muukalainen maassa, ja niinkuin vieras, joka siihen ainoasti yötyy? 9 Miksis olet niinkuin mies, joka on pelkuri, ja niinkuin väkevä, joka ei auttaa taida? Sinä olet kuitenkin meidän seassamme, Herra, ja me nimitetään sinun nimelläs; älä meitä hylkää. 10 Näin sanoo Herra tästä kansasta: he juoksevat mielellänsä sinne ja tänne, eikä pysy alallansa; sentähden ei he kelpaa Herralle, vaan hän muistaa kyllä heidän pahuutensa, ja tahtoo etsiä heidän syntejänsä. 11 Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä. 12 Sillä jos he paastoavat, en minä sittekään kuule heidän rukoustansa, ja jos he polttouhria ja ruokauhria uhraavat, niin ei ne minulle kelpaa; vaan minä lopetan heidät miekalla, nälällä ja rutolla. 13 Niin minä sanoin: oi Herra, Herra, katso, prophetat sanovat heille: ei teidän pidä miekkaa näkemän, eikä saaman kallista aikaa, mutta minä annan teille hyvän rauhan tässä paikassa. 14 Ja Herra sanoi minulle: prophetat ennustavat valhetta minun nimeeni, en ole minä heitä lähettänyt enkä käskenyt, elikkä puhunut heidän kanssansa; he saarnaavat teille vääriä näkyjä, noituutta, turhuutta ja sydämensä petosta. 15 Sentähden näin sanoo Herra niistä prophetaista, jotka minun nimeeni ennustavat: vaikka en minä heitä ole lähettänyt, ja kuitenkin he sanovat: ei miekan ja kalliin ajan pidä tähän maahan tuleman; ne prophetat pitää kuoleman miekalla ja nälällä. 16 Ja kansa, jolle he ennustavat, pitää nälästä ja miekasta siellä ja täällä Jerusalemin kaduilla makaavan, ja ei heillä pidä yhtään oleman, joka heitä hautaa, heitä ja heidän vaimojansa, poikiansa ja tyttäriänsä; ja minä tahdon kaataa heidän pahuutensa heidän päällensä. 17 Ja sinun pitää sanoman heille tämän sanan: minun silmäni vuotavat kyyneleitä yli yötä ja päivää, ja ei lakkaa; sillä neitsy, minun kansani tytär, on hirmuisesti vaivattu ja surkiasti lyöty. 18 Jos minä menen kedolle, niin katso, siellä makaavat miekalla lyödyt; jos minä tulen kaupunkiin, niin katso, siellä makaavat nälästä nääntyneet; sillä prophetat ja papit pitää myös menemän pois siihen maahan, jota ei he tunne. 19 Oletkos Juudan peräti hyljännyt, eli ilvottaako sielus Zionia? miksi sinä olet niin meitä lyönyt, ettei kenkään parantaa taida? Me toivoimme rauhaa, mutta ei tule mitään hyvää: parantamisen aikaa, ja katso, tässä on vielä nyt enempi vahinkoa. 20 Herra, me tunnemme jumalattoman menomme, ja isäimme pahat teot; sillä me olemme syntiä tehneet sinua vastaan. 21 Mutta sinun nimes tähden älä anna meitä häväistyksi tulla, älä kunnias istuinta anna pilkatuksi tulla; muista siis, ja älä anna liittos meidän kanssamme lakata. 22 Ei ole kuitenkaan pakanain epäjumalain seassa, joka sateen antaa taitaa, ei taida taivas myöskään sataa; sinä ainoa olet Herra meidän Jumalamme, jonka päälle me toivomme, sillä sinä olet kaikki nämät tehnyt.
FinnishPR(i) 1 Herran sana, joka tuli Jeremialle suuren kuivuuden tähden. 2 "Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto. 3 Heidän ylimyksensä lähettävät alaisiansa vedelle. Nämä tulevat kaivoille, eivät löydä vettä, palajavat astiat tyhjinä, ovat pettyneet ja häpeissänsä ja peittävät päänsä. 4 Peltomaan tähden, joka pakahtuu, kun ei ole satanut maassa, ovat peltomiehet pettyneinä ja peittävät päänsä. 5 Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa. 6 Ja villiaasit seisovat kalliokukkuloilla, haukkovat ilmaa niinkuin aavikkosudet; niiden silmät ovat riutuneet, kun ei ruohoa ole." 7 Vaikka pahat tekomme todistavat meitä vastaan, tee työsi, Herra, nimesi tähden; sillä meidän luopumuksemme ovat monet, sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 8 Sinä Israelin toivo, sen vapahtaja ahdingon aikana, minkätähden sinä olet kuin muukalainen maassa, kuin matkamies, joka poikkeaa majaan vain yöpyäksensä? 9 Minkätähden sinä olet kuin tyrmistynyt mies, kuin sankari, joka ei voi auttaa? Ja kuitenkin sinä olet meidän keskellämme, Herra, ja me olemme otetut sinun nimiisi; älä meitä jätä. 10 Näin sanoo Herra tästä kansasta: Noin he mielellänsä harhailevat, eivät pidätä jalkojansa. Ei Herra mielisty heihin; hän muistaa nyt heidän pahat tekonsa ja rankaisee heidän syntinsä. 11 Ja Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen hyväksi. 12 Vaikka he paastoavat, en minä kuule heidän huutoansa, ja vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, en minä heihin mielisty, vaan miekalla, nälällä ja rutolla minä heidät lopetan." 13 Niin minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ei teidän tarvitse nähdä miekkaa eikä kärsiä nälkää, vaan minä annan teille vakaan rauhan tässä paikassa'." 14 Mutta Herra sanoi minulle: "Valhetta ennustavat profeetat minun nimessäni; minä en ole lähettänyt heitä, en käskenyt heitä enkä puhunut heille. Valhenäkyjä, turhia ennustuksia ja oman sydämensä petosta he ennustavat teille. 15 Sentähden, näin sanoo Herra profeetoista, jotka ennustavat minun nimessäni, vaikka minä en ole heitä lähettänyt, ja jotka sanovat, että miekka ja nälkä ei tule tähän maahan: miekkaan ja nälkään hukkuvat nämä profeetat. 16 Ja kansa, jolle he ennustavat, suistuu Jerusalemin kaduilla nälkään ja miekkaan, eikä kukaan heitä hautaa-ei heitä, ei heidän vaimojansa, poikiansa eikä tyttäriänsä. Minä vuodatan heidän pahuutensa heidän päällensä." 17 Ja sano heille tämä sana: Minun silmistäni vuotavat kyyneleet yötä päivää, eivät lakkaa; sillä neitsyt, tytär, minun kansani, on raskaasti runneltu, ylen kipeällä iskulla. 18 Jos minä kedolle lähden, katso-miekan kaatamia! Jos tulen kaupunkiin, katso-kalvava nälkä! Sillä sekä profeetat että papit kiertävät maata eivätkä mitään tiedä. 19 Oletko sinä kokonaan hyljännyt Juudan, vierooko sielusi Siionia? Minkätähden olet lyönyt meitä, niin ettemme voi parantua? Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, paranemisen aikaa, mutta katso, tulee peljästys! 20 Me tunnemme, Herra, jumalattomuutemme, isiemme pahat teot, sillä sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 21 Älä hylkää, nimesi tähden! Älä anna kunniasi valtaistuinta häväistäväksi; muista, älä riko, liittoasi meidän kanssamme. 22 Onko pakanain turhista jumalista sateen antajiksi, tahi taivasko antaa sadekuurot? Etkö sinä ole Herra, meidän Jumalamme? Sinua me odotamme, sillä sinä olet tehnyt kaiken tämän.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi sou zafè chechrès la, li di l': 2 -Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe! 3 Grannèg yo voye domestik yo al chache dlo. Lè yo rive nan sitèn yo, yo pa jwenn yon gout dlo. Yo tounen ak veso yo vid. Yo wont, yo pa konn sa pou yo di. Yo bouche figi yo. 4 Tè a fann fann. Pa gen yon gout lapli. Abitan pa konn sa pou yo fè. Se men nan tèt. 5 Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 6 Bourik mawon yo rete kanpe sou tèt ti mòn yo, y'ap pran fre tankou chen mawon. Je yo bouke, yo pa wè ladan yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 7 Pèp la ap rele nan pye Bondye, y'ap di: -Menm si sa nou fè a kont pou kondannen nou, ou menm, Seyè, fè kichòy pou sa ka sèvi yon lwanj pou ou non! Paske se pa ni de ni twa fwa nou vire do ba ou nan fè peche kont ou. 8 Ou se tout espwa pèp Izrayèl la! Se ou ki delivre nou lè malè te pandye sou tèt nou. Poukisa ou aji tankou yon etranje, tankou yon vwayajè k'ap pase yon nwit ase nan peyi nou an? 9 Poukisa w'ap fè tankou yon moun ki dekontwole, tankou yon sòlda ki pa gen kouraj pou fè anyen pou pesonn? Seyè, nou sèten ou la nan mitan nou. Se pèp ou nou ye. Tanpri, pa lage nou! 10 Men sa Seyè a di pèp la: -Wi! Yo renmen al fè vakabon, yo pa ka ret an plas. M' pa kontan ak yo. M'ap chonje tout mal yo fè, m'ap pini yo pou tout peche yo fè. 11 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Pa vin mande m' pou m' fè anyen pou pèp sa a. 12 Yo te mèt fè jèn, mwen p'ap tande rèl yo. Yo te mèt ofri bèt pou boule pou mwen ansanm ak grenn jaden, se pa sa k'ap fè m' kontan ak yo. Okontrè, mwen pral fè yo mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi. 13 Lè sa a mwen di: -Bondye ki gen tout pouvwa a, ou konnen jan pwofèt yo ap plede di pèp la yo pa bezwen pè, p'ap gen lagè, grangou p'ap tonbe sou yo, paske ou te pwomèt y'ap toujou viv ak kè poze nan peyi a. 14 Men, Seyè a reponn, li di m' konsa: -Se pa vre sa pwofèt yo ap di a. Yo pran non m' pou bay manti! Se pa kras mwen menm ki voye yo. Mwen pa ba yo ankenn lòd, mwen pa janm pale ak yo. Si yo fè vizyon, se pa mwen ki ba yo l'. Si yo di yo konnen sa ki pral rive, se manti. Se lide yo fè nan tèt yo konsa pou twonpe pèp la, se sa ase yo ka louvri bouch yo di. 15 Se poutèt sa, men sa Seyè a di li pral fè pwofèt li pa t' janm voye yo men ki pran non l' pou di pèp la p'ap gen lagè ni grangou nan peyi a: Se nan lagè ak nan grangou tout pwofèt sa yo pral mouri! 16 Moun yo t'ap bay mesaj sa yo pral fini menm jan an tou. Yo pral mouri nan lagè ak nan grangou, yo menm, madanm yo, pitit gason ak pitit fi yo. Yo pral jete kadav yo nan tout lari lavil Jerizalèm. P'ap gen pesonn pou antere yo. Se konsa m'ap fè yo peye mechanste yo. 17 Men sa w'a di yo ankò: -Se pou je m' koule dlo san rete lajounen kou lannwit, paske pèp mwen an tankou yon tifi ki pran gwo frakti, l'ap soufri rèd soufri. 18 Lè m' soti al nan jaden, mwen wè kadav moun yo touye nan lagè. Lè m' antre nan lavil la, mwen wè moun ap mouri grangou! Pwofèt yo menm ansanm ak prèt yo ap mache nan tout peyi a, yo pa konn sa y'ap fè. 19 Seyè, gen lè ou voye pèp Jida a jete nèt? Eske ou rayi moun mòn Siyon yo? Poukisa ou frape nou konsa jouk nou pa ka geri a? Nou t'ap tann ou vin delivre nou, anyen pa rive. Nou t'ap tann ou vin geri nou, ou fè nou pè pi rèd. 20 Seyè, nou rekonèt nou antò. Nou rekonèt zansèt nou yo te fè sa ki mal. Wi, nou tout nou antò devan ou. 21 Chonje ki moun ou ye, pa meprize nou! Jerizalèm, se la fotèy pouvwa ou la chita. Pa avili l'. Pa bliye pwomès ou yo. Pa kase kontra ou te fè ak nou an. 22 Zidòl moun lòt nasyon yo pa vo anyen. Pa gen yonn ladan yo ki ka voye lapli. Syèl la pou kont pa l' pa ka bay lapli. Se ou menm ki Seyè a, Bondye nou an! Se ou menm ki tout espwa nou, paske se ou menm ki fè tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 1 Az Úrnak szava, a mit Jeremiásnak szólott a szárazság felõl: 2 Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll. 3 Fejedelmeik is kiküldik gyermekeiket vízért: elmennek a kútakig, nem találnak vizet; visszatérnek üres edényekkel; szégyenkeznek és pironkodnak, és befedik fejöket. 