Jeremiah 29:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G3361 Let not G374 dissuade G1473 you G3588 the G5578 false prophets G3588   G1722 among G1473 you! G2532 And G3361 let not G374 dissuade G1473 you G3588   G3132.1 your clairvoyants! G1473   G2532 And G3361 hearken not G191   G1519 to G3588   G1798 your dreams G1473   G3739 which G1473 you G1797 dream!
  9 G3754 For G94 by wrongdoing G1473 they G4395 prophesy G1473 to you G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G2532 and G3756 [3not G649 1I sent G1473 2them], G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3361 μη G374 αναπειθέτωσαν G1473 υμάς G3588 οι G5578 ψευδοπροφήται G3588 οι G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3361 μη G374 αναπειθέτωσαν G1473 υμάς G3588 οι G3132.1 μάντεις υμών G1473   G2532 και G3361 μη ακούετε G191   G1519 εις G3588 τα G1798 ενύπνια υμών G1473   G3739 α G1473 υμείς G1797 ενυπνιάζεσθε
  9 G3754 ότι G94 άδικα G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ [36:8] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G374 V-PAD-3P αναπειθετωσαν G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G374 V-PAD-3P αναπειθετωσαν G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι   N-NPM μαντεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G4771 P-GP υμων G3739 R-APN α G4771 P-NP υμεις   V-PMI-2P ενυπνιαζεσθε
    9 G3754 CONJ [36:9] οτι G94 A-APN αδικα G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους
HOT(i) 8 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אל ישׁיאו לכם נביאיכם אשׁר בקרבכם וקסמיכם ואל תשׁמעו אל חלמתיכם אשׁר אתם מחלמים׃ 9 כי בשׁקר הם נבאים לכם בשׁמי לא שׁלחתים נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H408 אל Let not H5377 ישׁיאו of you, deceive H5030 לכם נביאיכם your prophets H834 אשׁר that H7130 בקרבכם in the midst H7080 וקסמיכם and your diviners, H408 ואל you, neither H8085 תשׁמעו hearken H413 אל to H2472 חלמתיכם your dreams H834 אשׁר which H859 אתם ye H2492 מחלמים׃ cause to be dreamed.
  9 H3588 כי For H8267 בשׁקר falsely H1992 הם they H5012 נבאים prophesy H8034 לכם בשׁמי unto you in my name: H3808 לא I have not H7971 שׁלחתים sent H5002 נאם them, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 8 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis 9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis: 9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 8 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Youre profetis, that ben in the myddis of you, and youre dyuynours disseyue you not; and take ye noon heede to youre dremes, whiche ye dremen; 9 for thei profesien falsli to you in my name, and Y sente not hem, seith the Lord.
Coverdale(i) 8 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Let not those prophetes and soythsaiers yt be amonge you, disceaue you: & beleue not youre owne dreames. 9 For why, they preach you lies in my name, & I haue not sent them, saieth the LORDE.
MSTC(i) 8 "For thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Let not those prophets and soothsayers that be among you deceive you: and believe not your own dreams. 9 For why? They preach you lies in my name, and I have not sent them, sayeth the LORD.
Matthew(i) 8 For thus sayth the Lorde of hostes the God of Israell: Let not those prophetes and sothsayers that be amonge you dysceyue you: and beleue not youre owne dreames. 9 For why, they preach you lyes in my name, and I haue not sente them, sayeth the Lorde.
Great(i) 8 For thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel. Let not these prophetes and sothsayers that be among you disceaue you: & beleue not your awne dreames. 9 For why? they preache you lyes in my name, and I haue not sent them, sayth the Lorde.
Geneva(i) 8 For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Let not your prophets, and your southsayers that bee among you, deceiue you, neither giue eare to your dreames, which you dreame. 9 For they prophecie you a lie in my Name: I haue not sent them, saith the Lord.
Bishops(i) 8 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Let not these prophetes and soothsayers that be among you deceaue you, and beleue not your owne dreames 9 For why? they preache you lyes in my name, and I haue not sent them, saith the Lorde
DouayRheims(i) 8 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream: 9 For they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord.
KJV(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  8 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5030 ; Let not your prophets H7080 and your diviners [H8802]   H7130 , that be in the midst H5377 of you, deceive [H8686]   H8085 you, neither hearken [H8799]   H2472 to your dreams H2492 which ye cause to be dreamed [H8688]  .
  9 H5012 For they prophesy [H8737]   H8267 falsely H8034 unto you in my name H7971 : I have not sent [H8804]   H5002 them, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 8 For thus said the Lord, 9 Let not the false prophets among you deceive you; nor let your diviners deceive you; nor hearken to your dreams which you dream. For they prophesy falsehood to you in my name, and I have not sent them.
Webster(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that are in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
Brenton(i) 8 (36:8) For thus saith the Lord; Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which ye dream. 9 (36:9) For they prophesy to you unrighteous words in my name; and I sent them not.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε, 9 ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.
Leeser(i) 8 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Let not your prophets, that are in the midst of you, and your diviners, deceive you, and do not hearken to your dreams which ye cause to be dreamt; 9 For with falsehood do they prophesy unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.
YLT(i) 8 `For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who are in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, that ye are causing them to dream; 9 For with falsehood they are prophesying to you in My name; I have not sent them, an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 For thus said Jehovah of armies, God of Israel, Your prophets in the midst of you shall not deceive to you, and your diviners and you shall not hear to your dreams which ye dream. 9 For they are prophesying in falsehood to you in my name: I sent them not, says Jehovah.
Darby(i) 8 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye like to dream. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
ERV(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that be in the midst of you, and your diviners, deceive you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
ASV(i) 8 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, beguile you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in My name; I have not sent them, saith the LORD.
Rotherham(i) 8 For, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners, beguile, you,––Neither hearken ye unto your dreams, which ye, are dreaming; 9 For, falsely, are they, prophesying unto you, in my name,––I have not sent them, Declareth Yahweh.
CLV(i) 8 `For thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Let not your prophets who [are] in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken you unto their dreams, that you are causing [them] to dream;" 9 For with falsehood they are prophesying to you in My name; I have not sent them, an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 8 For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Do not let yourselves be tricked by the prophets who are among you, and the readers of signs, and give no attention to their dreams which they may have; 9 For they are saying to you what is false in my name: I have not sent them, says the Lord.
MKJV(i) 8 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your fortune-tellers in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you dream. 9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says Jehovah.
LITV(i) 8 For so says Jehovah of Hosts, the God Israel: Do not let your prophets and your fortune-tellers in your midst deceive you. And do not listen to your dreams which you dream. 9 For they prophesy falsely to you in My name. I have not sent them, says Jehovah.
ECB(i) 8 For thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: See that your prophets and your diviners among you deceive you not, and hearken not to the dreams they have you dream: 9 for they prophesy falsehood to you in my name: I sent them not - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 8 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you, nor hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them, says LORD.
WEB(i) 8 For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Don’t let your prophets who are among you and your diviners deceive you. Don’t listen to your dreams which you cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
NHEB(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Do not let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them,' says the LORD.
AKJV(i) 8 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the middle of you, deceive you, neither listen to your dreams which you cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, said the LORD.
KJ2000(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which you cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, says the LORD.
UKJV(i) 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which all of you cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, says the LORD.
EJ2000(i) 8 ¶ For thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: Let not your prophets and your diviners that are in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye dream. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, said the LORD.
CAB(i) 8 For thus says the Lord: Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which you dream. 9 For they prophesy to you unrighteous words in My name; and I sent them not.
LXX2012(i) 8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you⌃ that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him. 9 For grape gatherers are come, who shall not leave you a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon [your possessions].
NSB(i) 8 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘Do not let the prophets or the mediums among you trick you. Do not even listen to your own dreams. 9 ‘These people prophesy lies to you in my name. I did not send them,’ declares Jehovah.
ISV(i) 8 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Don’t let the prophets and diviners who are among you deceive you, and don’t listen to them when they tell you their dreams. 9 Indeed, they’re prophesying lies to you in my name. I didn’t send them,’ declares the LORD.
LEB(i) 8 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets who are in your midst, and your diviners, deceive you, and you must not listen to your dreams that you are causing them to dream. 9 For they are prophesying falsely* to you in my name; I have not sent them,' declares* Yahweh.
BSB(i) 8 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Do not be deceived by the prophets and diviners among you, and do not listen to the dreams you elicit from them. 9 For they are falsely prophesying to you in My name; I have not sent them, declares the LORD.”
MSB(i) 8 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Do not be deceived by the prophets and diviners among you, and do not listen to the dreams you elicit from them. 9 For they are falsely prophesying to you in My name; I have not sent them, declares the LORD.”
MLV(i) 8 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Do not let your* prophets who are in the midst of you* and your* diviners, deceive you*, nor listen to your* dreams which you* cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you* in my name. I have not sent them, says Jehovah.
VIN(i) 8 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Do not let the prophets or the mediums among you trick you. Do not even listen to your own dreams. 9 For they are prophesying falsely to you in my name; I have not sent them,' declares the LORD.
Luther1545(i) 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorchet euren Träumen nicht, die euch träumen; 9 denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen. Ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
Luther1912(i) 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen. 9 Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.
ELB1871(i) 8 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset. 9 Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova.
ELB1905(i) 8 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset. 9 Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht Jahwe.
DSV(i) 8 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Laat uw profeten en uw waarzeggers, die in het midden van u zijn, u niet bedriegen, en hoort niet naar uw dromers, die gij doet dromen. 9 Want zij profeteren u valselijk in Mijn Naam; Ik heb hen niet gezonden, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 8 ¶ Car voici ce que dit le Seigneur: Que les faux prophètes qui sont avec vous, que vos devins ne vous séduisent pas; et n’ayez point confiance aux songes que vous aurez songés. 9 C’est à tort qu’ils vous prophétisent en mon nom, et je ne les ai pas envoyés.
DarbyFR(i) 8
Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n'écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer; 9 car c'est avec mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel.
Martin(i) 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez. 9 Parce qu'ils vous prophétisent faussement en mon Nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.
Segond(i) 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes! 9 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H559 ¶ Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5377  : Ne vous laissez pas tromper H8686   H5030 par vos prophètes H7130 qui sont au milieu H7080 de vous, et par vos devins H8802   H8085 , n’écoutez H8799   H2472 pas vos songeurs H2492 dont vous provoquez les songes H8688   !
  9 H8267 Car c’est le mensonge H5012 qu’ils vous prophétisent H8737   H8034 en mon nom H7971 . Je ne les ai point envoyés H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis a vuestros sueños que soñáis. 9 Porque falsamente os profetizan ellos en mi nombre; no los envié, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis á vuestros sueños que soñáis. 9 Porque falsamente os profetizan ellos en mi nombre: no los envié, ha dicho Jehová.
JBS(i) 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis a vuestros sueños que soñáis. 9 Porque falsamente os profetizan ellos en mi nombre; no los envié, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Kështu thotë në të vërtetë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Të mos ju mashtrojnë profetët dhe shortarët tuaj që janë midis jush, mos merrni parasysh ëndrrat që shikoni. 9 Sepse ju profetizojnë në mënyrë të rreme në emrin tim; unë nuk i kam dërguar", thotë Zoti.
RST(i) 8 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают васпророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся; 9 ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говоритГосподь.
Arabic(i) 8 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. لا تغشكم انبياؤكم الذين في وسطكم وعرافوكم ولا تسمعوا لاحلامكم التي تتحلمونها. 9 لانهم انما يتنبأون لكم باسمي بالكذب. انا لم ارسلهم يقول الرب
Bulgarian(i) 8 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Да не ви мамят пророците ви, които са сред вас, и врачовете ви и недейте слуша сънищата си, които вие сами сънувате. 9 Защото лъжливо ви пророкуват в Моето Име; Аз не съм ги изпратил, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 8 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Ne dajte da vas obmanjuju vaši proroci koji su među vama, vaši gataoci! Ne povodite se za snovima koje oni sanjaju! 9 Jer oni vam laž prorokuju u moje ime, a ja ih nisam poslao' - riječ je Jahvina."
BKR(i) 8 Takto zajisté praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Nechť vás nesvodí proroci vaši, kteříž jsou mezi vámi, ani hadači vaši, a nespravujte se sny svými, jichž vy příčinou jste, aby je mívali. 9 Nebo vám oni lživě prorokují ve jménu mém; neposlalť jsem jich, dí Hospodin.
Danish(i) 8 Thi saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Lader ikke eders Profeter, som ere midt iblandt eder, og eders Spaamænd bedrage eder, og hører ikke paa eders Drømme, sorn I komme til at drømme. 9 Thi de spaa Løgn for eder i mit Navn; jeg har ikke sendt dem, siger HERREN.
CUV(i) 8 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 不 要 被 你 們 中 間 的 先 知 和 占 卜 的 誘 惑 , 也 不 要 聽 信 自 己 所 做 的 夢 ; 9 因 為 他 們 託 我 的 名 對 你 們 說 假 預 言 , 我 並 沒 有 差 遣 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 8 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 不 要 被 你 们 中 间 的 先 知 和 占 卜 的 诱 惑 , 也 不 要 听 信 自 己 所 做 的 梦 ; 9 因 为 他 们 託 我 的 名 对 你 们 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 差 遣 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 8 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Viaj profetoj, kiuj estas inter vi, kaj viaj magiistoj ne forlogu vin; kaj ne atentu viajn songxojn, kiujn vi songxas; 9 cxar malverajxon ili profetas al vi en Mia nomo; Mi ne sendis ilin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 8 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: älkäät antako prophetainne, jotka teidän tykönänne ovat, ja tietäjänne pettää teitä, ja älkäät totelko unianne, joita te unissanne näette. 9 Sillä he ennustavat teille valhetta minun nimeeni: en minä ole heitä lähettänyt, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 8 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Älkää antako profeettainne, joita on keskuudessanne, ja tietäjäinne pettää itseänne, älkääkä totelko unianne, joita te uneksutte. 9 Sillä valhetta he ennustavat teille minun nimessäni; minä en ole lähettänyt heitä, sanoo Herra.
Haitian(i) 8 Wi, men avètisman Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye ban nou: Pa kite pwofèt ki nan mitan nou yo ak divinò yo ban nou manti! Pa koute moun k'ap rakonte rèv yo fè. 9 Se pou yo ka twonpe nou pi byen kifè yo pran non m' mete devan. Se pa mwen ki voye yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 8 Mert ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ne hitessenek el titeket a ti prófétáitok, a kik közöttetek vannak, se a ti jövendõmondóitok, és ne figyelmezzetek a ti álmaitokra, a melyeket álmodoztok. 9 Mert õk hamisan prófétálnak néktek az én nevemben: Nem küldöttem õket, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 8 Aku TUHAN, Yang Mahakuasa, Allah Israel, memperingatkan kamu supaya jangan membiarkan dirimu ditipu oleh nabi-nabi yang tinggal di tengah-tengahmu atau oleh siapapun juga yang berkata bahwa mereka dapat meramalkan masa depan. Jangan memperhatikan mimpi-mimpi mereka. 9 Mereka memakai nama-Ku untuk menceritakan kepadamu hal-hal yang tidak benar. Aku tidak menyuruh mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara.'
Italian(i) 8 Conciossiachè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, abbia detto così: Non seducanvi i vostri profeti, che sono fra voi, nè i vostri indovini; e non attendete a’ vostri sogni, che voi sognate. 9 Perciocchè quelli vi profetizzano falsamente in Nome mio; io non li ho mandati, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché così dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: I vostri profeti che sono in mezzo a voi e i vostri indovini non v’ingannino, e non date retta ai sogni che fate. 9 Giacché quelli vi profetano falsamente nel mio nome; io non li ho mandati, dice l’Eterno.
Korean(i) 8 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너희 중 선지자들에게와 복술에게 혹하지 말며 너희가 꾼 바 꿈도 신청하지말라 9 내가 그들을 보내지 아니하였어도 그들이 내 이름으로 거짓을 예언함이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 8 Nesiduokite suvedžiojami savo pranašų, kurie yra tarp jūsų, nė žynių, nekreipkite dėmesio į savo sapnus, kuriuos jūs sapnuojate. 9 Jie meluoja, pranašaudami mano vardu! Aš jų nesiunčiau,­sako Viešpats.­
PBG(i) 8 Tak zaiste mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Niech was nie zwodzą prorocy wasi, którzy są między wami, i wieszczkowie wasi, a nie sprawujcie się snami waszemi, które się wam śnią. 9 Bo wam oni kłamliwie prorokują w imieniu mojem; nie posłałem ich, mówi Pan.
Portuguese(i) 8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais; 9 porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
Norwegian(i) 8 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: La ikke eders profeter, som er iblandt eder, og eders spåmenn dåre eder, og lytt heller ikke til de drømmer som I har! 9 For falskelig profeterer de for eder i mitt navn; jeg har ikke sendt dem, sier Herren.
Romanian(i) 8 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Nu vă lăsaţi amăgiţi de proorocii voştri, cari sînt în mijlocul vostru, nici de ghicitorii voştri; n'ascultaţi nici de visătorii voştri, ale căror visuri voi le pricinuiţi! 9 Căci ei vă proorocesc minciuni în Numele Meu. Eu nu i-am trimes, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 8 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Нехай не зводять вас ваші пророки, що серед вас, та ваші чарівники, і не прислухуйтеся до ваших снів, що вам сняться. 9 Бо лжу вони вам пророкують Ім'ям Моїм, Я їх не посилав, говорить Господь.