Jeremiah 18:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1276.3 [3failed G3588 1the G30 2vessel] G3739 which G1473 he G4160 was making G1722 with G3588   G5495 his hands. G1473   G2532 And G3825 again G4160 he made G1473 it G30 [2vessel G2087 1 into another] G2531 as G700 was pleasing G1726 before G1473 him G3588   G4160 to make.
  5 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  6 G1487 Shall G2531 as G3588   G2763 this potter G3778   G3756 I not G1410 be able G3588   G4160 to make G1473 you, G3624 O house G* of Israel, G3004 says G2962 the lord ? G2400 Behold, G5613 as G3588 the G4081 mortar G1722 in G3588 the G5495 hand G3588 of the G2763 potter, G1473 so are you G1510.2.5   G1722 in G3588   G5495 my hands, G1473   G3624 O house G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1276.3 διέπεσε G3588 το G30 αγγείον G3739 ο G1473 αυτός G4160 εποίει G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G3825 πάλιν G4160 εποίησεν G1473 αυτό G30 αγγείον G2087 έτερον G2531 καθώς G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 αυτού G3588 του G4160 ποιήσαι
  5 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  6 G1487 ει G2531 καθώς G3588 ο G2763 κεραμεύς ούτος G3778   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G5613 ως G3588 ο G4081 πηλός G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G2763 κεραμέως G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G3624 οίκος G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπεσεν G3588 T-ASN το G30 N-ASN αγγειον G3739 R-NSN ο G846 D-NSM αυτος G4160 V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο G30 N-ASN αγγειον G2087 A-ASN ετερον G2531 ADV καθως G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G1487 CONJ ει G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 ונשׁחת הכלי אשׁר הוא עשׂה בחמר ביד היוצר ושׁב ויעשׂהו כלי אחר כאשׁר ישׁר בעיני היוצר לעשׂות׃ 5 ויהי דבר יהוה אלי לאמור׃ 6 הכיוצר הזה לא אוכל לעשׂות לכם בית ישׂראל נאם יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7843 ונשׁחת was marred H3627 הכלי And the vessel H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה made H2563 בחמר of clay H3027 ביד in the hand H3335 היוצר of the potter: H7725 ושׁב it again H6213 ויעשׂהו so he made H3627 כלי vessel, H312 אחר another H834 כאשׁר as H3474 ישׁר good H5869 בעיני seemed H3335 היוצר to the potter H6213 לעשׂות׃ to make
  5 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי to H559 לאמור׃ me, saying,
  6 H3335 הכיוצר potter? H2088 הזה with you as this H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H6213 לעשׂות I do H1004 לכם בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H2009 הנה Behold, H2563 כחמר as the clay H3027 ביד hand, H3335 היוצר in the potter's H3651 כן so H859 אתם ye H3027 בידי in mine hand, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  4 H3627 And the vessel H6213 [H8802] that he made H2563 of clay H7843 [H8738] was decayed H3027 in the hand H3335 [H8802] of the potter: H6213 [H8799] so he made H7725 [H8804] it again H312 another H3627 vessel, H5869 as it seemed H3474 [H8804] pleasant H3335 [H8802] to the potter H6213 [H8800] to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 [H8799] cannot H6213 [H8800] I do H3335 [H8802] with you as this potter? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD. H2563 Behold, as the clay H3335 [H8802] is in the potter's H3027 hand, H3027 so are ye in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
Vulgate(i) 4 et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret 5 et factum est verbum Domini ad me dicens 6 numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.
Wycliffe(i) 4 And the vessel was distried, which he made of clei with hise hondis; and he turnede it, and made it another vessel, as it pleside in hise iyen to make. 5 And the word of the Lord was maad to me, 6 and he seide, Whether as this pottere doith, Y mai not do to you, the hous of Israel? seith the Lord. Lo! as cley is in the hond of a pottere, so ye, the hous of Israel, ben in myn hond.