4 A föld miatt, a mely retteg, mert nem esett esõ a földön, szégyenkeznek a szántóvetõk, és befedik fejöket. 5 Még a szarvas-üszõ is megellik a mezõn, és ott hagyja [fiát,] mert nincsen fû. 6 A vadszamarak pedig a sziklához állanak, levegõ után kapkodnak, mint a tengeri szörnyek, szemeik eltikkadnak, mert nincs fû. 7 Ha bûneink ellenünk tanúskodnak: cselekedjél Uram a te nevedért, mert temérdek a mi törvényszegésünk; vétkeztünk ellened! 8 Izráel reménysége, megszabadítója a nyomorúság idején! Miért vagy e földön úgy, mint valami jövevény és mint valami utas, a ki éjjeli szállásra tér be? 9 Miért vagy olyan, mint a megriasztott férfi; mint a vitéz, a ki nem tud segíteni? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, és mi a te nevedrõl neveztetünk; ne hagyj el minket! 10 Ezt mondja az Úr e népnek: Úgy szerettek ide-oda futkározni, lábaikat meg nem tartóztatták! Azért az Úr nem kedvelte õket. Most megemlékezik az õ bûnökrõl, és vétkeikért megfenyíti õket. 11 És mondá nékem az Úr: Ne könyörögj e népért, az õ javára. 12 Mikor bõjtölnek, én meg nem hallgatom kiáltozásukat, és ha égõáldozatot vagy ételáldozatot készítenek, nem lesznek kedvesek elõttem; sõt fegyverrel, éhséggel és döghalállal irtom ki õket. 13 És mondék: Ah, Uram Isten! Hiszen a próféták mondják vala nékik: Fegyvert nem láttok, éhség sem lesz rajtatok, sõt állandó békességet adok néktek ezen a helyen. 14 És monda az Úr nékem: Hazugságot prófétálnak a próféták az én nevemben; nem küldtem õket, nem parancsoltam nékik, nem is beszéltem velök; hazug látomást, varázslást, hiábavalóságot és szívbeli csalárdságot jövendölnek néktek. 15 Azért ezt mondja az Úr a próféták felõl, a kik az én nevemben prófétálnak, holott én nem küldtem õket és mégis azt mondják: fegyver és éhség nem lesz e földön: Fegyver és éhség miatt vesznek el azok a próféták! 16 A nép pedig, a melynek õk prófétálnak, ott hever majd Jeruzsálem utczáin az éhség és a fegyver miatt, és nem lesz, a ki eltemesse õket, õket és feleségeiket, fiaikat és leányaikat; így zúdítom rájok gonoszságukat! 17 Azért e szavakat mondjad nékik: Szemeim könyeket hullatnak éjjel és nappal, és nem szünnek meg; mert nagy rontással rontatott meg a szûz, az én népemnek leánya, igen fájdalmas vereséggel. 18 Ha kimegyek a mezõre, hát ímé fegyver által levágottak; ha bemegyek a városba, hát ímé éhség miatt elepedtek [vannak ott!] Bizony próféta is, pap is olyan földre költöznek, a melyet nem ismernek! 19 Egészen elvetetted-é Júdát, avagy a Siont útálja-é lelked? miért vertél úgy meg, hogy semmi orvosságunk se legyen? Békességet vártunk, de nincs semmi jó; és gyógyulásnak idejét, de ímé, [itt van] a rettegés! 20 Ismerjük Uram a mi gonoszságainkat, atyáink bûnét; bizony vétkeztünk ellened! 21 Ne vesd meg a te nevedért; ne gyalázd meg a te dicsõségednek székét! Emlékezzél; ne rontsd meg a te velünk való szövetségedet! 22 Vannak-é a pogányok bálványai között, a kik esõt adhatnak? És ad-é záporokat az ég? Avagy nem te vagy-é a mi Urunk Istenünk, és nem benned kell-é bíznunk, hiszen te cselekedted mindezt!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata begini kepadaku tentang musim kering yang hebat, 2 "Yehuda bersedih hati kota-kotanya hampir mati. Orang-orangnya berbaring di tanah dan mengeluh. Yerusalem menjerit minta dibantu. 3 Para pelayan orang kaya disuruh mencari air di mana-mana; ke sumur-sumur pergilah mereka tapi air telah habis semua. Kosonglah kendi yang mereka bawa kembali. Dengan bimbang dan putus asa mereka malu dan menutup muka. 4 Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa. 5 Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara. 6 Di puncak gunung keledai liar berdiri saja, matanya lesu karena rumput tak ada; ia terengah-engah seperti serigala. 7 Umat-Ku berseru, 'TUHAN, meskipun dosa kami menuduh kami namun tolonglah kami sesuai dengan janji-Mu. Engkau telah kami tinggalkan berkali-kali; sungguh, kami berdosa kepada-Mu. 8 Engkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi? 9 Mengapa Engkau seperti orang yang bingung; seperti pahlawan yang tak sanggup menolong? Tapi, pasti Engkau ada di tengah kami, TUHAN! Kami umat-Mu, janganlah kami Kautinggalkan!'" 