Jeremiah 32:36

LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ [39:36] και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G651 N-DSF αποστολη
HOT(i) 36 ועתה לכן כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אל העיר הזאת אשׁר אתם אמרים נתנה ביד מלך בבל בחרב וברעב ובדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H6258 ועתה And now H3651 לכן therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל concerning H5892 העיר city, H2063 הזאת this H834 אשׁר whereof H859 אתם ye H559 אמרים say, H5414 נתנה It shall be delivered H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon H2719 בחרב by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר׃ and by the pestilence;
Vulgate(i) 36 et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste
Clementine_Vulgate(i) 36 Et nunc propter ista, hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste:
Wycliffe(i) 36 And now for these thingis, the Lord God of Israel seith these thingis to this citee, of whiche ye seien, that it schal be bitakun in to the hondis of the kyng of Babiloyne, in swerd, and in hungur, and in pestilence, Lo!
Coverdale(i) 36 Morouer thus hath the LORDE God of Israel spoken, concernynge this cite, which (as ye youre selues confesse) shalbe delyuered in to the honde of the kinge of Babilon, when it is wonne with the swerde, with honger and with pestilence.
MSTC(i) 36 "'Moreover thus hath the LORD God of Israel spoken, concerning this city, which - as ye yourselves confess - shall be delivered into the hand of the king of Babylon, when it is won with the sword, with hunger and with pestilence.
Matthew(i) 36 Moreouer thus hath the Lorde God of Israel spoken, concerninge this cytie, whiche (as ye youre selues confesse) shalbe deliuered into the hande of the kinge of Babylon, when it is wonne with the swearde, wyth hunger, and with pestilence.
Great(i) 36 And nowe therfore, thus hath the Lorde God of Israel spoken, concernynge this cytie, which (as ye youre selues confesse) shalbe delyuered into the hande of the kynge of Babylon, when it is wonne with the swearde, with honger and with pestilence.
Geneva(i) 36 And nowe therefore, thus hath the Lord God of Israel spoken, concerning this citie, whereof ye say, It shalbe deliuered into the hand of the King of Babel by the sword, and by the famine, and by the pestilence,
Bishops(i) 36 And nowe therefore thus hath the Lorde God of Israel spoken concerning this citie, whiche as ye your selues confesse, shalbe deliuered into the hande of the kyng of Babylon, [when it is wonne] with the sworde, with hunger, and with pestilence
DouayRheims(i) 36 And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence:
KJV(i) 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
KJV_Cambridge(i) 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
Thomson(i) 36 But now thus said the Lord the God of Israel respecting this city, which as thou sayest shall be delivered into the hands of the king of Babylon by sword and by famine and by pestilence;
Webster(i) 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
Brenton(i) 36 (39:36) And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which thou sayest, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις, παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ, καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ἐν ἀποστολῇ.
Leeser(i) 36 But now, therefore, thus hath said the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, it is given up into the hand of the king of Babylon through the sword, and through the famine, and through the pestilence:
YLT(i) 36 `And now, therefore, thus said Jehovah, God of Israel, concerning this city, of which ye are saying, It hath been given into the hand of the king of Babylon by sword, and by famine, and by pestilence,
JuliaSmith(i) 36 And now for this, thus said Jehovah, God of Israel, to this city of which ye are saying, It was given into the hand of the king of Babel by sword and by famine, and by death.
Darby(i) 36 And now therefore Jehovah, the God of Israel, saith thus concerning this city, whereof ye say, It hath been given over into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
ERV(i) 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
ASV(i) 36 And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
JPS_ASV_Byz(i) 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say: It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
Rotherham(i) 36 Now therefore, because of this,––Thus, saith Yahweh, God of Israel,––Concerning this city, whereof ye, are saying, It hath been delivered into the hand of the king of Babylon, by sword, and by famine, and by pestilence:
CLV(i) 36 `And now, therefore, thus said Yahweh, Elohim of Israel, concerning this city, of which you are saying, It has been given into the hand of the king of Babylon by sword, and by famine, and by pestilence,
BBE(i) 36 And now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease:
MKJV(i) 36 And now therefore, so says Jehovah, the God of Israel, concerning this city of which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the plague:
LITV(i) 36 And so now Jehovah, God of Israel, says this concerning this city, of which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the plague;
ECB(i) 36 And so now, thus says Yah Veh Elohim of Yisra El concerning this city of which you say, to give into the hand of the sovereign of Babel by the sword and by the famine and by the pestilence,
ACV(i) 36 And now therefore thus says LORD, the God of Israel, concerning this city, of which ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
WEB(i) 36 Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say, “It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:”
NHEB(i) 36 "Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, about which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence':
AKJV(i) 36 And now therefore thus said the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
KJ2000(i) 36 And now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
UKJV(i) 36 And now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof all of you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
TKJU(i) 36 And now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which you say, 'It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence';
EJ2000(i) 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, unto this city, of which ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine and by the pestilence;
CAB(i) 36 And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which you say, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment:
LXX2012(i) 36 A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
NSB(i) 36 »You have said this about the city: Because of wars, famines, and plagues it will be handed over to the king of Babylon. Jehovah the God of Israel says:
ISV(i) 36 A Promise of Restoration“Now therefore,” says the LORD God of Israel, “concerning this city about which you are saying, ‘It is being given into the control of the king of Babylon by sword, famine, and plague,’
LEB(i) 36 "So now therefore,* thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, of which you are saying, 'It will be given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the plague':
BSB(i) 36 Now therefore, about this city of which you say, ‘It will be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and famine and plague,’ this is what the LORD, the God of Israel, says:
MSB(i) 36 Now therefore, about this city of which you say, ‘It will be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and famine and plague,’ this is what the LORD, the God of Israel, says:
MLV(i) 36 And now therefore Jehovah says thus, the God of Israel, concerning this city, of which you* say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword and by the famine and by the pestilence:
VIN(i) 36 "You have said this about the city: Because of wars, famines, and plagues it will be handed over to the king of Babylon. the LORD the God of Israel says:
Luther1545(i) 36 Und nun, um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr saget, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben:
Luther1912(i) 36 Und nun um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr sagt, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben:
ELB1871(i) 36 Und darum spricht Jehova, der Gott Israels, nun also betreffs dieser Stadt, von welcher ihr saget: sie ist in die Hand des Königs von Babel gegeben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest:
ELB1905(i) 36 Und darum spricht Jahwe, der Gott Israels, nun also betreffs dieser Stadt, von welcher ihr saget: Sie ist in die Hand des Königs von Babel gegeben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest:
DSV(i) 36 En nu, daarom zegt de HEERE, de God Israëls, alzo van deze stad, waar gij van zegt: Zij is gegeven in de hand des konings van Babel, door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie;
Giguet(i) 36 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël sur la ville dont tu parles: Elle sera livrée au roi de Babylone par le glaive, par la famine et par l’exil.
DarbyFR(i) 36 Et maintenant, à cause de cela, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu'elle est livrée en la main du roi de Babylone par l'épée, et par la famine, et par la peste:
Martin(i) 36 Et maintenant, à cause de cela l'Eternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu'elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l'épée, la famine, et la mortalité sont en elle :
Segond(i) 36 Et maintenant, ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste:
SE(i) 36 Y por tanto, ahora, así dice el SEÑOR Dios de Israel, a esta ciudad, de la cual decís vosotros, Entregada será en mano del rey de Babilonia a cuchillo, a hambre, y a pestilencia:
ReinaValera(i) 36 Y con todo, ahora así dice Jehová Dios de Israel, á esta ciudad, de la cual decís vosotros, Entregada será en mano del rey de Babilonia á cuchillo, á hambre, y á pestilencia:
JBS(i) 36 Y por tanto, ahora, así dice el SEÑOR Dios de Israel, a esta ciudad, de la cual decís vosotros, Entregada será en mano del rey de Babilonia a espada, a hambre, y a pestilencia:
Albanian(i) 36 Prandaj kështu thotë tani Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me këtë qytet, për të cilin ju thoni: "Ai do t'i jepet në dorë mbretit të Babilonisë, me anë të shpatës, të urisë dhe të murtajës".
RST(i) 36 И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: „он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою", –
Arabic(i) 36 والآن لذلك هكذا قال الرب اله اسرائيل عن هذه المدينة التي تقولون انها قد دفعت ليد ملك بابل بالسيف والجوع والوبإ.
Bulgarian(i) 36 И затова, сега така казва ГОСПОД, Израилевият Бог, за този град, за който вие казвате: Предаден е в ръката на вавилонския цар с меч, с глад и с мор:
Croatian(i) 36 Ipak, ovako govori Jahve, Bog Izraelov, o tom gradu za koji vi velite da će od mača, gladi i kuge pasti u ruke kralju babilonskom:
BKR(i) 36 A nyní z příčiny té takto dí Hospodin. Bůh Izraelský, o městě tomto, o kterémž vy říkáte: Dánoť jest v ruku krále Babylonského skrze meč a hlad a mor:
Danish(i) 36 Og nu siger HERREN, Israels Gud, derfor saaledes om denne Stad, om hvilken I sige, at den gives i Kongen af Babels Haand, ved Sværdet og ved Hungeren og ved Pesten:
CUV(i) 36 現 在 論 到 這 城 , 就 是 你 們 所 說 、 已 經 因 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 交 在 巴 比 倫 王 手 中 的 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 :
CUVS(i) 36 现 在 论 到 这 城 , 就 是 你 们 所 说 、 已 经 因 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 交 在 巴 比 伦 王 手 中 的 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 :
Esperanto(i) 36 Kaj tamen tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri cxi tiu urbo, pri kiu vi diras, ke gxi estas transdonata en la manon de la regxo de Babel per glavo, malsato, kaj pesto:
Finnish(i) 36 Ja nyt sentähden sanoo Herra, Israelin Jumala näin tästä kaupungista, josta te sanotte, että hän pitää miekan, nälän ja ruton kautta Babelin kuninkaan käsiin annettaman.
FinnishPR(i) 36 Mutta nyt sanoo Herra, Israelin Jumala, näin tästä kaupungista, jonka te sanotte joutuvan Baabelin kuninkaan käsiin miekan, nälän ja ruton pakosta:
Haitian(i) 36 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pale ak Jeremi, li di l' konsa: -Koulye a mwen ta renmen di yon lòt bagay sou lavil Jerizalèm. Ou te di ansanm ak lòt yo: Lagè, grangou ak move maladi ap fini ak lavil la, l'ap tonbe nan men wa Babilòn lan.
Hungarian(i) 36 És most azért azt mondja az Úr, Izráel Istene e városnak, a mely felõl ti mondjátok: Odaadatik a babiloni király kezébe, fegyver, éhség és döghalál miatt:
Indonesian(i) 36 TUHAN, Allah Israel, berkata kepadaku, "Yeremia, bangsa Israel berkata bahwa peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit akan membuat kota ini jatuh ke tangan raja Babel. Sekarang, dengarkan juga apa yang akan Kukatakan.
Italian(i) 36 Ma nondimeno ora, così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, intorno a questa città, della quale voi dite: Ella è data in man del re di Babilonia, per la spada, e per la fame, e per la pestilenza:
ItalianRiveduta(i) 36 Ma ora, in seguito a tutto questo, così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo a questa città, della quale voi dite: Ella è data in mano del re di Babilonia, per la spada, per la fame e per la peste:
Korean(i) 36 그러나 이스라엘의 하나님 나 여호와가 너희의 말하는 바 칼과 기근과 염병으로 인하여 바벨론 왕의 손에 붙인 바 되었다 하는 이 성에 대하여 이같이 말하노라
Lithuanian(i) 36 Todėl dabar taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, apie šį miestą, apie kurį jūs sakote, kad jis bus atiduotas į Babilono karaliaus rankas kardu, badu ir maru:
PBG(i) 36 A teraz dlatego tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o tem mieście, o którem wy powiadacie: Podane jest w rękę króla Babilońskiego przez miecz, i głód, i mór:
Portuguese(i) 36 E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilónia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
Norwegian(i) 36 Men derfor* sier Herren, Israels Gud, nu så om denne by om hvilken I sier: Den er gitt i Babels konges hånd ved sverd og hunger og pest: / {* JER 32, 27.}
Romanian(i) 36 ,,Şi acum, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, despre cetatea aceasta, despre care ziceţi:,Va fi dată în mînile împăratului Babilonului, biruită prin sabie, prin foamete şi prin ciumă``:
Ukrainian(i) 36 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, до міста цього, про яке ви говорите: Воно віддане буде у руку царя вавилонського мечем, і голодом, і моровицею: