Jeremiah 21:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G3344 turn back G3588 the G3696 weapons G3588   G4170.1 of warfare G3739 which are G1722 in G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G1722 by G3739 which G1473 you G4170 wage war G1722 with G1473 them G4314 against G3588 the G* Chaldeans, G3588 the ones G4788 hemming G1473 you in G1855 who are outside G3588 the G5038 wall; G2532 and G4863 I will gather G1473 them G1519 into G3588 the G3319 midst G3588   G4172 of this city. G3778  
  5 G2532 And G4170 I shall wage war G1473 myself G1473 against you G1722 with G5495 a hand G1614 being stretched out, G2532 and G1722 with G1023 [2arm G2900 1a fortified] G3326 with G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G3173 1great].
ABP_GRK(i)
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G3344 μεταστρέφω G3588 τα G3696 όπλα G3588 τα G4170.1 πολεμικά G3739 α G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G4170 πολεμείτε G1722 εν G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 τους G4788 συγκεκλεικότας G1473 υμάς G1855 έξωθεν G3588 του G5038 τείχους G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778  
  5 G2532 και G4170 πολεμήσω G1473 εγώ G1473 υμάς G1722 εν G5495 χειρί G1614 εκτεταμένη G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G2900 κραταιώ G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G3173 μεγάλης
LXX_WH(i)
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3344 V-PAI-1S μεταστρεφω G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-APN τα   A-APN πολεμικα G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις G4170 V-PAI-2P πολεμειτε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους G4788 V-RAPAP συγκεκλεικοτας G4771 P-AP υμας G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης
    5 G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1S πολεμησω G1473 P-NS εγω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1614 V-RMPDS εκτεταμενη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G2900 A-DSM κραταιω G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και   N-GSM παροργισμου G3173 A-GSM μεγαλου
HOT(i) 4 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל הנני מסב את כלי המלחמה אשׁר בידכם אשׁר אתם נלחמים בם את מלך בבל ואת הכשׂדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל תוך העיר הזאת׃ 5 ונלחמתי אני אתכם ביד נטויה ובזרוע חזקה ובאף ובחמה ובקצף גדול׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H5437 מסב I will turn back H853 את   H3627 כלי the weapons H4421 המלחמה of war H834 אשׁר that H3027 בידכם in your hands, H834 אשׁר wherewith H859 אתם ye H3898 נלחמים fight H853 בם את   H4428 מלך against the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H3778 הכשׂדים and the Chaldeans, H6696 הצרים which besiege H5921 עליכם which besiege H2351 מחוץ you without H2346 לחומה the walls, H622 ואספתי and I will assemble H853 אותם   H413 אל them into H8432 תוך the midst H5892 העיר city. H2063 הזאת׃ of this
  5 H3898 ונלחמתי will fight H589 אני And I myself H854 אתכם against H3027 ביד hand H5186 נטויה you with an outstretched H2220 ובזרוע arm, H2389 חזקה and with a strong H639 ובאף even in anger, H2534 ובחמה and in fury, H7110 ובקצף wrath. H1419 גדול׃ and in great
new(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H5437 [H8688] Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 [H8737] with which ye fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 [H8802] who besiege H2351 you outside H2346 the walls, H622 [H8804] and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 [H8738] And I myself will fight H5186 [H8803] against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in hot anger, H1419 and in great H7110 splintering rage.
Vulgate(i) 4 haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius 5 et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum: et congregabo ea in medio civitatis hujus. 5 Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi.