Coverdale(i) 4 The vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde. 5 Then sayde the LORDE thus vnto me: 6 Maye not I do wt you, as this Potter doth, O ye house off Israel? saieth the LORDE? Beholde, ye house off Israel: ye are in my honde, euen as the claye in the Potters honde.
MSTC(i) 4 The vessel that the Potter made of clay, brake among his hands: So he began anew, and made another vessel, according to his mind. 5 Then said the LORD thus unto me, 6 "May not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the LORD? Behold, ye house of Israel: ye are in my hand, even as the clay in the Potter's hand.
Matthew(i) 4 The vessell that the Potter made of claye, brake amonge hys handes: So he beganne a new, and made another vessell, accordynge to hys mynde. 5 Then sayde the Lorde thus vnto me: 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lord? Beholde, ye house of Israell: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande.
Great(i) 4 The vessell that the Potter made of claye, brake amonge his handes: So be beganne a new, and made another vessel accordynge to his mynde. 5 Then sayde the Lorde thus vnto me. 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lorde? Beholde, ye house of Israel: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande.
Geneva(i) 4 And the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the worde of the Lord came vnto me, saying, 6 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel.
Bishops(i) 4 The vessell that the potter made of clay, brake among his handes: So he began a newe, and made another vessell accordyng to his mynde 5 Then sayde the Lorde thus vnto me 6 May not I do with you as this potter doth O ye house of Israel saith the Lorde? Beholde ye house of Israel, ye are in my hande, euen as the clay is in the potters hande
DouayRheims(i) 4 And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. 5 Then the word of the Lord came to me, saying: 6 Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
KJV(i) 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
KJV_Strongs(i)
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made [H8802]   H2563 of clay H7843 was marred [H8738]   H3027 in the hand H3335 of the potter [H8802]   H6213 : so he made [H8799]   H7725 it again [H8804]   H312 another H3627 vessel H5869 , as seemed H3474 good [H8804]   H3335 to the potter [H8802]   H6213 to make [H8800]   it .
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came to me, saying [H8800]  ,
  6 H1004 O house H3478 of Israel H3201 , cannot [H8799]   H6213 I do [H8800]   H3335 with you as this potter [H8802]   H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H2563 . Behold, as the clay H3335 is in the potter's [H8802]   H3027 hand H3027 , so are ye in mine hand H1004 , O house H3478 of Israel.
Thomson(i) 4 and the vessel, which he was fashioning with his hands, fell, whereupon he again made it a vessel of another sort as it seemed good to him to make it. 5 Then a word of the Lord came to me saying, 6 Cannot I do with you, house of Israel, as this potter? Behold you are in my hands like the clay of the potter.
Webster(i) 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
Webster_Strongs(i)
  4 H3627 And the vessel H6213 [H8802] that he made H2563 of clay H7843 [H8738] was marred H3027 in the hand H3335 [H8802] of the potter H6213 [H8799] : so he made H7725 [H8804] it again H312 another H3627 vessel H5869 , as it seemed H3474 [H8804] good H3335 [H8802] to the potter H6213 [H8800] to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel H3201 [H8799] , cannot H6213 [H8800] I do H3335 [H8802] with you as this potter H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H2563 . Behold, as the clay H3335 [H8802] is in the potter's H3027 hand H3027 , so are ye in my hand H1004 , O house H3478 of Israel.
Brenton(i) 4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι. 5 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
6 Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ἰσραήλ; ἰδοὺ, ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως, ὑμεῖς ἐστε ἐν χερσί μου.
Leeser(i) 4 And the vessel that he was making became spoiled as happeneth with the clay in the hand of the potter; and he made again thereof another vessel, as it seemed good in the eyes of the potter to make it. 5 Then came the word of the Lord to me, saying, 6 Shall I not be able to do unto you as this potter, O house of Israel? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
YLT(i) 4 and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. 5 And there is a word of Jehovah to me, saying: 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel.
JuliaSmith(i) 4 And the vessel which he made was destroyed as clay in the hand of the potter: and he turned back, and he will make another vessel as was right in the eyes of the potter to make. 5 And the word of Jehovah will be to me, saying, 6 As this potter shall I not be able to do to you, O house of Israel? says Jehovah. Behold, as the clay in the hand of the potter, thus are ye in my hand, O house of Israel.