10 Tentang bangsa itu TUHAN berkata, "Aku tidak senang dengan orang-orang itu yang suka melarikan diri dari Aku, dan tak mau menguasai diri. Aku tak akan melupakan kesalahan mereka, Aku akan menghukum mereka karena dosa mereka." 11 TUHAN berkata kepadaku, "Jangan minta Aku menolong orang-orang itu. 12 Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak mau memperhatikan seruan mereka minta tolong; dan sekalipun mereka mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan senang dengan mereka. Sebaliknya, Aku akan menumpas mereka dengan perang, kelaparan, dan wabah penyakit." 13 Lalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian." 14 Tapi TUHAN menjawab, "Nabi-nabi itu membawa berita dusta atas nama-Ku; Aku tidak mengutus mereka, dan tidak juga memberi perintah atau berbicara kepada mereka. Penglihatan-penglihatan yang mereka ceritakan bukan dari Aku; mereka meramalkan hal-hal tak berguna yang mereka karang sendiri. 15 Mereka mengatakan atas nama-Ku bahwa negeri ini tidak akan ditimpa perang atau kelaparan, padahal Aku tidak menyuruh mereka mengatakan itu. Aku, TUHAN, memberitahukan kepadamu, Yeremia, apa yang akan Kulakukan dengan nabi-nabi yang tidak Kuutus itu. Aku akan membunuh mereka dengan perang dan kelaparan. 16 Orang-orang yang telah menerima ramalan-ramalan mereka itu pun akan dibunuh dengan cara yang sama. Mayat mereka akan dilemparkan ke jalan-jalan di Yerusalem tanpa ada yang menguburkannya. Demikianlah nasib mereka dan anak istri mereka. Akan Kubuat mereka merasakan akibat kejahatan mereka." 17 TUHAN menyuruh aku memberitahukan kesedihanku kepada umat-Nya. Aku harus berkata begini, "Biarlah aku menangis tiada hentinya, siang malam bercucuran air mata. Sebab bangsaku luka parah dan sangat menderita. 18 Apabila aku ke padang, kulihat mayat-mayat korban perang. Di dalam kota kulihat penderitaan, orang-orang hampir mati kelaparan. Nabi dan imam menjalankan kewajiban tanpa mengerti apa yang mereka lakukan." 19 TUHAN, sudahkah Yehuda Kautolak sama sekali dan penduduk Sion Kaubenci? Mengapa begitu keras Kaupukul kami sehingga kami tak dapat sembuh lagi? Percuma saja kami mencari kedamaian, tiada gunanya kami mengharap kesembuhan, sebab yang ada hanyalah kekerasan. 20 TUHAN, terhadap Engkau saja kami telah berdosa. Kami mengakui dosa kami sendiri dan dosa leluhur kami. 21 Ingatlah akan janji-Mu, janganlah kami Kauhinakan; perjanjian-Mu dengan kami janganlah Kaubatalkan. Yerusalem tempat takhta-Mu yang mulia, janganlah Kauhina. 22 Dewa-dewa bangsa-bangsa tak dapat menurunkan hujan ke bumi. Langit pun tak bisa juga mencurahkan hujan dengan kuasanya sendiri. Hanya Engkaulah harapan kami. Engkau membuat semua itu terjadi.
Italian(i) 1 LA parola del Signore che fu indirizzata a Geremia intorno al fatto della secchezza. 2 La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito. 3 Ed i più onorati d’infra loro hanno mandata per dell’acqua la lor piccola gente; ed essa, venuta alle fosse, non ha trovata acqua alcuna; se ne son tornati co’ vasi vuoti; hanno avuta vergogna, e sono stati confusi, ed hanno coperto il capo loro. 4 Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro. 5 Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba. 6 E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna. 7 O Signore, se le nostre iniquità rendono testimonianza contro a noi, opera per amor del tuo Nome; perciocchè le nostre ribellioni son moltiplicate, noi abbiamo peccato contro a te. 8 O speranza d’Israele, suo Salvatore in tempo di distretta, perchè saresti nel paese a guisa di forestiere, e come un viandante, che si riduce in un albergo, per passarvi la notte? 9 Perchè saresti come un uomo smarrito, come un uomo prode che non può salvare? Ora, Signore, tu sei pur nel mezzo di noi, e il tuo Nome è invocato sopra noi; non abbandonarci. 10 Così ha detto il Signore a questo popolo: Così hanno preso diletto d’andar vagando, e non hanno rattenuti i lor piedi; perciò il Signore non li gradisce; ora ricorderà la loro iniquità, e farà punizion de’ lor peccati. 11 Poi il Signore mi disse: Non pregare in bene per questo popolo. 12 Quando digiuneranno, io non ascolterò il grido loro; e quando offeriranno olocausto ed offerta, io non li avrò a grado; anzi li consumerò per la spada, e per la fame, e per la peste. 13 Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, e fame non vi avverrà; anzi vi darò ferma pace in questo luogo. 14 E il Signore mi disse: Que’ profeti profetizzano menzogna nel Nome mio; io non li ho mandati, e non ho data loro commessione, e non ho lor parlato; essi vi profetizzano visioni di menzogna, e indovinamento, e vanità, e l’inganno del cuor loro. 15 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ profeti, che profetizzano nel mio Nome, quantunque io non li abbia mandati, e dicono: Ei non vi sarà nè spada, nè fame, in questo paese; que’ profeti saran consumati per la spada, e per la fame. 16 E il popolo, al quale hanno profetizzato, sarà gittato su per le strade di Gerusalemme, per la fame, e per la spada; e non vi sarà alcuno che seppellisca nè loro, nè le lor mogli, nè i lor figliuoli, nè le lor figliuole; ed io spanderò sopra loro la lor malvagità. 17 Di’ loro adunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lagrime giorno e notte, e non abbiano alcuna posa; perciocchè la vergine, figliuola del mio popolo, è stata fiaccata d’un gran fiaccamento, d’una percossa molto dolorosa. 18 Se io esco fuori a’ campi, ecco gli uccisi con la spada; se entro nella città, ecco quelli che languiscono di fame; perciocchè, eziandio i profeti e i sacerdoti, sono andati vagando per lo paese, e non sanno quel che si facciano. 19 Avresti tu pur riprovato Giuda? ed avrebbe l’anima tua Sion in abbominazione? perchè ci hai percossi, senza che abbiamo potuto aver guarigione? Ei si aspetta pace, e non vi è alcun bene; e il tempo della guarigione, ed ecco turbamento. 20 O Signore, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità de’ nostri padri; perciocchè noi abbiam peccato contro a te. 21 Per amor del tuo Nome, non disdegnare, non mettere in vituperio il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non annullarlo. 22 Evvi, fra le vanità delle genti, alcuno che faccia piovere? i cieli dànno essi le piogge? non sei desso tu, o Signore Iddio nostro? Perciò, noi spereremo in te; perciocchè tu hai fatte tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno che fu rivolta a Geremia in occasione della siccità. 2 Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo. 3 I nobili fra loro mandano i piccoli a cercar dell’acqua; e questi vanno alle cisterne, non trovano acqua, e tornano coi loro vasi vuoti; sono pieni di vergogna, di confusione, e si coprono il capo. 4 Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo. 5 Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba; 6 e gli onàgri si fermano sulle alture, aspirano l’aria come gli sciacalli; i loro occhi sono spenti, perché non c’è verdura. 7 O Eterno, se le nostre iniquità testimoniano contro di noi, opera per amor del tuo nome; poiché le nostre infedeltà son molte; noi abbiam peccato contro di te. 8 O speranza d’Israele, suo salvatore in tempo di distretta, perché saresti nel paese come un forestiero, come un viandante che vi si ferma per passarvi la notte? 9 Perché saresti come un uomo sopraffatto, come un prode che non può salvare? Eppure, o Eterno, tu sei in mezzo a noi, e il tuo nome è invocato su noi; non ci abbandonare! 10 Così parla l’Eterno a questo popolo: Essi amano andar vagando; non trattengono i loro piedi; perciò l’Eterno non li gradisce, si ricorda ora della loro iniquità, e punisce i loro peccati. 11 E l’Eterno mi disse: "Non pregare per il bene di questo popolo. 12 Se digiunano, non ascolterò il loro grido; se fanno degli olocausti e delle offerte, non li gradirò; anzi io sto per consumarli con la spada, con la fame, con la peste". 13 Allora io dissi: "Ah, Signore, Eterno! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, né avrete mai la fame; ma io vi darò una pace sicura in questo luogo". 14 E l’Eterno mi disse: "Que’ profeti profetizzano menzogne nel mio nome; io non li ho mandati, non ho dato loro alcun ordine, e non ho parlato loro; le profezie che vi fanno sono visioni menzognere, divinazione, vanità, imposture del loro proprio cuore. 15 Perciò così parla l’Eterno riguardo ai profeti che profetano nel mio nome benché io non li abbia mandati, e dicono: Non vi sarà né spada né fame in questo paese; que’ profeti saranno consumati dalla spada e dalla fame; 16 e quelli ai quali essi profetizzano saranno gettati per le vie di Gerusalemme morti di fame e di spada, essi, le loro mogli, i loro figliuoli e le loro figliuole, né vi sarà chi dia loro sepoltura; e riverserò su loro la loro malvagità". 17 Di’ loro dunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lacrime giorno e notte, senza posa; poiché la vergine figliuola del mio popolo è stata fiaccata in modo straziante, ha ricevuto un colpo tremendo. 18 Se esco per i campi, ecco degli uccisi per la spada; se entro in città, ecco i languenti per fame; perfino il profeta, perfino il sacerdote vanno a mendicare in un paese che non conoscono. 19 Hai tu dunque reietto Giuda? Ha l’anima tua preso in disgusto Sion? Perché ci colpisci senza che ci sia guarigione per noi? Noi aspettavamo la pace, ma nessun bene giunge; aspettavamo un tempo di guarigione, ed ecco il terrore. 20 O Eterno, noi riconosciamo la nostra malvagità, l’iniquità dei nostri padri; poiché noi abbiam peccato contro di te. 21 Per amor del tuo nome, non disdegnare, non disonorare il trono della tua gloria; ricordati del tuo patto con noi; non lo annullare! 22 Fra gl’idoli vani delle genti, ve n’ha egli che possan far piovere? O è forse il cielo che dà gli acquazzoni? Non sei tu, o Eterno, tu, l’Iddio nostro? Perciò noi speriamo in te, poiché tu hai fatto tutte queste cose.
Korean(i) 1 가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라 2 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다 3 귀인들은 자기 사환들을 보내어 물을 길으라 하나 그들이 우물에 갔어도 물을 얻지 못하여 빈 그릇으로 돌아오니 부끄럽고 근심하여 그 머리를 가리우며 4 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다 5 들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며 6 들 나귀들은 자산 위에 서서 시랑 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다 7 여호와여, 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다 8 이스라엘의 소망이시요, 곤란한 때의 구원자시여, 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까 ? 9 어찌하여 놀라 벙벙하는 자 같으시며 구원치 못하는 용사 같으시니이까 ? 여호와여 주는 오히려 우리 중에 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서 10 여호와께서 이 백성에 대하여 말씀하시되 그들이 어그러진 길을 사랑하여 그 발을 금하지 아니하므로 나 여호와가 그들을 받지 아니하고 이제 그들의 죄를 기억하고 그 죄를 벌하리라 하시고 11 여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라 12 그들이 금식할지라도 내가 그 부르짖음을 듣지 아니하겠고 번제와 소제를 드릴지라도 내가 그것을 받지 아니할 뿐 아니라 칼과 기근과 염병으로 그들을 멸하리라 13 이에 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여, 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 여호와께서 이 곳에서 너희에게 확실한 평강을 주시리라 하나이다 14 여호와께서 내게 이르시되 선지자들이 내 이름으로 거짓 예언을 하도다 나는 그들을 보내지 아니하였고 그들에게 명하거나 이르지 아니하였거늘 그들이 거짓 계시와 복술과 허탄한 것과 자기 마음의 속임으로 너희에게 예언하도다 15 그러므로 내가 보내지 아니하였어도 내 이름으로 예언하여 이르기를 칼과 기근이 이 땅에 이르지 아니하리라 하는 선지자들에 대하여 나 여호와가 이같이 이르노라 그 선지자들은 칼과 기근에 멸망할 것이요 16 그들의 예언을 받은 백성은 기근과 칼로 인하여 예루살렘 거리에 던짐을 입을 것인즉 그들을 장사할 자가 없을 것이요 그 아내와 그 아들과 그 딸도 그렇게 되리니 이는 내가 그들의 악을 그 위에 부음이니라 17 너는 이 말로 그들에게 이르라 내 눈이 밤낮으로 끊치지 아니하고 눈물을 흘리리니 이는 처녀 딸 내 백성이 큰 파멸,중한 창상을 인하여 망함이라 18 내가 들에 나간즉 칼에 죽은 자요 내가 성에 들어간즉 기근으로 병든 자며 선지자나 제사장이나 다 땅에 두루 다니며 어찌할 바를 알지 못하는도다 19 주께서 유다를 온전히 버리시나이까 ? 주의 심령이 시온을 싫어하시나이까 ? 어찌하여 우리를 치시고 치료하지 아니하시나이까 우리가 평강을 바라도 좋은 것이 없고 치료 받기를 기다려도 놀람을 보나이다 20 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄악을 인정하나이다 우리가 주께 범죄하였나이다 21 주의 이름을 위하여 우리를 미워하지 마옵소서 주의 영광의 위를 욕되게 마옵소서 우리와 세우신 주의 언약을 기억하시고 폐하지 마옵소서 22 열방의 허무한 것 중에 능히 비를 내리게 할 자가 있나이까 하늘이 능히 소나기를 내릴 수 있으리이까 ? 우리 하나님 여호와여, 그리하는 자가 주가 아니시니이까 그러므로 우리가 주를 앙망하옵는 것은 주께서 이 모든 것을 만드셨음이니이다
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui apie sausrą: 2 “Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn. 3 Didikai siunčia tarnus vandens; tie nueina prie šulinių, bet, neradę vandens, sugrįžta tuščiais indais. Jie sugėdinti ir nusiminę, apdengtomis galvomis. 4 Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę. 5 Net elnė palieka savo jauniklį, nes nėra žolės. 6 Laukiniai asilai, stovėdami ant nuplikusių aukštumų, uosto vėją kaip šakalai; jų akys aptemę, nes nėra žolės”. 7 Viešpatie, nors mūsų nusikaltimai liudija prieš mus, gelbėk mus dėl savo vardo. Savo daugybe paklydimų Tau nusidėjome. 8 Izraelio viltie, gelbėtojau nelaimės metu! Kodėl Tu esi kaip svetimšalis, kaip keleivis, kuris užsuka tik nakvoti? 9 Kodėl Tu esi kaip bejėgis žmogus, kaip karžygys, kuris negali išgelbėti? Tačiau Tu, Viešpatie, esi tarp mūsų, mes vadinami Tavo vardu! Nepalik mūsų! 10 Taip sako Viešpats šiai tautai: “Jie mėgsta klajoti, nesulaiko savo kojų. Todėl Viešpats nepriims jų, Jis atsimins jų kaltę ir aplankys juos už jų nuodėmes”. 11 Viešpats man tarė: “Nesimelsk už šitą tautą, kad jai gerai sektųsi. 12 Nors jie pasninkaus, Aš neišklausysiu jų šauksmo; nors jie aukos deginamąsias ir duonos aukas, Aš nepriimsiu jų; Aš sunaikinsiu juos kardu, badu ir maru”. 13 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, pranašai jiems skelbia: ‘Nematysite kardo ir nepajusite bado, bet jums duosiu tikrą ramybę šioje vietoje’ ”. 14 Viešpats man tarė: “Pranašai melagingai pranašauja mano vardu. Aš jų nesiunčiau, nepaliepiau ir nekalbėjau jiems. Jie jums pranašauja išgalvotus regėjimus, žyniavimus ir niekam tikusią, pačių prasimanytą apgaulę. 15 Todėl apie pranašus, kurie mano vardu pranašauja, sakydami: ‘Nebus nei kardo, nei bado šitoje šalyje’, nors Aš jų nesiunčiau, Viešpats taip sako: ‘Nuo kardo ir bado žus tie pranašai. 16 Ir žmonės, kuriems jie pranašauja, žus nuo kardo ir bado ir gulės Jeruzalės gatvėse­jie ir jų žmonos, sūnūs ir dukterys,­nes nebus kam palaidoti. Aš išliesiu jų nedorybes ant jų’ ”. 17 Viešpats liepė man sakyti jiems: “Mano akys plūsta ašaromis dieną ir naktį, negaliu nurimti, nes mano tauta nepagydomai sužeista. 18 Laukuose guli žuvusieji, mieste badas ir kančios. Pranašai ir kunigai be nuovokos vaikščioja po kraštą”. 19 Ar Tu visai išsižadėjai Judo, ar Sionas nusibodo Tavo sielai? Kodėl mus nepagydomai sumušei? Mes tikėjomės ramybės, tačiau nėra nieko gero, laukėme išgydymo, o štai­sunaikinimas! 20 Viešpatie, mes pripažįstame savo nedorybę ir mūsų tėvų kaltes, nes mes tau nusidėjome. 21 Neatstumk mūsų dėl savo vardo; nepaniekink savo šlovės sosto; atsimink sandorą su mumis ir nesulaužyk jos! 22 Ar pagonių tuštybės gali duoti lietaus, ar dangūs patys siunčia lietų? Ar ne Tu, Viešpatie, mūsų Dieve? Mes laukiame Tavęs, nes Tu visa padarei!
PBG(i) 1 Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza o suszy. 2 Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę; 3 I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję. 4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje. 5 Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie. 6 A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy. 7 O Panie! ponieważ nieprawości nasze świadczą przeciwko nam, zmiłuj się dla imienia twego; boć wielkie są odwrócenia nasze, tobieśmy zgrzeszyli. 8 O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemuż masz być jako przychodzień w tej ziemi, a jako podróżny wstępujący na nocleg? 9 Czemuż się pokazujesz jako mąż strudzony, albo jako mocarz, który nie może wybawić? Wszakeś ty jest w pośrodku nas, Panie! a imię twoje wzywane jest nad nami; nie opuszczajże nas. 10 Tak mówi Pan o tym ludu: Iż tak miłują tułanie, a nóg swych nie powściągają, przetoż się Panu nie podobają, i teraz wspomina nieprawości ich, a nawiedza grzechy ich. 11 Potem rzekł Pan do mnie: Nie módl się za tym ludem. 12 Gdy pościć będą, Ja nie wysłucham wołania ich; a gdy ofiarować będą całopalenie, i ofiarę śniedną, Ja tego nie przyjmę; ale mieczem, i głodem, i morem wytracę ich. 13 I rzekłem: Ach, panujący Panie! oto im ci prorocy mówią: Nie oglądacie miecza, a głód nie przyjdzie na was, ale pokój pewny dam wam na tem miejscu. 14 I rzekł Pan do mnie: Fałsz prorokują ci prorocy w imieniu mojem; nie posłałem ich, anim im rozkazał, owszem, anim mówił do nich; widzenie kłamliwe, i wieszczbę, i marność, i kłamstwo serca swego oni wam prorokują. 15 Przetoż tak mówi Pan o prorokach, którzy prorokują w imieniu mojem, chociażem Ja ich nie posłał, i którzy mówią: Miecza ani głodu nie będzie w tej ziemi; ci sami prorocy mieczem i głodem zginą. 16 A lud ten, któremu oni prorokują, rozrzucony będzie po ulicach Jeruzalemskich od głodu i od miecza, a nie będzie, ktoby ich pogrzebał, onych samych, żony ich, i synów ich, i córki ich; tak wyleję na nich złość ich. 17 Przetoż rzeczesz do nich to słowo: Oczy moje wylewają łzy w nocy i we dnie bez przestanku; bo skruszeniem wielkiem skruszona będzie panna, córka ludu mojego, i raną bardzo bolesną. 18 Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą. 19 Izali do końca odrzucasz Judę? Izali Syon obrzydziła sobie dusza twoja? Przecz nas bijesz, tak abyśmy już nie byli uzdrowieni? Oczekujemyli na pokój, alić oto następuje nic dobrego; a jeźli na czas uleczenia, a oto zatrwożenie. 20 Uznajemy, Panie! niezbożność swoję, i nieprawość ojców naszych, iżeśmy zgrzeszyli przeciw tobie. 21 Nie odrzucajże nas dla imienia twego, nie podawajże w lekkość stolicy chwały twojej; wspomnijże, nie targaj przymierza twego z nami. 22 Izali są między marnościami pogańskiemi, coby spuszczali deszcz? albo niebiosa mogąli same przez się dawać deszcze? Izaliś nie ty sam Pan, Bóg nasz? Przetoż oczekujemy na cię; bo to wszystko ty czynisz.
Portuguese(i) 1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da seca. 2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo. 3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças. 4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças. 5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva. 6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva. 7 Posto que as nossas iniquidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado. 8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite? 9 Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares. 10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor não os aceita, mas agora se lembrará da iniquidade deles, e visitará os seus pecados. 11 Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem. 12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste. 13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar. 14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam. 15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas. 16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepulte a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade. 17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga. 18 Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem. 19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor! 20 Ah, Senhor! reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado. 21 Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto connosco. 22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Norwegian(i) 1 Dette er Herrens ord som kom til Jeremias den gang da tørken var: 2 Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op. 3 De fornemme blandt dem sender sine tjenere efter vann; de kommer til brønnene, men finner intet vann; deres kar vender tomme tilbake; de blir skuffet og nedslått og tilhyller sitt hode. 4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode. 5 For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress, 6 og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter. 7 Om våre misgjerninger vidner mot oss, Herre, så vis oss dog nåde for ditt navns skyld! For mange er våre overtredelser, mot dig har vi syndet. 8 Du Israels håp, dets frelser i nødens tid! Hvorfor vil du være som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for å overnatte? 9 Hvorfor vil du være som en skrekkslagen mann, lik en kjempe som ikke makter å hjelpe? Og enda bor du midt iblandt oss, Herre, og vi er kalt med ditt navn; la oss ikke fare! 10 Så sier Herren om dette folk: Således vil de gjerne vanke omkring; sine føtter holder de ikke tilbake, og Herren har ikke behag i dem; nu vil han komme deres misgjerning i hu og hjemsøke dem for deres synder. 11 Og Herren sa til mig: Du skal ikke bede om noget godt for dette folk. 12 Når de faster, hører jeg ikke på deres rop, og når de ofrer brennoffer og matoffer, har jeg ikke behag i dem; men ved sverd og ved hungersnød og ved pest vil jeg gjøre ende på dem. 13 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Profetene sier jo til dem: I skal ikke se sverd, og hungersnød skal ikke ramme eder, men sikker fred vil jeg gi eder på dette sted. 14 Men Herren sa til mig: Løgn profeterer profetene i mitt navn; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling og ikke talt til dem; løgnsyner og sannsigeri og tom tale og sitt hjertes svik profeterer de for eder. 15 Derfor sier Herren så om de profeter som taler i hans navn uten at han har sendt dem, og som sier at sverd og hungersnød ikke skal komme i dette land: Ved sverd og ved hungersnød skal de utryddes disse profeter. 16 Og folket som de profeterer for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater for hunger og sverd, uten at det er nogen til å begrave dem, de selv, deres hustruer, deres sønner og deres døtre; og jeg vil utøse deres ondskap over dem. 17 Og du skal si dette ord til dem: Mine øine feller tårer natt og dag og holder ikke op; for jomfruen, mitt folks datter, har fått et svært slag, et ulægelig sår. 18 Går jeg ut på marken, se, der ligger folk som er slått ihjel ved sverd, og går jeg inn i byen, se, der ligger de som pines av hunger; for både profet og prest må dra til et land som de ikke kjenner. 19 Har du da aldeles forkastet Juda, eller vemmes din sjel ved Sion? Hvorfor har du slått oss, så det ikke er nogen lægedom for oss? Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse. 20 Vi kjenner, Herre, vår ugudelighet, våre fedres misgjerning, at vi har syndet mot dig. 21 For ditt navns skyld, forkast oss ikke, overgi ikke din herlighets trone til vanære! Kom i hu og bryt ikke din pakt med oss! 22 Er det vel iblandt hedningefolkenes falske guder nogen som gir regn? Eller er det himmelen som gir regnbyger? Er det ikke du, Herre vår Gud? Vi venter på dig; for du har gjort alle disse ting.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului, spus lui Ieremia, cu prilejul secetei. 2 ,,Iuda jăleşte, cetăţile lui sînt pustiite, triste, posomorîte, şi strigătele Ierusalimului se înalţă.`` 3 Cei mari trimet pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, cînd se duc la fîntîni, nu găsesc apă, şi se întorc cu vasele goale: ruşinaţi şi roşiţi, îşi acopăr capul. 4 Pămîntul crapă, pentrucă nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acopăr capul. 5 Chiar şi cerboaica de pe cîmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentrucă nu găseşte verdeaţă. 6 Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgînd aier ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentrucă nu este iarbă.`` 7 ,,Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează, pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sînt multe, am păcătuit împotriva Ta. 8 Tu, care eşti nădejdea lui Israel, Mîntuitorul lui la vreme de nevoie: pentruce să fii ca un străin în ţară, ca un călător, care intră doar să petreacă noaptea în ea? 9 De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz, care nu ne poate ajuta? Şi totuş, Tu eşti în mijlocul nostru, Doamne, şi Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi!`` 10 Iată ce spune Domnul despre poporul acesta:,,Le place să alerge încoace şi încolo. Nu-şi cruţă picioarele; de aceea Domnul n'are plăcere de ei; acum îşi aduce aminte de nelegiuirile lor, şi le pedepseşte păcatele!`` 11 Şi Domnul mi -a zis:,,Nu mijloci pentru poporul acesta! 12 Căci, chiar dacă vor posti, tot nu le voi asculta rugăciunile, şi chiar dacă vor aduce arderi de tot şi jertfe de mîncare, nu le voi primi; ci vreau să -i nimicesc cu sabia, cu foametea şi cu ciuma.`` 13 ,,Eu am răspuns:,Ah! Doamne Dumnezeule! Iată că proorocii lor le zic:,Nu veţi vedea sabie, şi nu veţi avea foamete; ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică.` 14 Dar Domnul mi -a răspuns:,Proorocii lor proorocesc minciuni în Numele Meu; Eu nu i-am trimes, nu le-am dat poruncă, şi nu le-am vorbit; ci ei vă proorocesc nişte vedenii mincinoase, proorociri deşerte, înşelătorii şi închipuiri scoase din inima lor. 15 De aceea aşa vorbeşte Domnul despre proorocii cari măcar că nu i-am trimes Eu, proorocesc totuş în Numele Meu, şi zic: Nu va fi nici sabie, nici foamete în ţara aceasta.` -,Proorocii aceştia vor pieri ucişi de sabie şi de foamete! 16 Iar aceia, cărora le proorocesc ei, vor fi întinşi pe uliţele Ierusalimului, de foamete şi sabie; nu va avea cine să -i îngroape, nici pe ei, nici pe nevestele lor, nici pe fiii lor, nici pe fiicele lor; voi turna astfel răutatea lor asupra lor.`` 17 ,,Spune-le lucrul acesta:,Îmi varsă lacrămi ochii zi şi noapte, şi nu se opresc. Căci fecioara, fiica poporului meu este greu lovită cu o rană foarte usturătoare. 18 Dacă ies la cîmp, dau peste oameni străpunşi de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste nişte fiinţe sleite de foamete; chiar şi proorocul şi preotul cutreieră ţara, fără să ştie unde merg.`` 19 ,,Ai lepădat Tu de tot pe Iuda, şi a urît suflet Tău atît de mult Sionul? Pentru ce ne loveşti aşa, că nu mai este nici o vindecare pentru noi? Trăgeam nădejde de pace, şi nu vine nimic bun, aşteptam o vreme de vindecare, şi nu -i de cît groază!`` 20 ,,Doamne, ne recunoaştem răutatea noastră, şi nelegiuirea părinţilor noştri; căci am păcătuit împotriva Ta. 21 Pentru Numele Tău, nu nesocoti, nu necinsti scaunul de domnie al slavei Tale! Nu uita, nu rupe legămîntul Tău cu noi! 22 Este oare printre idolii neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai Tu ploaie, Doamne, Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri!``
Ukrainian(i) 1 Слово Господнє до Єремії, що було в справі посухи. 2 Упала в жалобу Юдея, а брами її ослабіли, насупилися на землі, і знявся крик Єрусалиму. 3 А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертається... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають. 4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали. 5 Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немає трави... 6 Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немає трави... 7 Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили! 8 О надіє Ізраїлева, о Спасителю в часі недолі, нащо будеш Ти в Краї, як той чужаниця, й як той подорожній, що намета лише на ночліг розтягає? 9 Нащо будеш Ти, мов людина остовпіла, немов той силач, що не може спасти? Таж Ти в нашій середині, Господи, Ймення ж Твоє на нас кличеться, не залишай нас! 10 Так говорить Господь до народу цього: Так люблять вони волочитись, а не стримувати своїх ніг, тому то не має Господь уподобання в них, Він тепер їхню провину згадає, і їхній гріх покарає! 11 І промовив до мене Господь: Не молись за народ цей на добре йому: 12 Як вони будуть постити, Я не послухаю їхніх благань, а коли принесуть цілопалення й дар, Я їх не прийму, бо Я повигублюю всіх їх мечем, і голодом, і моровицею!... 13 А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки говорять до них: Ви не будете бачити меча, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам! 14 Та промовив до мене Господь: Ці пророки неправду Іменням Моїм пророкують: Я їх не посилав, і не наказував їм, і їм не говорив! Вони вам пророкують невірні видіння та чари, нікчемність й оману свого серця... 15 Тому так промовляє Господь на пророків, які пророкують Іменням Моїм, хоч Я не посилав їх, та що кажуть вони: Меч та голод не буде в цім Краї: від меча та від голоду згинуть пророки такі! 16 А народ, що таке пророкують йому, розкиданий буде по вулицях Єрусалиму від голоду та від меча, і не буде кому поховати його, вони й їхні жінки, й їхні сини та їхні дочки, і виллю на них їхнє зло! 17 І ти скажеш до них оце слово: Хай заходять удень та вночі мої очі слізьми, і нехай не затихнуть, бо дівчина, доня народу мого, буде побита великим нещастям, дуже болючим ударом! 18 Якщо вийду на поле ось побиті мечем, й якщо вийду до міста ось помлілі із голоду, і навіть пророк та священик шмигляють по краю, якого не знають... 19 Чи насправді покинув Ти Юду? Чи й Сіоном гидує душа Твоя? Чому вразив Ти нас і немає нам ліку? Ми чекаємо миру й немає добра, і часу вздоровлення та ось тільки жах!... 20 Знаємо, Господи, нашу безбожність, вину наших батьків, бо ми проти Тебе згрішили, 21 та не відкидай нас ради Ймення Свого, не безчесть трону слави Своєї, пам'ятай, не зламай заповіту Свого із нами! 22 Хіба є між марними божками поганів такі, що спускають дощі? І чи небо саме дає зливу? Чи ж не Ти Господь Бог наш? Тому то на Тебе надіємось ми, бо Ти це все чиниш!