Jeremiah 22:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G5599 O G3588 the one G3618 building G3614 his house G1473   G3756 with no G3326   G1343 righteousness, G2532 and G3588   G5253 his rooms G1473   G3756 without G1722   G2917 equity; G3844 for G1473 to him G3588 the G4139 neighbor G2038 works G1431 without pay, G2532 and G3588   G3408 his wage G1473   G3766.2 in no way G591 shall he give over G1473 to him.
  14 G3618 You built G4572 to yourself G3624 a house G4830.1 well-proportioned, G5253 with upper rooms G4494.1 ventilated, G1291 separated G2376 by windows, G2532 and G3586.3 being boarded G1722 by G2748 cedar, G2532 and G5548 being coated G1722 in G3400.1 vermilion.
  15 G3361 Should G936 you reign, G3754 because G1473 you G3947 are provoked G1722 with G* Ahaz G3588   G3962 your father? G1473   G3756 Shall they not G2068 eat G2532 and G3756 shall they not G4095 drink? G957 It is best G1473 for you G4160 to execute G2917 equity G2532 and G1343 [2righteousness G2570 1fair].
  16 G3756 They did not G1097 know, G3756 they did not G2919 judge G2920 with equity G5011 to the humble, G3761 nor G2920 with equity G3993 to the needy. G3756 [2this not G3778   G1510.2.3 1Is] G3588 because of G3361 [2not G1097 3knowing G1473 1your] G1473 me, G3004 says G2962 the lord ?
  17 G2400 Behold, G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3761 nor G3588   G2588 your heart G1473   G2570 good, G235 but they are G1519 for G3588   G4124 your desire for wealth, G1473   G2532 and G1519 for G3588 the G129 [3blood G3588   G121 2innocent G3588   G1632 1pouring out], G2532 and G1519 for G92 offences, G2532 and G1519 for G5408 murder, G3588   G4160 to do G1473 them.
  18 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G* Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G3759 Woe G1909 against G3588   G435 this man. G3778   G3766.2 In no way G2875 should they lament G1473 him, saying, G5599 O G80 brother. G3762.1 Nor G2799 shall they weep over G1473 him, saying, G3629.3 Alas, G2962 O lord.
  19 G5027 As the burial G3688 of a donkey G2290 he shall be buried; G4859.2 being scraped away G4495 he shall be tossed G1900 beyond G3588 the G4439 gate G* of Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  13 G5599 ω G3588 ο G3618 οικοδομών G3614 οικίαν αυτού G1473   G3756 ου μετά G3326   G1343 δικαιοσύνης G2532 και G3588 τα G5253 υπερωά αυτού G1473   G3756 ουκ εν G1722   G2917 κρίματι G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G4139 πλησίον G2038 εργάται G1431 δωρεάν G2532 και G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G591 αποδώση G1473 αυτώ
  14 G3618 ωκοδόμησας G4572 σεαυτώ G3624 οίκον G4830.1 σύμμετρον G5253 υπερώα G4494.1 ριπιστά G1291 διεσταλμένα G2376 θυρίσι G2532 και G3586.3 εξυλωμένα G1722 εν G2748 κέδρω G2532 και G5548 κεχρισμένα G1722 εν G3400.1 μίλτω
  15 G3361 μη G936 βασιλεύσης G3754 ότι G1473 συ G3947 παροξυνή G1722 εν G* Αχάζ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3756 ου G2068 φάγονται G2532 και G3756 ου G4095 πίονται G957 βέλτιον G1473 σε G4160 ποιείν G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2570 καλήν
  16 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3756 ουκ G2919 έκριναν G2920 κρίσιν G5011 ταπεινώ G3761 ουδέ G2920 κρίσιν G3993 πένητος G3756 ου τούτό G3778   G1510.2.3 εστι G3588 το G3361 μη G1097 γνώναί G1473 σε G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος
  17 G2400 ιδού G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3761 ουδέ G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2570 καλή G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G4124 πλεονεξίαν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 το G121 αθώον G3588 του G1632 εκχέαι G2532 και G1519 εις G92 αδικήματα G2532 και G1519 εις G5408 φόνον G3588 του G4160 ποιείν G1473 αυτά
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G* Ιωακείμ G5207 υιόν G* Ιωσία G935 βασιλέα G* Ιούδα G3759 ουαί G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G3766.2 ου μη G2875 κόψονται G1473 αυτόν G5599 ω G80 αδελφέ G3762.1 ουδέ μη G2799 κλαύσονται G1473 αυτόν G3629.3 οίμοι G2962 κύριε
  19 G5027 ταφήν G3688 όνου G2290 ταφήσεται G4859.2 συμψησθείς G4495 ριφήσεται G1900 επέκεινα G3588 της G4439 πύλης G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    13 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G3618 V-PAPNS οικοδομων G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5253 N-APN υπερωα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2038 V-PMI-3S εργαται G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G591 V-FAI-3S αποδωσει G846 D-DSM αυτω
    14 G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G4572 D-DSM σεαυτω G3624 N-ASM οικον   A-ASM συμμετρον G5253 N-APN υπερωα   A-APN ριπιστα   V-RPPAP διεσταλμενα G2376 N-DPF θυρισιν G2532 CONJ και   V-RPPAP εξυλωμενα G1722 PREP εν   N-DSF κεδρω G2532 CONJ και G5548 V-RPPAP κεχρισμενα G1722 PREP εν   N-DSF μιλτω
    15 G3165 ADV μη G936 V-AAS-2S βασιλευσεις G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3947 V-PMI-2S παροξυνη G1722 PREP εν G881 N-PRI αχαζ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3P φαγονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3P πιονται G957 A-NSN βελτιον G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-AS σε G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2570 A-ASF καλην
    16 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3364 ADV ουκ G2919 V-AAI-3P εκριναν G2920 N-ASF κρισιν G5011 A-DSM ταπεινω G3761 CONJ ουδε G2920 N-ASF κρισιν G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3165 ADV μη G1097 V-AAN γνωναι G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    17 G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2570 A-NSF καλη G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G121 A-ASN αθωον G3588 T-GSN του G1632 V-PAN εκχεειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1519 PREP εις G92 N-ASN αδικημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5408 N-ASM φονον G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν
    18 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI ιωακιμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωσια G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-AMS-3P κοψωνται G846 D-ASM αυτον G3588 INJ ω G80 N-VSM αδελφε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2799 V-FMI-3P κλαυσονται G846 D-ASM αυτον   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε
    19 G5027 N-ASF ταφην G3688 N-GSM ονου G2290 V-FPI-3S ταφησεται   V-APPNS συμψησθεις   V-FPI-3S ριφησεται G1900 ADV επεκεινα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 13 הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משׁפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן׃ 14 האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשׁוח בשׁשׁר׃ 15 התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושׁתה ועשׂה משׁפט וצדקה אז טוב׃ 16 דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃ 17 כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשׁפוך ועל העשׁק ועל המרוצה לעשׂות׃ 18 לכן כה אמר יהוה אל יהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הדה׃ 19 קבורת חמור יקבר סחוב והשׁלך מהלאה לשׁערי ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1945 הוי Woe H1129 בנה unto him that buildeth H1004 ביתו his house H3808 בלא by unrighteousness, H6664 צדק by unrighteousness, H5944 ועליותיו and his chambers H3808 בלא by wrong; H4941 משׁפט by wrong; H7453 ברעהו useth his neighbor's H5647 יעבד service H2600 חנם without wages, H6467 ופעלו for his work; H3808 לא him not H5414 יתן׃ and giveth
  14 H559 האמר That saith, H1129 אבנה I will build H1004 לי בית house H4060 מדות me a wide H5944 ועליות chambers, H7304 מרוחים and large H7167 וקרע and cutteth him out H2474 לו חלוני windows; H5603 וספון and ceiled H730 בארז with cedar, H4886 ומשׁוח and painted H8350 בשׁשׁר׃ with vermilion.
  15 H4427 התמלך Shalt thou reign, H3588 כי because H859 אתה thou H8474 מתחרה closest H730 בארז in cedar? H1 אביך thy father H3808 הלוא did not H398 אכל eat H8354 ושׁתה and drink, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה and justice, H227 אז then H2896 טוב׃ well
  16 H1777 דן He judged H1779 דין the cause H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy; H227 אז then H2896 טוב well H3808 הלוא not H1931 היא this H1847 הדעת to know H853 אתי   H5002 נאם me? saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H3588 כי But H369 אין not H5869 עיניך thine eyes H3820 ולבך and thine heart H3588 כי but for H518 אם   H5921 על and for H1215 בצעך thy covetousness, H5921 ועל and for H1818 דם blood, H5355 הנקי innocent H8210 לשׁפוך to shed H5921 ועל and for H6233 העשׁק oppression, H5921 ועל   H4835 המרוצה violence, H6213 לעשׂות׃ to do
  18 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H3079 יהויקים Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah; H3808 לא They shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H251 אחי my brother! H1945 והוי or, Ah H269 אחות sister! H3808 לא they shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H113 אדון lord! H1945 והוי or, Ah H1935 הדה׃ his glory!
  19 H6900 קבורת with the burial H2543 חמור of an ass, H6912 יקבר He shall be buried H5498 סחוב drawn H7993 והשׁלך and cast forth H1973 מהלאה beyond H8179 לשׁערי the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
new(i)
  13 H1945 Woe H1129 [H8802] to him that buildeth H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his chambers H4941 by wrong; H7453 that useth his neighbour's H5647 [H8799] service H2600 without wages, H5414 [H8799] and giveth H6467 him not for his work;
  14 H559 [H8802] That saith, H1129 [H8799] I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 [H8794] and large H5944 chambers, H7167 [H8804] and cutteth him out H2474 windows; H5603 [H8803] and it is panelled H730 with cedar, H4886 [H8800] and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 [H8799] Shalt thou reign, H8474 [H8808] because thou closest H730 thyself in cedar? H1 did not thy father H398 [H8804] eat H8354 [H8804] and drink, H6213 [H8804] and do H4941 judgment H6666 and justice, H2896 and then it was well with him?
  16 H1777 [H8804] He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 [H8803] me? saith H3068 the LORD.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are only for thy covetousness, H8210 [H8800] and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for crushing, H6213 [H8800] to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 [H8799] They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 [H8799] they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 sovereign! H1945 or, Ah H1935 his grandeur!
  19 H6912 [H8735] He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey, H5498 [H8800] drawn H7993 [H8687] and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
Vulgate(i) 13 vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei 14 qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide 15 numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei 16 iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus 17 tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis 18 propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite 19 sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio: amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei: 14 qui dicit: Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa: qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei? 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me? dicit Dominus. 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater! et væ soror! non concrepabunt ei: Væ domine! et væ inclyte! 19 Sepultura asini sepelietur, putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]
Wycliffe(i) 13 Wo to him that bildith his hous in vnriytfulnesse, and his soleris not in doom; he schal oppresse his freend in veyn, and he schal not yelde his hire to hym. 14 Which seith, Y schal bilde to me a large hous, and wide soleris; which openeth wyndows to hym silf, and makith couplis of cedre, and peyntith with reed colour. 15 Whether thou schalt regne, for thou comparisonest thee to a cedre? whether thi fadir eet not, and drank, and dide doom and riytfulnesse thanne, whanne it was wel to hym? 16 He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord. 17 Forsothe thin iyen and herte ben to aueryce, and to schede innocent blood, and to fals caleng, and to the perfourmyng of yuel werk. 18 Therfor the Lord seith these thingis to Joachym, the sone of Josie, the kyng of Juda, Thei schulen not biweile hym, Wo brother! and wo sistir! thei schulen not sowne togidere to hym, Wo lord! and wo noble man! 19 He schal be biried with the biriyng of an asse, he schal be rotun, and cast forth without the yatis of Jerusalem.
Coverdale(i) 13 Wo worth him, that buyldeth his house with vnrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth his neghburs laboure, ner payeth him his hyre. 14 He thinketh in himself: I wil buylde me a wyde house, ad gorgeous perlers: He causeth wyndowes to be hewen there in, and the sylinges and geastes maketh he off Cedre, and paynteth them with Zenober. 15 Thinkest thou to reigne, now that thou prouokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy father eate and drynke, and prospere well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse? 16 Yee when he helped ye oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came this, but only because he had me before his eyes? saieth the LORDE. 17 Neuertheles, as for thine eyes and thine herte, they loke vpon covetousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus saieth the LORDE agaynst Ioachim, ye sonne of Iosias kynge of Iuda: They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prynce. 19 But as an Asse shall he be buried, corrupte and be cast without the gates of Ierusalem.
MSTC(i) 13 Woe worth him, that buildeth his house with unrighteousness, and his parlors with the good that he hath gotten by violence: which never recompenceth his neighbour's labour, nor payeth him his hire. 14 He thinketh in himself, 'I will build me a wide house, and gorgeous parlors.' He causeth windows to be hewn therein, and the ceilings and joists maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper. 15 Thinkest thou to reign, now that thou provokest me to wrath with thy Cedar trees? Did not thy father eat and drink, and prosper well, as long as he dealt with equity and righteousness? 16 Yea when he helped the oppressed and poor to their right, then prospered he well. From whence came this? But only because he had me before his eyes, sayeth the LORD. 17 Nevertheless, as for thine eyes and thine heart, they look upon covetousness, to shed innocent blood, and to do wrong and violence.'" 18 And therefore, thus sayeth the LORD against Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah, "They shall not mourn for him as they used to do, 'Alas brother, alas sister.' Neither shall they say unto him, 'Alas sir, alas for that noble prince.' 19 But as an Ass shall he be buried corrupt, and be cast without the gates of Jerusalem.
Matthew(i) 13 Wo worth him, that buyldeth hys house with vnrightuousnes, and hys parlers with the good that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth hys neyghbours laboure, ner payeth hym his hyre. 14 He thyncketh in hym selfe: I wyll buylde me a wyde house, and gorgeous parlers: He causet windowes to be hewen therin, and the sylynges and geastes maketh he of Cedre, & paynteth them with Zenober. 15 Thinckest thou to raigne, now that thou prouokest me to wrath wyth the Cedre trees? Dyd not thy father eate and drincke, and prospere well, as longe as he dealt wt equite and ryghtuousnesse? 16 Yee when he helped the oppressed and poore to their ryght then prospered he well. From whence came this, but onlye because he had me before hys eyes, sayth the Lorde. 17 Neuertheles, as for thyne eyes & thine herte, they loke vpon couetousnesse, to shede innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosiah kynge of Iuda: They shall not mourne for hym (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto hym: Alas syre, alas for that noble prynce. 19 But as an Asse shall he be buried, corrupte and be cast without the gates of Ierusalem.
Great(i) 13 Wo worth him, that buyldeth hys house with vnrighteousnes, and his parlers with the good that he hath gotten by vyolence: which neuer recompenseth his neyghbours laboure, ner payeth him his hyre. 14 He thyncketh in him selfe. I wyll buylde me a wyde house, & gorgeous parlers. He causeth windowes to be hewen therin, and the sylynges and ioystes maketh he of Cedre, and paynteth them with Synaper. 15 Thynckest thou to raygne, now that thou prouokest me to wrath with the Cedre trees? Dyd not thy father eate and drincke, and prospere well, as longe as he dealt wt equite and righteousnesse? 16 Yee, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came thys, but onely because he had me before hys eyes, sayeth the Lorde? 17 Neuertheles, as for thyne eyes and thyne herte, they loke vpon coueteousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge & violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosias kyng of Iuda. They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster. Nether shal they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prince. 19 But as an Asse shall he be buryed, corrupte and be cast without the gates of Ierusalem.
Geneva(i) 13 Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke. 14 He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion. 15 Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice? 16 When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord? 17 But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this. 18 Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie. 19 He shalbe buryed, as an asse is buryed, euen drawen and cast foorth without the gates of Ierusalem.
Bishops(i) 13 Wo worth hym that buyldeth his house with vnrighteousnesse, and his parlours with the good that he hath gotten by violence, which neuer recompenceth his neighbours labour, nor payeth hym his hyre 14 Who thinketh in hym selfe, I wyll buylde me a wyde house and gorgious parlours, who causeth windowes to be hewen therin, and the seelinges and ioystes maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper 15 Thinkest thou to raigne nowe that thou hast inclosed thy selfe with Cedar? Did not thy father eate and drinke and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse 16 Yea, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well: From whence came this, but onlye because he knewe me, saith the Lorde 17 Neuerthelesse, as for thyne eyes and thyne heart they loke vpon couetousnesse, to shed innocent blood, to do wrong and violence 18 And therefore thus saith the Lorde against Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda: They shall not mourne for hym [as they vse to do] Alas brother, alas sister: neither shall they say vnto him, Alas sir, alas for that noble prince 19 But as an asse shall he be buried, corrupt, and be cast without the gates of Hierusalem
DouayRheims(i) 13 Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. 14 Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? 17 But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. 19 He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem.
KJV(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  13 H1945 Woe H1129 unto him that buildeth [H8802]   H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness H5944 , and his chambers H4941 by wrong H7453 ; that useth his neighbour's H5647 service [H8799]   H2600 without wages H5414 , and giveth [H8799]   H6467 him not for his work;
  14 H559 That saith [H8802]   H1129 , I will build [H8799]   H4060 me a wide H1004 house H7304 and large [H8794]   H5944 chambers H7167 , and cutteth him out [H8804]   H2474 windows H5603 ; and it is cieled [H8803]   H730 with cedar H4886 , and painted [H8800]   H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shalt thou reign [H8799]   H8474 , because thou closest [H8808]   H730 thyself in cedar H1 ? did not thy father H398 eat [H8804]   H8354 and drink [H8804]   H6213 , and do [H8804]   H4941 judgment H6666 and justice H2896 , and then it was well with him?
  16 H1777 He judged [H8804]   H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy H2896 ; then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 me? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are not but for thy covetousness H8210 , and for to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 , to do [H8800]   it .
  18 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 ; They shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 ! they shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried [H8735]   H6900 with the burial H2543 of an ass H5498 , drawn [H8800]   H7993 and cast forth [H8687]   H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
Thomson(i) 13 With regard to him who is building himself a house, but not with righteousness, and lofty stories, but not with justice: he useth the service of his neighbour for nothing, and will not pay him his wages. 14 Thou hast built thyself a well proportioned house, lofty chambers well fitted with windows, and cieled with cedar and painted with vermillion. 15 Is it thy desire to be made king? because thou art instigated by thy father Achaz, are there not feasts? are there not entertainments? better were it for thee to execute judgment and justice. 16 They did not take cognisance, they did not administer justice to the lowly, nor decide righteously the cause of the needy, is not this owing to thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold thine eyes are not good, neither is thy heart; but they are bent upon thine inordinate desires and on the shedding of innocent blood, and on injustice, and on murder; that thou mayst perpetrate these things. 18 Therefore thus saith the Lord respecting Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man, they shall not utter for him the lamentation "Alas Brother" nor shall they bewail him saying, "Alas lord" 19 He shall be buried with the burial of an ass; being blotted out he shall be cast forth without the gates of Jerusalem.