Wycliffe(i) 4 The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal turne the instrumentis of batel that ben in youre hondis, and with which ye fiyten ayens the king of Babiloyne, and ayens Caldeis, that bisegen you in the cumpas of wallis; and Y schal gadere tho togidere in the myddis of this citee. 5 And Y schal ouercome you in hond stretchid forth, and in strong arm, and in stronge veniaunce, and indignacioun, and in greet wraththe;
Coverdale(i) 4 Thus saieth the LORDE God off Israel: beholde, I will turne backe the weapens, that ye haue in youre hondes, wherwith ye fight agaynst the kinge of Babilo & the Caldees, which besege you rounde aboute ye walles: & I wil brige the together in to the myddest of this cite, 5 and I myselff will fight agaynst you, with an outstretched honde, ad with a mightie arme, in greate displeasure and terrible wrath:
MSTC(i) 4 'Thus sayeth the LORD God of Israel: behold, I will turn back the weapons, that ye have in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon and the Chaldeans, which besiege you round about the walls, and I will bring them together into the midst of this city, 5 and I myself will fight against you, with an outstretched hand, and with a mighty arm, in great displeasure and terrible wrath:
Matthew(i) 4 Thus sayeth the Lorde God of Israell, beholde, I wyll turne backe the weapens, that ye haue in youre handes, wherwith ye fyght agaynst the kynge of Babylon and the Caldees, whyche besege you rounde aboute the walles, and I wyl brynge them together in to the myddest of this cyti 5 and I my selfe wyll fight agaynst you, with an outstretched hande, and with a mightye arme, in great displeasure and terrible wrath
Great(i) 4 Thus sayeth the Lorde God of Israel: beholde, I wil turne backe the weapens that ye haue in youre handes, wherwith ye fyght agaynst the kynge of Babylon & the Caldees, which besege you round aboute the walles, and I will bringe them together into the myddest of this cytie, 5 & I my selfe wyll fyght against you, with an outstretched hande, & with a myghtie arme, in great displeasure and terrible wrath:
Geneva(i) 4 Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith ye fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middes of this citie. 5 And I my selfe will fight against you with an outstretched hand, and with a mighty arme, eue in anger and in wrath, and in great indignation.
Bishops(i) 4 Thus saith the Lord God of Israel: Beholde, I wyll turne backe the weapons that ye haue in your hands, wherwith ye fight against the king of Babylon and the Chaldees, whiche besiege you rounde about the walles, and I wyll bryng them together into the middest of this citie 5 And I my selfe will fight against you with an ouerstretched hande, and with a mightie arme, in great displeasure and terrible wrath
DouayRheims(i) 4 Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath.
KJV(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5437 ; Behold, I will turn back [H8688]   H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands H3898 , wherewith ye fight [H8737]   H4428 against the king H894 of Babylon H3778 , and against the Chaldeans H6696 , which besiege [H8802]   H2351 you without H2346 the walls H622 , and I will assemble [H8804]   H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight [H8738]   H5186 against you with an outstretched [H8803]   H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm H639 , even in anger H2534 , and in fury H1419 , and in great H7110 wrath.
Thomson(i) 4 Thus saith the Lord, Behold I turn back the weapons of war with which you fight against the Chaldeans who have besieged you without the wall. And I will bring them into this city. 5 I myself indeed will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with wrath and with great indignation.
Webster(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an out-stretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5437 [H8688] ; Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands H3898 [H8737] , with which ye fight H4428 against the king H894 of Babylon H3778 , and against the Chaldeans H6696 [H8802] , who besiege H2351 you outside H2346 the walls H622 [H8804] , and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 [H8738] And I myself will fight H5186 [H8803] against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm H639 , even in anger H2534 , and in fury H1419 , and in great H7110 wrath.
Brenton(i) 4 Thus saith the Lord; Behold, I will turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger.
Brenton_Greek(i) 4 τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέψω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους· καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης, 5 καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς μεγάλης.
Leeser(i) 4 Thus hath said the Lord the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath.
YLT(i) 4 Thus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That are in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, 5 And I—I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath,
JuliaSmith(i) 4 Thus said Jehovah God of Israel: Behold me turning about the weapons of war which are in your hands which ye are fighting with them with the king of Babel, and the Chaldeans, pressing upon you without the wall, and I gathered you to the midst of this city. 5 And I warred with you with a hand stretched out and with an arm of strength, and in anger and in heat and in great wrath.
Darby(i) 4 Thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with a stretched-out hand, and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath.
ERV(i) 4 Thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
ASV(i) 4 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 wherewith ye fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans H6696 that besiege H2351 you, without H2346 the walls; H622 and I will gather H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, that besiege you without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
Rotherham(i) 4 Thus, saith Yahweh, God of Israel––Behold me! turning back the weapons of war that are in your hand, wherewith, ye, are fighting the king of Babylon and the Chaldeans, who are besieging you, outside the wall,––and I will gather them into the midst of this city. 5 And, I myself, will fight against you, with a hand outstretched, and with an arm of strength,––and with anger and with wrath, and with great indignation;
CLV(i) 4 Thus said Yahweh, Elohim of Israel:Lo, I am turning round the weapons of battle That [are] in your hand, With which you do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, 5 And I--I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath,
BBE(i) 4 The Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town. 5 And I myself will be fighting against you with an outstretched hand and with a strong arm, even with angry feeling and passion and in great wrath.
MKJV(i) 4 So says the Jehovah, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls. And I will gather them together in the middle of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
LITV(i) 4 So says Jehovah, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war in your hand, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the wall. And I will gather them together in the middle of the city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched arm and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
ECB(i) 4 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Behold, I turn back the vessels of war in your hands with which you fight the sovereign of Babel and the Kesediym who besiege you outside the walls; and I gather them midst this city: 5 and I - I fight you with a spread hand and with a strong arm - in wrath and in fury and in great rage:
ACV(i) 4 Thus says LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls. And I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
WEB(i) 4 ‘Yahweh, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
WEB_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 with which you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans H6696 who besiege H2351 you, without H2346 the walls; H622 and I will gather H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 I myself will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation.
NHEB(i) 4 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Look, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
AKJV(i) 4 Thus said the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the middle of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H2005 Behold, H5437 I will turn H5437 back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H834 with which H3898 you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 which besiege H2351 you without H2346 the walls, H622 and I will assemble H413 them into H8432 the middle H2063 of this H5892 city.
  5 H589 And I myself H3898 will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in fury, H1419 and in great H7110 wrath.
KJ2000(i) 4 Thus says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
UKJV(i) 4 Thus says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith all of you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
TKJU(i) 4 'Thus says the LORD God of Israel; "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel; H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 with which you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 which besiege H2351 you outside H2346 the walls, H622 and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight H5186 against you with a outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in fury, H1419 and in great H7110 wrath.
EJ2000(i) 4 Thus hath the LORD God of Israel said: Behold, I turn back the weapons of war that are in your hands with which ye fight against the king of Babylon and against the Chaldeans, which besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and in fury and in great wrath.
CAB(i) 4 Thus says the Lord: Behold, I will turn back the weapons of war with which you fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger.
LXX2012(i) 4 Thus says the Lord; Behold, I [will] turn back the weapons of war wherewith you⌃ fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger.
NSB(i) 4 ‘Jehovah the God of Israel says: »Behold, I am about to turn back the weapons of war you control. The weapons you use to make war against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall. I will gather them into the center of this city. 5 ‘»I will war against you with an outstretched hand and a mighty arm (with my great power). I will extend my anger, wrath and great indignation.
ISV(i) 4 ‘This is what the LORD God of Israel says: “I’m about to turn against you the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls. I’ll gather them into the center of this city. 5 Because of my anger, wrath, and great fury, I’ll fight against you myself with an outstretched hand and a strong arm.
LEB(i) 4 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "Look, I am about to turn back the weapons of war that are in your hands,* with which you are fighting against them, the king of Babylon and the Chaldeans who are laying siege to you from outside the wall, and I will gather them into the center of this city. 5 And I myself will fight against you with outstretched hand, and with strong arm, and in anger,* and in fury, and in great wrath.
BSB(i) 4 this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath.
MSB(i) 4 this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath.
