Jeremiah 32:31

LXX_WH(i)
    31 G3754 CONJ [39:31] οτι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G525 V-AAN απαλλαξαι G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου
HOT(i) 31 כי על אפי ועל חמתי היתה לי העיר הזאת למן היום אשׁר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני׃
Vulgate(i) 31 quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo
Clementine_Vulgate(i) 31 Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,
Wycliffe(i) 31 For whi this citee is maad to me in my strong veniaunce and indignacioun, fro the day in which thei bildiden it, `til to this dai, in which it schal be takun awei fro my siyt;
Coverdale(i) 31 Or, what hath this cite bene els, but a prouokinge of my wrath, euer sence the daye that I buylded it, vnto this houre? Wherin I cast it out of my sight,
MSTC(i) 31 Or, what hath this city been else, but a provoking of my wrath, ever since the day that I builded it, unto this hour? Wherein I cast it out of my sight,
Matthew(i) 31 Or what hath this cytie bene els, but a prouokinge of my wrath, euer sence the day that I buylded it, vnto this houre? Wherin I cast it out of my sight,
Great(i) 31 Or, what hath this citye bene elles but a prouoking of my wrath, euer sence the daye that they buylded it, vnto thys houre wherin I cast it out of my sight,
Geneva(i) 31 Therefore this citie hath bene vnto me as a prouocation of mine anger, and of my wrath, from the day, that they built it, euen vnto this day, that I should remoue it out of my sight,
Bishops(i) 31 For what hath this citie ben els, but a prouoking of my wrath euer since the day that thei builded it, vnto this houre wherein I cast it out of my sight
DouayRheims(i) 31 For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
KJV(i) 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
KJV_Cambridge(i) 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
Thomson(i) 31 because this very city hath been an object of my wrath and of my resentment from the day it was built to this day;
Webster(i) 31 For this city hath been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
Brenton(i) 31 (39:31) For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I should remove it from my presence,
Brenton_Greek(i) 31 Ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου, καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου,
Leeser(i) 31 For to excite my anger and my fury hath been unto me this city from the day that they built it, even until this day; so that I will remove it from before my presence:
YLT(i) 31 `For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day—to turn it aside from before My face,
JuliaSmith(i) 31 For this city was to me for mine anger and for my wrath, from the day which they built it and even to this day, to remove it from my face.
Darby(i) 31 For this city hath been to me [a provocation] of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
ERV(i) 31 For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:
ASV(i) 31 For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
JPS_ASV_Byz(i) 31 For this city hath been to Me a provocation of Mine anger and of My fury from the day that they built it even unto this day, that I should remove it from before My face;
Rotherham(i) 31 For, According to mine anger, and, According to mine indignation, hath been to me this city, from the day when they built it, even unto this day,––that I should pull it down from before my face:
CLV(i) 31 `For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, has this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day--to turn it aside from before My face,
BBE(i) 31 For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
MKJV(i) 31 For this city has been to Me as a cause of My anger and of My fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before My face;
LITV(i) 31 For this city has been to Me a cause of My anger and My wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from My face;
ECB(i) 31 And so be this city to me - a provocation of my wrath and of my fury from the day they built it even to this day; that I turn it aside from in front of my face,
ACV(i) 31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from before my face,
WEB(i) 31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, so that I should remove it from before my face,
NHEB(i) 31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
AKJV(i) 31 For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
KJ2000(i) 31 For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
UKJV(i) 31 For this city has been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
EJ2000(i) 31 For this city has been unto me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face
CAB(i) 31 For this city was obnoxious to My anger and My wrath, from the day that they built it, even to this day; that I should remove it from My presence,
LXX2012(i) 31 [even] upon [the extreme] part of the earth; for the Lord [has] a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, says the Lord.
NSB(i) 31 ‘The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.
ISV(i) 31 “Indeed, this city has provoked me to anger and wrath from the day they built it until now, and so I’ll remove it from my sight
LEB(i) 31 "For this city has been for me a cause of my anger and of my wrath from the day that they built it even until this day, so I will remove it from my sight,*
BSB(i) 31 For this city has aroused My wrath and fury from the day it was built until now. Therefore I will remove it from My presence
MSB(i) 31 For this city has aroused My wrath and fury from the day it was built until now. Therefore I will remove it from My presence
MLV(i) 31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, that I should remove it from before my face,
VIN(i) 31 "Indeed, this city has provoked me to anger and wrath from the day they built it until now, and so I'll remove it from my sight
Luther1545(i) 31 Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun
Luther1912(i) 31 Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun
ELB1871(i) 31 Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtäte:
ELB1905(i) 31 Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtäte:
DSV(i) 31 Want tot Mijn toorn en tot Mijn grimmigheid is Mij deze stad geweest, van den dag af, dat zij haar gebouwd hebben, tot op dezen dag toe; opdat Ik haar van Mijn aangezicht wegdeed;
Giguet(i) 31 Car cette ville a toujours été le sujet de mon indignation et de ma colère, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour; il faut qu’elle disparaisse de ma présence,
DarbyFR(i) 31 Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je l'ôte de devant ma face,
Martin(i) 31 Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie, jusqu'à aujourd'hui, afin que je l'abolisse de devant ma face;
Segond(i) 31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face,
SE(i) 31 De manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia;
ReinaValera(i) 31 Por manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia;
JBS(i) 31 De manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia;
Albanian(i) 31 Sepse ky qytet, që nga dita që u ndërtua deri më sot, ka qënë për mua një provokim i zemërimit dhe i tërbimit tim; prandaj do ta zhduk nga prania ime,
RST(i) 31 И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
Arabic(i) 31 لان هذه المدينة قد صارت لي لغضبي ولغيظي من اليوم الذي فيه بنوها الى هذا اليوم لأنزعها من امام وجهي
Bulgarian(i) 31 Защото от деня, в който е бил построен този град, и до днес, той е предизвиквал гнева Ми и яростта Ми, за да го отхвърля отпред Себе Си,
Croatian(i) 31 Grad ovaj, doista, samo mi je na gnjev i srdžbu otkako je sagrađen pa do dana današnjega te ga moram ukloniti ispred lica svojega
BKR(i) 31 Toto zajisté město od toho dne, jakž je vystavěli, až do tohoto dne k hněvu mému a prchlivosti mé popouzí mne, tak že je sklidím od tváři své,
Danish(i) 31 Thi til Vrede for mig og til Harme for mig har denne Stad været fra den Dag, da de byggede den, og indtil denne Dag, saa at jeg maa skaffe den bort fra mit Ansigt
CUV(i) 31 這 城 自 從 建 造 的 那 日 直 到 今 日 , 常 惹 我 的 怒 氣 和 忿 怒 , 使 我 將 這 城 從 我 面 前 除 掉 ;
CUVS(i) 31 这 城 自 从 建 造 的 那 日 直 到 今 日 , 常 惹 我 的 怒 气 和 忿 怒 , 使 我 将 这 城 从 我 面 前 除 掉 ;
Esperanto(i) 31 CXar nur por Mia kolero kaj por Mia cxagreno ekzistis cxi tiu urbo de la tago, kiam oni konstruis gxin, gxis la nuna tago, tiel, ke Mi devas forpusxi gxin de antaux Mia vizagxo,
Finnish(i) 31 Siitä ajasta, kuin tämä kaupunki rakennettiin, niin tähän päivään asti, on hän tehnyt minun vihaiseksi ja julmaksi, niin että minun tyätyi heittää hänen pois kasvojeni edestä,
FinnishPR(i) 31 Sillä tämä kaupunki on ollut minulle vihaksi ja kiivastukseksi hamasta siitä päivästä, jona he sen rakensivat, aina tähän päivään asti; ja niin minä heitän sen pois kasvojeni edestä
Haitian(i) 31 Lavil Jerizalèm sa a, depi jou yo te bati l' la rive jouk jòdi a, se kòlè l'ap fè m' fè, se move san l'ap fè m' fè. Kifè koulye a, mwen pa ka wè l' devan je m' ankò.
Hungarian(i) 31 Mert csak bosszúságomra és búsulásomra volt e város, attól a naptól fogva, a melyen építették azt, mind ez ideig, úgy hogy el kell azt törlenem az én színem elõl.
Indonesian(i) 31 Sejak kota ini dibangun, penduduknya telah membuat Aku marah sekali. Aku telah memutuskan untuk membinasakannya,
Italian(i) 31 Conciossiachè questa città mi sia sempre stata da provocar l’ira mia, e il mio cruccio, dal dì che fu edificata, infino a questo giorno; acciocchè io la tolga via dal mio cospetto;
ItalianRiveduta(i) 31 Poiché questa città, dal giorno che fu edificata fino ad oggi, è stata una continua provocazione alla mia ira e al mio furore, sicché la voglio toglier via dalla mia presenza,
Korean(i) 31 이 성이 건설된 날부터 오늘까지 나의 노와 분을 격발하므로 내가 내 앞에서 그것을 옮기려 하노니
Lithuanian(i) 31 Šitas miestas pykdė ir rūstino mane nuo pat jo įkūrimo dienos, ir Aš nusprendžiau jį sunaikinti
PBG(i) 31 Zaiste na zapalczywość moję, i na gniew mój robi sobie to miasto ode dnia, którego je zbudowali, aż do dnia tego, tak, że mi przyjdzie oddalić od oblicza mego;
Portuguese(i) 31 Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
Norwegian(i) 31 For til vrede og harme har denne by vært mig like fra den dag da de bygget den, og til denne dag, så jeg må ta den bort fra mitt åsyn
Romanian(i) 31 ,,Căci cetatea aceasta Îmi aţîţă mînia şi urgia, din ziua cînd s'a zidit şi pînă azi; de aceea, vreau s'o iau dinaintea Feţei Mele,
Ukrainian(i) 31 Бо місто це стало Мені на Мій гнів та на лютість Мою з того дня, як його збудували, та аж до дня цього, щоб відкинути його від Мого лиця