Webster(i) 13 Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thy eyes and thy heart are only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  13 H1945 Woe H1129 [H8802] to him that buildeth H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness H5944 , and his chambers H4941 by wrong H7453 ; that useth his neighbour's H5647 [H8799] service H2600 without wages H5414 [H8799] , and giveth H6467 him not for his work;
  14 H559 [H8802] That saith H1129 [H8799] , I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 [H8794] and large H5944 chambers H7167 [H8804] , and cutteth him out H2474 windows H5603 [H8803] ; and it is panelled H730 with cedar H4886 [H8800] , and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 [H8799] Shalt thou reign H8474 [H8808] , because thou closest H730 thyself in cedar H1 ? did not thy father H398 [H8804] eat H8354 [H8804] and drink H6213 [H8804] , and do H4941 judgment H6666 and justice H2896 , and then it was well with him?
  16 H1777 [H8804] He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy H2896 ; then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 [H8803] me? saith H3068 the LORD.
  17 H5869 But thy eyes H3820 and thy heart H1215 are only for thy covetousness H8210 [H8800] , and for shedding H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 [H8800] , to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 [H8799] ; They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 [H8799] ! they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 [H8735] He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey H5498 [H8800] , drawn H7993 [H8687] and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
Brenton(i) 13 He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward. 14 Thou hast built for thyself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord. 19 He shall be buried with the burial of an ass; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 13 Ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης, καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν, καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. 14 Ὠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσι, καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ, καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. 15 Μὴ βασιλεύσῃς, ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Ἄχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται, καὶ οὐ πίονται· βέλτιον σὲ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην. 16 Οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ, οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἐστι τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμὲ, λέγει Κύριος. 17 Ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου, οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου, καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέαι αὐτὸ, καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον, τοῦ ποιεῖν αὐτά.
18 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, οὐ κόψονται αὐτὸν, ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτὸν, οἴμοι Κύριε. 19 Ταφὴν ὄνου ταφήσεται, συμψηθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that maketh his neighbor work without wages, and giveth him not the reward for his labor; 14 That saith, I will build me a roomy house, and ample chambers, and cutteth himself out windows, and ceileth it with cedar, and painteth it with colors. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel with cedar buildings? behold, thy father ate and drank, but he executed justice and righteousness: then was it well with him! 16 He judged the cause of the poor and needy; then was it well: is not this the proper knowledge of me? saith the Lord. 17 But thy eyes and thy heart are directed on nothing but upon thy own gain, and upon innocent blood to shed it, and upon oppression, and upon extortion, to practise them. 18 Therefore thus hath said the Lord concerning Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, They shall not lament for him, with, “Woe, my brother!” and, “Woe, sister!” they shall not lament for him, with “Woe, lord!” and, “Woe, to his glory!” 19 With the burial of an ass shall he be buried, dragged about and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
YLT(i) 13 Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him. 14 Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father—did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then it is well with him. 16 He decided the cause of the poor and needy, Then it is well—is it not to know Me? An affirmation of Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. 18 Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour. 19 The burial of an ass—he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem.
JuliaSmith(i) 13 Wo to him building his house not with justice, and his upper chambers not with judgment; by his neighbor he will work gratuitously, and he will give him not for his work; 14 Saying, I will build to me a house of extension, and airy upper chambers, and he rent to himself windows; and covered with cedar, and painted with red. 15 Shalt thou reign, for thou art kindled with cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and justice, then it was well to him? 16 He judged the judgment of the poor and the needy; then it was well: was this not knowing me? says Jehovah. 17 For thine eyes and thy heart not but for thy plunder and for guiltless blood to pour out, and for oppression and for running, to do. 18 For this, thus said Jehovah of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: Alas, my brother! and, Alas, sister! they shall not lament for him, Alas, lord! and, Alas, the majesty! 19 He shall be buried the burial of an ass, dragged and cast from beyond the gate of Jerusalem.
Darby(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour`s service without wages, and giveth him not his earning; 14 that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
ERV(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not his hire; 14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
ASV(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire; 14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  13 H1945 Woe H1129 unto him that buildeth H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his chambers H4941 by injustice; H7453 that useth his neighbor's H5647 service H2600 without wages, H5414 and giveth H6467 him not his hire;
  14 H559 that saith, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and spacious H5944 chambers, H7167 and cutteth him out H2474 windows; H5603 and it is ceiled H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shalt thou reign, H8474 because thou strivest to excel H730 in cedar? H1 Did not thy father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 justice H6666 and righteousness? H2896 then it was well with him.
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well. H1847 Was not this to know H5002 me? saith H3068 Jehovah.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thy heart H1215 are not but for thy covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of an ass, H5498 drawn H7993 and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire; 14 That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!' 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
Rotherham(i) 13 Alas! for him who buildeth, His house without righteousness, And his roof–chambers without justice,––Of his neighbour, taketh service for nought, And, recompense for his work, giveth him not. 14 Who saith––I will build me a roomy house, with spacious roof–chambers,––So he cutteth him open its windows, And it is covered in with cedar, And he painteth it with vermilion. 15 Shalt thou reign, because, thou, art eager to excel in cedar? Thy father, did he not eat and drink, and do justice and righteousness, And, then, it was well with him? 16 [Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh. 17 Verily thou hast neither eyes, nor heart, save for thy plundering and for thy shedding of, innocent blood, and for oppression and for crushing, to do, them! 18 Therefore––Thus, saith Yahweh, Touching Jehoiakim son of Josiah, King of Judah, They shall not cry in lament for him, Alas, my brother! or Alas, sister! They shall not cry in lament for him, Alas, lord! or Alas! his renown! 19 With the burial of an ass, shall he be buried,––Dragged along and cast forth, beyond the gates of Jerusalem.
CLV(i) 13 Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbor he lays service for nought, And his wage he does not give to him." 14 Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he has cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion." 15 Do you reign, because you are fretting yourself in cedar? Your father--did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him." 16 He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well--is it not to know Me? An affirmation of Yahweh." 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore, thus said Yahweh concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah:They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honor." 19 The burial of an ass--he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem."
BBE(i) 13 A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work; 14 Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red. 15 Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him? 16 He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord. 17 But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts. 18 So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 They will do to him what they do to the dead body of an ass; his body will be pulled out and placed on the earth outside the doors of Jerusalem.
MKJV(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him for his work; 14 who says, I will build myself a wide house and large rooms, and cuts out windows for himself, and puts in a cedar ceiling, and paints it with vermilion. 15 Do you reign, because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and for cruelty, and to do violence. 18 Therefore so says Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! or, Ah, his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
LITV(i) 13 Woe to him who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His neighbor serves without pay, and he does not give him his work; 14 who says, I will build myself a wide house and large upper rooms. And he cuts out windows for it and covers with cedar, and paints with vermilion. 15 Do you reign because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well for him. 16 He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah? 17 But your eyes and your heart lust for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and oppression, and to do violence. 18 So Jehovah says this concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! Or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! Or, Ah, his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn beyond the gates of Jerusalem and thrown out.
ECB(i) 13 Ho to him who builds his house without justness and his upper rooms without judgment; who uses the service of his friend gratuitously, and gives him not for his deeds; 14 who says, I build me a house of measure and breathtaking upper rooms; and rip out windows and ciel with cedar and anoint with vermilion. 15 Reign you, because you are inflamed in cedar? Your father - ate and drank he not? Yes, he worked judgment and justness - and for his own good: 16 he pleaded the cause of the humble and needy; - and for his good: Was this not to know me? - an oracle of Yah Veh. 17 But your eyes and your heart are for naught but your greedy gain and for pouring innocent blood and for oppression and to work violence. 18 So thus says Yah Veh concerning Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah: They chop not for him, saying, Ho my brother! or, Ho sister! they chop not for him, Ho adoni! or, Ho his majesty! 19 He is entombed with the tomb of a burro - dragged and cast forth beyond the portals of Yeru Shalem.
ACV(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him not his hire, 14 who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts out windows for himself, and it is overlaid with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall thou reign, because thou strive to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
WEB(i) 13 “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire; 14 who says, ‘I will build myself a wide house and spacious rooms,’ and cuts out windows for himself; with a cedar ceiling, and painted with red. 15 “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh. 17 But your eyes and your heart are only for your covetousness, for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.” 18 Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’ 19 He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.”
WEB_Strongs(i)
  13 H1945 Woe H1129 to him who builds H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his rooms H4941 by injustice; H7453 who uses his neighbor's H5647 service H2600 without wages, H5414 and doesn't give H6467 him his hire;
  14 H559 who says, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and spacious H5944 rooms, H7167 and cuts him out H2474 windows; H5603 and it is ceiling H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shall you reign, H8474 because you strive to excel H730 in cedar? H1 Didn't your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 justice H6666 and righteousness? H2896 then it was well with him.
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well. H1847 Wasn't this to know H5002 me? says H3068 Yahweh.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey, H5498 drawn H7993 and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
NHEB(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire; 14 who says, "I will build me a wide house and spacious rooms," and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the LORD. 17 "But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it." 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "they shall not lament for him, saying, 'Alas my brother. or, Alas sister.' They shall not lament for him, saying, 'Alas lord.' or, 'Alas his majesty.' 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
AKJV(i) 13 Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor's service without wages, and gives him not for his work; 14 That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1945 Woe H1129 to him that builds H1004 his house H3808 by unrighteousness, H6664 H5944 and his chambers H3808 by wrong; H4941 H7453 that uses his neighbor’s H5647 service H2600 without H2600 wages, H5414 and gives H6467 him not for his work;
  14 H559 That said, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and large H5944 chambers, H7167 and cuts H2474 him out windows; H5603 and it is paneled H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shall you reign, H3588 because H8474 you close H730 yourself in cedar? H1 did not your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 judgment H6666 and justice, H227 and then H2896 it was well with him?
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H227 then H2896 it was well H1931 with him: was not this H1847 to know H5002 me? said H3068 the LORD.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H3079 Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of an ass, H5498 drawn H7993 and cast H1973 forth beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
KJ2000(i) 13 Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor’s service without wages, and gives him nothing for his work; 14 That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows for it; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you enclose yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do justice and righteousness, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are for nothing but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
UKJV(i) 13 Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbour's service without wages, and gives him not for his work; 14 That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is covered over with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and in order to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
TKJU(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work; 14 who said, 'I will build myself a wide house and large chambers, and cuts himself out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.' 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? Did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: Was not this known to me?" said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; "They shall not lament for him, saying, 'Ah my brother! Or, Ah sister!' They shall not lament for him, saying, 'Ah lord! Or, Ah his glory!' 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1945 Woe H1129 unto him that builds H1004 his house H3808 by H6664 unrighteousness, H5944 and his chambers H4941 by wrong; H7453 that uses his neighbors H5647 service H2600 without wages, H5414 and gives H6467 him not for his work;
  14 H559 That says, H1129 I will build H4060 me a wide H1004 house H7304 and large H5944 chambers, H7167 and cuts out H2474 windows; H5603 and it is made a ceiling H730 with cedar, H4886 and painted H8350 with vermilion.
  15 H4427 Shall you reign, H8474 because you close H730 yourself in cedar? H1 did not your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 judgment H6666 and justice, H2896 and then it was well with him?
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 me? says H3068 the Lord.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
  19 H6912 He shall be buried H6900 with the burial H2543 of a donkey, H5498 drawn H7993 and cast forth H1973 beyond H8179 the gates H3389 of Jerusalem.
EJ2000(i) 13 Woe unto him that builds his house and not in righteousness and his chambers and not in judgment, using his neighbour’s service without wages and not giving him the wages of his work! 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cuts out windows in it and covers it with cedar and anoints it with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou dost enclose thyself in cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and righteousness, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Is this not to know me? said the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do it. 18 Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
CAB(i) 13 Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work. 14 You have built for yourself a well-proportioned house, with airy chambers, fitted with windows, and paneled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign because you are provoked with your father Ahaz? They shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute justice and righteousness. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor — is not this your not knowing Me? Says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, even concerning this man: they shall not lament for him, saying, Ah brother! Neither shall they weep for him, saying, Alas Lord. 19 He shall be buried with the burial of a donkey; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem.
LXX2012(i) 13 He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbor for nothing, and will by no means give him his reward. 14 You have built for yourself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. 15 Shall you reign, because you are provoked with your father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute judgment and justice. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but [they go] after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, [saying], Ah brother! neither shall they at all weep for him, [saying], Alas Lord. 19 He shall be buried with the burial of an ass; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem.
NSB(i) 13 »Woe to him who builds his house without righteousness and his upper rooms without justice. Woe to him who uses his neighbor's services without pay and does not give him his wages. 14 »‘Woe to him who says: ‘I will build myself a roomy house with spacious upper rooms, and cut out its windows. I will panel it with cedar and paint it bright red (vermilion).’ 15 Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. »Is that not what it means to know me?« Says Jehovah. 17 »Your eyes and your heart are intent only upon your own dishonest gain. You are shedding innocent blood and on practicing oppression and extortion.« 18 Therefore Jehovah tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: »They will not cry for him: ‘Alas, my brother!’ And, ‘Alas, sister!’ They will not mourn him: ‘Alas for the master!’ And, »Alas for his splendor!« 19 He will be buried with a donkey's burial. He will be dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
ISV(i) 13 An Oracle against Jehoiakim“How terrible for him who builds his house without righteousness, and its upper rooms without justice, who makes his neighbor work for nothing, and does not pay him his wage. 14 How terrible for him who says, ‘I’ll build a large house for myself with spacious upper rooms, who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it red.’ 15 Are you a king because you try to outdo everyone with cedar? Your father ate and drank and upheld justice and righteousness, did he not? And then it went well for him. 16 He judged the case of the poor and needy. And then it went well for him. Isn’t this what it means to know me? 17 But your eyes and heart are on nothing but your dishonest gain, shedding the blood of innocent people, and practicing oppression and extortion.”
18 Therefore, this is what the LORD says about Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah, “They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, my brother, How terrible, my sister!’ They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, lord, How terrible, your majesty!’ 19 He will receive a donkey’s burial, dragged out and thrown outside the gates of Jerusalem.”
LEB(i) 13 Woe to the one who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His fellow countryman, he works for nothing, and he does not give to him his wages.* 14 Who says 'I will build for myself a spacious house with large upper rooms,' and he cuts windows for it, and it is* paneled with cedar, and he paints it* with vermilion. 15 Do you reign as king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink, and he did justice and righteousness, then it was well with him? 16 He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. Is that not what it means to know me?*" declares* Yahweh. 17 "But there is nothing in your eyes and your heart except* your unlawful gain, and on shedding the blood of the innocent, and on committing oppression and extortion." 18 Therefore* thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah:
"They will not lament for him, 'Alas, my brother,' or 'Alas, sister.' They will not lament for him, 'Alas, lord,' or 'alas, his majesty.' 19 He will be buried with the burial of a donkey. He will be* dragged away and thrown outside* the gates of Jerusalem.
BSB(i) 13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages, 14 who says, ‘I will build myself a great palace, with spacious upper rooms.’ So he cuts windows in it, panels it with cedar, and paints it with vermilion. 15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him. 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’ 19 He will be buried like a donkey, dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.
MSB(i) 13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages, 14 who says, ‘I will build myself a great palace, with spacious upper rooms.’ So he cuts windows in it, panels it with cedar, and paints it with vermilion. 15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him. 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’ 19 He will be buried like a donkey, dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.
MLV(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages and gives him not his hire, 14 who says, I will build me a wide house and spacious chambers and cuts out windows for himself and it is overlaid with cedar and painted with vermilion.
15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness and for shedding innocent blood and for oppression and for violence, to do it.
18 Therefore Jehovah says thus concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They will not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They will not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! 19 He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
VIN(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him for his work; 14 who says, I will build myself a wide house and large upper rooms. And he cuts out windows for it and covers with cedar, and paints with vermilion. 15 Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. "Is that not what it means to know me?" Says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore the LORD tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They will not cry for him: 'Alas, my brother!' And, 'Alas, sister!' They will not mourn him: 'Alas for the master!' And, "Alas for his splendor!" 19 He will be buried with the burial of a donkey. He will be dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.
Luther1545(i) 13 Wehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht 14 und denkt: Wohlan, ich will mir ein groß Haus bauen und weite Paläste; und läßt ihm Fenster drein bauen und mit Zedern täfeln und rot malen. 15 Meinest du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl? 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem Könige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach HERR, ach Edler! 19 Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1945 Wehe H1004 dem, der sein Haus H1129 mit Sünden bauet H6664 und H5944 seine Gemächer H4941 mit Unrecht H7453 , der seinen H2600 Nächsten umsonst H5647 arbeiten H6467 läßt und H5414 gibt H3808 ihm seinen Lohn nicht
  14 H559 und denkt: Wohlan, ich H7167 will H4060 mir ein groß H1004 Haus H1129 bauen H7304 und weite H2474 Paläste; und läßt ihm Fenster H5603 drein bauen und mit H730 Zedern H4886 täfeln H8350 und rot malen .
  15 H4427 Meinest du, du wollest König H730 sein, weil du mit Zedern H1 prangest? Hat dein Vater H398 nicht auch gegessen H6213 und H8354 getrunken H4941 und hielt dennoch über dem Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 , und ging ihm wohl ?
  16 H1777 Er half H34 dem Elenden H1847 und H6041 Armen H1779 zum Recht H2896 , und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht H5002 erkennen? spricht H3068 der HErr .
  17 H5869 Aber deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H8210 stehen nicht also, sondern auf H1215 deinem Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H6213 zu H6233 vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
  18 H3068 Darum spricht der HErr H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem Könige H559 Judas: Man H5594 wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H251 Bruder H1945 , ach H269 Schwester H5594 ! Man wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H113 Herr H1945 , ach H1935 Edler!
  19 H7993 Er H6900 soll wie ein Esel H6912 begraben werden H5498 , zerschleift H1973 und hinausgeworfen vor H8179 die Tore H3389 Jerusalems .
Luther1912(i) 13 Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht 14 und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen! 15 Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl? 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!" 19 Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1945 Weh H1004 dem, der sein Haus H3808 mit H6664 Sünden H1129 baut H5944 und seine Gemächer H4941 mit Unrecht H7453 , der seinen Nächsten H2600 umsonst H5647 arbeiten H5414 läßt und gibt H6467 ihm seinen H6467 Lohn nicht
  14 H559 und denkt H4060 : »Wohlan, ich will mir ein großes H1004 Haus H1129 bauen H7304 und weite H5944 Gemächer H2474 ! und läßt sich Fenster H7167 drein H7167 hauen H730 und es mit Zedern H5603 täfeln H8350 und rot H4886 malen!
  15 H4427 Meinst du, du wollest König H4427 sein H8474 , weil du mit H730 Zedern H8474 prangst H1 ? Hat dein Vater H398 nicht auch gegessen H8354 und getrunken H6213 und hielt H4941 dennoch über Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 , und es ging ihm wohl ?
  16 H1777 Er half H34 dem Elenden H6041 und Armen H1779 zum H1779 Recht H2896 , und es ging ihm wohl H1847 . Ist’s nicht also, daß solches heißt, mich recht H1847 erkennen H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  17 H5869 Aber deine Augen H3820 und dein Herz H1215 stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H6233 , zu freveln H4835 H6213 und unterzustoßen .
  18 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem König H3063 Juda’s H5594 : Man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H251 Bruder H1945 ! ach H269 Schwester H5594 !,« man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H113 Herr H1945 ! ach H1935 Edler!
  19 H2543 Er soll wie ein Esel H6900 H6912 begraben H5498 werden, zerschleift H7993 und hinausgeworfen H1973 vor H8179 die Tore H3389 Jerusalems .
ELB1871(i) 13 Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt; 14 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Cedern, und er streicht es an mit Zinnober. 15 Bist du ein König, weil du in Cedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? da erging es ihm wohl. 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! 19 Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems.
ELB1905(i) 13 Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt; 14 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Zedern, und er streicht es an mit Zinnober. 15 Bist du ein König, weil du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? Da erging es ihm wohl. 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jahwe. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jahwe von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! 19 Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1945 Wehe H1004 dem, der sein Haus H1129 mit Ungerechtigkeit baut und H4941 seine Obergemächer mit Unrecht H7453 , der seinen Nächsten H2600 umsonst H5647 arbeiten H6467 läßt und H3808 ihm seinen Lohn nicht H5414 gibt;
  14 H1004 der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus H1129 bauen H559 und weite Obergemächer! und er H7304 haut sich H2474 Fenster H5603 aus und deckt mit H730 Zedern H7167 , und er streicht es an mit Zinnober.
  15 H4427 Bist du ein König H730 , weil du in Zedern H1 wetteiferst? Hat nicht dein Vater H398 gegessen H6213 und H8354 getrunken H4941 und Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 geübt? Da erging es ihm wohl .
  16 H34 Er hat die Rechtssache des Elenden H1847 und H6041 des Armen H2896 gerichtet; da stand es wohl H5002 . Heißt das nicht mich erkennen? spricht H3068 Jehova .
  17 H5869 Denn deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H1215 sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn H1818 , und auf das Blut H5355 des Unschuldigen H6213 , um es zu H8210 vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben.
  18 H559 Darum spricht H3079 Jehova von Jojakim H1121 , dem Sohne H2977 Josias H4428 , dem König H3063 von Juda H3068 , also: Man wird nicht um ihn H5594 klagen H1945 : Wehe H251 , mein Bruder H1945 ! und: Wehe H269 , Schwester H5594 ! Man wird nicht um ihn H1945 klagen: Wehe H113 , Herr H1945 ! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
  19 H6900 Mit dem Begräbnis H6912 eines Esels wird er begraben werden H7993 ; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen H1973 weit hinweg H8179 von den Toren H3389 Jerusalems .
DSV(i) 13 Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet! 14 Die daar zegt: Ik zal mij een zeer hoog huis bouwen, en doorluchtige opperzalen; en hij houwt zich vensteren uit, en het is bedekt met ceder, en aangestreken met menie. 15 Zoudt gij regeren, omdat gij u mengt met den ceder? Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan, en het ging hem toen wel? 16 Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE. 17 Maar uw ogen en uw hart zijn niet dan op uw gierigheid, en op onschuldig bloed, om dat te vergieten, en op verdrukking en overlast, om die te doen. 18 Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda: Zij zullen hem niet beklagen: Och mijn broeder! of, och zuster! Zij zullen hem niet beklagen: Och, heer! of, och zijn majesteit! 19 Met een ezelsbegrafenis zal hij begraven worden; men zal hem slepen en daarhenen werpen, verre weg van de poorten van Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  13 H1945 Wee H1004 dien, die zijn huis H1129 H8802 bouwt H3808 H6664 met ongerechtigheid H5944 , en zijn opperzalen H4941 met onrecht H7453 ; die zijns naasten H5647 H0 dienst H2600 om niet H5647 H8799 gebruikt H5414 H8799 , en geeft H6467 hen zijn arbeidsloon niet!
  14 H559 H8802 Die daar zegt H4060 : Ik zal mij een zeer hoog H1004 huis H1129 H8799 bouwen H7304 H8794 , en doorluchtige H5944 opperzalen H7167 H0 ; en hij houwt zich H2474 vensteren H7167 H8804 uit H5603 H8803 , en het is bedekt H730 met ceder H4886 H8800 , en aangestreken H8350 met menie.
  15 H4427 H8799 Zoudt gij regeren H8474 H8808 , omdat gij u mengt H730 met den ceder H1 ? Heeft niet uw vader H398 H8804 gegeten H8354 H8804 en gedronken H4941 , en recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 gedaan H2896 , [en] het ging hem toen wel?
  16 H1779 Hij heeft de rechtzaak H6041 des ellendigen H34 en nooddruftigen H1777 H8804 gericht H2896 , toen ging het [hem] wel H1847 ; is dat niet Mij te kennen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  17 H5869 Maar uw ogen H3820 en uw hart H1215 zijn niet dan op uw gierigheid H5355 , en op onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 , om dat te vergieten H6233 , en op verdrukking H4835 en overlast H6213 H8800 , om [die] te doen.
  18 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H3079 alzo van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H5594 H8799 : Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H251 mijn broeder H1945 ! of, och H269 zuster H5594 H8799 ! Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H113 , heer H1945 ! of, och H1935 zijn majesteit!
  19 H6900 H2543 Met een ezelsbegrafenis H6912 H8735 zal hij begraven worden H5498 H8800 ; men zal [hem] slepen H7993 H8687 en daarhenen werpen H1973 , verre weg H8179 van de poorten H3389 van Jeruzalem.
Giguet(i) 13 O toi qui te bâtis une maison sans justice, et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l’aide de ton voisin gratuitement, et ne lui payes point son salaire; 14 Tu t’es bâti une maison symétrique, avec un étage aéré, percé de fenêtres, revêtu de cèdres, peint en vermillon; 15 Est-ce que tu règneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas. Il eût mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement. 16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent; n’est-ce point là me méconnaitre? dit le Seigneur. 17 Voilà que tes yeux ni ton coeur ne sont bons; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre. 18 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et sur cet homme: On ne se frappera pas la poitrine, disant: Ah! frère; on ne le pleurera point, disant: Hélas! Seigneur. 19 Il aura la sépulture d’un âne, il sera jeté en lambeaux hors de la porte de Jérusalem.
DarbyFR(i) 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail; 14 qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon. 15 Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s'est bien trouvé. 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire. 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire! 19 Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.
Martin(i) 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail. 14 Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon. 15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré. 16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré; cela n'était-il pas me connaître ? dit l'Eternel. 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont adonnés qu'à ton gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent, qu'à faire tort, et qu'à opprimer. 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, en disant : hélas mon frère! et hélas ma soeur! on ne le plaindra point, en disant : hélas Sire! et, hélas sa magnificence! 19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
Segond(i) 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux; 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel. 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté! 19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  13 H1945 Malheur H1129 à celui qui bâtit H8802   H1004 sa maison H3808 par H6664 l’injustice H5944 , Et ses chambres H4941 par l’iniquité H5647  ; Qui fait travailler H8799   H7453 son prochain H2600 sans le payer H5414 , Sans lui donner H8799   H6467 son salaire ;
  14 H559 Qui dit H8802   H1129  : Je me bâtirai H8799   H1004 une maison H4060 vaste H5944 , Et des chambres H7304 spacieuses H8794   H7167  ; Et qui s’y fait percer H8804   H2474 des fenêtres H5603 , La lambrisse H8803   H730 de cèdre H4886 , Et la peint H8800   H8350 en couleur rouge !
  15 H4427 Est-ce que tu règnes H8799   H8474 , parce que tu as de la passion H8808   H730 pour le cèdre H1  ? Ton père H398 ne mangeait H8804   H8354 -il pas, ne buvait H8804   H6213 -il pas ? Mais il pratiquait H8804   H4941 la justice H6666 et l’équité H2896 , Et il fut heureux ;
  16 H1777 Il jugeait H8804   H1779 la cause H6041 du pauvre H34 et de l’indigent H2896 , Et il fut heureux H1847 . N’est-ce pas là me connaître H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  17 H5869 Mais tu n’as des yeux H3820 et un cœur H1215 Que pour te livrer à la cupidité H8210 , Pour répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H6213 , Et pour exercer H8800   H6233 l’oppression H4835 et la violence.
  18 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3079 sur Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H5594 : On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H251 , mon frère H1945  ! hélas H269 , ma sœur H5594  ! On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H113 , seigneur H1945  ! hélas H1935 , sa majesté !
  19 H6912 Il aura la sépulture H8735   H6900   H2543 d’un âne H5498 , Il sera traîné H8800   H7993 et jeté H8687   H1973 hors H8179 des portes H3389 de Jérusalem.
SE(i) 13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! 14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón. 15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien? 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo : ­Ay, hermano mío! Y ­ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay, señor! ­Ay, su grandeza! 19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén.
ReinaValera(i) 13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! 14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón. 15 ¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebío tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien? 16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio. 18 Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ­Ay hermano mío! y ­ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay señor! ­ay su grandeza! 19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.
JBS(i) 13 ¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! 14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la unge de bermellón. 15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien? 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y ¡ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay, señor! ¡Ay, su grandeza! 19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén.
Albanian(i) 13 Mjerë ai që e ndërton shtëpinë e tij pa drejtësi dhe dhomat e saj të sipërme me paanësi, që e vë tjetrin të punojë për asgjë dhe nuk ia shpërblen punën e tij, 14 dhe thotë: "Do të ndërtoj një shtëpi të madhe me dhoma të sipërme të gjëra", dhe hap në të dritare, e vesh me dru kedri dhe e lyen me të kuq. 15 "Mendon vallë se je mbret, sepse je i rrethuar nga kedra? Ati yt nuk hante dhe pinte? Por vepronte me ndershmëri e drejtësi dhe gjithshka i shkonte mbarë. 16 Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti. 17 "Por sytë e tu dhe zemra jote nuk shikojnë veçse fitimin tënd të padrejtë, të derdhin gjak të pafajmë dhe të kryejnë shtypje dhe dhunë". 18 Prandaj kështu thotë Zoti për Jehojakimin, birin e Josias, mbreti i Judës: "Nuk do të mbajnë zi për të, duke thënë: "Vaj medet, vëllai im! Vaj medet, motër!". Nuk do të mbajnë zi për të duke thënë: "Vaj medet, zot! Vaj medet, madhëri e tij!". 19 Do të varroset ashtu si varroset një gomar, që e heqin dhe e hedhin larg portave të Jeruzalemit.
RST(i) 13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, 14 кто говорит: „построю себе дом обширный и горницы просторные", – и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. 15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. 16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знатьМеня? говорит Господь. 17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. 18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: „увы, брат мой!" и: „увы, сестра!" Не будут оплакивать его: „увы, государь!" и: „увы, его величие!" 19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.
Arabic(i) 13 ويل لمن يبني بيته بغير عدل وعلاليه بغير حق الذي يستخدم صاحبه مجانا ولا يعطيه اجرته. 14 القائل أبني لنفسي بيتا وسيعا وعلالي فسيحة ويشق لنفسه كوى ويسقف بارز ويدهن بمغرة. 15 هل تملك لانك انت تحاذي الارز. أما اكل ابوك وشرب واجرى حقا وعدلا. حينئذ كان له خير. 16 قضى قضاء الفقير والمسكين حينئذ كان خير. أليس ذلك معرفتي يقول الرب. 17 لان عينيك وقلبك ليست الا على خطفك وعلى الدم الزكي لتسفكه وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما. 18 لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا. لا يندبونه قائلين آه يا اخي او آه يا اخت. لا يندبونه قائلين آه يا سيد او آه يا جلاله. 19 يدفن دفن حمار مسحوبا ومطروحا بعيدا عن ابواب اورشليم
Bulgarian(i) 13 Горко на онзи, който строи къщата си с неправда и горните си стаи — с несправедливост; който кара ближния си да му работи напразно и не му дава заплатата му; 14 който си казва: Ще си построя обширна къща и широки горни стаи! — отваря си прозорци и я покрива с кедър и я боядисва в червено. 15 Ще царуваш ли, понеже се обграждаш с кедри? Баща ти не ядеше ли и не пиеше ли? Но вършеше правосъдие и правда — тогава благоденстваше. 16 Отсъждаше делото на сиромаха и бедния — тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? — заявява ГОСПОД. 17 А твоите очи и твоето сърце не са насочени към нищо друго освен към печалбата ти и към проливане на невинна кръв, и към вършене на насилие и потисничество. 18 Затова, така казва ГОСПОД за юдовия цар Йоаким, сина на Йосия: Няма да го оплакват: Горко, брате мой, и горко, сестро! Няма да го оплакват: Горко, господарю, и горко, негово величество! 19 С магарешко погребение ще бъде погребан — извлечен и изхвърлен извън ерусалимските порти.
Croatian(i) 13 Jao onom koji kuću gradi nepravedno i gornje odaje diže bez prava; koji bližnjega tjera na tlaku i plaću mu ne isplaćuje; 14 koji kaže: "Sagradit ću sebi kuću prostranu i prozračne gornje odaje!" koji probija prozore, oblaže ih cedrovinom crveno obojenom. 15 Jesi li zato kralj što se cedrom razmećeš? Nije li ti i otac jeo i pio, ali je činio pravo i pravicu i zato mu bješe dobro. 16 Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina. 17 Ali tvoje oči i srce idu samo za dobitkom, da krv nevinu prolijevaš, da nasilje činiš i krivdu. 18 Zato ovako govori Jahve o Jojakimu, sinu Jošijinu, kralju judejskom: "Za njim neće naricati: 'Jao, brate moj! Jao, sestro moja!' Za njim neće naricati: 'Jao, gospodaru! Jao, veličanstvo!' 19 Pokopat će ga k'o magarca, izvući ga i baciti izvan vrata Jeruzalema."
BKR(i) 13 Běda tomu, kdož staví dům svůj s útiskem, a paláce své s křivdou, kterýž bližního svého v službu podrobuje darmo, mzdy pak jeho nedává jemu; 14 Kterýž říká: Vystavím sobě dům veliký a paláce prostranné, kterýž prolamuje sobě okna, a tafluje cedrovím, a maluje barvou. 15 Zdaliž kralovati budeš, že se pleteš v to cedrové stavení? Otec tvůj zdaliž nejídal a nepíjel? Když konal soud a spravedlnost, tedy dobře bylo jemu. 16 Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin. 17 Ale oči tvé i srdce tvé nehledí než lakomství tvého, a abys krev nevinnou proléval, a nátisk a křivdu činil. 18 Protož takto praví Hospodin o Joakimovi synu Joziáše, krále Judského: Nebudouť ho kvíliti: Ach, bratře můj, aneb ach, sestro. Nebudou ho kvíliti: Ach, pane, aneb ach, kdež důstojnost jeho? 19 Pohřbem osličím pohřben bude, vyvlečen a vyvržen jsa za brány Jeruzalémské.
Danish(i) 13 Ve den, som bygger sit Hus med Uretfærdighed og sine Sale med Uret, ham, der lader sin Næste tjene for mig, og iam hans Arbejdes Løn, 14 ham ler siger: Jeg vil bygge mig et rummeligt Hus og luftige Sale; og som udhugger sig Vinduer og paneler det med Ceder og anstryger det med rødt. 15 Skulde du være Konge, fordi du brammer med Ceder? har din Fader ikke spist og drukket og øvet Ret og Retfærdigned? da gik det ham vel. 16 Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke "at kende mig?" siger HERREN. 17 Men dine Øjne og dit Hjerte ere ikke til andet end til din Vinding og til at udøse uskyldigt Blod og til at øve Vold og Undertrykkelse. 18 Derfor, saa siger HERREN om Jojakim, Josias's Søn, Kongen i Juda: De skulle ikke sørge over ham, og sige: Ak, min Broder! og ak, Søster! de skulle ikke sørge over ham og sige: Ak, Herre og ak, hans Herlighed! 19 Han skal begraves som et Asen begraves; man skal slæbe ham bort og kaste ham hen, langt uden for Jerusalems Porte.
CUV(i) 13 那 行 不 義 蓋 房 、 行 不 公 造 樓 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 有 禍 了 ! 14 他 說 : 我 要 為 自 己 蓋 廣 大 的 房 、 寬 敞 的 樓 , 為 自 己 開 窗 戶 。 這 樓 房 的 護 牆 板 是 香 柏 木 的 , 樓 房 是 丹 色 油 漆 的 。 15 難 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 樓 房 爭 勝 麼 ? 你 的 父 親 豈 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 義 麼 ? 那 時 他 得 了 福 樂 。 16 他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 , 那 時 就 得 了 福 樂 。 認 識 我 不 在 乎 此 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 唯 有 你 的 眼 和 你 的 心 專 顧 貪 婪 , 流 無 辜 人 的 血 , 行 欺 壓 和 強 暴 。 18 所 以 , 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 如 此 說 : 人 必 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 主 的 榮 華 。 19 他 被 埋 葬 , 好 像 埋 驢 一 樣 , 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 門 之 外 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3808 那行不 H6664 H1129 H1004 H4941 、行不公 H5944 造樓 H7453 、白白使用人 H5647 的手工 H5414 不給 H6467 H2600 H1945 的有禍了!
  14 H559 他說 H1129 :我要為自己蓋 H4060 廣大 H1004 的房 H7304 、寬敞 H5944 的樓 H7167 ,為自己開 H2474 窗戶 H5603 。這樓房的護牆板 H730 是香柏木 H8350 的,樓房是丹色 H4886 油漆的。
  15 H4427 難道你作王 H730 是在乎造香柏木 H8474 樓房爭勝 H1 麼?你的父親 H398 豈不是也吃 H8354 也喝 H6213 、也施行 H4941 公平 H6666 和公義 H2896 麼?那時他得了福樂。
  16 H6041 他為困苦 H34 和窮乏人 H1777 H1779 伸冤 H2896 ,那時就得了福樂 H1847 。認識 H3068 我不在乎此麼?這是耶和華 H5002 說的。
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 專顧貪婪 H8210 ,流 H5355 無辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺壓 H4835 和強暴。
  18 H3068 所以,耶和華 H3063 論到猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H559 如此說 H5594 :人必不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或說:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或說:哀哉 H1935 !我主的榮華。
  19 H6912 他被埋葬 H6900 ,好像埋 H2543 H5498 一樣,要拉出去 H7993 H3389 在耶路撒冷 H8179 的城門 H1973 之外。
CUVS(i) 13 那 行 不 义 盖 房 、 行 不 公 造 楼 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 给 工 价 的 冇 祸 了 ! 14 他 说 : 我 要 为 自 己 盖 广 大 的 房 、 宽 敞 的 楼 , 为 自 己 幵 窗 户 。 这 楼 房 的 护 墙 板 是 香 柏 木 的 , 楼 房 是 丹 色 油 漆 的 。 15 难 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 楼 房 争 胜 么 ? 你 的 父 亲 岂 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 义 么 ? 那 时 他 得 了 福 乐 。 16 他 为 困 苦 和 穷 乏 人 伸 冤 , 那 时 就 得 了 福 乐 。 认 识 我 不 在 乎 此 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 唯 冇 你 的 眼 和 你 的 心 专 顾 贪 婪 , 流 无 辜 人 的 血 , 行 欺 压 和 强 暴 。 18 所 以 , 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 如 此 说 : 人 必 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 主 的 荣 华 。 19 他 被 埋 葬 , 好 象 埋 驴 一 样 , 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 门 之 外 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3808 那行不 H6664 H1129 H1004 H4941 、行不公 H5944 造楼 H7453 、白白使用人 H5647 的手工 H5414 不给 H6467 H2600 H1945 的有祸了!
  14 H559 他说 H1129 :我要为自己盖 H4060 广大 H1004 的房 H7304 、宽敞 H5944 的楼 H7167 ,为自己开 H2474 窗户 H5603 。这楼房的护墙板 H730 是香柏木 H8350 的,楼房是丹色 H4886 油漆的。
  15 H4427 难道你作王 H730 是在乎造香柏木 H8474 楼房争胜 H1 么?你的父亲 H398 岂不是也吃 H8354 也喝 H6213 、也施行 H4941 公平 H6666 和公义 H2896 么?那时他得了福乐。
  16 H6041 他为困苦 H34 和穷乏人 H1777 H1779 伸冤 H2896 ,那时就得了福乐 H1847 。认识 H3068 我不在乎此么?这是耶和华 H5002 说的。
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 专顾贪婪 H8210 ,流 H5355 无辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺压 H4835 和强暴。
  18 H3068 所以,耶和华 H3063 论到犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H559 如此说 H5594 :人必不为他举哀 H1945 说:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或说:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不为他举哀 H1945 说:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或说:哀哉 H1935 !我主的荣华。
  19 H6912 他被埋葬 H6900 ,好象埋 H2543 H5498 一样,要拉出去 H7993 H3389 在耶路撒冷 H8179 的城门 H1973 之外。
Esperanto(i) 13 Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn cxambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon; 14 kiu diras:Mi konstruos al mi grandan domon kaj vastajn cxambrojn; kaj trahakas al si fenestrojn kaj kadras ilin per cedro kaj kolorigas per cinabro. 15 CXu vi regxos per tio, ke vi cxirkauxis vin per cedrajxo? via patro ja ankaux mangxis kaj trinkis, sed li agis lauxjugxe kaj juste, kaj tiam estis al li bone. 16 Li jugxadis la aferojn de premito kaj malricxulo, kaj tiam estis bone. CXu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo. 17 Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton, versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de premado. 18 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:Oni ne lamentos pri li:Ho ve, mia frato! ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li:Ho ve, sinjoro! ho ve, glorulo! 19 Per enterigo de azeno li estos enterigita:oni trenos lin kaj jxetos malproksimen de la pordegoj de Jerusalem.
Finnish(i) 13 Voi sitä, joka ei vanhurskaudella huonettansa rakenna, vaan sioittaa asuinsiansa vääryydellä; joka antaa lähimmäisensä ilman mitään työtä tehdä, ja ei anna hänelle palkkaansa; 14 Vaan ajattelee: minä tahdon rakentaa minulle suuren huoneen ja avaran salin, ja antaa hakata akkunat siihen, ja kaarittaa sen sedripuilla, ja tehdä sen punaiseksi. 15 Ajatteletkos sinä kuningas olla, ettäs koreilet sedripuilla? Eikö isäs ole myös syönyt ja juonut? ja pysyi kuitenkin laissa ja oikeudessa, ja menestyi. 16 Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra. 17 Mutta sinun silmäs ja sydämes ei niin ole, vaan sinun ahneutes, vuodattaakses viatonta verta, ja tehdäkses väkivaltaa ja vääryyttä. 18 Sentähden näin sanoo Herra Jojakimista Josian, Juudan kuninkaan pojasta: ei häntä pidä itkettämän: voi veljeni! voi sisareni! ei häntä pidä itkettämän; voi herra! voi kuuluisa mies! 19 Hän pitää haudattaman niinkuin aasi, riepoitettaman ja heitettämän ulos Jerusalemin portin eteen.
FinnishPR(i) 13 Voi häntä, joka ei vanhurskaudella taloansa rakenna eikä yläsalejansa oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa; 14 joka sanoo: 'Minä rakennan itselleni tilavan talon ja avarat yläsalit', joka hakkauttaa siihen ikkunat, laudoittaa sen setripuulla ja maalauttaa punavärillä. 15 Siksikö sinä olet kuningas, että sinulla on into setripuuhun? Eikö sinun isäsikin syönyt ja juonut ja kuitenkin ollut oikeuden ja vanhurskauden tekijä? Ja silloin hänen kävi hyvin. 16 Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra? 17 Mutta sinun silmäsi ja sydämesi eivät pyydä muuta kuin omaa voittoasi, muuta kuin vuodattaa viatonta verta ja harjoittaa väkivaltaa ja sortoa. 18 Sentähden, näin sanoo Herra Joojakimista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta: Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi veljeni! Voi sisareni!' Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi herraamme! Voi hänen loistoansa!' 19 Hänet haudataan niinkuin aasi haudataan: raahataan pois ja viskataan Jerusalemin porttien tuolle puolen.
Haitian(i) 13 Madichon pou moun k'ap bati gwo kay avèk lajan lenjistis, k'ap mete chanmòt sou kay yo ak lajan yo fè nan move kondisyon. Y'ap fè jwif parèy yo travay gratis pou yo, yo pa peye yo lajan yo. 14 Madichon pou moun k'ap plede di: mwen pral bati yon gwo kay ak chanm byen laj nan chanmòt yo. Yo mete fennèt nan kay yo, yo palisade yo ak bwa sèd, yo pentire yo tou wouj. 15 Eske w'ap yon pi bon wa paske ou bati kay ou ak bwa sèd pou li pi bèl pase pa lòt moun? Papa ou te manje, li te bwè tankou tout moun. Men, li te fè sa ki dwat, li pa t' fè lenjistis. Tout zafè l' te mache byen. 16 Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a. 17 Men ou menm, yon sèl bagay ou wè, yon sèl bagay ou konnen, se enterè pa ou ase. Se konsa w'ap touye inonsan. W'ap maltrete pèp la, w'ap maspinen l'. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Se konsa, men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a bay sou Jojakim, pitit Jozyas, wa peyi Jida a: -Lè l'a mouri, p'ap gen pesonn pou kenbe rèl la ak moun pa l' yo. P'ap gen pesonn pou kriye pou mèt yo, wa yo. 19 Y'ap antere l' tankou chen. Y'ap trennen kadav li, y'ap voye l' jete byen lwen lòt bò pòtay lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 13 Jaj annak, a ki hamisan építi házát, felházait pedig álnokul; a ki az õ felebarátjával ingyen szolgáltat, és munkájának bérét néki meg nem adja. 14 A ki ezt mondja: Nagy házat építek magamnak és tágas felházakat, és ablakait kiszélesíti és czédrusfával béleli meg és megfesti czinóberrel. 15 Király vagy-é azért, hogy czédrus után kivánkozol? A te atyád nem evett és ivott-é? De igazságot és méltányosságot cselekedett, azért jó dolga volt. 16 Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felõlem? azt mondja az Úr! 17 De a te szemeid és szíved csak a te nyereségedre vágynak, és az ártatlan vérére, és ragadozásra és erõszak elkövetésére. 18 Azért ezt mondja az Úr Joákimnak, Jósiás, Júda királya fiának: Nem siratják õt: Jaj atyám! Jaj húgom! nem siratják õt: Jaj uram! Jaj az õ dicsõségének. 19 Úgy temetik el, mint a szamarat, kivonják és elvetik Jeruzsálem kapuin kivül!
Indonesian(i) 13 Celakalah orang yang membangun rumahnya dengan ketidakadilan, dan memperluasnya dengan ketidakjujuran. Celakalah dia yang menyuruh orang bekerja tanpa upah. 14 Celakalah juga orang yang berkata, "Akan kudirikan istana yang besar dengan kamar-kamar yang luas di tingkat atas," lalu di istana itu dibuatnya jendela dengan bingkai dari kayu cemara Libanon, dan dicat merah. 15 Dengarlah, hai Raja Yoyakim! Jika engkau membangun istana dengan kayu cemara Libanon yang paling bagus, apakah itu buktinya bahwa engkau raja yang lebih baik dari raja-raja lain? Coba ingat akan ayahmu: Ia menikmati hidup yang bahagia dan berhasil dalam segala usahanya, karena ia selalu lurus dan jujur serta mengadili perkara orang miskin dengan adil. Memang begitulah seharusnya tindakan orang yang mengenal TUHAN. 16 (22:15) 17 Tapi engkau, Yoyakim, lain. Engkau hanya mencari keuntungan pribadi. Engkau membunuh orang yang tak bersalah, dan menindas rakyatmu dengan kejam. 18 Karena itu mengenai Yoyakim raja Yehuda, putra Yosia, TUHAN berkata begini, "Kematiannya tak akan ditangisi; tak ada yang akan berkata, 'Aduh, kawanku, aduh.' Tak ada yang berduka atau berseru, 'Kasihan sri baginda!' 19 Yoyakim akan diseret dan dilemparkan ke luar pintu gerbang Yerusalem, seperti yang dilakukan orang terhadap bangkai keledai."
Italian(i) 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa, e non con giustizia; e le sue sale, e non con dirittura; che si serve del suo prossimo per nulla, e non gli dà il pagamento dell’opera sua; che dice: 14 Io mi edificherò una casa grande, e delle sale spaziose; e taglia a quelle delle finestre larghe, e la fa tavolata di cedri, e la dipinge di minio! 15 Regnerai tu perchè cerchi d’eccellere co’ cedri? non mangiò, e non bevve tuo padre, facendo ciò ch’è diritto, e giusto? ed allora bene gli avvenne. 16 Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore. 17 Ma tu non hai gli occhi, nè il cuore, se non alla tua avarizia, ed a spandere il sangue innocente, e ad oppressione, ed a storsione, per farla. 18 Perciò, il Signore ha detto così di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Ei non se ne farà cordoglio, dicendo: Ahi fratel mio! Ahi sorella! Ei non se ne farà altresì cordoglio, dicendo: Ahi Signore! e: Ahi sua maestà! 19 Egli sarà seppellito della sepoltura di un asino, essendo strascinato, e gettato via lungi dalle porte di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa senza giustizia, e le sue camere senza equità; che fa lavorare il prossimo per nulla, e non gli paga il suo salario; 14 e dice: "Mi edificherò una casa grande e delle camere spaziose", e vi fa eseguire delle finestre, la riveste di legno di cedro e la dipinge di rosso! 15 Regni tu forse perché hai la passione del cedro? Tuo padre non mangiava egli e non beveva? Ma faceva ciò ch’è retto e giusto, e tutto gli andava bene. 16 Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno. 17 Ma tu non hai occhi né cuore che per la tua cupidigia, per spargere sangue innocente, e per fare oppressione e violenza. 18 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, fratel mio, ahimè sorella!" Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, signore, ahimè sua maestà!" 19 Sarà sepolto come si seppellisce un asino, trascinato e gettato fuori delle porte di Gerusalemme.
Korean(i) 13 불의로 그 집을 세우며 불공평으로 그 다락방을 지으며 그 이웃을 고용하고 그 고가를 주지 아니하는 자에게 화 있을진저 ! 14 그가 이르기를 내가 나를 위하여 광대한 집과 광활한 다락방을 지으리라 하고 자기를 위하여 창을 만들고 그것에 백향목으로 입히고 붉은 빛으로 칠하도다 15 네가 백향목으로 집 짓기를 경쟁하므로 왕이 될 수 있겠느냐 ? 네 아비가 먹으며 마시지 아니하였으며 공평과 의리를 행치 아니하였느냐 그 때에 그가 형통하였었느니라 16 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라 17 그러나 네 눈과 마음은 탐람과 무죄한 피를 흘림과 압박과 강포를 행하려 할 뿐이니라 18 그러므로 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 여호야김에게 대하여 이같이 말하노라 무리가 그를 위하여 슬프다 내 형제여, 슬프다 내 자매여, 하며 통곡하지 아니할 것이며 그를 위하여 슬프다 주여, 슬프다 그 영광이여, 하며 통곡하지도 아니할 것이라 19 그가 끌려 예루살렘을 문 밖에 던지우고 나귀같이 매장함을 당하리라
Lithuanian(i) 13 Vargas statančiam namus neteisybe ir suktybėmis, kuris verčia artimą dirbti jam ir neatlygina už darbą, 14 kuris sako: ‘Aš pasistatysiu didelius namus erdviais kambariais’, išsikerta langus, apkala sienas kedro lentomis ir nudažo raudonai. 15 Ar tu karaliausi dėl to, kad pasistatei kedro namus? Ar tavo tėvas nevalgė ir negėrė, nebuvo teisus ir teisingas, ir ar ne dėl to jam sekėsi? 16 Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas,­sako Viešpats.­ 17 Tavo akys ir širdis linkusios į godumą ir trokšta pralieti nekaltą kraują, vykdyti priespaudą bei prievartą”. 18 Todėl apie Jozijo sūnų Jehojakimą, Judo karalių, Viešpats sako: “Jo neapraudos, sakydami: ‘O mano broli! O sesuo!’, arba: ‘O valdove! O jūsų didenybe!’ 19 Jis bus palaidotas kaip asilas, nuvilktas ir numestas už Jeruzalės vartų”.
PBG(i) 13 Biada temu, kto buduje dom swój z niesprawiedliwością, a pałace swoje z krzywdą, który bliźniego swego darmo zniewala, a zapłaty mu jego nie daje! 14 Który mówi: Zbuduję sobie dom wielki, i pałace przestworne; i wycina sobie okna, a obija drzewem cedrowem, i maluje cynobrem. 15 Izali będziesz królował, że mieszkasz między cedrami? Ojciec twój izali nie jadał i nie pijał? kiedy czynił sąd i sprawiedliwość, tedy się miał dobrze; 16 Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan. 17 Ale oczy twoje i serce twoje nie szuka jedno łakomstwa swego, i abyś krew niewinną wylewał, a gwałt i krzywdę czynił. 18 Przetoż tak mówi Pan o Joakimie, synu Jozyjasza, króla Judzkiego: Nie bądą go płakać ani mówić: Ach bracie mój! albo: Ach siostro! Nie będą go płakać ani mówić: Ach panie! albo: Ach! gdzież dostojność jego? 19 Pogrzebem oślim pogrzebiony bądzie; wywleczony i wyrzucony będzie za bramy Jeruzalemskie.
Portuguese(i) 13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniquidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário; 14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão. 15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem. 16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor. 17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência. 18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade! 19 Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
Norwegian(i) 13 Ve ham som bygger sitt hus med urettferdighet og sine saler med urett, som lar sin næste træle for intet og ikke gir ham hans lønn, 14 som sier: Jeg vil bygge mig et rummelig hus og luftige saler, og som hugger ut vinduer på det og paneler det med sedertre og maler det med rødt. 15 Er du konge fordi du kappes* i å bygge av sedertre? Din far - mon han ikke åt og drakk og gjorde rett og rettferdighet? Da gikk det ham vel. / {* med andre konger. FRK 3, 13; 5, 18. 2KG 22, 2.} 16 Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren. 17 Men dine øine og ditt hjerte er ikke rettet på annet enn på vinning og på å utøse den uskyldiges blod og på å bruke vold og undertrykkelse. 18 Derfor sier Herren så om Judas konge Jojakim, Josias' sønn: De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, min bror! Ve, søster! De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, herre! Ve, hans herlighet! 19 Som de begraver et asen, skal han begraves; de skal slepe ham bort og slenge ham vekk langt fra Jerusalems porter.
Romanian(i) 13 ,Vai de cel ce îşi zideşte casa cu nedreptate, şi odăile cu nelegiuire; care pune pe aproapele său să lucreze de geaba, fără să -i dea plata; 14 care zice:,Îmi voi zidi o casă mare, şi odăi încăpătoare;` şi -i face ferestre multe, o căptuşeşte cu cedru, şi o văpseşte cu roş!` 15 ,Împărat eşti tu oare, de te întreci în cedri?` Nu mînca tatăl tău, şi nu bea şi el?` Şi totuş el făcea dreptate şi judecată, şi era fericit! 16 Judeca pricina săracului şi a celui lipsit, şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul. 17 Dar tu n'ai ochi şi inimă decît ca să te dedai la lăcomie, ca să verşi sînge nevinovat, şi să întrebuinţezi asuprire şi sîlnicie. 18 De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre Ioachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda:,,Nu -l vor plînge, zicînd:,Vai, fratele meu! Vai, sora mea!` Nici nu -l vor plînge, zicînd:,Vai doamne! Vai, măria sa!` 19 Ci va fi înmormîntat ca un măgar, va fi tîrît şi aruncat afară din porţile Ierusalimului!``
Ukrainian(i) 13 Горе тому, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімнати безправ'ям, хто каже своєму ближньому працювати даремно, і платні його йому не дає, 14 що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімнати широкі! І вікна собі повирубує, й криє кедриною, і малює червоною фарбою. 15 Чи ти зацарюєш тому, що в кедрах ти мешкаєш? Чи ж твій батько не їв та не пив? І коли правосуддя та правду чинив він, тоді було добре йому, 16 він розсуджував справу нужденного й бідного, й тоді добре було! Чи не це Мене знати? говорить Господь. 17 Хіба твої очі та серце твоє не обернені тільки на користь свою, та щоб проливати кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?... 18 Тому так промовляє Господь про Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: О мій брате! й О сестро! Не будуть за ним голосити: О пане й О величносте його! 19 Поховають його, немов того осла, волочачи та викидаючи геть за брами Єрусалиму...