MLV(i) 4 Jehovah says thus, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your* hands, with which you* fight against the king of Babylon and against the Chaldeans who besiege you*, outside the walls. And I will gather them into the midst of this city.
5 And I myself will fight against you* with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and in wrath and in great indignation.
VIN(i) 4 'This is what the LORD God of Israel says: "I'm about to turn against you the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls. I'll gather them into the center of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath.
Luther1545(i) 4 Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, damit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben, und will sie zuhauf sammeln mitten in der Stadt. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit großem Zorn, Grimm und Unbarmherzigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Das spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3627 : Siehe, ich will die Waffen H3027 zurückwenden, die ihr in euren Händen H4421 habt, damit ihr streitet H3898 wider H4428 den König H894 zu Babel H3778 und wider die Chaldäer H5437 , welche euch H2351 draußen H2346 an der Mauer H6696 belagert H559 haben, und will sie H622 zuhauf sammeln H8432 mitten H5892 in der Stadt .
  5 H3898 Und ich will wider euch streiten H5186 mit ausgereckter H3027 Hand H2389 , mit starkem H2220 Arm H1419 , mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm und Unbarmherzigkeit.
Luther1912(i) 4 Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Das spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3627 H4421 : Siehe, ich will die Waffen H5437 zurückwenden H3027 , die ihr in euren Händen H3898 habt, womit ihr streitet H4428 wider den König H894 zu Babel H3778 und wider die Chaldäer H2351 , welche euch draußen H2346 an der Mauer H6696 belagert H622 haben; und will sie zuhauf sammeln H8432 mitten H5892 in dieser Stadt .
  5 H3898 Und ich will wider euch streiten H5186 mit ausgereckter H3027 Hand H2389 , mit starkem H2220 Arm H639 , mit Zorn H2534 , Grimm H1419 und großer H7110 Ungnade .
ELB1871(i) 4 So spricht Jehova, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 5 Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut.
ELB1905(i) 4 So spricht Jahwe, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 5 Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H8432 : Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in H3027 eurer Hand H2351 sind, mit welchen ihr außerhalb H2346 der Mauer H4428 wider den König H894 von Babel H3778 und wider die Chaldäer H3898 streitet H6696 , die euch belagern H5437 , und sie H5892 in diese Stadt hinein versammeln.
  5 H3898 Und ich selbst werde wider euch streiten H3027 mit ausgestreckter Hand H2389 und mit starkem H2220 Arm H639 und mit Zorn H2534 und mit Grimm H1419 und mit großer Wut.
DSV(i) 4 Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ziet, Ik zal de krijgswapenen omwenden, die in ulieder hand zijn, met dewelke gij strijdt tegen den koning van Babel en tegen de Chaldeeën, die u belegeren, van buiten aan den muur; en Ik zal ze verzamelen in het midden van deze stad. 5 En Ik Zelf zal tegen ulieden strijden, met een uitgestrekte hand en met een sterken arm, ja, met toorn, en met grimmigheid, en met grote verbolgenheid.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H3627 H4421 : Ziet, Ik zal de krijgswapenen H5437 H8688 omwenden H3027 , die in ulieder hand H3898 H8737 zijn, met dewelke gij strijdt H4428 tegen den koning H894 van Babel H3778 en tegen de Chaldeen H6696 H8802 , die u belegeren H2351 , van buiten H2346 aan den muur H622 H8804 ; en Ik zal ze verzamelen H8432 in het midden H5892 van deze stad.
  5 H3898 H8738 En Ik Zelf zal tegen ulieden strijden H5186 H8803 , met een uitgestrekte H3027 hand H2389 en met een sterken H2220 arm H639 , ja, met toorn H2534 , en met grimmigheid H1419 , en met grote H7110 verbolgenheid.
Giguet(i) 4 Voici ce que dit le Seigneur: Je ferai retourner contre vous les armes que vous prendrez pour combattre les Chaldéens, qui vous assiégent et entourent vos remparts; et je rassemblerai ceux-ci au milieu de votre ville, 5 Et je vous combattrai dans les transports d’une grande colère avec ma main étendue et mon bras tout-puissant.
DarbyFR(i) 4 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville. 5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux;
Martin(i) 4 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville. 5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.
Segond(i) 4 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. 5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5437  : Voici, je vais détourner H8688   H3627 les armes H4421 de guerre H3027 qui sont dans vos mains H3898 , et avec lesquelles vous combattez H8737   H2351 en dehors H2346 des murailles H4428 le roi H894 de Babylone H3778 et les Chaldéens H6696 qui vous assiègent H8802   H622 , et je les rassemblerai H8804   H8432 au milieu H5892 de cette ville.
  5 H3898 Puis je combattrai H8738   H3027 contre vous, la main H5186 étendue H8803   H2220 et le bras H2389 fort H639 , avec colère H2534 , avec fureur H1419 , avec une grande H7110 irritation.
SE(i) 4 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, e ira grande;
ReinaValera(i) 4 Así ha dicho Jehová Dios de Israel: He aquí yo vuelvo las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los Caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, é ira grande:
JBS(i) 4 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, e ira grande;
Albanian(i) 4 Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të bëj që të tërhiqen armët e luftës që janë në duart tuaja, me të cilat po luftoni kundër mbretit të Babilonisë, kundër Kaldeasve që ju rrethojnë jashtë mureve, dhe do t'i grumbulloj në mes të këtij qyteti. 5 Unë vetë do të luftoj kundër jush me dorën e shtrirë dhe me krahë të fuqishëm, me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe.
RST(i) 4 так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего; 5 и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании;
Arabic(i) 4 هكذا قال الرب اله اسرائيل. هانذا ارد ادوات الحرب التي بيدكم التي انتم محاربون بها ملك بابل والكلدانيين الذين يحاصرونكم خارج السور واجمعهم في وسط هذه المدينة. 5 وانا احاربكم بيد ممدودة وبذراع شديدة وبغضب وحمو وغيظ عظيم.
Bulgarian(i) 4 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Ето, Аз обръщам назад бойните оръжия, които са в ръцете ви, с които се биете против вавилонския цар и против халдейците, които ви обсаждат извън стената, и ще ги събера сред този град. 5 И сам Аз ще воювам против вас с простряна ръка и със силна мишца, с гняв, с ярост и с голямо негодувание.
Croatian(i) 4 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Povući ću oružje koje je u vašim rukama, kojim se borite protiv kralja babilonskoga i Kaldejaca što vas napadaju izvan zidina, i skupiti ga usred ovoga grada. 5 I sam ću se boriti protiv vas ispruženom rukom i snažnom mišicom, u srdžbi i gnjevu i velikoj jarosti.
BKR(i) 4 Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Aj, já odvrátím nástroje válečné, kteréž jsou v rukou vašich, jimiž vy bojujete proti králi Babylonskému a Kaldejským, kteříž oblehli vás vně za zdí, a shromáždím je do prostřed města tohoto. 5 Bojovati zajisté budu já proti vám rukou vztaženou a ramenem silným, a to v hněvě a v rozpálení i v prchlivosti veliké.
Danish(i) 4 Saa sagde HERREN, Israels Gud: Se, jeg vender de Krigsvaaben, som ere i eders Hænder, og med hvilke I uden for Muren stride imod Kongen af Babel og Kaldæerne, som belejre eder, og samler dem midt i denne Stad. 5 Og jeg vil stride imod eder med en udrakt Haand og med en stærk Arm, og med Vrede og med Harme og med stor Fortørnelse.
CUV(i) 4 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 要 使 你 們 手 中 的 兵 器 , 就 是 你 們 在 城 外 與 巴 比 倫 王 和 圍 困 你 們 的 迦 勒 底 人 打 仗 的 兵 器 翻 轉 過 來 , 又 要 使 這 些 都 聚 集 在 這 城 中 。 5 並 且 我 要 在 怒 氣 、 忿 怒 , 和 大 惱 恨 中 , 用 伸 出 來 的 手 , 並 大 能 的 膀 臂 , 親 自 攻 擊 你 們 ;
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H2346 :我要使你們手中的兵器,就是你們在城 H2351 H894 與巴比倫 H4428 H6696 和圍困 H3778 你們的迦勒底人 H3898 打仗 H3627 H4421 的兵器 H5437 翻轉過來 H622 ,又要使這些都聚集 H5892 在這城 H8432 中。
  5 H639 並且我要在怒氣 H2534 、忿怒 H1419 ,和大 H7110 惱恨 H5186 中,用伸出來 H3027 的手 H2389 ,並大能 H2220 的膀臂 H3898 ,親自攻擊你們;
CUVS(i) 4 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 要 使 你 们 手 中 的 兵 器 , 就 是 你 们 在 城 外 与 巴 比 伦 王 和 围 困 你 们 的 迦 勒 底 人 打 仗 的 兵 器 翻 转 过 来 , 又 要 使 这 些 都 聚 集 在 这 城 中 。 5 并 且 我 要 在 怒 气 、 忿 怒 , 和 大 恼 恨 中 , 用 伸 出 来 的 手 , 并 大 能 的 膀 臂 , 亲 自 攻 击 你 们 ;
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H2346 :我要使你们手中的兵器,就是你们在城 H2351 H894 与巴比伦 H4428 H6696 和围困 H3778 你们的迦勒底人 H3898 打仗 H3627 H4421 的兵器 H5437 翻转过来 H622 ,又要使这些都聚集 H5892 在这城 H8432 中。
  5 H639 并且我要在怒气 H2534 、忿怒 H1419 ,和大 H7110 恼恨 H5186 中,用伸出来 H3027 的手 H2389 ,并大能 H2220 的膀臂 H3898 ,亲自攻击你们;
Esperanto(i) 4 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Jen Mi returnos la batalilojn, kiuj estas en viaj manoj kaj per kiuj vi batalas kontraux la regxo de Babel, kaj kontraux la HXaldeoj, kiuj siegxas vin ekstere de la murego, kaj Mi kolektos ilin meze de cxi tiu urbo. 5 Kaj Mi batalos kontraux vi per mano etendita kaj per forta brako, en kolero, furiozo, kaj granda indigno.
Finnish(i) 4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: katso, minä tahdon kääntää ne sota-aseet takaperin, jotka teidän käsissänne ovat, joilla te soditte Babelin kuningasta vastaan ja Kaldealaisia vastaan, jotka teidän muurinne piirittäneet ovat ympäri, ja tahdon heitä koota keskelle kaupunkia kokoon. 5 Ja minä tahdon tapella teitä vastaan ojennetulla kädellä, väkevällä käsivarrella, julmuudella, närkästyksellä ja suurella vihalla.
FinnishPR(i) 4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Katso, minä käännän takaisin sota-aseet, jotka ovat teidän käsissänne ja joilla te muurin ulkopuolella taistelette piirittäjiänne, Baabelin kuningasta ja kaldealaisia, vastaan, ja kokoan ne tämän kaupungin keskelle. 5 Ja minä itse sodin teitä vastaan ojennetulla kädellä ja väkevällä käsivarrella, vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa.
Haitian(i) 4 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pale. Li di konsa: Mwen pral pran tout zam ou genyen pou goumen kont wa Nèbikadneza ak lame moun Kalde ki sènen nou yo, mwen pral detounen yo, m'ap anpile yo nan mitan lavil la. 5 Se mwen menm menm ki pral goumen ak nou avèk tout fòs mwen, avèk tout kouraj mwen, avèk kòlè, avèk raj, avèk yon gwo kòlè.
Hungarian(i) 4 Így szól az Úr, Izráel Istene: Ímé, én elfordítok minden hadi szerszámot, a melyek a ti kezeitekben vannak, a melyekkel ti a babiloni király ellen és a Kaldeusok ellen viaskodtok, a kik kivül a kõfalon ostromolnak titeket, és begyûjtöm õket e városnak közepébe; 5 És én kinyujtott kézzel vívok ellenetek és nagy erõs karral és haraggal, búsulással és nagy felindulással.
