Jeremiah 34:11

HOT(i) 11 וישׁובו אחרי כן וישׁבו את העבדים ואת השׁפחות אשׁר שׁלחו חפשׁים ויכבישׁום לעבדים ולשׁפחות׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7725 וישׁובו they turned, H310 אחרי   H3651 כן   H7725 וישׁבו to return, H853 את   H5650 העבדים and caused the servants H853 ואת   H8198 השׁפחות and the handmaids, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחו they had let go H2670 חפשׁים free, H3533 ויכבישׁום and brought them into subjection H5650 לעבדים for servants H8198 ולשׁפחות׃ and for handmaids.
Vulgate(i) 11 et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas
Clementine_Vulgate(i) 11 Et conversi sunt deinceps: et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos, et subjugaverunt in famulos et famulas.
Wycliffe(i) 11 and thei weren turned aftirward, and drowen ayen her seruauntis, and handmaidis, whiche thei hadden left fre, and thei maden suget in to seruauntis, and in to seruauntessis.
Coverdale(i) 11 But afterwarde they repented, & toke agayne the seruauntes and handemaydens, whom they had letten go fre, and so made them bonde agayne.
MSTC(i) 11 But afterward they repented, and took again the servants and the hand maidens, whom they had let go free, and so made them bond again.
Matthew(i) 11 But afterward they repented, & toke agayne the seruauntes and handemaydens, whome they had let go fre, and so made them bonde agayne.
Great(i) 11 But afterwarde they repented, and toke agayne the seruauntes and hande maydens, whom they had lett go free, and so made them bonde againe.
Geneva(i) 11 But afterwarde they repented and caused the seruants and the handmayds, whom they had let go free, to returne, and helde them in subiection as seruants and handmayds.
Bishops(i) 11 But afterwarde they repented, and toke agayne the seruauntes and handmaydens whom they had let go free, and so made them bonde agayne
DouayRheims(i) 11 But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants.
KJV(i) 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
KJV_Cambridge(i) 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
Thomson(i) 11 altered their minds and compelled them to become their servants;
Webster(i) 11 But afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had liberated, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
Brenton(i) 11 (41:11) and gave them over to be men-servants and maid-servants.
Leeser(i) 11 But they had turned afterward, and they had brought back the men-servants and the maid-servants whom they had dismissed as free, and had subjected them to become men-servants and maid-servants.
YLT(i) 11 and they turn afterwards, and cause the men-servants and the maid-servants to return, whom they had sent forth free, and they subdue them for men-servants and for maid-servants.
JuliaSmith(i) 11 And they will turn back after this, and they will cause their servants and their maids to turn back whom they sent away free, and they subdued them for servants and for maids.
Darby(i) 11 But afterwards they turned, and caused the bondmen and the bondmaids whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for bondmen and for bondmaids.
ERV(i) 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids:
ASV(i) 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
JPS_ASV_Byz(i) 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids;
Rotherham(i) 11 howbeit they turned, after that, and brought back the servants and the handmaids whom they had let go, free, and brought them into subjection as servants and as handmaids.
CLV(i) 11 and they turn afterwards, and cause the men-servants and the maid-servants to return, whom they had sent forth free, and they subdue them for men-servants and for maid-servants."
BBE(i) 11 But later, they took back again the servants and the servant-girls whom they had let go free, and put them again under the yoke as servants and servant-girls.
MKJV(i) 11 But afterward they turned and caused the slaves and slave women whom they had let go free, to return! And they subjected them for slaves and slave women.
LITV(i) 11 But afterward they turned and caused to return the male slaves and the female slaves whom they sent away. And they subjected them for male slaves and for female slaves.
ECB(i) 11 and afterward they turn, and return the servants and the maids, whom they sent away liberated; and bring them into subjection for servants and for maids.
ACV(i) 11 But afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
WEB(i) 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
NHEB(i) 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
AKJV(i) 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
KJ2000(i) 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
UKJV(i) 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
EJ2000(i) 11 But afterward they repented and caused the slaves and the handmaids, whom they had let go free, to return and brought them into subjection for slaves and for handmaids.
CAB(i) 11 and gave them over to be male and female slaves.
LXX2012(i) 11 But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it.
NSB(i) 11 Later they changed their minds and took back the men and women they had freed and made them their slaves again.
ISV(i) 11 But afterward they turned around and took back the male and female slaves that they had set free, and they forced them to become male and female slaves.
LEB(i) 11 But afterward* they turned back and they brought back the male slaves and the female slaves whom they had let go free, and they subdued them as male slaves and female slaves.
BSB(i) 11 but later they changed their minds and took back the menservants and maidservants they had freed, and they forced them to become slaves again.
MSB(i) 11 but later they changed their minds and took back the menservants and maidservants they had freed, and they forced them to become slaves again.
MLV(i) 11 But afterwards they turned and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return and brought them into subjection for servants and for handmaids.
VIN(i) 11 Later they changed their minds and took back the men and women they had freed and made them their slaves again.
Luther1545(i) 11 Aber danach kehreten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten.
Luther1912(i) 11 Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten.
ELB1871(i) 11 Aber nachher wandten sie sich um und ließen die Knechte und Mägde wiederkommen, welche sie frei entlassen hatten, und unterjochten sie zu Knechten und zu Mägden. -
ELB1905(i) 11 Aber nachher wandten sie sich um und ließen die Knechte und Mägde wiederkommen, welche sie frei entlassen hatten, und unterjochten sie zu Knechten und zu Mägden.
DSV(i) 11 Maar zij keerden daarna wederom, en deden de knechten en maagden wederkomen, die zij hadden laten vrijgaan, en zij brachten hen ten onder tot knechten en tot maagden.
DarbyFR(i) 11 Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu'ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.
Martin(i) 11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
Segond(i) 11 Mais ensuite ils changèrent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
SE(i) 11 Pero después se arrepintieron, e hicieron tornar los siervos y las siervas que habían dejado libres, y los sujetaron por siervos y por siervas.
ReinaValera(i) 11 Mas después se arrepintieron, é hicieron tornar los siervos y las siervas que habían dejado libres, y sujetáronlos por siervos y por siervas.
JBS(i) 11 Pero después se arrepintieron, e hicieron tornar los siervos y a las siervas que habían dejado libres, y los sujetaron por siervos y por siervas.
Albanian(i) 11 Por më vonë ndryshuan mendim dhe bënë që të rikthehen skllevërit dhe skllavet që i kishin lëshuar të lirë dhe i nënshtruan përsëri si skllevër dhe skllave të tyre.
RST(i) 11 но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
Arabic(i) 11 ولكنهم عادوا بعد ذلك فارجعوا العبيد والاماء الذين اطلقوهم احرارا واخضعوهم عبيدا واماء
Bulgarian(i) 11 Но после се отметнаха и върнаха слугите и слугините, които бяха пуснали на свобода, и ги подчиниха за слуги и слугини.
Croatian(i) 11 A potom se okrenuše i uzeše opet svoje robove i ropkinje koje bijahu oslobodili pa ih prisiliše da im opet robuju.
BKR(i) 11 Potom pak rozmyslivše se, zase pobrali služebníky své a děvky své, kteréž byli propustili svobodné, a podrobili je sobě za služebníky a děvky.
Danish(i) 11 men derefter gjorde de det om og toge de Tjenere og de Tjenestepiger, som de havde givet fri, tilbage, og de tvang dem til at være Tjenere og Tjenestepiger.
CUV(i) 11 後 來 卻 又 反 悔 , 叫 所 任 去 自 由 的 僕 人 婢 女 回 來 , 勉 強 他 們 仍 為 僕 婢 。
CUVS(i) 11 后 来 却 又 反 悔 , 叫 所 任 去 自 由 的 仆 人 婢 女 回 来 , 勉 强 他 们 仍 为 仆 婢 。
Esperanto(i) 11 Sed poste ili denove reprenis la sklavojn kaj la sklavinojn, kiujn ili forliberigis, kaj devigis ilin farigxi sklavoj kaj sklavinoj.
Finnish(i) 11 Mutta vähää jälkeen käänsivät he itsensä, ja ottivat orjat miehen- ja vaimonpuolista taas tykönsä, jotka he olivat vapaaksi päästäneet, ja vaativat heitä taas orjaksensa.
FinnishPR(i) 11 Mutta jälkeenpäin he peräytyivät liitosta ja ottivat takaisin ne orjat ja orjattaret, jotka he olivat päästäneet vapaiksi, ja pakottivat heidät orjikseen ja orjattarikseen.
Haitian(i) 11 Men apre sa, yo chanje lide, yo pran moun yo te bay libète yo, fanm kou gason, yo fòse yo tounen sèvi yo esklav ankò.
Hungarian(i) 11 De azután elváltozának, és visszahozák a szolgákat és szolgálóleányokat, a kiket szabadon bocsátottak vala, és õket szolgákká és szolgálóleányokká tevék.
Indonesian(i) 11 Tapi kemudian mereka berubah pikiran, lalu mengambil kembali budak-budak itu, dan memaksanya menjadi budak lagi.
Italian(i) 11 Ma poi appresso fecero di nuovo tornare i servi, e le serve, che aveano rimandati in libertà, e li sforzarono ad esser loro servi, e serve.
ItalianRiveduta(i) 11 ma poi mutarono, e fecero ritornare gli schiavi e le schiave che avevano affrancati, e li riassoggettarono ad essere loro schiavi e schiave.
Korean(i) 11 후에 그들의 뜻이 변하여 자유케 하였던 노비를 끌어다가 다시 복종시켜 노비를 삼았더라
Lithuanian(i) 11 Bet po to jie persigalvojo ir susigrąžino vergus bei verges, ir privertė juos toliau vergauti.
PBG(i) 11 Lecz potem rozmyśliwszy się, pobrali zaś sługi i służebnice, które byli puścili wolno, a zniewolili ich sobie za sługi i za służebnice.
Portuguese(i) 11 Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e tornaram a escravizá-los.
Norwegian(i) 11 Men siden gjorde de det om igjen; de tok tilbake de træler og trælkvinner som de hadde gitt fri, og tvang dem til å være træler og trælkvinner igjen.
Romanian(i) 11 Dar mai pe urmă s'au răsgîndit, au luat înapoi pe robii şi roabele, pe cari -i sloboziseră, şi i-au silit să le fie iarăş robi şi roabe.
Ukrainian(i) 11 Але потому вони знову вернули тих рабів та тих невільниць, яких повідпускали були вільними, і примусили їх стати за рабів та невільниць.