Darby(i) 4 And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make. 5 And the word of Jehovah came to me, saying, 6 House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter`s hand, so are ye in my hand, house of Israel.
ERV(i) 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
ASV(i) 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
5 Then the word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
ASV_Strongs(i)
  4 H3627 And when the vessel H6213 that he made H2563 of the clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter, H6213 he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of Jehovah H559 came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 cannot H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 saith H3068 Jehovah. H2563 Behold, as the clay H3335 in the potter's H3027 hand, H3027 so are ye in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And whensoever the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying: 6 'O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in My hand, O house of Israel.
Rotherham(i) 4 Then was marred, the vessel that he, was making, while yet it was clay in the hand of the potter,––so he turned and made of it another, vessel, as seemed right in the eyes of the potter to make it. 5 Then came the word of Yahweh, unto me, saying: 6 Like this potter, can I not deal with you, O house of Israel? Demandeth Yahweh: Lo! as clay in the hand of the potter, So, are, ye, in my hand O house of Israel.
CLV(i) 4 and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he has turned and he makes it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make." 5 And there is a word of Yahweh to me, saying:" 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Yahweh. Lo, as clay in the hand of the potter, So [are] you in My hand, O house of Israel."
BBE(i) 4 And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the Lord came to me, saying, 6 O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel.
MKJV(i) 4 And the vessel that he made in clay was ruined in the hand of the potter; so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the Word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says Jehovah. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel.
LITV(i) 4 And the vessel that he made in clay was ruined in the hand of the potter. So repeating he made it, another vessel, as it seemed good in the potter's eyes to make it . 5 And the word of Jehovah was to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do to you as this potter? says Jehovah Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.
ECB(i) 4 and the instrument he works of morter ruins - as morter in the hand of the former: so he turns and works another instrument, as seems straight in the eyes of the former to work. 5 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 6 O house of Yisra El, cannot I work with you as this former works? - an oracle of Yah Veh. Behold, as the morter in the hand of the former, so are you in my hand, O house of Yisra El.
ACV(i) 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it another vessel again, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
WEB(i) 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then Yahweh’s word came to me, saying, 6 “House of Israel, can’t I do with you as this potter?” says Yahweh. “Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel.
WEB_Strongs(i)
  4 H3627 When the vessel H6213 that he made H2563 of the clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter, H6213 he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  6 H1004 House H3478 of Israel, H3201 can't H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 says H3068 Yahweh. H2563 Behold, as the clay H3335 in the potter's H3027 hand, H3027 so are you in my hand, H1004 house H3478 of Israel.
NHEB(i) 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 "'House of Israel, can't I do with you as this potter?' says the LORD. 'Look, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.'
AKJV(i) 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made H2563 of clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter: H6213 so he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3808 cannot H3201 H6213 I do H2088 with you as this H3335 potter? H5002 said H3068 the LORD. H2009 Behold, H2563 as the clay H3335 is in the potter’s H3027 hand, H3651 so H3027 are you in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
KJ2000(i) 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.
UKJV(i) 4 And the vessel that he made of clay was ruined in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are all of you in mine hand, O house of Israel.
TKJU(i) 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: So he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to Me, saying, 6 "O house of Israel, cannot I do with you as this potter?" said the LORD. "Behold, as the clay is in the potter's hand, so you are in My hand, O house of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made H2563 of clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter: H6213 so he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 cannot H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 says H3068 the Lord. H2563 Behold, as the clay H3335 is in the potter's H3027 hand, H3027 so are you in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
EJ2000(i) 4 And the vessel that he made of clay was broken in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
CAB(i) 4 And the vessel which he was making with his hands fell apart. So he made it into another vessel, as it seemed good to him. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? Behold, as the clay is in the potter'shand, so are you in My hands.
LXX2012(i) 4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make [it]. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are you⌃ in my hands.