Indonesian(i) 4 memberitahukan kepada Zedekia bahwa TUHAN, Allah Israel, berkata begini, "Zedekia, Aku akan mengalahkan pasukanmu yang sedang bertempur melawan raja Babel dan pasukannya. Senjata-senjata tentaramu akan Kutumpuk di tengah-tengah kota. 5 Aku sendiri akan memerangi kamu dengan sekuat tenaga dan dengan kemarahan yang meluap-luap.
Italian(i) 4 Il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Ecco, io fo rivolgere indietro gli strumenti bellici, che son nelle vostre mani, co’ quali voi combattete contro al re di Babilonia, e contro ai Caldei, che vi assediano di fuori delle mura; e li raccoglierò in mezzo di questa città. 5 Ed io stesso combatterò contro a voi con man distesa, e con possente braccio, in ira, e in cruccio, e in grande indegnazione.
ItalianRiveduta(i) 4 Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ecco, io sto per far rientrare nella città le armi di guerra che sono nelle vostre mani e con le quali voi combattete, fuori delle mura, contro il re di Babilonia, e contro i Caldei che vi assediano, e le raccoglierò in mezzo a questa città. 5 E io stesso combatterò contro di voi con mano distesa e con braccio potente, con ira, con furore, con grande indignazione.
Korean(i) 4 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 너희가 성밖에서 바벨론 왕과 또 너희를 에운 갈대아인과 싸우는바 너희 손에 가진 병기를 내가 돌이킬 것이요 그들을 이 성중에 모아 들이리라 5 내가 든 손과 강한 팔 곧 노와 분과 대노로 친히 너희를 칠 것이며
Lithuanian(i) 4 ‘Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Aš apgręšiu kovos ginklus jūsų rankose, kuriais kariaujate prieš Babilono karalių ir chaldėjus, jus apgulusius, ir juos surinksiu viduryje šio miesto. 5 Aš pats, įpykęs, užsirūstinęs ir įnirtęs, kariausiu prieš jus ištiesta galinga ranka
PBG(i) 4 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Oto Ja odwrócę naczynia wojenne, które są w rękach waszych, i któremi wy walczycie przeciw królowi Babilońskiemu, i Chaldejczykom, którzy was oblegli około muru, i zgromadzę ich w pośrodek miasta tego. 5 A Ja sam walczyć będę przeciwko wam ręką wyciągnioną i ramieniem możnem, a to w gniewie, i w popędliwości, i w zapalczywości wielkiej;
Portuguese(i) 4 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vos as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilónia e contra os caldeus, que vos estão sitiando ao redor dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade. 5 E eu mesmo pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e em ira, e em furor, e em grande indignação.
Norwegian(i) 4 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vender om de krigsvåben som er i eders hånd, og som I strider med utenfor muren mot Babels konge og mot kaldeerne, som har kringsatt eder, og jeg vil samle dem midt i denne by. 5 Og jeg vil selv stride mot eder med utrakt hånd og med sterk arm og med vrede og harme og stor fortørnelse.
Romanian(i) 4 ,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi întoarce armele de război cari sînt în mînile voastre, şi cu cari vă luptaţi în afară de ziduri, împotriva împăratului Babilonului şi împotriva Haldeilor cari vă împresoară, şi le voi strînge în mijlocul cetăţii acesteia. 5 Apoi Eu însumi voi lupta împotriva voastră, cu mîna întinsă şi cu braţ tare, cu mînie, urgie, şi mare supărare.
Ukrainian(i) 4 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я назад оберну військові знаряддя, що в вашій руці, що ви воюєте ними поза муром з вавилонським царем та з халдеями, які облягають вас, і позбираю їх до середини цього міста. 5 І буду Я воювати з вами рукою витягненою та сильним раменом, і в гніві, і в люті, і в великому пересерді!