NSB(i) 4 When a clay pot he was working on was ruined, he would rework it into a new clay pot the way he wanted to make it. 5 Jehovah spoke his word to me. Jehovah asked: 6 »Nation of Israel, can I do with you as this potter does with clay?« Nation of Israel, »You are in my hands like the clay in the potter's hands.
ISV(i) 4 But the vessel he was working on with the clay was ruined in the potter’s hand. So he remade it into another vessel that seemed appropriate to him.
5 Then this message from the LORD came to me: 6 “Israel, can’t I deal with you like this potter?” declares the LORD. “Look, Israel, like clay in the potter’s hand, so are you in my hand.
LEB(i) 4 And the vessel that he was making with the clay was spoiled in the hand of the potter, so he made again* another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. 5 And the word of Yahweh came to me, saying,* 6 "Like this potter, am I not able to do to you, O house of Israel?" declares* Yahweh. "Look, like the clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
BSB(i) 4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
MSB(i) 4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
MLV(i) 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it another vessel again, as seemed good to the potter to make it.
5 Then the word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you* as this potter? says Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you* in my hand, O house of Israel.
VIN(i) 4 But the vessel he was working on with the clay was ruined in the potter's hand. So he remade it into another vessel that seemed appropriate to him. 5 Then the word of the LORD came to me: 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the LORD. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel.
Luther1545(i) 4 Und der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel. 5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 6 Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7843 Und H3627 der Topf H2563 , so er aus dem Ton H6213 machte H3335 , mißriet ihm H3027 unter den Händen H3335 . Da machte H7725 er wiederum H312 einen andern H3627 Topf H5869 , wie es ihm gefiel .
  5 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  6 H3201 Kann H6213 ich nicht auch also H1004 mit euch umgehen, ihr vom Hause H3478 Israel H3335 , wie dieser Töpfer H5002 ? spricht H3068 der HErr H2563 . Siehe, wie der Ton H3335 ist in des Töpfers H3027 Hand H1004 , also seid auch ihr vom Hause H3478 Israel H3027 in meiner Hand .
Luther1912(i) 4 Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel. 5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3627 Und der Topf H2563 , den er aus dem Ton H6213 machte H7843 , mißriet H3335 ihm H3027 unter den Händen H6213 . Da machte H7725 er einen H312 andern H3627 Topf H6213 H3335 daraus, wie es ihm H5869 H3474 gefiel .
  5 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  6 H3201 Kann H3201 ich nicht H6213 auch also mit euch umgehen H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H3335 , wie dieser Töpfer H5002 ? spricht H3068 der HERR H2563 . Siehe, wie der Ton H3335 ist in des Töpfers H3027 Hand H1004 , also seid auch ihr vom Hause H3478 Israel H3027 in meiner Hand .
ELB1871(i) 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
ELB1905(i) 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jahwe; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7843 Und H3627 das Gefäß H5869 , das er aus dem H2563 Ton H6213 machte H3027 , mißriet in der Hand H3335 des Töpfers H6213 ; und er machte H7725 wiederum H312 ein anderes H3627 Gefäß H3474 daraus H6213 , wie es zu machen H3335 den Töpfer gut dünkte.
  5 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  6 H3201 Vermag H6213 ich euch nicht zu tun H3335 wie dieser Töpfer H1004 , Haus H3478 Israel H5002 ? spricht H3068 Jehova H2563 ; siehe, wie der Ton H3027 in der Hand H3335 des Töpfers H3027 , also seid ihr in meiner Hand H1004 , Haus H3478 Israel .
DSV(i) 4 En het vat, dat hij maakte, werd verdorven, als leem, in de hand des pottenbakkers; toen maakte hij daarvan weder een ander vat, gelijk als het recht was in de ogen des pottenbakkers te maken. 5 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 6 Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israëls? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israëls!
DSV_Strongs(i)
  4 H3627 En het vat H6213 H8802 , dat hij maakte H7843 H8738 , werd verdorven H2563 , als leem H3027 , in de hand H3335 H8802 des pottenbakkers H6213 H8799 ; toen maakte hij H7725 H8804 daarvan weder H312 een ander H3627 vat H3474 H8804 , gelijk als het recht was H5869 in de ogen H3335 H8802 des pottenbakkers H6213 H8800 te maken.
  5 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  6 H3201 H8799 Zal Ik ulieden niet kunnen H6213 H8800 doen H3335 H8802 , gelijk deze pottenbakker H1004 , o huis H3478 Israels H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H2563 ; ziet, gelijk leem H3027 in de hand H3335 H8802 des pottenbakkers H3027 , alzo zijt gijlieden in Mijn hand H1004 , o huis H3478 Israels!
Giguet(i) 4 Et le vase qu’il faisait se rompit dans ses mains, et il fit aussitôt un autre vase, comme il lui plut de le faire. 5 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 6 Maison d’Israël, ne puis-je faire avec vous comme ce potier? Voilà que vous êtes dans mes mains comme l’argile du potier.
DarbyFR(i) 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 6 Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël!
Martin(i) 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui était en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. 5 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
Segond(i) 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. 5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
Segond_Strongs(i)
  4 H3627 Le vase H6213 qu’il faisait H8802   H7843 ne réussit H8738   H2563 pas, Comme il arrive à l’argile H3027 dans la main H3335 du potier H8802   H6213  ; Il en refit H8799   H7725   H8804   H312 un autre H3627 vase H3335 , Tel qu’il H8802   H5869 trouva H3474 bon H8804   H6213 de le faire H8800  .
  5 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  6 H3201 Ne puis H8799   H6213 -je pas agir H8800   H3335 envers vous comme ce potier H8802   H1004 , maison H3478 d’Israël H5002  ? Dit H8803   H3068 l’Eternel H2563 . Voici, comme l’argile H3027 est dans la main H3335 du potier H8802   H3027 , Ainsi vous êtes dans ma main H1004 , maison H3478 d’Israël !
SE(i) 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó y lo hizo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel.
ReinaValera(i) 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó é hízolo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 6 ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel.
JBS(i) 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó y lo hizo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel.
Albanian(i) 4 Por poçi që po bënte me argjilën u prish në duart e poçarit. Kështu duke e filluar përsëri punën, ai bëri me të një poç tjetër, që iu duk i mirë atij. 5 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë: 6 "O shtëpi e Izraelit, a nuk mund të bëj unë me ju, ashtu siç bëri ky poçar?", thotë Zoti. "Ja, ashtu si është argjila në duart e poçarit, kështu jeni ju në duart e mia, o shtëpi e Izraelit!
RST(i) 4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. 5 И было слово Господне ко мне: 6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.
Arabic(i) 4 ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري ان يصنعه. 5 فصار اليّ كلام الرب قائلا 6 أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل.
Bulgarian(i) 4 И съдът, който правеше от глина, се разваляше в ръката на грънчаря и той отново го правеше на друг съд, както на грънчаря му се искаше да го направи. 5 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 6 Не мога ли да направя с вас като този грънчар, доме израилев? — заявява ГОСПОД. Ето, както е глината в ръката на грънчаря, така сте и вие в ръката Ми, доме израилев.
Croatian(i) 4 I kako bi se koji sud što bi ga načinio od ilovače u ruci lončarovoj pokvario, on bi opet od nje pravio drugi - već kako se lončaru svidjelo da napravi. 5 I dođe mi riječ Jahvina: 6 "Ne mogu li i ja s vama činiti kao ovaj lončar, dome Izraelov? - riječ je Jahvina. Evo, kao ilovača u ruci lončarovoj, i vi ste u mojoj ruci, dome Izraelov.
BKR(i) 4 Když se pak zkazila nádoba v ruce hrnčířově, kterouž on dělal z hliny, tehdy zase udělal z ní nádobu jinou, jakouž se dobře líbilo hrnčíři udělati. 5 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 6 Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský.
Danish(i) 4 Og naar det Kar, som han gjorde, mislykkedes, som det kan gaa med Leret i Pottemagerens Haand, saa begyndte han igen og gjorde et andet Kar deraf, saaledes som det var ret for Pottemagerens Øjne at gøre. 5 Da kom HERRENS Ord til mig saaledes: 6 Mon jeg ikke kan gøre ved eder, Israels Hus, ligesom denne Pottemager? siger HERREN; se, ligesom Leret er i Pottemagerens Haand, saaledes ere I, Israels Hus, i min Haand.
CUV(i) 4 窯 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 壞 了 , 他 又 用 這 泥 另 做 別 的 器 皿 ; 窯 匠 看 怎 樣 好 , 就 怎 樣 做 。 5 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 : 6 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 們 , 豈 不 能 照 這 窯 匠 弄 泥 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窯 匠 的 手 中 怎 樣 , 你 們 在 我 的 手 中 也 怎 樣 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3335 窯匠 H2563 用泥 H6213 H3627 的器皿 H3027 ,在他手 H7843 中做壞了 H7725 ,他又 H312 用這泥另 H6213 H3627 別的器皿 H3335 ;窯匠 H5869 H3474 怎樣好 H6213 ,就怎樣做。
  5 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 就臨到我說:
  6 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1004 H3201 啊,我待你們,豈不能 H3335 照這窯匠 H6213 H3478 泥麼?以色列 H1004 H2563 啊,泥 H3335 在窯匠的 H3027 H3027 中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
CUVS(i) 4 窑 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 坏 了 , 他 又 用 这 泥 另 做 别 的 器 皿 ; 窑 匠 看 怎 样 好 , 就 怎 样 做 。 5 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 : 6 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 们 , 岂 不 能 照 这 窑 匠 弄 泥 么 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窑 匠 的 手 中 怎 样 , 你 们 在 我 的 手 中 也 怎 样 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3335 窑匠 H2563 用泥 H6213 H3627 的器皿 H3027 ,在他手 H7843 中做坏了 H7725 ,他又 H312 用这泥另 H6213 H3627 别的器皿 H3335 ;窑匠 H5869 H3474 怎样好 H6213 ,就怎样做。
  5 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 就临到我说:
  6 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1004 H3201 啊,我待你们,岂不能 H3335 照这窑匠 H6213 H3478 泥么?以色列 H1004 H2563 啊,泥 H3335 在窑匠的 H3027 H3027 中怎样,你们在我的手中也怎样。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam difektigxis en la mano de la potisto la vazo, kiun li estis faranta el argilo, li faris denove alian vazon, kian al li placxis fari. 5 Tiam aperis al mi la jena vorto de la Eternulo: 6 CXu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael.
Finnish(i) 4 Ja astia, jonka hän teki savesta, särkyi savenvalajan käsissä; niin hän teki taas toisen astian, niinkuin hänelle kelpasi. 5 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi: 6 Enkö minä myös taida niin tehdä teille, te Israelin huone, kuin tämä savenvalaja, sanoo Herra? Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin olette te myös minun kädessäni, Israelin huone.
FinnishPR(i) 4 Ja jos astia, jota hän valmisti, meni pilalle, niinkuin savi voi mennä savenvalajan käsissä, niin hän teki siitä taas toisen astian, miten vain savenvalaja näki parhaaksi tehdä. 5 Silloin tuli minulle tämä Herran sana: 6 "Enkö minä voi tehdä teille, te Israelin heimo, niinkuin tekee tuo savenvalaja, sanoo Herra. Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin te olette minun kädessäni, te Israelin heimo.
Haitian(i) 4 Depi krich li t'ap fè a pa t' soti byen, li kraze l', li pran tè a, li fè yon lòt krich avè l' jan li te vle fè l' la. 5 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: 6 -Nou menm pèp Izrayèl, èske mwen pa gen dwa fè ak nou sa bòs la fè ak tè a? Nou nan men mwen menm jan tè a nan men bòs k'ap fè krich la, tande!
Hungarian(i) 4 És elromla az edény, a melyet õ készít vala [és a mely] mint agyag volt a fazekas kezében, és azonnal más edényt készíte belõle, a mint a fazekas jobbnak látta megkészíteni. 5 És szóla az Úr nékem, mondván: 6 Vajjon nem cselekedtem-é veletek úgy, mint ez a fazekas, oh Izráel háza? ezt mondja az Úr. Ímé, mint az agyag a fazekas kezében, olyanok vagytok ti az én kezemben, oh Izráel háza!
Indonesian(i) 4 Apabila periuk yang sedang dikerjakannya itu kurang sempurna, ia mengerjakannya kembali menjadi periuk yang lain sesuai dengan yang dikehendakinya. 5 Lalu TUHAN menyuruh aku mengatakan kepada umat Israel, 6 "Hai umat-Ku, masakan Aku tidak dapat berbuat kepadamu seperti yang dilakukan tukang itu dengan tanah liatnya? Seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk, demikian juga kamu dalam tangan-Ku.
Italian(i) 4 E il vasello ch’egli faceva si guastò, come l’argilla suol guastarsi in man del vasellaio; ed egli da capo ne fece un altro vasello, come a lui vasellaio parve bene di fare. 5 Allora la parola del Signore mi fu indirizzata dicendo: 6 Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia.
ItalianRiveduta(i) 4 e il vaso che faceva si guastò, come succede all’argilla in man del vasaio, ed egli da capo ne fece un altro vaso come a lui parve bene di farlo. 5 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 6 "O casa d’Israele, non posso io far di voi quello che fa questo vasaio? dice l’Eterno. Ecco, quel che l’argilla è in mano al vasaio, voi lo siete in mano mia, o casa d’Israele!
Korean(i) 4 진흙으로 만든 그릇이 토기장이의 손에서 파상하매 그가 그것으로 자기 의견에 선한대로 다른 그릇을 만들더라 5 때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대 6 나 여호와가 이르노라 이스라엘 족속아 ! 이 토기장이의 하는 것 같이 내가 능히 너희에게 행하지 못하겠느냐 이스라엘 족속아 ! 진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라
Lithuanian(i) 4 Indas, kurį jis darė iš molio, nepavyko, ir jis iš naujo nužiedė kitą indą, kokį panorėjo. 5 Tada Viešpats tarė man: 6 “Izraelitai, ar Aš negaliu su jumis taip daryti, kaip šitas puodžius? Kaip molis puodžiaus rankoje, taip jūs, izraelitai, mano rankoje.
PBG(i) 4 A gdy się zepsuło naczynie w ręce garncarzowej, które on czynił z gliny, tedy zaś uczynił z niej naczynie insze, jako się mu najlepiej zdało uczynić. 5 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 6 Izalibym tak nie mógł z wami postąpić, jako ten garncarz, o domie Izraelski? mówi Pan. Oto jako glina w ręce garncarzowej, takeście wy w ręce mojej, o domie Izraelski!
Portuguese(i) 4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer. 5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Norwegian(i) 4 og når det kar han gjorde, blev mislykket, som det kan gå med leret i pottemakerens hånd, så gjorde han det om igjen til et annet kar, slik som han vilde ha det. 5 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 6 Skulde jeg ikke kunne gjøre med eder, Israels hus, som denne pottemaker? sier Herren; se, som leret er i pottemakerens hånd, således er I i min hånd, Israels hus!
Romanian(i) 4 Vasul pe care -l făcea n'a izbutit, -cum se întîmplă cu lutul în mîna olarului. Atunci el a făcut un alt vas, cum i -a plăcut lui să -l facă. 5 Şi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 6 ,,Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta casă a lui Israel? zice Domnul. Iată, cum este lutul în mîna olarului, aşa sînteţi voi în mîna Mea, casă a lui Israel!
Ukrainian(i) 4 І в руках ганчара попсулась посудина, яку він із глини робив. І він знову зробив з неї іншу посудину, як сподобалося ганчареві зробити. 5 І було мені слово Господнє, говорячи: 6 Чи не міг би зробити й Я вам, як ганчар цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви!