Jeremiah 35

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G3844 by G2962 the lord G1722 in G2250 the days G* of Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G3004 saying,
  2 G897.2 Proceed G1519 unto G3614 the family G* of the Rechabites, G2532 and G2564 call G1473 them, G2532 and G71 you shall bring G1473 them G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G1519 into G1520 one G3588 of the G833 courtyards, G2532 and G4222 give them [2to drink G1473   G3631 1wine].
  3 G2532 And G71 he led G3588   G* Jaazaniah G5207 son G* of Jeremiah, G5207 son G* of Habaziniah, G2532 and G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3614 family G* of the Rechabites;
  4 G2532 and G1521 they brought G1473 them G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G1519 into G3588 the G3956.4 cubicle G5207 of the sons G* of Hanan G5207 son G* of Igdaliah, G444 a man G3588   G2316 of God, G3739 which G1510.2.3 is G1451 near G3588 the G3624 house G3588 of the G758 rulers, G1883 above G3588 the G3624 house G* of Maaseiah G5207 the son G* of Shallum, G3588 the G5442 one guarding G3588 the G3598 way.
  5 G2532 And G2476 I set G2596 in front of G4383   G1473 them G2765 a clay vessel G3631 of wine, G2532 and G4221 cups, G2532 and G2036 I said, G4095 Drink G3631 wine!
  6 G2532 And G2036 they said, G3766.2 In no way G4095 should we drink G3631 wine, G3754 for G* Jonadab G5207 son G* of Rechab G3588   G3962 our father G1473   G1781 gave charge G1473 to us, G3004 saying, G3766.2 In no way G4095 shall you drink G3631 wine, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon.
  7 G2532 And G3614 [3houses G3766.2 1in no way way G3618 2shall you build], G2532 nor G4690 [3seed G3766.2 1in any way G4687 2shall you sow], G2532 and G290 a vineyard G3756 shall not be G1510.8.3   G1473 to you; G3754 for G1722 in G4633 tents G2730 you shall dwell G3956 all G3588   G2250 your days, G1473   G3704 so G302 that G2198 you should live G2250 [2days G4183 1many] G1909 upon G3588 the G1093 land, G1909 upon G3739 which G1304 you spend your time G1473   G1909 upon G1473 it.
  8 G2532 And G1522 we hearkened to G3588 the G5456 voice G* of Jonadab G5207 son G* of Rechab G3588   G3962 our father G1473   G1722 in G3956 all things G3739 which G1781 he gave charge to G1473 us, G4314 to G3588   G3361 not G4095 drink G3631 wine G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of our life, G1473   G1473 we, G2532 and G3588   G1135 our wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 our sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 our daughters; G1473  
  9 G4314 for G3588   G3361 to not G3618 build G3614 houses G3588   G2730 to dwell in G1563 there, G2532 and G290 a vineyard G2532 and G68 a field, G2532 and G4690 seed -- G3756 it happened not G1096   G1473 to us.
  10 G2532 And G3611 we lived G1722 in G4633 tents, G2532 and G191 we hearkened, G2532 and G4160 did G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G1473 4to us G* 1Jonadab G3588   G3962 2our father]. G1473  
  11 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G305 [4ascended G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G3588   G* 3of Babylon] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G2036 we said, G305 In ascending G1525 we shall enter G1519 into G* Jerusalem G575 from G4383 in front G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G575 from G4383 in front G3588 of the G1411 force G3588 of the G* Assyrians. G2532 And G3611 we lived G1563 there.
  12 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  13 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G4198 Go G2532 and G2036 say G444 to the man G* of Judah! G2532 and G3588 to the ones G2730 dwelling G* Jerusalem. G3766.2 In no way G2983 will you take G3809 instruction G191 to hear G3588   G3056 my word, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  14 G2476 [5established G4487 6 the word G5207 1 The sons G* 2of Jonadab G5207 3son G* 4of Rechab], G3588 the one G1781 given charge G3588 to G5043 his children G1473   G4314 to G3588   G3361 not G4095 drink G3631 wine; G2532 and G3756 they drank not G4095   G2193 unto G3588   G2250 this day, G3778   G3754 for G191 they hearkened to G3588 the G1785 command G3588   G3962 of their father. G1473   G2532 And G1473 I G2980 spoke G4314 to G1473 you G3722 early, G2532 and G2980 I spoke G2532 and G3756 you did not G191 hearken.
  15 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G3816 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets G3719 rising early G4404 in the morning G2532 and G649 sending, G3004 saying, G654 Let [2turn G1538 1each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil]! G2532 And G957 [2better G4160 1do] G3588   G2006.1 in your practices! G1473   G2532 and G3756 you shall not G4198 go G3694 after G2316 [2gods G2087 1other] G3588   G1398 to serve G1473 them. G2532 And G3611 you shall live G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to you, G2532 and G3588 to G3962 your fathers. G1473   G2532 And G3756 you leaned not G2827   G3588   G3775 your ears, G1473   G2532 and G3756 you hearkened not. G1522  
  16 G2532 But G2476 [5established G5207 1 the sons G* 2of Jonadab G5207 3son G* 4of Rechab] G3588 the G1785 commandment G3588   G3962 of their father, G1473   G3739 which G1781 he gave charge to G1473 them. G3588   G1161 But G2992 this people G3778   G3756 [3not G191 1heard G1473 2me].
  17 G1223 On account of G3778 this, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G5342 bring G1909 upon G* Judah, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G* Jerusalem G3956 all G3588 the G2556 bad things G3739 which G2980 I spoke G1909 against G1473 them. G1360 For G2980 I spoke G1473 to them G2532 and G3756 they hearkened not. G191   G2532 And G2564 I called G1473 them, G2532 and G3756 they did not answer. G611  
  18 G2532 And G3588 to the G3624 house G3588 of the G* Rechabites, G2036 Jeremiah said, G*   G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G1894 Since G191 [5hearkened to G5207 1 the sons G* 2of Jonadab G5207 3son G* 4of Rechab] G3588 the G1785 commandment G3588   G3962 of their father, G1473   G4160 to do G2530 in so far as G1781 [2gave charge G1473 3to them G3588   G3962 1their father]; G1473   G1223 on account of G3778 this G3779 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel,
  19 G3766.2 No way G1587 shall there fail G435 a man G3588 of the G5207 sons G* of Jonadab G5207 son G* of Rechab G3936 standing G2596 in front G4383   G1473 of me G3956 all G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G1722 εν G2250 ημέραις G* Ιωακείμ G5207 υιόυ G* Ιωσίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G3004 λέγων
  2 G897.2 βάδιζον G1519 εις G3614 οικίαν G* Ραχαβείν G2532 και G2564 κάλεσον G1473 αυτούς G2532 και G71 άξεις G1473 αυτούς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G1520 μίαν G3588 των G833 αυλών G2532 και G4222 ποτιείς αυτούς G1473   G3631 οίνον
  3 G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Ιεζονίαν G5207 υιόν G* Ιερεμίου G5207 υιόυ G* Χαβασείν G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G3614 οικίαν G* Ραχαβείν
  4 G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτούς G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 το G3956.4 παστοφόριον G5207 υιών G* Ανανίου G5207 υιόυ G* Γοδολίου G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1451 εγγύς G3588 του G3624 οίκου G3588 των G758 αρχόντων G1883 επάνω G3588 του G3624 οίκου G* Μαασίου G5207 υιόυ G* Σελώμ G3588 του G5442 φυλάσσοντος G3588 την G3598 οδόν
  5 G2532 και G2476 έστησα G2596 κατά πρόσωπον G4383   G1473 αυτών G2765 κεράμιον G3631 οίνου G2532 και G4221 ποτήρια G2532 και G2036 είπα G4095 πίετε G3631 οίνον
  6 G2532 και G2036 είπαν G3766.2 ου μη G4095 πίωμεν G3631 οίνον G3754 ότι G* Ιωναδάβ G5207 υιός G* Ρηχάβ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G3004 λέγων G3766.2 ου μη G4095 πίητε G3631 οίνον G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  7 G2532 και G3614 οικίας G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσητε G2532 και G4690 σπέρμα G3766.2 ου μη G4687 σπείρητε G2532 και G290 αμπελών G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G3754 ότι G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσετε G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας υμών G1473   G3704 όπως G302 αν G2198 ζήτε G2250 ημέρας G4183 πολλάς G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ης G1304 διατρίβετε υμείς G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής
  8 G2532 και G1522 εισηκούσαμεν G3588 της G5456 φωνής G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ραχάβ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G4314 προς G3588 το G3361 μη G4095 πιείν G3631 οίνον G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής ημών G1473   G1473 ημείς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες ημών G1473  
  9 G4314 προς G3588 το G3361 μη G3618 οικοδομείν G3614 οικίας G3588 του G2730 κατοικείν G1563 εκεί G2532 και G290 αμπελών G2532 και G68 αγρός G2532 και G4690 σπέρμα G3756 ουκ εγένετο G1096   G1473 ημίν
  10 G2532 και G3611 ωκήσαμεν G1722 εν G4633 σκηναίς G2532 και G191 ηκούσαμεν G2532 και G4160 εποιήσαμεν G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G* Ιωναδάβ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473  
  11 G2532 και G1096 εγενήθη G3753 ότε G305 ανέβη G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G3588 της G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2036 είπαμεν G305 αναβάντες G1525 εισελευσόμεθα G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G575 από G4383 προσώπου G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ωκήσαμεν G1563 εκεί
  12 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  13 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4198 πορεύου G2532 και G2036 είπον G444 ανθρώπω G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G3766.2 ου μη G2983 λάβητε G3809 παιδείαν G191 ακούειν G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  14 G2476 έστησαν G4487 ρήμα G5207 υιοί G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ρηχάβ G3588 ο G1781 ενετείλατο G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G4095 πιείν G3631 οίνον G2532 και G3756 ουκ έπιον G4095   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3754 ότι G191 ήκουσαν G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G3722 όρθρου G2532 και G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ουκ G191 ηκούσατε
  15 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3719 ορθρίζων G4404 τοπρωϊ G2532 και G649 αποστέλλων G3004 λέγων G654 αποστράφητε G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G957 βελτίω G4160 ποιήσατε G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G3756 ου G4198 πορεύσεσθε G3694 οπίσω G2316 θεών G2087 ετέρων G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3611 οικήσετε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ εκλίνατε G2827   G3588 το G3775 ώτα υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522  
  16 G2532 και G2476 έστησαν G5207 υιοί G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ρηχάβ G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G3739 ην G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3588 ο G1161 δε G2992 λαός ούτος G3778   G3756 ουκ G191 ήκουσέ G1473 μου
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G5342 φέρω G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G2980 ελάλησα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1360 διότι G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G2532 και G2564 εκάλεσα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ απεκρίθησαν G611  
  18 G2532 και G3588 τω G3624 οίκω G3588 των G* Ραχαβίμ G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3779 ούτως G2036 είπεν G2962 κύριος G1894 επειδή G191 ήκουσαν G5207 υιοί G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ρηχάβ G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G4160 ποιείν G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
  19 G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη G435 ανήρ G3588 των G5207 υιών G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ρηχάβ G3936 παρεστηκώς G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM [42:1] ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNS λεγων
    2   V-AAD-2S [42:2] βαδισον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI αρχαβιν G2532 CONJ και G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPM των G836 N-GPM αυλων G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G846 D-APM αυτους G3631 N-ASM οινον
    3 G2532 CONJ [42:3] και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεζονιαν G5207 N-ASM υιον   N-GSM ιερεμιν G5207 N-GSM υιου   N-PRI χαβασιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI αρχαβιν
    4 G2532 CONJ [42:4] και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN παστοφοριον G5207 N-GPM υιων G367 N-GSM ανανιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI γοδολιου G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPM των G1883 PREP επανω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-GSM μαασαιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI σελωμ G3588 T-GSM του G5442 V-PAPGS φυλασσοντος G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην
    5 G2532 CONJ [42:5] και G1325 V-AAI-1S εδωκα G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2765 N-ASN κεραμιον G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4221 N-APN ποτηρια G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4095 V-AAD-2P πιετε G3631 N-ASM οινον
    6 G2532 CONJ [42:6] και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-1P πιωμεν G3631 N-ASM οινον G3754 CONJ οτι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρηχαβ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2P πιητε G3631 N-ASM οινον G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    7 G2532 CONJ [42:7] και G3614 N-ASF οικιαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-AAS-2P οικοδομησητε G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4687 V-AAS-2P σπειρητε G2532 CONJ και G290 N-NSM αμπελων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G3611 V-FAI-2P οικησετε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GP υμων G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2198 V-AAS-2P ζησητε G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1304 V-PAI-2P διατριβετε G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    8 G2532 CONJ [42:8] και G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI ιωναδαβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G1473 P-GP ημων
    9 G2532 CONJ [42:9] και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G3618 V-PAN οικοδομειν G3614 N-GSF οικιας G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G290 N-NSM αμπελων G2532 CONJ και G68 N-NSM αγρος G2532 CONJ και G4690 N-NSN σπερμα G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G1473 P-DP ημιν
    10 G2532 CONJ [42:10] και G3611 V-AAI-1P ωκησαμεν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2532 CONJ και G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DP ημιν   N-PRI ιωναδαβ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων
    11 G2532 CONJ [42:11] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3753 ADV οτε G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1525 V-AAD-2P εισελθατε G2532 CONJ και G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-IAI-1P ωκουμεν G1563 ADV εκει
    12 G2532 CONJ [42:12] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    13 G3778 ADV [42:13] ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G444 N-DSM ανθρωπω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2P λαβητε G3809 N-ASF παιδειαν G3588 T-GSN του G191 V-PAN ακουειν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    14 G2476 V-AAI-3P [42:14] εστησαν G4487 N-ASN ρημα G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρηχαβ G3739 R-NSN ο G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιοσαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
    15 G2532 CONJ [42:15] και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G957 A-ASM βελτιω G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2P πορευσεσθε G3694 ADV οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3611 V-FAI-2P οικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-2P εκλινατε G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
    16 G2532 CONJ [42:16] και G2476 V-AAI-3P εστησαν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρηχαβ G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου
    17 G1223 PREP [42:17] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5342 V-PAI-1S φερω G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    18 G1223 PREP [42:18] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1894 CONJ επειδη G191 V-AAI-3P ηκουσαν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρηχαβ G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G4160 V-PAN ποιειν G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων
    19 G3364 ADV [42:19] ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρηχαβ G3936 V-RAPNS παρεστηκως G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה בימי יהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה לאמר׃ 2 הלוך אל בית הרכבים ודברת אותם והבאותם בית יהוה אל אחת הלשׁכות והשׁקית אותם יין׃ 3 ואקח את יאזניה בן ירמיהו בן חבצניה ואת אחיו ואת כל בניו ואת כל בית הרכבים׃ 4 ואבא אתם בית יהוה אל לשׁכת בני חנן בן יגדליהו אישׁ האלהים אשׁר אצל לשׁכת השׂרים אשׁר ממעל ללשׁכת מעשׂיהו בן שׁלם שׁמר הסף׃ 5 ואתן לפני בני בית הרכבים גבעים מלאים יין וכסות ואמר אליהם שׁתו יין׃ 6 ויאמרו לא נשׁתה יין כי יונדב בן רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשׁתו יין אתם ובניכם עד עולם׃ 7 ובית לא תבנו וזרע לא תזרעו וכרם לא תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשׁבו כל ימיכם למען תחיו ימים רבים על פני האדמה אשׁר אתם גרים שׁם׃ 8 ונשׁמע בקול יהונדב בן רכב אבינו לכל אשׁר צונו לבלתי שׁתות יין כל ימינו אנחנו נשׁינו בנינו ובנתינו׃ 9 ולבלתי בנות בתים לשׁבתנו וכרם ושׂדה וזרע לא יהיה׃ 10 ונשׁב באהלים ונשׁמע ונעשׂ ככל אשׁר צונו יונדב אבינו׃ 11 ויהי בעלות נבוכדראצר מלך בבל אל הארץ ונאמר באו ונבוא ירושׁלם מפני חיל הכשׂדים ומפני חיל ארם ונשׁב בירושׁלם׃ 12 ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמר׃ 13 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הלך ואמרת לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם הלוא תקחו מוסר לשׁמע אל דברי נאם יהוה׃ 14 הוקם את דברי יהונדב בן רכב אשׁר צוה את בניו לבלתי שׁתות יין ולא שׁתו עד היום הזה כי שׁמעו את מצות אביהם ואנכי דברתי אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם אלי׃ 15 ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנבאים השׁכים ושׁלח לאמר שׁבו נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושׁבו אל האדמה אשׁר נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את אזנכם ולא שׁמעתם אלי׃ 16 כי הקימו בני יהונדב בן רכב את מצות אביהם אשׁר צום והעם הזה לא שׁמעו אלי׃ 17 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל הנני מביא אל יהודה ואל כל יושׁבי ירושׁלם את כל הרעה אשׁר דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא שׁמעו ואקרא להם ולא ענו׃ 18 ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל יען אשׁר שׁמעתם על מצות יהונדב אביכם ותשׁמרו את כל מצותיו ותעשׂו ככל אשׁר צוה אתכם׃ 19 לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לא יכרת אישׁ ליונדב בן רכב עמד לפני כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר which H1961 היה came H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H3117 בימי in the days H3079 יהויקים of Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1980 הלוך Go H413 אל unto H1004 בית the house H7397 הרכבים of the Rechabites, H1696 ודברת and speak unto H853 אותם   H935 והבאותם them, and bring H1004 בית them into the house H3068 יהוה of the LORD, H413 אל into H259 אחת one H3957 הלשׁכות of the chambers, H8248 והשׁקית to drink. H853 אותם   H3196 יין׃ and give them wine
  3 H3947 ואקח Then I took H853 את   H2970 יאזניה Jaazaniah H1121 בן the son H3414 ירמיהו of Jeremiah, H1121 בן the son H2262 חבצניה of Habaziniah, H853 ואת   H251 אחיו and his brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H1121 בניו his sons, H853 ואת   H3605 כל and the whole H1004 בית house H7397 הרכבים׃ of the Rechabites;
  4 H935 ואבא And I brought H853 אתם   H1004 בית them into the house H3068 יהוה of the LORD, H413 אל into H3957 לשׁכת the chamber H1121 בני of the sons H2605 חנן of Hanan, H1121 בן the son H3012 יגדליהו of Igdaliah, H376 אישׁ a man H430 האלהים of God, H834 אשׁר which H681 אצל by H3957 לשׁכת the chamber H8269 השׂרים of the princes, H834 אשׁר which H4605 ממעל above H3957 ללשׁכת the chamber H4641 מעשׂיהו of Maaseiah H1121 בן the son H7967 שׁלם of Shallum, H8104 שׁמר the keeper H5592 הסף׃ of the door:
  5 H5414 ואתן And I set H6440 לפני before H1121 בני the sons H1004 בית of the house H7397 הרכבים of the Rechabites H1375 גבעים pots H4392 מלאים full H3196 יין of wine, H3563 וכסות and cups, H559 ואמר and I said H413 אליהם unto H8354 שׁתו them, Drink H3196 יין׃ ye wine.
  6 H559 ויאמרו But they said, H3808 לא no H8354 נשׁתה We will drink H3196 יין wine: H3588 כי for H3122 יונדב Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H1 אבינו our father H6680 צוה commanded H5921 עלינו commanded H559 לאמר us, saying, H3808 לא no H8354 תשׁתו Ye shall drink H3196 יין wine, H859 אתם ye, H1121 ובניכם nor your sons H5704 עד forever: H5769 עולם׃ forever:
  7 H1004 ובית house, H3808 לא Neither H1129 תבנו shall ye build H2233 וזרע seed, H3808 לא nor H2232 תזרעו sow H3754 וכרם vineyard, H3808 לא nor H5193 תטעו plant H3808 ולא nor H1961 יהיה have H3588 לכם כי but H168 באהלים in tents; H3427 תשׁבו ye shall dwell H3605 כל all H3117 ימיכם your days H4616 למען that H2421 תחיו ye may live H3117 ימים days H7227 רבים many H5921 על in H6440 פני in H127 האדמה the land H834 אשׁר where H859 אתם ye H1481 גרים strangers. H8033 שׁם׃ where
  8 H8085 ונשׁמע Thus have we obeyed H6963 בקול the voice H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H1 אבינו our father H3605 לכל in all H834 אשׁר that H6680 צונו he hath charged H1115 לבלתי no H8354 שׁתות us, to drink H3196 יין wine H3605 כל all H3117 ימינו our days, H587 אנחנו we, H802 נשׁינו our wives, H1121 בנינו our sons, H1323 ובנתינו׃ nor our daughters;
  9 H1115 ולבלתי Nor H1129 בנות to build H1004 בתים houses H3427 לשׁבתנו for us to dwell H3754 וכרם we vineyard, H7704 ושׂדה nor field, H2233 וזרע nor seed: H3808 לא in: neither H1961 יהיה׃ have
  10 H3427 ונשׁב But we have dwelt H168 באהלים in tents, H8085 ונשׁמע and have obeyed, H6213 ונעשׂ and done H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צונו commanded H3122 יונדב Jonadab H1 אבינו׃ our father
  11 H1961 ויהי But it came to pass, H5927 בעלות came up H5019 נבוכדראצר when Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H413 אל into H776 הארץ the land, H559 ונאמר that we said, H935 באו Come, H935 ונבוא and let us go H3389 ירושׁלם to Jerusalem H6440 מפני for fear H2428 חיל of the army H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H6440 ומפני and for fear H2428 חיל of the army H758 ארם of the Syrians: H3427 ונשׁב so we dwell H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
  12 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H559 לאמר׃ saying,
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H1980 הלך Go H559 ואמרת and tell H376 לאישׁ the men H3063 יהודה of Judah H3427 וליושׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3808 הלוא Will ye not H3947 תקחו receive H4148 מוסר instruction H8085 לשׁמע to hearken H413 אל to H1697 דברי my words? H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
  14 H6965 הוקם are performed; H853 את   H1697 דברי The words H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab, H834 אשׁר that H6680 צוה he commanded H853 את   H1121 בניו his sons H1115 לבלתי not H8354 שׁתות to drink H3196 יין wine, H3808 ולא none, H8354 שׁתו they drink H5704 עד for unto H3117 היום day H2088 הזה this H3588 כי but H8085 שׁמעו obey H853 את   H4687 מצות commandment: H1 אביהם their father's H595 ואנכי notwithstanding I H1696 דברתי have spoken H413 אליכם unto H7925 השׁכם you, rising early H1696 ודבר and speaking; H3808 ולא not H8085 שׁמעתם but ye hearkened H413 אלי׃ unto
  15 H7971 ואשׁלח I have sent H413 אליכם also unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנבאים the prophets, H7925 השׁכים rising up early H7971 ושׁלח and sending H559 לאמר saying, H7725 שׁבו Return H4994 נא ye now H376 אישׁ every man H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H3190 והיטיבו and amend H4611 מעלליכם your doings, H408 ואל not H1980 תלכו and go H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H3427 ושׁבו them, and ye shall dwell H413 אל in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1 לכם ולאבתיכם to you and to your fathers: H3808 ולא but ye have not H5186 הטיתם inclined H853 את   H241 אזנכם your ear, H3808 ולא nor H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי׃ unto
  16 H3588 כי Because H6965 הקימו have performed H1121 בני the sons H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H853 את   H4687 מצות the commandment H1 אביהם of their father, H834 אשׁר which H6680 צום he commanded H5971 והעם people H2088 הזה them; but this H3808 לא hath not H8085 שׁמעו hearkened H413 אלי׃ unto
  17 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H935 מביא I will bring H413 אל upon H3063 יהודה Judah H413 ואל and upon H3605 כל all H3427 יושׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H1696 דברתי I have pronounced H5921 עליהם against H3282 יען them: because H1696 דברתי I have spoken H413 אליהם unto H3808 ולא them, but they have not H8085 שׁמעו heard; H7121 ואקרא and I have called H3808 להם ולא unto them, but they have not H6030 ענו׃ answered.
  18 H1004 ולבית unto the house H7397 הרכבים of the Rechabites, H559 אמר said H3414 ירמיהו And Jeremiah H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H3282 יען   H834 אשׁר that H8085 שׁמעתם ye have obeyed H5921 על ye have obeyed H4687 מצות the commandment H3082 יהונדב of Jonadab H1 אביכם your father, H8104 ותשׁמרו and kept H853 את   H3605 כל all H4687 מצותיו his precepts, H6213 ותעשׂו and done H3605 ככל according unto all H834 אשׁר   H6680 צוה he hath commanded H853 אתכם׃  
  19 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H3808 לא shall not H3772 יכרת want H376 אישׁ a man H3122 ליונדב Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H5975 עמד to stand H6440 לפני before H3605 כל me forever. H3117 הימים׃ me forever.
new(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8800] saying,
  2 H1980 [H8800] Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H1696 [H8765] and speak H935 [H8689] to them, and bring H1004 them into the house H3068 of the LORD, H259 into one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 [H8689] to drink.
  3 H3947 [H8799] Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habaziniah, H251 and his brethren, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 [H8686] And I brought H1004 them into the house H3068 of the LORD, H3957 into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan, H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 a man H430 of God, H681 who was by H3957 the chamber H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 [H8802] the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 [H8799] And I set H6440 at the face of H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups, H559 [H8799] and I said H8354 [H8798] to them, Drink H3196 ye wine.
  6 H559 [H8799] But they said, H8354 [H8799] We will drink H3196 no wine: H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] us, saying, H8354 [H8799] Ye shall drink H3196 no wine, H1121 neither ye, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 [H8799] Neither shall ye build H1004 house, H2232 [H8799] nor sow H2233 seed, H5193 [H8799] nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any: but all your days H3427 [H8799] ye shall dwell H168 in tents; H2421 [H8799] that ye may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the soil H1481 [H8802] where ye are sojourners.
  8 H8085 [H8799] Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] in all that he hath charged H8354 [H8800] us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 nor our daughters;
  9 H1129 [H8800] Nor to build H1004 houses H3427 [H8800] for us to dwell in: H3754 neither have we vineyard, H7704 nor field, H2233 nor seed:
  10 H3427 [H8799] But we have dwelt in H168 tents, H8085 [H8799] and have obeyed, H6213 [H8799] and done H3122 according to all that Jonadab H1 our father H6680 [H8765] commanded us.
  11 H5019 But it came to pass, when Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 [H8800] came up H776 into the land, H559 [H8799] that we said, H935 [H8798] Come, H935 [H8799] and let us go H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans, H6440 and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians: H3427 [H8799] so we dwell H3389 at Jerusalem.
  12 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3414 to Jeremiah, H559 [H8800] saying,
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and tell H376 the men H3063 of Judah H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3947 [H8799] Will ye not receive H4148 instruction H8085 [H8800] to hearken H1697 to my words? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 [H8765] that he commanded H1121 his sons H8354 [H8800] not to drink H3196 wine, H6965 [H8717] are raised; H3117 for to this day H8354 [H8804] they drink H8085 [H8804] none, but obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 [H8765] however I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking; H8085 [H8804] but ye hearkened not to me.
  15 H7971 [H8799] I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying, H7725 [H8798] Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 [H8685] and amend H4611 your doings, H3212 [H8799] and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H3427 [H8798] them, and ye shall dwell in H127 the soil H5414 [H8804] which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 [H8689] but ye have not inclined H241 your ear, H8085 [H8804] nor hearkened to me.
  16 H1121 Because the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 [H8689] have raised H4687 the commandment H1 of their father, H6680 [H8765] which he commanded H5971 them; but this people H8085 [H8804] hath not hearkened to me:
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 [H8688] Behold, I will bring H3063 upon Judah H3427 [H8802] and upon all the inhabitants H3389 of Jerusalem H7451 all the evil H1696 [H8765] that I have pronounced H1696 [H8765] against them: because I have spoken H8085 [H8804] to them, but they have not heard; H7121 [H8799] and I have called H6030 [H8804] to them, but they have not answered.
  18 H3414 And Jeremiah H559 [H8804] said H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H8085 [H8804] Because ye have obeyed H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father, H8104 [H8799] and kept H4687 all his commandments, H6213 [H8799] and done H6680 [H8765] according to all that he hath commanded you:
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3122 Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 [H8735] shall not lack H376 a man H5975 [H8802] to stand H6440 at the face of H3117 me for ever.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens 2 vade ad domum Rechabitarum et loquere eis et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum et dabis eis bibere vinum 3 et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae et fratres eius et omnes filios eius et universam domum Rechabitarum 4 et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinum 6 qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum 7 et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini 8 oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae 9 et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus 10 sed habitavimus in tabernaculis et oboedientes fecimus iuxta omnia quae praecepit nobis Ionadab pater noster 11 cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem 12 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens 13 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus 14 praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi 15 misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis me 16 firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis populus autem iste non oboedivit mihi 17 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihi 18 domui autem Rechabitarum dixit Hieremias haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa quae praecepit vobis 19 propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebus
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino in diebus Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens: 2 Vade ad domum Rechabitarum, et loquere eis, et introduces eos in domum Domini, in unam exedram thesaurorum, et dabis eis bibere vinum. 3 Et assumpsi Jezoniam filium Jeremiæ filii Habsaniæ, et fratres ejus, et omnes filios ejus, et universam domum Rechabitarum, 4 et introduxi eos in domum Domini, ad gazophylacium filiorum Hanan filii Jegedeliæ hominis Dei, quod erat juxta gazophylacium principum, super thesaurum Maasiæ filii Sellum, qui erat custos vestibuli: 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino, et calices, et dixi ad eos: Bibite vinum. 6 Qui responderunt Non bibemus vinum, quia Jonadab filius Rechab, pater noster, præcepit nobis, dicens: Non bibetis vinum, vos et filii vestri, usque in sempiternum: 7 et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis: sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini. 8 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ, 9 et non ædificaremus domos ad habitandum: et vineam, et agrum, et sementem non habuimus: 10 sed habitavimus in tabernaculis, et obedientes fuimus juxta omnia quæ præcepit nobis Jonadab pater noster. 11 Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus: Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ: et mansimus in Jerusalem. 12 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens: 13 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Vade, et dic viris Juda et habitatoribus Jerusalem: Numquid non recipietis disciplinam, ut obediatis verbis meis? dicit Dominus. 14 Prævaluerunt sermones Jonadab filii Rechab quos præcepit filiis suis ut non biberent vinum, et non biberunt usque ad diem hanc, quia obedierunt præcepto patris sui: ego autem locutus sum ad vos, de mane consurgens et loquens, et non obedistis mihi. 15 Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens: Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra: et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris: et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me. 16 Firmaverunt igitur filii Jonadab filii Rechab præceptum patris sui quod præceperat eis: populus autem iste non obedivit mihi. 17 Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego adducam super Judam et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt; vocavi illos, et non responderunt mihi. 18 Domui autem Rechabitarum dixit Jeremias: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Pro eo quod obedistis præcepto Jonadab patris vestri, et custodistis omnia mandata ejus, et fecistis universa quæ præcepit vobis, 19 propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Non deficiet vir de stirpe Jonadab filii Rechab, stans in conspectu meo cunctis diebus.
Wycliffe(i) 1 The word that was maad of the Lord to Jeremye, in the daies of Joachym, sone of Josie, 2 kyng of Juda, and seide, Go thou to the hous of Recabitis, and speke thou to hem; and thou schalt brynge hem in to the hous of the Lord, in to o chaumbre of tresouris, and thou schalt yyue to hem to drynke wyn. 3 And Y took Jeconye, the sone of Jeremye, sone of Absanye, and hise britheren, and alle the sones of hym, and al the hous of Recabitis. 4 And Y ledde hem in to the hous of the Lord, to the treserie of the sones of Eman, sone of Godolie, the man of God; which treserie was bisidis the treserie of princes, aboue the tresour of Maasie, sone of Sellum, that was kepere of the vestiarie. 5 And Y settide bifore the sones of the hous of Recabitis pecis, and grete cowpis ful of wyn; and Y seide to hem, Drinke ye wyn. 6 And thei answeriden, We schulen not drinke wyn; for whi Jonadab, oure fadir, the sone of Recab, comaundide to vs, and seide, Ye schulen not drinke wyn, ye and youre sones, `til in to withouten ende; 7 and ye schulen not bilde an hous, and ye schulen not sowe seed, and ye schulen not plaunte vynes, nether schulen haue, but ye schulen dwelle in tabernaclis in alle youre daies, that ye lyue many daies on the face of erthe, in which ye goen in pilgrymage. 8 Therfor we obeieden to the vois of Jonadab, oure fadir, the sone of Recab, in alle thingis whiche he comaundide to vs; so that we drunken not wyn in alle oure dayes, we, and oure wymmen, oure sones, and douytris; 9 and we bildiden not housis to dwelle, and we hadden not a vyner, and a feeld, and seed; 10 but we dwelliden in tabernaclis, and weren obeiynge, and diden bi alle thingis, whiche Jonadab, oure fadir, comaundide to vs. 11 But whanne Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde stied to this lond, we seiden, Come ye, and entre we in to Jerusalem, fro the face of the oost of Caldeis, and fro the face of the oost of Sirie; and we dwelliden in Jerusalem. 12 And the word of the Lord was maad to Jeremye, 13 and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Go thou, and seie to the men of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem, Whether ye schulen not take techyng, that ye obeie to my wordis, seith the Lord? 14 The wordis of Jonadab, sone of Rechab, hadden the maistrie, whiche he comaundide to hise sones, that thei schulden not drynke wyn; and thei drynken not, `til to this dai; for thei obeieden to the comaundement of her fadir; but Y spak to you, and Y roos ful eerli, and spake, and ye obeieden not to me. 15 And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos ful eerli, and Y sente, and seide, Be ye conuertid, ech man fro his worste weye, and make ye good youre studies, and nyle ye sue alien goddis, nether worschipe ye hem, and ye schulen dwelle in the lond, which Y yaf to you, and to youre fadris; and ye bowiden not youre eere, nether herden me. 16 Therfor the sones of Jonadab, sone of Recab, maden stidfast the comaundement of her fadir, which he comaundide to hem; but this puple obeiede not to me. 17 Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe on Juda, and on alle the dwelleris of Jerusalem, al the turment which Y spak ayens hem; for Y spak to hem, and thei herden not; Y clepide hem, and thei answeriden not to me. 18 Forsothe Jeremye seide to the hous of Recabitis, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, For that that ye obeieden to the comaundement of Jonadab, youre fadir, and kepten alle hise comaundementis, and diden alle thingis, whiche he comaundide to you; 19 therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, A man of the generacioun of Jonadab, sone of Recab, schal not faile stondynge in my siyt in alle daies.
Coverdale(i) 1 The wordes which the LORDE spake vnto Ieremy, (in the reigne of Ioachim the sonne of Iosias kinge of Iuda) are these: 2 Go vnto ye house of the Rechabites, & call them out, & bringe the to ye house of the LORDE in to some commodious place, and geue them wyne to drynke. 3 Then toke I Iasanias the sonne of Ieremy, the sonne of Habazania, and his brethre and all his sonnes, and the whole housholde off the Rechabites: 4 and brought them to the house off the LORDE, in to the closet of the children off Hanan the sonne off Igdalia the man off God: which was by the closet off the prynces, that is aboue the closet of Maasia the sonne of Sellum, which is the chefe off the tresury. 5 And before the sonnes of the kynred of the Rechabites, I set pottes full of wyne, and cuppes, and sayde vnto them: drynke wyne. 6 But they sayde: we drynke no wyne, For Ionadab the sonne of Rechab oure father commaunded vs, sayenge: Ye and youre sonnes shall neuer drynke wyne, buylde no houses, sowe no sede, plante no vynes, 7 yee ye shall haue no vynyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tetes, yt ye maye lyue loge in the lode, wherin ye be straugers. 8 Thus haue we obeyed the comaundemet of Ionadab ye sonne of Rechab oure father, in all yt he hath charged vs, and so we drynke no wyne all oure lyue longe: we, oure wyues, or sonnes & oure doughters. 9 Nether buylde we eny house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vynyardes, ner corne lode to sowe: 10 but we dwell in tentes, we obeye, & do acordinge vnto all, that Ionadab oure father commaunded vs. 11 But now yt Nabuchodonosor the kinge of Babilo came vp in to the lode, we sayde: come, let vs go to Ierusale, yt we maye escape the hooste of the Caldees ad the Assirias: & so we dwell now at Ierusale. 12 Then came ye worde of the LORDE vnto Ieremy, sayenge: 13 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Go & tell whole Iuda & all the inhabitours of Ierusale: Wyll ye not be refourmed, to obeye my wordes? saieth the LORDE. 14 The wordes which Ionadab the sonne off Rechab comaunded his sonnes, yt they shulde drynke no wyne, are fast & surely kepte: for vnto this daye they drynke no wyne: but obeye their fathers comaundement. But as for me, I haue stode vp early, I haue spoke vnto you, & geuen you earnest warnynge: & yet haue ye not bene obediet vnto me. 15 Yee I haue sent my seruautes, all the prophetes vnto you, I rose vp early, & sent you worde, sayenge: O turne you, euery man from his wicked waye: amede yor lyues, & go not after strauge goddes, to worshippe the: yt ye maye cotinue in the lode, which I haue geuen vnto you and youre fathers, but ye wolde nether heare me, ner folowe me. 16 The childre of Ionadab Rachabs sonne haue stedfastly kepte their fathers comaudement, yt he gaue them, but this people is not obedient vnto me 17 And therfore thus saieth the LORDE of hoostes ye God of Israel: Beholde, I wil bringe vpo Iuda & vpo euery one yt dwelleth in Ierusale, all the trouble yt I haue deuysed agaynst the. For I haue spoke vnto the, but they wolde not folowe: I haue called vnto them, neuertheles they wolde geue me no answere. 18 Ieremy also spake vnto the housholde off the Rechabites: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: For so moch as ye haue obeyed ye comaundemet of Ionadab yor father, & kepte all his preceptes, & done acordinge vnto all yt he hath bydden you: 19 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Ionadab the sonne of Rechab shal not fayle, but haue one out of his stocke, to stode allwaye before me.
MSTC(i) 1 The words which the LORD spake unto Jeremiah, in the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, are these: 2 "Go unto the house of the Rechabites, and call them out, and bring them to the house of the LORD, into some commodious place, and give them wine to drink." 3 Then took I Jaazaniah the son of Jeremiah the son of Habazziniah, and his brethren and all his sons, and the whole household of the Rechabites: 4 and brought them to the house of the LORD, into the closet of the children of Hanan the son of Igdaliah the man of God: which was by the closet of the princes, that is above the closet of Maaseiah the son of Shallum, which is the chief of the treasury. 5 And before the sons of the kindred of the Rechabites, I set pots full of wine, and cups, and said unto them, "Drink wine." 6 But they said, "We drink no wine, for Jonadab the 7 yea, ye shall have no vineyards: but for all your time ye shall dwell in tents, that ye may live long in the land, wherein ye be strangers.' 8 Thus have we obeyed the commandment of Jonadab the son of Rechab our father, in all that he hath charged us, and so we drink no wine all our life long: we, nor our wives, our sons, and our daughters. 9 Neither build we any house to dwell therein, we have also among us neither vineyards, nor corn land to sow: 10 but we dwell in tents, we obey, and do according unto all that Jonadab our father commanded us. 11 But now that Nebuchadnezzar the king of Babylon came up into the land, we said, 'Come, let us go to Jerusalem, that we may escape the host of the Chaldeans and the Assyrians: and so we dwell now at Jerusalem.'" 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 "Thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Go and tell whole Judah and all the inhabiters of Jerusalem: Will ye not be reformed, to obey my words, sayeth the LORD? 14 The words which Jonadab the son of Rechab commanded his sons, that they should drink no wine, are fast and surely kept: for unto this day they drink no wine but obey their father's commandment. But as for me, I have stood up early, I have spoken unto you, and given you earnest warning: and yet have ye not been obedient unto me. 15 Yea, I have sent my servants, all the prophets, unto you. I rose up early, and sent you word, saying: O turn you, every man from his wicked way: amend your lives, and go not after strange gods, to worship them: that ye may continue in the land, which I have given unto you and your fathers. But ye would neither hear me, nor follow me. 16 The children of Jonadab Rechab's son have steadfastly kept their father's commandment that he gave them, but this people is not obedient unto me. 17 And therefore thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon everyone that dwelleth in Jerusalem, all the trouble that I have devised against them. For I have spoken unto them, but they would not follow: I have called unto them, nevertheless they would give me no answer." 18 Jeremiah also spake unto the household of the Rechabites, "Thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Forsomuch as ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath bidden you: 19 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not fail, but have one out of his stock, to stand always before me."
Matthew(i) 1 The wordes, whiche the Lorde spake vnto Ieremy, in the raigne of Iehoakim the sonne of Iosiah Kynge of Iuda, are these: 2 Go vnto the house of the Rechabites, and cal them out, and brynge them to the house of the Lorde into some commodyous place, and geue them wyne to dryncke. 3 Then toke I Iazaniah the sonne of Ieremye, the sonne of Habaziniah, and his brethren and all his sonnes, and the whole houshold of the Rechabytes, 4 and brought them to the house of the Lorde, into the closet of the chyldren of Hanan the sonne of Iegedaliah the man of God: which was by the closet of the Princes, that is aboue the closet of Maasiah the sonne of Selum, whiche is the chefe of the treasurye. 5 And before the sonnes of the kynred of the Rechabites, I set pottes full of wyne, and cuppes, and sayde vnto them: Dryncke wyne. 6 But they sayde: we dryncke no wyne, for Ionadab the sonne of Rechab oure father commaunded vs sayinge: yea and youre sonnes shall neuer dryncke wyne, buylde no houses, sowe no sede, plante no vynes, 7 yea ye shall haue no vyneyardes: but for all youre tyme ye shall dwel in tentes, that ye maye liue longe in the lande wherin ye be straungers. 8 Thus haue we obeyed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab oure father, in al that he hath charged vs, & so we dryncke no wine all oure lyue longe: we nor our wiues, oure sonnes and oure doughters. 9 Neyther buyld we any house to dwell therin we haue also amonge vs neither vyneyardes nor corne lande to sowe: 10 but we dwell in tentes, we obeye, and do accordynge vnto all, that Ionahab oure father commaunded vs. 11 But now that Nabuchodonozor the Kyng of Babilon came vp into the lande, we sayde: come, let vs go to Ierusalem, that we maye escape the Hoste of the Caldees and the Assirians, and so we dwell nowe at Ierusalem. 12 Then came the word of the lord vnto Ieremy sayenge: 13 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Go and tell whole Iuda & al the enhabitours of Ierusalem: Wil ye not be refourmed, to obey my wordes? saieth the Lord. 14 The wordes which Ionadab the sonne of Rechab commaunded his sonnes, that they shoulde dryncke no wine, are fast and surely kepte: for vnto this day they drincke no wine, but obeye their fathers commaundemente. But as for me, I haue stand vp early, I haue spoken vnto you, and geuen you earnest warnynge, and yet haue ye not bene obedient vnto me. 15 Yea, I haue sent my seruauntes, al the prophetes vnto you, I rose vp early, and sent you worde, sayinge: O turne you, euery man from his wicked waye: amende your lyues, and go not after straunge Goddes, to worshyppe them, that ye may contynue in the land which I haue geuen vnto you & your fathers but ye would neither heare me, nor folow me. 16 The children of Ionadab Rachabs sonne haue stedfastly kepte their fathers commaundement, that he gaue them, but this people is not obedient vnto me. 17 And therfore thus saieth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde I will brynge vpon Iuda and vpon euery one that dwelleth in Ierusalem, al the trouble that I haue deuysed agaynst them. For I haue spoken vnto them, but they woulde not folowe. I haue called vnto them, neuertheles they woulde geue me no answere. 18 Ieremye also spake vnto the housholde of the Rechabites: Thus sayeth the Lorde of Hostes the god of Israel: For so muche as ye haue obeyed the commaundement of Ionadab youre father, & kepte all his preceptes, and done accordynge vnto all that he hath bidden you: 19 Therefore thus sayeth the Lorde of Hostes, the God of Israell: Ionadab the sonne of Rechab shall not fayle, but haue one of his stocke, to stand alway before me.
Great(i) 1 The wordes whyche the Lorde spake vnto Ieremy, in the raynge of Iehoakim the sonne of Iosiah kyng of Iuda, are these: 2 Go vnto the house of the Rechabites, & call them out, and bringe them to the house of the Lorde into some commodyous place, and geue then wyne to dryncke. 3 Then toke I Iazaniah the sonne of Ieremy the sonne of Habaziniah, and his brethren, & all his sonnes, and the whole housholde of the Rechabytes: 4 and brought them to the house of the Lorde into the closet of the chyldren of Hanan the sonne of Iegedaliah the man of God: which was by the closet of the Princes that is aboue the closet of Maasiah the sonne of Selum, which is the treasurer. 5 And before the sonnes of the kynred of the Rechabytes, I set pottes full of wyne, and cuppes, & sayde vnto them: Drincke wyne. 6 But they sayde: we wyll dryncke no wyne for Ionadab the sonne of Rechab oure father commaunded vs, saying: ye and youre sonnes shall neuer dryncke wyne buylde no houses, sowe no sede, plante no vynes, 7 yee, ye shal haue no vineyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tentes, that ye maye lyue longe in the lande wherin ye be straungers. 8 Thus haue we obeyed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab oure father in all that he hath charged vs, & so we drynke no wyne all oure lyfe longe: we, nor oure wyues, our sonnes and oure daughters. 9 Nether builde we any house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vineyardes, ner cornelande to sowe: 10 but we dwell in tentes, we obeye, and do accordynge vnto all, that Ionadab oure father commaunded vs. 11 But now that Nabuchodonosor the king of Babylon came vp into the lande, we sayde, come, lett vs go to Ierusalem, that we maye escape the hooste of the Caldees and the Assyrians: and so we dwell now at Ierusalem. 12 Then came the worde of the Lorde vnto Ieremy saying. 13 Thus sayeth the Lord of hoostes the God of Israel: Go and tell the men of Iuda and the inhabitours of Ierusalem: Will ye not be refourmed, to obey my wordes saieth the Lorde? 14 The wordes which Ionadab the sonne of Rechab commaunded his sonnes, that they shulde drynke no wyne, are fast and surely kept: for vnto thys daye they dryncke no wyne, but obeye their fathers commaundement. But as for me, I haue stand vp early, I haue spoken vnto you, & geuen you earnest warnynge: & yet haue ye not bene obedient vnto me. 15 Yee, I haue sent my seruauntes, all the prophetes vnto you, I rose vp early, & sent you worde, sayinge: O turne you, nowe euery man from his wycked waye: amende youre lyues, and go not after straunge goddes, to worshyppe them: that ye maye continue in the lande, which I haue geuen vnto you & youre fathers, but ye wolde nether heare me, ner folowe me. 16 The chyldren of Ionadab Rechabs sonne haue stedfastly kepte their fathers commaundement, that he gaue them, but this people is not obedient vnto me. 17 And therfore thus sayeth the Lorde of hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe vpon Iuda & vpon euery one that dwelleth in Ierusalem, all the trouble that I haue deuysed agaynst them. For I haue spoken vnto them, but they wold not folowe. I haue called vnto them, neuertheles they wold geue me no answere. 18 Ieremy also spake vnto the housholde of the Rechabites: Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell: For so moche as ye haue obeyed the commaundement of Ionadab youre father, and kepte all hys preceptes, and done accordyng vnto all that he hath bydden you: 19 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes, the God of Israel: Ionadab the sonne of Rechab shall not fayle, but haue one out of his stocke to stande alwaye before me.
Geneva(i) 1 The worde which came vnto Ieremiah from the Lord, in the dayes of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah, saying, 2 Go vnto the house of the Rechabites, and speake vnto them, and bring them into the house of the Lord into one of the chambers, and giue them wine to drinke. 3 Then tooke I Iaazaniah, the sonne of Ieremiah the sonne of Habazziniah, and his brethren, and all his sonnes, and the whole house of the Rechabites, 4 And I brought them into the House of the Lord, into the chamber of the sonnes of Hanan, the sonne of Igdaliah a man of God, which was by the chamber of the princes, which was aboue the chamber of Maaseiah the sonne of Shallum, the keeper of the treasure. 5 And I set before the sonnes of the house of the Rechabites, pots full of wine, and cuppes, and said vnto them, Drinke wine. 6 But they said, We will drinke no wine: for Ionadab the sonne of Rechab our father commanded vs, saying, Ye shall drinke no wine, neither you nor your sonnes for euer. 7 Neither shall ye build house, nor sow seede, nor plant vineyarde, nor haue any, but all your dayes ye shall dwell in tentes, that ye may liue a long time in the land where ye be strangers. 8 Thus haue wee obeyed the voyce of Ionadab the sonne of Rechab our father, in all that he hath charged vs, and wee drinke no wine all our dayes, neither wee, our wiues, our sonnes, nor our daughters. 9 Neither builde wee houses for vs to dwell in, neither haue we vineyard, nor fielde, nor seede, 10 But we haue remained in tentes, and haue obeyed, and done according to all that Ionadab our father commanded vs. 11 But when Nebuchad-nezzar King of Babel came vp into the land, we said, Come, and let vs go to Ierusalem, from the hoste of the Caldeans, and from the host of Aram: so we dwel at Ierusalem. 12 Then came the word of the Lord vnto Ieremiah, saying, 13 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Goe, and tell the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem, Will ye not receiue doctrine to obey my wordes, saith the Lord? 14 The commandement of Ionadab the sonne of Rechab that hee commanded his sonnes, that they should drinke no wine, is surely kept: for vnto this day they drinke none, but obey their fathers commandement: notwithstanding I haue spoken vnto you, rising earely, and speaking, but ye would not obey me. 15 I haue sent also vnto you all my seruants the Prophetes, rising vp earely, and sending, them, saying, Returne nowe euery man from his euill way, and amende your workes, and goe not after other gods to serue them, and ye shall dwel in the lande which I haue giuen vnto you, and to your fathers, but ye would not encline your eare, nor obey mee. 16 Surely the sonnes of Ionadab the sonne of Rechab, haue kept the commandement of their father, which he gaue them, but this people hath not obeyed me. 17 Therefore thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, all the euill that I haue pronounced against them, because I haue spoke vnto them, but they would not heare, and I haue called vnto them, but they would not answere. 18 And Ieremiah said to the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Because ye haue obeyed the commandement of Ionadab your father, and kept all his precepts, and done according vnto all that hee hath commanded you, 19 Therefore thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Ionadab the sonne of Rechab shall not want a man, to stand before me for euer.
Bishops(i) 1 The wordes which the Lorde spake vnto Ieremie, in the raigne of Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda, are these 2 Go vnto the house of the Rechabites, and call them out, and bryng them to the house of the Lorde, into some commodious place, and geue them wine to drinke 3 Then toke I Iazaniah the sonne of Ieremie, the sonne of Habaziniah, and his brethren, and all his sonnes, and the whole housholde of the Rechabites 4 And brought them into the house of the Lord, into the closet of the chyldren of Hanan the sonne of Iegedaliah the man of God, whiche was by the closet of the princes, that is aboue the closet of Maasiah the sonne of Sellum, whiche is the treasurer 5 And before the sonnes of the kinred of the Rechabites I set pottes full of wine, and cuppes, and sayde vnto them, Drinke wine 6 But they sayde, We wyll drinke no wine: for Ionadab the sonne of Rechab our father commaunded vs, saying: Ye and your sonnes shall neuer drinke wine, buylde houses, sowe no seede, plant no vines 7 Yea ye shall haue no vineyardes: but for al your tyme ye shall dwel in tentes, that ye may liue long in the land wherin ye be straungers 8 Thus haue we obayed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab our father in al that he hath charged vs, and so we drinke no wine al our life long, we nor our wiues, our sonnes and our daughters 9 Neither buylde we any house to dwel therein: we haue also among vs neither vineyardes, nor corne lande to sowe 10 But we dwell in tentes, we obay, and do according vnto all that Ionadab our father commaunded vs 11 But nowe that Nabuchodonozor the kyng of Babylon came vp into the lande, we sayde, Come, let vs go to Hierusalem, that we may escape the hoast of the Chaldees and the Assyrians: and so we dwell nowe at Hierusalem 12 Then came the worde of the Lorde vnto Ieremie, saying 13 Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Go and tell the men of Iuda, and the inhabitours of Hierusalem: wyll ye not be refourmed to obay my wordes, saith the Lorde 14 The wordes whiche Ionadab the sonne of Reehab commaunded his sonnes, that they shoulde drinke no wine, are fast surely kept, for vnto this day they drinke no wine, but obay their fathers commaundement: but as for me I haue stande vp early, I haue spoken vnto you, and geuen you earnest warning, and yet haue ye not ben obedient vnto me 15 Yea I haue sent my seruauntes al the prophetes vnto you, I rose vp early, and sent you worde, saying: O turne you nowe euery man from his wicked way, amende your liues, and go not after straunge gods to worship them, that ye may continue in the lande whiche I haue geuen vnto you and your fathers: but ye woulde neither heare me nor folowe me 16 The chyldren of Ionadab Rechabs sonne, haue stedfastly kept their fathers commaundement that he gaue them: but this people is not obedient vnto me 17 And therfore thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Beholde, I wyll bryng vpon Iuda, and vpon euery one that dwelleth in Hierusalem, all the trouble that I haue deuised against them: For I haue spoken vnto them, but they woulde not folowe, I haue called vnto them, neuerthelesse they woulde geue me no aunswere 18 Ieremie also spake vnto the householde of the Rechabites, Thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: forasmuche as ye haue obayed the commaundement of Ionadab your father, and kept all his preceptes, and done according to all that he hath bidden 19 Therefore thus saith the Lorde of hoastes the God Israel: Ionadab the sonne of Rechab shal not faile, but haue one out of his flocke to stande alway before me
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: 2 Go to the house of the Rechabites: and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers of the treasures, and thou shalt give them wine to drink. 3 And I took Jezonias the son of Jeremias the son of Habsanias, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine. 6 And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever: 7 Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers. 8 Therefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters: 9 Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed: 10 But we have dwelt in tents, and have been obedient according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem. 12 And the word of the Lord came to Jeremias, saying: 13 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Go, and say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not receive instruction, to obey my words, saith the Lord? 14 The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me. 15 And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me. 16 So the sons of Jonadab the son of Rechab have constantly kept the commandment of their father, which he commanded them: but this people hath not obeyed me. 17 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me. 18 And Jeremias said to the house of the Rechabites: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and have kept all his precepts, and have done all that he commanded you: 19 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: There shall not be wanting a man of the race of Jonadab the son of Rechab, standing before me for ever.
KJV(i) 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: 17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: 19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: 17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: 19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came unto Jeremiah H3068 from the LORD H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1980 Go [H8800]   H1004 unto the house H7397 of the Rechabites H1696 , and speak [H8765]   H935 unto them, and bring [H8689]   H1004 them into the house H3068 of the LORD H259 , into one H3957 of the chambers H3196 , and give them wine H8248 to drink [H8689]  .
  3 H3947 Then I took [H8799]   H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah H1121 , the son H2262 of Habaziniah H251 , and his brethren H1121 , and all his sons H1004 , and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 And I brought [H8686]   H1004 them into the house H3068 of the LORD H3957 , into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 , the son H3012 of Igdaliah H376 , a man H430 of God H681 , which was by H3957 the chamber H8269 of the princes H4605 , which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum H8104 , the keeper [H8802]   H5592 of the door:
  5 H5414 And I set [H8799]   H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine H3563 , and cups H559 , and I said [H8799]   H8354 unto them, Drink [H8798]   H3196 ye wine.
  6 H559 But they said [H8799]   H8354 , We will drink [H8799]   H3196 no wine H3122 : for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 commanded [H8765]   H559 us, saying [H8800]   H8354 , Ye shall drink [H8799]   H3196 no wine H1121 , neither ye, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 Neither shall ye build [H8799]   H1004 house H2232 , nor sow [H8799]   H2233 seed H5193 , nor plant [H8799]   H3754 vineyard H3117 , nor have any : but all your days H3427 ye shall dwell [H8799]   H168 in tents H2421 ; that ye may live [H8799]   H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 where ye be strangers [H8802]  .
  8 H8085 Thus have we obeyed [H8799]   H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 in all that he hath charged [H8765]   H8354 us, to drink [H8800]   H3196 no wine H3117 all our days H802 , we, our wives H1121 , our sons H1323 , nor our daughters;
  9 H1129 Nor to build [H8800]   H1004 houses H3427 for us to dwell in [H8800]   H3754 : neither have we vineyard H7704 , nor field H2233 , nor seed:
  10 H3427 But we have dwelt in [H8799]   H168 tents H8085 , and have obeyed [H8799]   H6213 , and done [H8799]   H3122 according to all that Jonadab H1 our father H6680 commanded [H8765]   us.
  11 H5019 But it came to pass, when Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up [H8800]   H776 into the land H559 , that we said [H8799]   H935 , Come [H8798]   H935 , and let us go [H8799]   H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans H6440 , and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians H3427 : so we dwell [H8799]   H3389 at Jerusalem.
  12 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3414 unto Jeremiah H559 , saying [H8800]  ,
  13 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1980 ; Go [H8800]   H559 and tell [H8804]   H376 the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3947 , Will ye not receive [H8799]   H4148 instruction H8085 to hearken [H8800]   H1697 to my words H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6680 , that he commanded [H8765]   H1121 his sons H8354 not to drink [H8800]   H3196 wine H6965 , are performed [H8717]   H3117 ; for unto this day H8354 they drink [H8804]   H8085 none, but obey [H8804]   H1 their father's H4687 commandment H1696 : notwithstanding I have spoken [H8765]   H7925 unto you, rising early [H8687]   H1696 and speaking [H8763]   H8085 ; but ye hearkened [H8804]   not unto me.
  15 H7971 I have sent [H8799]   H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets H7925 , rising up early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H559 them, saying [H8800]   H7725 , Return [H8798]   H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way H3190 , and amend [H8685]   H4611 your doings H3212 , and go [H8799]   H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H3427 them, and ye shall dwell in [H8798]   H127 the land H5414 which I have given [H8804]   H1 to you and to your fathers H5186 : but ye have not inclined [H8689]   H241 your ear H8085 , nor hearkened [H8804]   unto me.
  16 H1121 Because the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 have performed [H8689]   H4687 the commandment H1 of their father H6680 , which he commanded [H8765]   H5971 them; but this people H8085 hath not hearkened [H8804]   unto me:
  17 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 ; Behold, I will bring [H8688]   H3063 upon Judah H3427 and upon all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H7451 all the evil H1696 that I have pronounced [H8765]   H1696 against them: because I have spoken [H8765]   H8085 unto them, but they have not heard [H8804]   H7121 ; and I have called [H8799]   H6030 unto them, but they have not answered [H8804]  .
  18 H3414 And Jeremiah H559 said [H8804]   H1004 unto the house H7397 of the Rechabites H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H8085 ; Because ye have obeyed [H8804]   H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father H8104 , and kept [H8799]   H4687 all his precepts H6213 , and done [H8799]   H6680 according unto all that he hath commanded [H8765]   you:
  19 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3122 ; Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 shall not want [H8735]   H376 a man H5975 to stand [H8802]   H6440 before H3117 me for ever.
Thomson(i) 1 The word which came to Jeremias from the Lord in the days of Joakim king of Juda, saying, 2 Go to the family of Archabin and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 Accordingly I brought Jechonias son of Jeremin son of Chabasin with his brethren and his sons, even all the family of Archabin, 4 and took them into the house of the Lord, to the chamber of the sons of Jonan son of Ananias son of Godolias, a man of God, which is near the house of the chiefs who are above the house of Maasias son of Selom, the keeper of the court. 5 And having set before them a pot of wine and drinking cups, I said, drink wine. Thereupon they said, We must not drink wine. For Jonadab son of Rechab our father gave us a charge, saying, You shall not drink wine; 6 neither you nor your sons forever; 7 neither shall you build houses, nor sow seed, nor have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn. 8 Accordingly we have hearkened to the voice of Jonadab our father so as not to drink wine all our days, neither we nor our wives, nor our sons nor our daughters; 9 and we have not built houses here to live in, nor have we vineyard, or field or seed; 10 but have dwelt in tents and have hearkened and done according to all that our father Jonadab commanded us. 11 So when Nabuchodonosar came up against the land, we determined upon coming and came to Jerusalem out of the way of the army of the Chaldeans and out of the way of the army of the Assyrians, and here we have made our abode. 12 Upon this a word of the Lord came to me, saying, 13 Thus saith the Lord, Go and say to the men of Juda and to the inhabitants of Jerusalem, Will you never receive instruction to hearken to my words? 14 The children of Jonadab son of Rechab have stedfastly observed the command which he gave them not to drink wine: and they have not drunk any. But I have spoken to you, rising early; and you have not hearkened. 15 Though I have sent to you my servants the prophets; saying, Turn ye, every one from his evil way, and amend your doings, and go not after strange gods to serve them, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers; yet you have not inclined your ears nor hearkened. 16 The sons of Jonadab son of Rechab have stedfastly observed the command of their father; but this people have not hearkened to me. 17 Therefore thus saith the Lord, Behold I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I have denounced against them. 18 Therefore thus saith the Lord, Seeing the sons of Jonadab son of Rechab have obeyed the command of their father and have done as he ordered them; 19 there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab son of Rechab to stand before me all the days of this land.
Webster(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, who was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying, 13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but ye hearkened not to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened to me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened to me: 17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he hath commanded you: 19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying,
  2 H1980 [H8800] Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites H1696 [H8765] , and speak H935 [H8689] to them, and bring H1004 them into the house H3068 of the LORD H259 , into one H3957 of the chambers H3196 , and give them wine H8248 [H8689] to drink.
  3 H3947 [H8799] Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah H1121 , the son H2262 of Habaziniah H251 , and his brethren H1121 , and all his sons H1004 , and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 [H8686] And I brought H1004 them into the house H3068 of the LORD H3957 , into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 , the son H3012 of Igdaliah H376 , a man H430 of God H681 , who was by H3957 the chamber H8269 of the princes H4605 , which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum H8104 [H8802] , the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 [H8799] And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine H3563 , and cups H559 [H8799] , and I said H8354 [H8798] to them, Drink H3196 ye wine.
  6 H559 [H8799] But they said H8354 [H8799] , We will drink H3196 no wine H3122 : for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] us, saying H8354 [H8799] , Ye shall drink H3196 no wine H1121 , neither ye, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 [H8799] Neither shall ye build H1004 house H2232 [H8799] , nor sow H2233 seed H5193 [H8799] , nor plant H3754 vineyard H3117 , nor have any: but all your days H3427 [H8799] ye shall dwell H168 in tents H2421 [H8799] ; that ye may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 [H8802] where ye are strangers.
  8 H8085 [H8799] Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 [H8765] in all that he hath charged H8354 [H8800] us, to drink H3196 no wine H3117 all our days H802 , we, our wives H1121 , our sons H1323 , nor our daughters;
  9 H1129 [H8800] Nor to build H1004 houses H3427 [H8800] for us to dwell in H3754 : neither have we vineyard H7704 , nor field H2233 , nor seed:
  10 H3427 [H8799] But we have dwelt in H168 tents H8085 [H8799] , and have obeyed H6213 [H8799] , and done H3122 according to all that Jonadab H1 our father H6680 [H8765] commanded us.
  11 H5019 But it came to pass, when Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 [H8800] came up H776 into the land H559 [H8799] , that we said H935 [H8798] , Come H935 [H8799] , and let us go H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans H6440 , and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians H3427 [H8799] : so we dwell H3389 at Jerusalem.
  12 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3414 to Jeremiah H559 [H8800] , saying,
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H1980 [H8800] ; Go H559 [H8804] and tell H376 the men H3063 of Judah H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem H3947 [H8799] , Will ye not receive H4148 instruction H8085 [H8800] to hearken H1697 to my words H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6680 [H8765] , that he commanded H1121 his sons H8354 [H8800] not to drink H3196 wine H6965 [H8717] , are performed H3117 ; for to this day H8354 [H8804] they drink H8085 [H8804] none, but obey H1 their father's H4687 commandment H1696 [H8765] : however I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking H8085 [H8804] ; but ye hearkened not to me.
  15 H7971 [H8799] I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying H7725 [H8798] , Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way H3190 [H8685] , and amend H4611 your doings H3212 [H8799] , and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H3427 [H8798] them, and ye shall dwell in H127 the land H5414 [H8804] which I have given H1 to you and to your fathers H5186 [H8689] : but ye have not inclined H241 your ear H8085 [H8804] , nor hearkened to me.
  16 H1121 Because the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 [H8689] have performed H4687 the commandment H1 of their father H6680 [H8765] , which he commanded H5971 them; but this people H8085 [H8804] hath not hearkened to me:
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 [H8688] ; Behold, I will bring H3063 upon Judah H3427 [H8802] and upon all the inhabitants H3389 of Jerusalem H7451 all the evil H1696 [H8765] that I have pronounced H1696 [H8765] against them: because I have spoken H8085 [H8804] to them, but they have not heard H7121 [H8799] ; and I have called H6030 [H8804] to them, but they have not answered.
  18 H3414 And Jeremiah H559 [H8804] said H1004 to the house H7397 of the Rechabites H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H8085 [H8804] ; Because ye have obeyed H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father H8104 [H8799] , and kept H4687 all his precepts H6213 [H8799] , and done H6680 [H8765] according to all that he hath commanded you:
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3122 ; Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 [H8735] shall not lack H376 a man H5975 [H8802] to stand H6440 before H3117 me for ever.
Brenton(i) 1 (42:1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS from the Lord in the days of Joakim, king of Juda, saying, 2 (42:2) Go to the house of the Archabin, and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 (42:3) So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin; 4 (42:4) and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court. 5 (42:5) And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink ye wine. 6 (42:6) But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 (42:7) nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn. 8 (42:8) And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters; 9 (42:9) and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed: 10 (42:10) but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 (42:11) And it came to pass, when Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and wee entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there. 12 (42:12) And the word of the Lord came to me, saying, 13 (42:13) Thus saith the Lord, Go, and say to the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive correction to hearken to my words? 14 (42:14) The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not. 15 (42:15) And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not. 16 (42:16) But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people has not hearkened to me. 17 (42:17) Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them. 18 (42:18) Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them: 19 (42:19) there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜIΑΝ παρὰ Κυρίου ἐν ἡμέραις Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, λέγων, 2 Βάδισον εἰς οἶκον Ἀρχαβεὶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου, εἰς μίαν τῶν αὐλῶν, καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον.
3 Καὶ ἐξήγαγον τὸν Ἰεζονίαν υἱὸν Ἱερεμὶν υἱοῦ Χαβασὶν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Ἀρχαβεὶν, 4 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ἰωνὰν, υἱῶν Ἀνανίου, υἱοῦ Γοδολίου ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαίου υἱοῦ Σελὼμ, τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν. 5 Καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου, καὶ ποτήρια, καὶ εἶπα, πίετε οἶνον.
6 Καὶ εἶπαν, οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ἰωναδὰβ υἱὸς Ῥηχὰβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν, λέγων, οὐ μὴ πίετε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος, 7 καὶ οἰκίας οὐ μὴ οἰκοδομήσητε, καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπʼ αὐτῆς. 8 Καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ἰωναδὰβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν, 9 καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν. 10 Καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς, καὶ ἠκούσαμεν, καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν Ἰωναδὰβ ὁ πατὴρ ἡμῶν. 11 Καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονόσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν εἰσέλθεῖν καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων, καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ.
12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 13 οὕτως λέγει Κύριος, πορεύου, καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ἰούδα, καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ, οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου; 14 Ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἴνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου, καὶ οὐκ ἠκούσατε. 15 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας, λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν, καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε. 16 Καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσέ μου. 17 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτούς.
18 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, 19 οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς.
Leeser(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord, in the days of Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and offer them wine to drink. 3 Then I took Yaazanyah the son of Jeremiah, the son of Chabazzinyah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Chanan, the son of Yigdalyahu, the man of God, which was alongside of the chamber of the princes, which was above the chamber of Ma’aseyahu the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups; and I said unto them, Drink wine. 6 But they said, We will not drink wine; for Jonadab the son of Rechab our father hath laid a charge on us, saying, Ye shall not drink wine, neither ye, nor your sons for ever; 7 Nor shall ye build any house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any such; but in tents shall ye dwell all your days, in order that ye may live many days on the face of the land where ye may sojourn. 8 And we have hearkened unto the voice of Jehonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, not to drink any wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters; 9 And not to build houses for our dwelling: and we never had any vineyard, or field, or seed; 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done in accordance with all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar the king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of the Syrians; and so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, 13 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Go and say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord. 14 Fulfilled are the words of Jehonadab the son of Rechab, that he hath commanded his sons not to drink wine: and they have not drunk any even unto this day; because they have obeyed the commandment of their father; but I, I have spoken unto you, early in the day and speaking; but ye have not hearkened unto me. 15 And I have sent unto you all my servants the prophets, making them rise up early and sending them, saying, Do but return every man from his evil way, and amend your deeds, and go not after other gods to serve them: and so shall ye remain in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, and have not hearkened unto me. 16 Because the sons of Jehonadab the son of Rechab have fulfilled the commandment of their father, which he hath commanded them; but as this people have not hearkened unto me: 17 Therefore thus hath said the Lord, the God of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have spoken concerning them; because I spoke unto them, but they would not hear; and I called unto them, but they would not answer. 18 And unto the house of the Rechabites said Jeremiah, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Whereas ye have hearkened to the charge of Jonadab your father, and have kept all his commandments, and have done in accordance with all that he hath commanded you: 19 Therefore thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, There shall not be wanting unto Jehonadab the son of Rechab a man to stand before me at all times.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: 2 `Go unto the house of the Rechabites, and thou hast spoken with them, and brought them into the house of Jehovah, unto one of the chambers, and caused them to drink wine.' 3 And I take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites, 4 and bring them into the house of Jehovah, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, that is near to the chamber of the princes, that is above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold; 5 and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine. 6 And they say, `We do not drink wine: for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, Ye do not drink wine, ye and your sons—unto the age; 7 and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning. 8 `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters; 9 nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none; 10 and we dwell in tents, and we hearken, and we do according to all that Jonadab our father commanded us; 11 and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram—and we dwell in Jerusalem.'
12 And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: 13 `Go, and thou hast said to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Do ye not receive instruction? —to hearken unto My words—an affirmation of Jehovah. 14 Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I—I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto Me. 15 And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me. 16 `Because the sons of Jonadab son of Rechab have performed the command of their father, that he commanded them, and this people have not hearkened unto Me, 17 therefore thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.' 18 And to the house of the Rechabites said Jeremiah: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Because that ye have hearkened unto the command of Jonadab your father, and ye observe all his commands, and do according to all that he commanded you; 19 therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Of Jonadab son of Rechab one standing before me is not cut off all the days.'
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites and speak with them, and bring them to the house of Jehovah, to one of the chambers, and give them wine to drink 3 And I shall take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazaniah and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites; 4 And I shall bring them to the house of Jehovah to the chamber of the sons of Hanan, son of Igdaliah, a man of God, which was near the chamber of the chiefs, which was from above to the chamber of Maaseiah, son of Shallum, watching the threshold. 5 And I shall give before the sons of the house of the Rechabites, pots full of wine, and cups, and saying to them, Drink ye wine. 6 And they will say, We shall not drink wine: for Jonadab, son of Rechab our father, commanded to us, saying, Ye shall not drink wine, ye and your sons even to forever. 7 And ye shall not build a house, and ye shall not sow seed, and ye shall not plant a vineyard, and it shall not be, to you: for in tents shall ye dwell all your days, so that ye shall live many days upon the face of the earth where ye are strangers there. 8 And we will hear to the voice of Jonadab son of Rechab our father, for all which he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters; 9 Not to build houses for our dwelling; and vineyard and field and seed shall not be to us. 10 And we will dwell in tents, and we will hear and we will do according to all which Jonadab our father commanded us. 11 And it will be in the coming up of Nebuchadnezzar king of Babel, to the land, and we shall say, Come, and we will go to Jerusalem from the face of the army of the Chaldean, and from the face of the army of Aram, and we will dwell in Jerusalem. 12 And the word of Jehovah will be to Jeremiah, saying, 13 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Go and say to the man Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hear to my word? says Jehovah. 14 The words of Jonadab son of Rechab who commanded his sons not to drink wine, were raised up; and they drank not even to this clay, for they heard the command of their father: and spake to you, rising early and speaking; and ye heard not to me. 15 And I shall send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Turn ye back now each from his evil way, and make good your doings, and ye shall not go after other gods to serve them, and turn ye back to the land which I gave to you and to your fathers: and ye inclined not your ear and ye heard not to me. 16 For the sons of Jonadab son of Rechab raised up the commands of their father which be commanded them; and this people heard not to me. 17 For this, thus said Jehovah, God of armies, God of Israel, Behold me bringing to Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, all the evil which I spake concerning them; because I spake to them and they heard not; and I shall call to them and they answered not 18 And Jeremiah said to the house of the Reehabites, Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Because that ye heard to the command of Jonadab your father, and ye will watch all his commands, and ye will do all which he commanded you: 19 For this, thus said Jehovah of armies, God of Israel, A man shall not be cut off to Jonadab son of Rechab, to stand before my face all the days.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 And I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites, 4 and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine. 6 And they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, ye nor your sons for ever; 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor shall ye have [any]; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land where ye sojourn. 8 And we have hearkened unto the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters, 9 and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed; 10 but we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem. 12 And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying, 13 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go and say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken unto my words? saith Jehovah. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father`s commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto me. 15 And I have sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them; and ye shall dwell in the land that I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear nor hearkened unto me. 16 Yea, the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me; 17 therefore thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken unto them, but they have not hearkened, and I have called unto them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his injunctions, and have done according unto all that he hath commanded you; 19 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, There shall not fail to Jonadab the son of Rechab a man to stand before me, for ever.
ERV(i) 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever: 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me; 17 therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you; 19 therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
ASV(i) 1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever: 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters; 9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
12 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying, 13 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me; 17 therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you; 19 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came unto Jeremiah H3068 from Jehovah H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H1980 Go H1004 unto the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 unto them, and bring H1004 them into the house H3068 of Jehovah, H259 into one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habazziniah, H251 and his brethren, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 and I brought H1004 them into the house H3068 of Jehovah, H3957 into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 the man H430 of God, H681 which was by H3957 the chamber H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the threshold.
  5 H5414 And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 bowls H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups; H559 and I said H8354 unto them, Drink H3196 ye wine.
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3196 no wine; H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 commanded H559 us, saying, H8354 Ye shall drink H3196 no wine, H1121 neither ye, nor your sons, H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 neither shall ye build H1004 house, H2232 nor sow H2233 seed, H5193 nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any; but all your days H3427 ye shall dwell H168 in tents; H2421 that ye may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 wherein ye sojourn.
  8 H8085 And we have obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 in all that he charged H8354 us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 or our daughters;
  9 H1129 nor to build H1004 houses H3427 for us to dwell in; H3754 neither have we vineyard, H7704 nor field, H2233 nor seed:
  10 H3427 but we have dwelt in H168 tents, H8085 and have obeyed, H6213 and done H3122 according to all that Jonadab H1 our father H6680 commanded us.
  11 H5019 But it came to pass, when Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up H776 into the land, H559 that we said, H935 Come, H935 and let us go H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans, H6440 and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians; H3427 so we dwell H3389 at Jerusalem.
  12 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H3414 unto Jeremiah, H559 saying,
  13 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H1980 Go, H559 and say H376 to the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3947 Will ye not receive H4148 instruction H8085 to hearken H1697 to my words? H5002 saith H3068 Jehovah.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons, H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H3117 and unto this day H8354 they drink H8085 none, for they obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 but I have spoken H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking; H8085 and ye have not hearkened unto me.
  15 H7971 I have sent H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and ye shall dwell in H127 the land H5414 which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but ye have not inclined H241 your ear, H8085 nor hearkened unto me.
  16 H1121 Forasmuch as the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 have performed H4687 the commandment H1 of their father H6680 which he commanded H5971 them, but this people H8085 hath not hearkened unto me;
  17 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H935 Behold, I will bring H3063 upon Judah H3427 and upon all the inhabitants H3389 of Jerusalem H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H1696 against them; because I have spoken H8085 unto them, but they have not heard; H7121 and I have called H6030 unto them, but they have not answered.
  18 H3414 And Jeremiah H559 said H1004 unto the house H7397 of the Rechabites, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H8085 Because ye have obeyed H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father, H8104 and kept H4687 all his precepts, H6213 and done H6680 according unto all that he commanded you;
  19 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H3122 Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 shall not want H376 a man H5975 to stand H6440 before H3117 me for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying: 2 'Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.' 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door; 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I said unto them: 'Drink ye wine.' 6 But they said: 'We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying: Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever; 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 8 And we have hearkened to the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 nor to build houses for us to dwell in, neither to have vineyard, or field, or seed; 10 but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.' 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying: 13 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: Will ye not receive instruction to hearken to My words? saith the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they hearken to their father's commandment; but I have spoken unto you, speaking betimes and often, and ye have not hearkened unto Me. 15 I have sent also unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto Me; 17 therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard, and I have called unto them, but they have not answered.' 18 And unto the house of the Rechabites Jeremiah said: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Because ye have hearkened to the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you; 19 therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: There shall not be cut off unto Jonadab the son of Rechab a man to stand before Me for ever.'
Rotherham(i) 1 The word which came unto Jeremiah, from Yahweh,––in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of Yahweh, into one of the chambers,––and give them, wine, to drink. 3 So I took Jaazaniah, son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons,––and all the house of the Rechabites; 4 and brought them into the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God,––which was beside the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the porch; 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites, bowls full of wine, and cups,––and said unto them, Drink ye wine. 6 Then said they,––We will not drink wine,––for, Jonadab son of Rechab, our father, laid command upon us, saying, Ye shall not drink wine, ye, nor your sons, unto times age–abiding; 7 nor, house, shall ye build, nor, seed, shall ye sow, nor, vineyard, shall ye plant, neither shall ye have, them,––but, in tents, shall ye dwell, all your days, that ye may live many days, on the face of the soil, where ye are sojourning. 8 So we have hearkened unto the voice of Jonadab son of Rechab, our father, in all that he commanded us,––not to drink wine, all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 and not to build houses for us to dwell in,––and so, vineyard or field or seed, have we none; 10 but we have dwelt in tents,––and have hearkened and done, according to all that Jonadab our father commanded, us. 11 And so it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said,––Let us, even enter, Jerusalem, because of the force of the Chaldeans and because of the force of the Syrians: So have we dwelt in Jerusalem.
12 Then came the word of Yahweh unto Jeremiah, saying: 13 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Go and say to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem,––Will ye not receive correction, by hearkening unto my words? Demandeth Yahweh: 14 Confirmed, are the words of Jonadab son of Rechab––which he commanded his sons, that they should not drink, wine, and they have not, drunk, until this day, for they have hearkened unto the command of their father, But, I, have spoken unto you, betimes, speaking, and ye have not hearkened, unto me. 15 And I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending, saying, Return, I pray you––every man from his wicked, way, And amend your doings, And do not go after other, gods to serve them, So shall ye remain on the soil, which I gave to you, and to your fathers,––but ye have not inclined your ear, nor hearkened, unto me. 16 Because the sons of Jonadab son of Rechab have, confirmed, the commandment of their father, which he commanded them,––whereas, this people, have not hearkened, unto me, 17 Therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, God of Israel, Behold me! bringing in against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem, all the calamity, which I have spoken concerning them,––Because I spake unto them, and they did not hearken, And I called to them, and they did not answer. 18 But, to the house of the Rechabites, said Jeremiah: Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Because ye have hearkened unto the commandment of Jonadab your father, and have kept all his commandments, and done, according to all that he commanded you, 19 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Jonadab son of Rechab shall not want one to stand before me, all the days!
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying:" 2 `Go unto the house of the Rechabites, and you have spoken with them, and brought them into the house of Yahweh, unto one of the chambers, and caused them to drink wine.'" 3 And I take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites, 4 and bring them into the house of Yahweh, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of Elohim, that [is] near to the chamber of the princes, that [is] above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold;" 5 and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink you wine." 6 And they say, `We do not drink wine:for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, You do not drink wine, you and your sons--unto the eon;" 7 and a house you do not build, and seed you do not sow, and a vineyard you do not plant, nor have you any; for in tents do you dwell all your days, that you may live many days on the face of the ground whither you are sojourning." 8 `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;" 9 nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;" 10 and we dwell in tents, and we hearken, and we do according to all that Jonadab our father commanded us;" 11 and it comes to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram--and we dwell in Jerusalem.'" 12 And there is a word of Yahweh unto Jeremiah, saying:`Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:" 13 `Go, and you have said to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem:Do you not receive instruction? --to hearken unto My words--an affirmation of Yahweh." 14 Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I--I have spoken unto you, rising early and speaking, and you have not hearkened unto Me." 15 And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying:Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, you do not walk after other elohims, to serve them, and dwell you on the ground that I have given to you and to your fathers; and you have not inclined your ear, nor hearkened unto Me." 16 `Because the sons of Jonadab son of Rechab have performed the command of their father, that he commanded them, and this people have not hearkened unto Me, 17 therefore thus said Yahweh, Elohim of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.'" 18 And to the house of the Rechabites said Jeremiah:`Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Because that you have hearkened unto the command of Jonadab your father, and you observe all his commands, and do according to all that he commanded you;" 19 therefore, thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Of Jonadab son of Rechab one standing before me is not cut off all the days.'"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go into the house of the Rechabites, and have talk with them, and take them into the house of the Lord, into one of the rooms, and give them wine. 3 Then I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and all the Rechabites; 4 And I took them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God, which was near the rulers' room, which was over the room of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the door; 5 And I put before the sons of the Rechabites basins full of wine and cups, and I said to them, Take some wine. 6 But they said, We will take no wine: for Jonadab, the son of Rechab our father, gave us orders, saying, You are to take no wine, you or your sons, for ever: 7 And you are to make no houses, or put in seed, or get vine-gardens planted, or have any: but all your days you are to go on living in tents, so that you may have a long life in the land where you are living as in a strange country. 8 And we have kept the rules of Jonadab, the son of Rechab our father, in everything which he gave us orders to do, drinking no wine all our days, we and our wives and our sons and our daughters; 9 Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed: 10 But we have been living in tents, and have done everything which Jonadab our father gave us orders to do. 11 But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem. 12 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying, 13 This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Go and say to the men of Judah and the people of Jerusalem, Is there no hope of teaching you to give ear to my words? says the Lord. 14 The orders which Jonadab, the son of Rechab, gave to his sons to take no wine, are done, and to this day they take no wine, for they do the orders of their father: but I have sent my words to you, getting up early and sending them, and you have not given ear to me. 15 And I have sent you all my servants the prophets, getting up early and sending them, saying, Come back, now, every man from his evil way, and do better, and go not after other gods to become their servants, and you will go on living in the land which I have given to you and to your fathers: but your ears have not been open, and you have not given attention to me. 16 Though the sons of Jonadab the son of Rechab have done the orders of their father which he gave them, this people has not given ear to me: 17 For this reason the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, See, I will send on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil which I said I would do to them: because I sent my words to them, but they did not give ear; crying out to them, but they gave no answer. 18 But to the Rechabites Jeremiah said, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Because you have done the orders of Jonadab your father, and have kept his rules, and done everything as he gave you orders to do it; 19 For this reason the Lord of armies, the God of Israel, has said, Jonadab, the son of Rechab, will never be without a man to take his place before me.
MKJV(i) 1 The Word which came to Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the rooms. And give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of Jehovah, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was near the room of the rulers, above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door. 5 And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine! 6 But they said, We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, you nor your sons forever. 7 Nor shall you build houses, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have anything; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days in the land where you are strangers. 8 So we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 nor to build houses for us to live in. Nor do we have vineyard, nor field, nor seed. 10 But we have lived in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the Chaldean army, and for fear of the Syrian army. So we are living at Jerusalem. 12 Then came the Word of Jehovah to Jeremiah, saying, 13 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, Will you not receive instruction to listen to My Words? says Jehovah. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are done. For to this day they do not drink, but obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising early and speaking, but you did not listen to Me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Return now each man from his evil way, and make your doings good, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed down your ear, nor listened to Me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have done the commandment of their father, which He commanded them; but this people has not listened to Me; 17 therefore so says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Behold, I will bring on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil that I have spoken against them. Because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Because you have obeyed the command of Jonadab your father, and have kept all his precepts, and have done according to all that he has commanded you; 19 therefore so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before Me forever.
LITV(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them to the house of Jehovah, into one of the rooms, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of Jehovah, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was near the room of the rulers, above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set bowls and cups full of wine before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine. 6 But they said, We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab our father, commanded us, saying, You shall not drink wine, you nor your sons forever. 7 And you shall not build a house nor sow seed, nor plant a vineyard, nor shall there be anything to you; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days on the face of the land where you are residing. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab our father, to all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters, 9 nor to build houses for us for our dwelling; nor do we have a vineyard, or field, or seed. 10 But we live in tents, and we have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, then we said, Come, and let us go to Jerusalem, because of the army of the Chaldeans and because of the army of the Syrians. And we live in Jerusalem. 12 Then the word of Jehovah was to Jeremiah, saying, 13 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, Will you not receive instruction, to listen to My words? says Jehovah. 14 The words of Jonadab the son of Rechab are done, in which he commanded his sons not to drink wine. And to this day they do not drink, but obey their father's command. But I have spoken to you, rising early and speaking; and you did not listen to Me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me. 16 Because the sons of Jonadab, the son of Rechab, have stood on the command of their father which he gave them, but this people has not listened to Me, 17 so Jehovah, God of Hosts, the God of Israel, says this, Behold, I will bring on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil that I have spoken against them because I have spoken to them, but they did not listen. Yea, I have called to them, but they did not answer. 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, So says Jehovah of Hosts the God of Israel: Because you have obeyed your father Jonadab's command, and have kept all his commands, and have done according to all that he has commanded you, 19 so Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Jonadab, the son of Rechab, shall not have a man cut off from standing before Me all the days.
ECB(i) 1
THE OBEDIENCE OF THE HOUSE OF THE RECHABIYM
So be the word to Yirme Yah from Yah Veh in the days of Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah, saying, 2 Go to the house of the Rechabiym and word to them, and bring them into the house of Yah Veh - into one of the chambers and give them wine to drink. 3 And I take Yaazan Yah the son of Yirme Yah the son of Chabatz Tzan Yah and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabiym; 4 and I bring them into the house of Yah Veh - into the chamber of the sons of Hanan the son of Yigdal Yah - a man of Elohim, - beside the chamber of the governors above the chamber of Maase Yah the son of Shallum the guard of the threshold: 5 and at the face of the sons of the house of the Rechabiym I give bowls full of wine and cups, and I say to them, Drink wine. 6 And they say, We drink no wine: for Yah Nadab the son of Rechab our father misvahed us, saying, Drink no wine - neither you nor your sons eternally: 7 neither build house nor seed seed nor plant vineyard: have none: and settle all your days in tents; so that you live many days in the face of the soil where you sojourn. 8 Thus we hearkened to the voice of Yah Nadab the son of Rechab our father in all he misvahed us - to drink no wine all our days we, our women, our sons, and our daughters: 9 neither build houses for us to settle in: nor vineyard, nor field, nor seed: 10 and we settle in tents, and hearken and work according to all Yah Nadab our father misvahed us. 11 And so be it, Nebukadnets Tsar sovereign of Babel ascends into the land, and we say, Come, we go to Yeru Shalem from the face of the valiant of the Kesediym, and from the face of the valiant of the Aramiym: thus we settle at Yeru Shalem. 12 And so be the word of Yah Veh to Yirme Yah, saying, 13 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Go and say to the men of Yah Hudah and the settlers of Yeru Shalem, Take you no discipline to hearken to my words? - an oracle of Yah Veh. 14 The words that Yah Nadab the son of Rechab misvahed his sons to not drink wine are raised: for to this day they drink no one, but hearken to the misvah of their father: and I - I worded to you starting early and wording; and you hearkened not to me. 15 I also sent all my servants the prophets to you - starting early, and sending them, saying, Return, I beseech, every man from his evil way and well-prepare your exploits; and go not after other elohim to serve them; and settle in the soil I gave to you and to your fathers: and you neither spread your ear nor hearkened to me. 16 Because the sons of Yah Nadab the son of Rechab raised the misvah their father misvahed them; and this people hearken not to me: 17 so thus says Yah Veh Elohim Sabaoth, Elohim of Yisra El, Behold, I bring on Yah Hudah and on all the settlers of Yeru Shalem all the evil I worded against them: because I worded to them, and they heard not; and I called to them, and they answered not. 18 And Yirme Yah says to the house of the Rechabiym, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Because you hearkened to the misvah of Yah Nadab your father and guarded all his misvoth; and worked according to all he misvahed you: 19 so thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Yah Nadab the son of Rechab cuts not off a man from standing at my face all days.
ACV(i) 1 The word which came to Jeremiah from LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the rulers, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said to them, Drink ye wine. 6 But they said, We will drink no wine. For Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, forever. 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land in which ye sojourn. 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters, 9 nor to build houses for us to dwell in. Neither have we vineyard, nor field, nor seed, 10 but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem. 12 Then the word of LORD came to Jeremiah, saying, 13 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? says LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment. But I have spoken to you, rising up early and speaking, and ye have not hearkened to me. 15 I have also sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But ye have not inclined your ear, nor hearkened to me. 16 Inasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not hearkened to me, 17 therefore thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard, and I have called to them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you, 19 therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me forever.
WEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh’s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.” 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, with his brothers, all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into Yahweh’s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!” 6 But they said, “We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, ‘You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever. 7 You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’ 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters; 9 and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed; 10 but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’” 12 Then Yahweh’s word came to Jeremiah, saying, 13 “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not receive instruction to listen to my words?” says Yahweh. 14 “The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, ‘Every one of you must return now from his evil way, amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, then you will dwell in the land which I have given to you and to your fathers:’ but you have not inclined your ear, nor listened to me. 16 The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.”’ 17 “Therefore Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.’” 18 Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you;’ 19 therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Jonadab the son of Rechab will not lack a man to stand before me forever.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Yahweh H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H1980 Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 to them, and bring H1004 them into the house H3068 of Yahweh, H259 into one H3957 of the rooms, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habazziniah, H251 and his brothers, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 and I brought H1004 them into the house H3068 of Yahweh, H3957 into the room H1121 of the sons H2605 of Hanan H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 the man H430 of God, H681 which was by H3957 the room H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the room H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the threshold.
  5 H5414 I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 bowls H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups; H559 and I said H8354 to them, Drink H3196 wine!
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3196 no wine; H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 commanded H559 us, saying, H8354 You shall drink H3196 no wine, H1121 neither you, nor your sons, H5704   H5769 forever:
  7 H1129 neither shall you build H1004 house, H2232 nor sow H2233 seed, H5193 nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any; but all your days H3427 you shall dwell H168 in tents; H2421 that you may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 in which you live.
  8 H8085 We have obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H1 our father, H6680 in all that he commanded H8354 us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 or our daughters;
  9 H1129 nor to build H1004 houses H3427 for us to dwell in; H3754 neither have we vineyard, H7704 nor field, H2233 nor seed:
  10 H3427 but we have lived in H168 tents, H8085 and have obeyed, H6213 and done H3122 according to all that Jonadab H1 our father H6680 commanded us.
  11 H5019 But it happened, when Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up H776 into the land, H559 that we said, H935 Come, H935 and let us go H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans, H6440 and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians; H3427 so we dwell H3389 at Jerusalem.
  12 H1697 Then came the word H3068 of Yahweh H3414 to Jeremiah, H559 saying,
  13 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H1980 Go, H559 and tell H376 the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3947 Will you not receive H4148 instruction H8085 to listen H1697 to my words? H5002 says H3068 Yahweh.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons, H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H3117 and to this day H8354 they drink H8085 none, for they obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 but I have spoken H7925 to you, rising up early H1696 and speaking; H8085 and you have not listened to me.
  15 H7971 I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H376 now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and don't go H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall dwell in H127 the land H5414 which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H8085 nor listened to me.
  16 H1121 Because the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 have performed H4687 the commandment H1 of their father H6680 which he commanded H5971 them, but this people H8085 has not listened to me;
  17 H559 therefore thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H935 Behold, I will bring H3063 on Judah H3427 and on all the inhabitants H3389 of Jerusalem H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H1696 against them; because I have spoken H8085 to them, but they have not heard; H7121 and I have called H6030 to them, but they have not answered.
  18 H3414 Jeremiah H559 said H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H8085 Because you have obeyed H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father, H8104 and kept H4687 all his precepts, H6213 and done H6680 according to all that he commanded you;
  19 H559 therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H3122 Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 shall not want H376 a man H5975 to stand H6440 before H3117 me forever.
NHEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 "Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the rooms, and give them wine to drink." 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hananiah son of Gedaliah, the man of God, which was by the room of the officials, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, "Drink wine." 6 But they said, "We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever: 7 neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.' 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters; 9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans'; so we dwell at Jerusalem." 12 Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying, 13 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Go, and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction to listen to my words?" says the LORD. 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Return now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers': but you have not inclined your ear, nor listened to me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me; 17 therefore thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'Look, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the disaster that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not listened; and I have called to them, but they have not answered.'"'" 18 Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you'; 19 therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me forever.'"
AKJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, Drink you wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons for ever: 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelled in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying, 13 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction to listen to my words? said the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but you listened not to me. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not listened to me: 17 Therefore thus said the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he has commanded you: 19 Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H834 which H1961 came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H1980 Go H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 to them, and bring H1004 them into the house H3068 of the LORD, H413 into H259 one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habaziniah, H251 and his brothers, H3605 and all H1121 his sons, H3605 and the whole H1004 house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 And I brought H1004 them into the house H3068 of the LORD, H413 into H3957 the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan, H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 a man H430 of God, H834 which H3957 was by the chamber H8269 of the princes, H834 which H4605 was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups, H559 and I said H8354 to them, Drink H3196 you wine.
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3808 no H3196 wine: H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 commanded H559 us, saying, H8354 You shall drink H3808 no H3196 wine, H1121 neither you, nor your sons H5769 for ever:
  7 H3808 Neither H1129 shall you build H1004 house, H3808 nor H2232 sow H2233 seed, H3808 nor H5193 plant H3754 vineyard, H3808 nor H3605 have any: but all H3117 your days H3427 you shall dwell H168 in tents; H2421 that you may live H7227 many H3117 days H127 in the land H834 where H8033 H1481 you be strangers.
  8 H8085 Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H3605 in all H6680 that he has charged H8354 us, to drink H1115 no H3196 wine H3605 all H3117 our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 nor our daughters;
  9 H1115 Nor H1129 to build H1004 houses H3427 for us to dwell H3808 in: neither H1961 have H3754 we vineyard, H7704 nor field, H2233 nor seed:
  10 H3427 But we have dwelled H168 in tents, H8085 and have obeyed, H6213 and done H3605 according to all H3122 that Jonadab H1 our father H6680 commanded us.
  11 H1961 But it came H5019 to pass, when Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came H413 up into H776 the land, H559 that we said, H935 Come, H935 and let us go H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans, H6440 and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians: H3427 so we dwell H3389 at Jerusalem.
  12 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H3414 to Jeremiah, H559 saying,
  13 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1980 Go H559 and tell H376 the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3947 Will you not receive H4148 instruction H8085 to listen H1697 to my words? H5002 said H3068 the LORD.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H2088 for to this H3117 day H8354 they drink H3808 none, H8085 but obey H1 their father’s H4687 commandment: H1696 notwithstanding I have spoken H7925 to you, rising H7925 early H1696 and speaking; H8085 but you listened not to me.
  15 H7971 I have sent H3605 also to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H4994 you now H376 every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall dwell H127 in the land H834 which H5414 I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H3808 nor H8085 listened to me.
  16 H3588 Because H1121 the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 have performed H4687 the commandment H1 of their father, H834 which H6680 he commanded H2088 them; but this H5971 people H8085 has not listened to me:
  17 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H935 I will bring H3063 on Judah H3605 and on all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem H3605 all H7451 the evil H1696 that I have pronounced H5921 against H3282 them: because H1696 I have spoken H8085 to them, but they have not heard; H7121 and I have called H6030 to them, but they have not answered.
  18 H3414 And Jeremiah H559 said H1004 to the house H7397 of the Rechabites, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3282 Because H834 H8085 you have obeyed H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father, H8104 and kept H3605 all H4687 his precepts, H6213 and done H3605 according to all H6680 that he has commanded you:
  19 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3122 Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 shall not want H376 a man H5975 to stand H6440 before H3605 me for ever. H3117
KJ2000(i) 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, who was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons forever: 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are sojourners. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction to hearken to my words? says the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: yet I have spoken unto you, rising early and speaking; but you hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not hearkened unto me: 17 Therefore thus says the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he has commanded you: 19 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before me forever.
UKJV(i) 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink all of you wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, All of you shall drink no wine, neither all of you, nor your sons for ever: 7 Neither shall all of you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days all of you shall dwell in tents; that all of you may live many days in the land where all of you be strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 13 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will all of you not receive instruction to hearken to my words? says the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but all of you hearkened not unto me. 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return all of you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and all of you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but all of you have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not hearkened unto me: 17 Therefore thus says the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Because all of you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he has commanded you: 19 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before me for ever.
TKJU(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 "Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink." 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said to them, "Drink wine all of you." 6 But they said, "We will drink no wine: For Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, 'You shall not drink wine, neither you, nor your sons forever: 7 Neither shall you build a house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any of these: But all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are strangers.' 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to not drink wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 nor to build houses for us to dwell in: Neither do we have a vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelled in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians': So we dwell at Jerusalem." 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying, 13 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction to listen to My words?" said the LORD. 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, but obey their father's commandment: Notwithstanding I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened to Me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Return now each man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers': But you have not inclined your ear, nor listened to Me. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not listened to Me: 17 Therefore thus says the LORD God of hosts, the God of Israel; 'Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: Because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.' " 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he has commanded you: 19 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before Me forever." ' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came unto Jeremiah H3068 from the Lord H3117 in the days H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying,
  2 H1980 Go H1004 unto the house H7397 of the Rechabites, H1696 and speak H935 unto them, and bring H1004 them into the house H3068 of the Lord, H259 into one H3957 of the chambers, H3196 and give them wine H8248 to drink.
  3 H3947 Then I took H2970 Jaazaniah H1121 the son H3414 of Jeremiah, H1121 the son H2262 of Habaziniah, H251 and his brothers, H1121 and all his sons, H1004 and the whole house H7397 of the Rechabites;
  4 H935 And I brought H1004 them into the house H3068 of the Lord, H3957 into the chamber H1121 of the sons H2605 of Hanan, H1121 the son H3012 of Igdaliah, H376 a man H430 of God, H681 which was by H3957 the chamber H8269 of the princes, H4605 which was above H3957 the chamber H4641 of Maaseiah H1121 the son H7967 of Shallum, H8104 the keeper H5592 of the door:
  5 H5414 And I set H6440 before H1121 the sons H1004 of the house H7397 of the Rechabites H1375 pots H4392 full H3196 of wine, H3563 and cups, H559 and I said H8354 unto them, Drink H3196 you wine.
  6 H559 But they said, H8354 We will drink H3196 no wine: H3122 for Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 commanded H559 us, saying, H8354 You shall drink H3196 no wine, H1121 neither you, nor your sons H5704 for H5769 ever:
  7 H1129 Neither shall you build H1004 house, H2232 nor sow H2233 seed, H5193 nor plant H3754 vineyard, H3117 nor have any: but all your days H3427 you shall live H168 in tents; H2421 that you may live H7227 many H3117 days H6440 in H127 the land H1481 where you be strangers.
  8 H8085 Thus have we obeyed H6963 the voice H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H1 our father H6680 in all that he has commanded H8354 us, to drink H3196 no wine H3117 all our days, H802 we, our wives, H1121 our sons, H1323 nor our daughters;
  9 H1129 Nor to build H1004 houses H3427 for us to live in: H3754 neither have we vineyard, H7704 nor field, H2233 nor seed:
  10 H3427 But we have lived in H168 tents, H8085 and have obeyed, H6213 and done H3122 according to all that Jonadab H1 our father H6680 commanded us.
  11 H5019 But it came to pass, when Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5927 came up H776 into the land, H559 that we said, H935 Come, H935 and let us go H3389 to Jerusalem H6440 for fear H2428 of the army H3778 of the Chaldeans, H6440 and for fear H2428 of the army H758 of the Syrians: H3427 so we live H3389 at Jerusalem.
  12 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H3414 unto Jeremiah, H559 saying,
  13 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H1980 Go H559 and tell H376 the men H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3947 Will you not receive H4148 instruction H8085 to listen H1697 to my words? H5002 says H3068 the Lord.
  14 H1697 The words H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab, H6680 that he commanded H1121 his sons H8354 not to drink H3196 wine, H6965 are performed; H3117 for unto this day H8354 they drink H8085 none, but obey H1 their father's H4687 commandment: H1696 nevertheless I have spoken H7925 unto you, rising early H1696 and speaking; H8085 but you listened not unto me.
  15 H7971 I have sent H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H376 you now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and mend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall live in H127 the land H5414 which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H8085 nor listened unto me.
  16 H1121 Because the sons H3082 of Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H6965 have performed H4687 the commandment H1 of their father, H6680 which he commanded H5971 them; but this people H8085 has not listened unto me:
  17 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H430 God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 Behold, I will bring H3063 upon Judah H3427 and upon all the inhabitants H3389 of Jerusalem H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H1696 against them: because I have spoken H8085 unto them, but they have not heard; H7121 and I have called H6030 unto them, but they have not answered.
  18 H3414 And Jeremiah H559 said H1004 unto the house H7397 of the Rechabites, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H8085 Because you have obeyed H4687 the commandment H3082 of Jonadab H1 your father, H8104 and kept H4687 all his precepts, H6213 and done H6680 according unto all that he has commanded you:
  19 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3122 Jonadab H1121 the son H7394 of Rechab H3772 shall not want H376 a man H5975 to stand H6440 before H3117 me for ever.
EJ2000(i) 1 ¶ The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 2 Go unto the house of the Rechabites and speak with them and bring them into the house of the LORD into one of the chambers and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the vessels: 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine and cups, and I said unto them, Drink wine. 6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: 7 neither shall ye build a house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers. 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab our father, the son of Rechab, in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 9 nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 10 But we have dwelt in tents and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 But it came to pass, nevertheless, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem from before the army of the Chaldeans and from before of the army of the Syrians: and so we remain in Jerusalem. 12 ¶ Then the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, 13 Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye never receive chastisement hearkening to my words? said the LORD. 14 The word of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, was not moved; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye did not hearken unto me. 15 I have sent also unto you all my slaves the prophets, rising up early and sending them, saying, Turn ye now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and ye shall live in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 16 Certainly the sons of Jonadab the son of Rechab have not moved the commandment of their father, which he commanded them; but this people has not hearkened unto me: 17 therefore thus hath the LORD God of the hosts, the God of Israel said; Behold, I bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I spoke unto them, but they did not hear; and I called unto them, but they did not answer. 18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus hath the LORD of the hosts, God of Israel said; Because ye listened to the commandment of Jonadab your father and kept all his commandments and have done according unto all that he has commanded you: 19 therefore thus hath the LORD of the hosts, God of Israel said; Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before me for ever.
CAB(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim, king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites, and you shall bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 So I brought forth Jaazaniah the son of Jeremiah the son of Habazziniah, and his brothers, and his sons, and all the family of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maaseiah the son of Shallum, who kept the court. 5 And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink some wine. 6 But they said, We will by no means drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, You shall by no means drink wine, neither you, nor your sons, forever. 7 Neither shall you build houses, nor sow any seed, nor shall you have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the land in which you sojourn. 8 And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters; 9 and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed. 10 But we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 11 And it came to pass, when Nebuchadnezzar came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Assyrians; and we dwelt there. 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Thus says the Lord: Go, and say to the men of Judah, and to them that dwell in Jerusalem, Will you not receive correction to hearken to My words? 14 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk; but I spoke to you early, and you would not listen. 15 And I sent to you My servants the prophets, saying, Turn, everyone from his evil way, and amend your practices, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers. But you have not inclined your ears, and you would not listen. 16 But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people have not obeyed Me. 17 Therefore thus says the Lord: Behold, I will bring upon Judah and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them. 18 Therefore thus says the Lord: Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them; 19 there shall never lack a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before My face while the earth remains.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month, [that] Ananias the false prophet, the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying, 2 Thus says the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, 6 and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm your word which you do prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place. 7 Nevertheless hear you⌃ the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people. 8 The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war. 9 [As for] the prophet that has prophesied for peace, when the word has come [to pass], they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth. 10 Then Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to pieces. 11 And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way. 12 And the word of the Lord came to Jeremias, after that Ananias had broken the yokes off his neck, saying, 13 Go and speak to Ananias, saying, Thus says the Lord; You have broken the yokes of wood; but I will make instead of them yokes of iron. 14 For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon. 15 And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent you; and you have caused this people to trust in unrighteousness. 16 Therefore thus said the Lord: Behold, I [will] cast you off from the face of the earth: this year you shall die. 17 So he died in the seventh month.
NSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from Jehovah, in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: 2 »Go into the house of the Rechabites and talk to them. Take them into the House of Jehovah, into one of the rooms, and give them wine.« 3 I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and all the Rechabites. 4 I took them into the House of Jehovah, into the room of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God. This was near the rulers' room, over the room of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the door. 5 I set out some large bowls full of wine together with some cups. Then I said to the Rechabites: »Have some wine!« 6 But they answered: »No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said: ‘Do not ever drink wine 7 or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.’ 8 »We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters. 9 »We do not build houses for homes for we live in tents. We own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us. 10 »We live in tents, and we have obeyed everything our ancestor Jonadab ordered us to do. 11 »But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said: ‘Let's go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies. That is why we are living in Jerusalem.’« 12 Then Jehovah spoke his word to Jeremiah. He said: 13 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘Tell the people of Judah and those who live in Jerusalem, Will you ever learn your lesson and obey my words?« Declares Jehovah. 14 »Jonadab, Rechab's son, ordered his descendants not to drink wine. This order has been carried out. His descendants have not drunk any wine to this day, because they have obeyed their ancestor's order. I have spoken to you again and again, but you have refused to listen to me. 15 »I have sent all my servants the prophets to you again and again. They said: Turn from your evil ways, do what is right, and do not follow other gods in order to serve them. Then you will live in the land that I gave you and your ancestors. However, you refused to listen to me or obey me. 16 »The descendants of Jonadab, Rechab's son, have carried out the orders of their ancestor, but you refuse to listen to me.«’« 17 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am going to bring on Judah and on all those who live in Jerusalem all the disasters that I threatened. I have spoken to them, but they did not listen. I called to them, but they did not answer.’« 18 Then Jeremiah said to the family of Rechab: »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘You obeyed the order of your ancestor Jonadab, followed all his instructions, and did exactly what he told you to do. 19 So this is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: »A descendant of Jonadab, Rechab's son, will always serve me.«’«
ISV(i) 1 The Example of the RechabitesThis is the message that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah: 2 “Go to the house of the Rechabites and speak to them. Bring them into the LORD’s Temple, to one of the offices, and offer them wine to drink.” 3 So I took Jeremiah’s son Jaazaniah (a descendant of Habazziniah), his brothers, all his sons, and the whole family of the Rechabites. 4 I brought them to the LORD’s Temple to the office of the descendants of Igdaliah’s son Hanan, the man of God, which was next to the office of the officials, and which was above the office of Shallum’s son Maaseiah, the keeper of the threshold.
5 I put containers full of wine and cups in front of the members of the Rechabite clan and told them, “Drink the wine!”
6 But they said, “We won’t drink wine, because our ancestor, Rechab’s son Jonadab commanded us: ‘You and your descendants are never to drink wine! 7 You aren’t to build houses, you aren’t to sow seeds, and you aren’t to plant vineyards, or own them. Instead, you are to live in tents all your lives, so you will enjoy a long life in the land where you reside.’ 8 We have obeyed everything that our ancestor, Rechab’s son Jonadab, commanded us. So we, our wives, our sons, and our daughters have drunk no wine all our lives, 9 and have built no houses to live in. We don’t have vineyards, fields, or seed. 10 We have lived in tents. We have obeyed and have done everything that our ancestor Jonadab commanded us. 11 Now when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come on! Let’s go to Jerusalem because of the army of the Chaldeans and the army of Aram. And now we’re living in Jerusalem.’”
12 This message from the LORD came to Jeremiah: 13 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel says: ‘Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not accept correction by listening to what I say?” declares the LORD. 14 “But what Rechab’s son Jonadab commanded his sons about not drinking wine is observed, and they haven’t drunk wine until this day. Indeed, they obey the commands of their ancestor. But I’ve spoken to you again and again, and you haven’t obeyed me. 15 I’ve sent you all my servants, the prophets, sending them again and again. I’ve said, ‘Each of you turn from his evil behavior and make your deeds right. Don’t follow other gods to serve them. Then you will remain in the land that I gave to you and to your ancestors.’ But you haven’t paid attention and you haven’t obeyed me. 16 Indeed the descendants of Rechab’s son Jonadab have carried out the command of their ancestor that he gave them, but this people has not obeyed me.” 17 Therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies, the God of Israel says: “Look, I’m bringing on Judah and all the residents of Jerusalem all the disaster that I pronounced against them, because I spoke to them, but they didn’t listen, and I called out to them, but they didn’t answer.”’”
18 Then Jeremiah told the house of the Rechabites, “This is what the LORD God of the Heavenly Armies, the God of Israel says: ‘Because you obeyed the commandment of your ancestor Jonadab, have observed all his commandments, and have done everything that he commanded you,’ 19 therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies, the God of Israel says: ‘Rechab’s son Jonadab won’t lack a descendant who serves me always.’”
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying,* 2 "Go to the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them to the house of Yahweh into one of the chambers, and give them wine to drink." 3 So I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole of the house of the Rechabites, 4 and I brought them to the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God, which was beside the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah, the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 Then I set* before* the house of the Rechabites bowls full of wine and cups, and I said to them, "Drink wine." 6 But they answered, "We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab, our ancestor,* commanded us, saying,* 'You shall not drink wine, you or your children, forever.* 7 And you shall not build a house, and you shall not sow seed, and you shall not plant a vineyard, and it shall not be for you, but in tents you shall live all your days, so that you may live many days on the surface of the land where you are dwelling as aliens.' 8 And we obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab, our ancestor,* in all that he commanded us, not to drink wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters, 9 and not to build houses for our living, and there is not vineyard, or field, or seed for us. 10 But we have lived in tents, and we have obeyed, and we have done all that Jehonadab, our ancestor,* commanded us. 11 But then* at the coming up against the land of Nebuchadnezzar the king of Babylon, then we said, 'Come and let us go to Jerusalem before* the army of the Chaldeans, and before* the army of the Arameans.'* That is why we are living in Jerusalem." 12 And the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,* 13 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: 'Go and say to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, "Can you not learn a lesson to listen to my words?" declares* Yahweh. 14 "The words of Jonadab, the son of Rechab, that he commanded his descendants* to not drink, have been carried out, and they have not drunk until this day, for they have obeyed the command of their ancestor.* But I have spoken to you over and over again,* and you have not listened to me. 15 And I have sent to you all my servants the prophets, I have sent them over and over again,* saying,* 'Turn back please each one from his evil way, and amend your deeds, and you must not go after other gods to serve them, so that you may live* on the land that I gave to you and to your ancestors.'* But you did not incline your ear and you did not listen to me. 16 For the descendants* of Jonadab, the son of Rechab, have carried out the command of their ancestor* that he commanded them, but this people did not listen to me." 17 Therefore* thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, "Look, I am going to bring to Judah and to all the inhabitants of Jerusalem every disaster that I have spoken against them, because I have spoken to them and they have not listened, and I have called to them and they have not answered." '" 18 But to the house of the Rechabites Jeremiah said, "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, 'Because you have listened to the command of Jonadab your ancestor,* and you have kept all his commands, and you have done all that he commanded you,' 19 therefore* thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: 'A man will not be cut off for Jonadab, the son of Rechab, to stand before me* always.'"*
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: 2 “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the house of the LORD to offer them a drink of wine.” 3 So I took Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons—the entire house of the Rechabites— 4 and I brought them into the house of the LORD, to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was near the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. 5 Then I set pitchers full of wine and some cups before the men of the house of the Rechabites, and I said to them, “Drink some wine.” 6 “We do not drink wine,” they replied, “for our forefather Jonadab son of Rechab commanded us, ‘Neither you nor your descendants are ever to drink wine. 7 Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’ 8 And we have obeyed the voice of our forefather Jonadab son of Rechab in all he commanded us. So we have not drunk wine all our lives—neither we nor our wives nor our sons and daughters. 9 Nor have we built houses in which to live, and we have not owned any vineyards or fields or crops. 10 But we have lived in tents and have obeyed and done exactly as our forefather Jonadab commanded us. 11 So when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: ‘Come, let us go into Jerusalem to escape the armies of the Chaldeans and the Arameans.’ So we have remained in Jerusalem.” 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah: 13 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the residents of Jerusalem: ‘Will you not accept discipline and obey My words?’ declares the LORD. 14 The words of Jonadab son of Rechab have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk it to this very day because they have obeyed the command of their forefather. But I have spoken to you again and again, and you have not obeyed Me! 15 Again and again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: ‘Turn now, each of you, from your wicked ways, and correct your actions. Do not go after other gods to serve them. Live in the land that I have given to you and your fathers.’ But you have not inclined your ear or listened to Me. 16 Yes, the sons of Jonadab son of Rechab carried out the command their forefather gave them, but these people have not listened to Me. 17 Therefore this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring to Judah and to all the residents of Jerusalem all the disaster I have pronounced against them, because I have spoken to them but they have not obeyed, and I have called to them but they have not answered.’” 18 Then Jeremiah said to the house of the Rechabites: “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Because you have obeyed the command of your forefather Jonadab and have kept all his commandments and have done all that he charged you to do, 19 this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Jonadab son of Rechab will never fail to have a man to stand before Me.’”
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah: 2 “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the house of the LORD to offer them a drink of wine.” 3 So I took Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons—the entire house of the Rechabites— 4 and I brought them into the house of the LORD, to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was near the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper. 5 Then I set pitchers full of wine and some cups before the men of the house of the Rechabites, and I said to them, “Drink some wine.” 6 “We do not drink wine,” they replied, “for our forefather Jonadab son of Rechab commanded us, ‘Neither you nor your descendants are ever to drink wine. 7 Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’ 8 And we have obeyed the voice of our forefather Jonadab son of Rechab in all he commanded us. So we have not drunk wine all our lives—neither we nor our wives nor our sons and daughters. 9 Nor have we built houses in which to live, and we have not owned any vineyards or fields or crops. 10 But we have lived in tents and have obeyed and done exactly as our forefather Jonadab commanded us. 11 So when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: ‘Come, let us go into Jerusalem to escape the armies of the Chaldeans and the Arameans.’ So we have remained in Jerusalem.” 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah: 13 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the residents of Jerusalem: ‘Will you not accept discipline and obey My words?’ declares the LORD. 14 The words of Jonadab son of Rechab have been carried out. He commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk it to this very day because they have obeyed the command of their forefather. But I have spoken to you again and again, and you have not obeyed Me! 15 Again and again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: ‘Turn now, each of you, from your wicked ways, and correct your actions. Do not go after other gods to serve them. Live in the land that I have given to you and your fathers.’ But you have not inclined your ear or listened to Me. 16 Yes, the sons of Jonadab son of Rechab carried out the command their forefather gave them, but these people have not listened to Me. 17 Therefore this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring to Judah and to all the residents of Jerusalem all the disaster I have pronounced against them, because I have spoken to them but they have not obeyed, and I have called to them but they have not answered.’” 18 Then Jeremiah said to the house of the Rechabites: “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Because you have obeyed the command of your forefather Jonadab and have kept all his commandments and have done all that he charged you to do, 19 this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Jonadab son of Rechab will never fail to have a man to stand before Me.’”
MLV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 Go to the house of the Rechabites and speak to them and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers and give them wine to drink.
3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites. 4 And I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the rulers, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine and cups and I said to them, Drink wine. 6 But they said, We will drink no wine. For Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You* will drink no wine, neither you*, nor your* sons, everlasting.
7 Neither will you* build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your* days you* will dwell in tents, that you* may live many days in the land in which you* journey.
8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters, 9 nor to build houses for us to dwell in. Neither have we vineyard, nor field, nor seed, 10 but we have dwelt in tents and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
11 But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem.
12 Then the word of Jehovah came to Jeremiah, saying, 13 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Go and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you* not receive instruction to listen to my words? says Jehovah. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed. And to this day they drink none, for they obey their father's commandment.
But I have spoken to you*, rising up early and speaking and you* have not listened to me. 15 I have also sent to you* all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evil way and amend your* practices and do not go after other gods to serve them and you* will dwell in the land which I have given to you* and to your* fathers. But you* have not inclined your* ear, nor listened to me.
16 Inasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me, 17 therefore Jehovah says thus, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard and I have called to them, but they have not answered.
18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Because you* have obeyed the commandment of Jonadab your* father and kept all his precepts and done according to all that he commanded you*, 19 therefore Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab will not want a man to stand before me forever.
VIN(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD, in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: 2 Go to the family of Archabin and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, all his sons and the whole family of the Rechabites; 4 And I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hananiah son of Gedaliah, the man of God, which was by the room of the officials, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 5 And I set pots full of wine, and cups, before the sons of the house of the Rechabites. And I said to them, Drink wine! 6 But they said, "We won't drink wine, because our ancestor, Rechab's son Jonadab commanded us: 'You and your descendants are never to drink wine! 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are sojourners. 8 We have obeyed everything that our ancestor, Rechab's son Jonadab, commanded us. So we, our wives, our sons, and our daughters have drunk no wine all our lives, 9 and have built no houses to live in. We don't have vineyards, fields, or seed. 10 We have lived in tents. We have obeyed and have done everything that our ancestor Jonadab commanded us. 11 "But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said: 'Let's go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies. That is why we are living in Jerusalem.'" 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying, 13 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Tell the people of Judah and those who live in Jerusalem, Will you ever learn your lesson and obey my words?" Declares the LORD. 14 "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me. 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me. 16 Indeed the descendants of Rechab's son Jonadab have carried out the command of their ancestor that he gave them, but this people has not obeyed me. 17 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'I am going to bring on Judah and on all those who live in Jerusalem all the disasters that I threatened. I have spoken to them, but they did not listen. I called to them, but they did not answer.'" 18 Then Jeremiah said to the family of Rechab: "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You obeyed the order of your ancestor Jonadab, followed all his instructions, and did exactly what he told you to do. 19 So this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "A descendant of Jonadab, Rechab's son, will always serve me."'"
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohns Josias, des Königs Judas, und sprach: 2 Gehe hin in der Rechabiter Haus und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein. 3 Da nahm ich Jasanja, den Sohn Jeremias, des Sohns Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter 4 und führete sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohns Jegdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürsten Kapelle ist, über der Kapelle Masejas, des Sohns Sallums, des Torhüters. 5 Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Weins und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 6 Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollet nimmermehr keinen Wein trinken 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollet in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebet im Lande, darin ihr wallet. 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vaters Jonadab, des Sohns Rechabs, in allem, das er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsere Weiber noch Söhne noch Töchter, 9 und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen, 10 sondern wohnen in Hütten und gehorchen und tun alles, wie unser Vater Jonadab geboten hat. 11 Als aber Nebukadnezar der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben. 12 Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach: 13 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gehe hin und sprich zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der HERR. 14 Die Worte Jonadabs, des Sohns Rechabs, die er seinen Kindern geboten hat daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten; und trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchet ihr mir nicht. 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lassen sagen: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folget nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr im Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, 16 so doch die Kinder Jonadabs, des Sohns Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten. Aber dies Volk gehorchet mir nicht. 17 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth und der Gott Israels: Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe, und sie nicht wollen hören, ich habe gerufen, und sie mir nicht wollen antworten. 18 Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorchet und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat, 19 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Es soll dem Jonadab, dem Sohn Rechabs, nimmer fehlen, es soll jemand von den Seinen allezeit vor mir stehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das vom HErrn H3414 geschah zu Jeremia H3117 zur Zeit H3079 Jojakims H2977 , des Sohns Josias H4428 , des Königs H1121 Judas, und H559 sprach :
  2 H1980 Gehe H7397 hin in der Rechabiter H1004 Haus H1696 und rede H935 mit ihnen und führe H3068 sie in des HErrn H1004 Haus H3957 in der Kapellen H259 eine H8248 , und schenke H3196 ihnen Wein .
  3 H3947 Da nahm H1121 ich Jasanja, den Sohn H2262 Jeremias, des Sohns Habazinjas H251 , samt seinen Brüdern H1121 und H1121 allen seinen Söhnen H1004 und das ganze Haus H7397 der Rechabiter
  4 H1121 und H1121 führete sie H3068 in des HErrn H1004 Haus H3957 , in die Kapelle H1121 der Kinder H2605 Hanans H376 , des Sohns Jegdaljas, des Mannes H430 Gottes H681 , welche neben H8269 der Fürsten H3957 Kapelle H935 ist H4605 , über H3957 der Kapelle H7967 Masejas, des Sohns Sallums H8104 , des Torhüters .
  5 H5414 Und ich setzte H1121 den Kindern H7397 von der Rechabiter H1004 Hause H1375 Becher H4392 voll H3196 Weins H3563 und Schalen H6440 vor H559 und sprach H8354 zu ihnen: Trinket H3196 Wein!
  6 H6680 Sie H559 aber antworteten H8354 : Wir trinken H3196 nicht Wein H1 ; denn unser Vater H3122 Jonadab H1121 , der Sohn H7394 Rechabs H5704 , hat uns geboten und H559 gesagt H1121 : Ihr und eure Kinder H5769 sollet nimmermehr H3196 keinen Wein H8354 trinken
  7 H1004 und kein Haus H1129 bauen H2233 , keinen Samen H2232 säen H3754 , keinen Weinberg H5193 pflanzen H3117 noch H168 haben, sondern sollet in Hütten H1481 wohnen H2421 euer Leben H3117 lang H6440 , auf H3427 daß ihr H7227 lange H127 lebet im Lande, darin ihr wallet.
  8 H6963 Also gehorchen wir der Stimme H1 unsers Vaters H3082 Jonadab H7394 , des Sohns Rechabs H6680 , in allem, das er uns geboten H8085 hat H3196 , daß wir keinen Wein H8354 trinken H3117 unser Leben lang H802 , weder wir noch unsere Weiber H1121 noch Söhne H1323 noch Töchter,
  9 H1129 und bauen H1004 auch keine Häuser H3427 , darin wir wohneten, und haben H3754 weder Weinberge H7704 noch Äcker H2233 noch Samen,
  10 H3427 sondern wohnen H168 in Hütten H6213 und gehorchen und tun H1 alles, wie unser Vater H3122 Jonadab H6680 geboten H8085 hat .
  11 H6440 Als H5019 aber Nebukadnezar H4428 der König H894 zu Babel H776 , herauf ins Land H5927 zog H559 , sprachen H3427 wir H935 : Kommt H3389 , laßt uns gen Jerusalem H6440 ziehen vor H2428 dem Heer H3778 der Chaldäer H2428 und H758 Syrer H935 ; und sind H3389 also zu Jerusalem geblieben.
  12 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H3414 zu Jeremia H559 und sprach :
  13 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H1980 : Gehe H376 hin und H559 sprich H8085 zu H3063 denen in Juda H3389 und zu den Bürgern zu Jerusalem H3427 : Wollt ihr H3947 euch denn nicht H1697 bessern, daß ihr meinen Worten H5002 gehorchet? spricht H3068 der HErr .
  14 H1697 Die Worte H3082 Jonadabs H7394 , des Sohns Rechabs H1121 , die er seinen Kindern H4687 geboten H8085 hat H3196 daß sie nicht sollen Wein H8354 trinken H1121 , werden gehalten; und H8354 trinken H7925 keinen Wein bis auf H3117 diesen Tag H1 , darum daß sie ihres Vaters H6680 Gebot H6965 gehorchen. Ich aber habe H1696 stets euch H1696 predigen H8085 lassen; doch gehorchet ihr mir nicht.
  15 H7925 So habe ich auch stets H8085 zu H3212 euch H7971 gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H3190 , und H7971 lassen H559 sagen H310 : Bekehret euch H376 , ein H7451 jeglicher von seinem bösen H4611 Wesen H430 , und H312 bessert euren Wandel und folget nicht andern H7725 Göttern nach, ihnen H5647 zu dienen H1870 , so sollt ihr H127 im Lande H1 bleiben, welches ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H3427 habe. Aber ihr H241 wolltet eure Ohren H5186 nicht neigen noch mir gehorchen,
  16 H1121 so doch die Kinder H3082 Jonadabs H1 , des Sohns Rechabs, haben ihres Vaters H4687 Gebot H7394 , das er ihnen H6680 geboten H8085 hat H1121 , gehalten. Aber H5971 dies Volk H6965 gehorchet mir nicht .
  17 H3068 Darum so spricht der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H430 und der GOtt H3478 Israels H935 : Siehe, ich will H3063 über Juda H8085 und über alle Bürger zu H3389 Jerusalem H559 kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie H1696 geredet habe H1696 , darum daß ich zu ihnen geredet habe H3427 , und sie H7451 nicht H7121 wollen hören, ich habe gerufen, und sie H6030 mir nicht wollen antworten .
  18 H1004 Und zum Hause H7397 der Rechabiter H559 sprach H3414 Jeremia H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4687 : Darum daß ihr dem Gebot H1 eures Vaters H3082 Jonadab H4687 habt gehorchet und alle seine Gebote H8104 gehalten H6213 und alles getan H6680 , was er euch geboten H8085 hat,
  19 H559 darum spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H3772 , also: Es soll H3122 dem Jonadab H1121 , dem Sohn H7394 Rechabs H376 , nimmer fehlen, es soll jemand H3117 von den Seinen allezeit H6440 vor mir H5975 stehen .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach: 2 Gehe hin zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus, in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein. 3 Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremia's, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter 4 und führte sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürstenkapelle ist, über der Kapelle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Torhüters. 5 Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! 6 Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollt nimmermehr Wein trinken 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt. 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch Söhne noch Töchter, 9 und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen, 10 sondern wohnen in Hütten und gehorchen und tun alles, wie unser Vater Jonadab geboten hat. 11 Als aber Nebukadnezar, der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: "Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Syrer!" und sind also zu Jerusalem geblieben. 12 Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach: 13 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels; gehe hin und sprich zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern, daß ihr meinem Wort gehorcht? spricht der HERR. 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht. 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lasse sagen: Bekehrt euch ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, 16 so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten. Aber dies Volk gehorchte mir nicht. 17 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth und der Gott Israels: Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe und sie nicht wollen hören, daß ich gerufen habe und sie mir nicht wollen antworten. 18 Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorcht und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat, 19 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Es soll dem Jonadab, dem Sohne Rechabs, nimmer fehlen, es soll jemand von den Seinen allezeit vor mir stehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das vom HERRN H3414 geschah zu Jeremia H3117 zur Zeit H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda H559 , und sprach :
  2 H1980 Gehe H1004 hin zu dem Hause H7397 der Rechabiter H1696 und rede H935 mit ihnen und führe H3068 sie in des HERRN H1004 Haus H3957 , in der Kapellen H259 eine H8248 , und schenke H3196 ihnen Wein .
  3 H3947 Da nahm H2970 ich Jaasanja H1121 , den Sohn H3414 Jeremia’s H1121 , des Sohnes H2262 Habazinjas H251 , samt seinen Brüdern H1121 und allen seinen Söhnen H1004 und das ganze Haus H7397 der Rechabiter
  4 H935 und führte H3068 sie in des HERRN H1004 Haus H3957 , in die Kapelle H1121 der Kinder H2605 Hanans H1121 , des Sohnes H3012 Jigdaljas H376 , des Mannes H430 Gottes H681 , welche neben H8269 H3957 der Fürstenkapelle H4605 ist, über H3957 der Kapelle H4641 Maasejas H1121 , des Sohnes H7967 Sallums H5592 H8104 , des Torhüters .
  5 H5414 Und ich setzte H1121 den Kindern H7397 von der Rechabiter H1004 Hause H1375 Becher H4392 voll H3196 Wein H3563 und Schalen H6440 vor H559 und sprach H8354 zu ihnen: Trinkt H3196 Wein!
  6 H559 Sie aber antworteten H8354 : Wir trinken H3196 nicht Wein H1 ; denn unser Vater H3122 Jonadab H1121 , der Sohn H7394 Rechabs H6680 , hat uns geboten H559 und gesagt H1121 : Ihr und eure Kinder H5704 H5769 sollt nimmermehr H3196 Wein H8354 trinken
  7 H1004 und kein Haus H1129 bauen H2233 , keinen Samen H2232 säen H3754 , keinen Weinberg H5193 pflanzen H168 noch haben, sondern sollt in Hütten H3427 wohnen H3117 euer Leben H7227 H3117 lang, auf daß ihr lange H2421 lebet H6440 in H127 dem Lande H1481 , darin ihr H1481 wallet .
  8 H8085 Also gehorchen H6963 wir der Stimme H1 unsers Vater H3082 Jonadab H1121 , des Sohnes H7394 Rechabs H6680 , in allem, was er uns geboten H3196 hat, daß wir keinen Wein H8354 trinken H3117 unser Leben H802 lang, weder wir noch unsre Weiber H1121 noch Söhne H1323 noch Töchter,
  9 H1129 und bauen H1004 auch keine Häuser H3427 , darin wir wohnten H3754 , und haben weder Weinberge H7704 noch Äcker H2233 noch Samen,
  10 H3427 sondern wohnen H168 in Hütten H8085 und gehorchen H6213 und tun H1 alles, wie unser Vater H3122 Jonadab H6680 geboten hat.
  11 H5019 Als aber Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H5927 , herauf H776 ins Land H5927 zog H559 , sprachen H935 wir: Kommt H3389 , laßt uns gen Jerusalem H935 ziehen H6440 vor H2428 dem Heer H3778 der Chaldäer H758 und der Syrer H3427 !« und sind H3389 also zu Jerusalem H3427 geblieben .
  12 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H3414 zu Jeremia H559 und sprach :
  13 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H1980 : Gehe H559 hin und sprich H376 zu denen H3063 in Juda H3427 und zu den Bürgern H3389 zu Jerusalem H4148 H3947 : Wollt ihr euch denn nicht bessern H1697 , daß ihr meinem Wort H8085 gehorchet H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  14 H1697 Die Worte H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H7394 Rechabs H1121 , die er seinen Kindern H6680 geboten H3196 hat, daß sie nicht sollen Wein H8354 trinken H6965 , werden gehalten H8354 , und sie trinken H3117 keinen Wein bis auf diesen Tag H1 , darum daß sie ihres Vaters H4687 Gebot H8085 gehorchen H7925 . Ich aber habe stets H1696 euch predigen H8085 lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht.
  15 H7971 H7925 So habe ich auch stets H7971 zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H559 , und lassen sagen H7725 : Bekehret H376 euch, ein jeglicher H7451 von seinem bösen H1870 Wesen H3190 , und bessert H4611 euren Wandel H310 H3212 und folget H312 nicht andern H430 Göttern H5647 nach, ihnen zu dienen H3427 , so sollt ihr in H127 dem Lande H1 bleiben, welches ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H241 habe. Aber ihr wolltet eure Ohren H5186 nicht neigen H8085 noch mir gehorchen,
  16 H1121 so doch die Kinder H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H7394 Rechabs H1 , haben ihres Vaters H4687 Gebot H6680 , das er ihnen geboten H6965 hat, gehalten H5971 . Aber dies Volk H8085 gehorchte mir nicht.
  17 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H430 und der Gott H3478 Israels H3063 : Siehe, ich will über Juda H3427 und über alle Bürger H3389 zu Jerusalem H935 kommen H935 lassen H7451 all das Unglück H1696 , das ich wider sie geredet H1696 habe, darum daß ich zu ihnen geredet H8085 habe und sie nicht wollen hören H7121 , daß ich gerufen H6030 habe und sie mir nicht wollen antworten .
  18 H1004 Und zum Hause H7397 der Rechabiter H559 sprach H3414 Jeremia H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H4687 : Darum daß ihr dem Gebot H1 eures Vaters H3082 Jonadab H8085 habt gehorcht H4687 und alle seine Gebote H8104 gehalten H6213 und alles getan H6680 , was er euch geboten hat,
  19 H559 darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H3122 , also: Es soll dem Jonadab H1121 , dem Sohne H7394 Rechabs H3772 , nimmer fehlen H376 , es soll jemand H3117 von den Seinen allezeit H6440 vor H5975 mir stehen .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, also: 2 Gehe zum Hause der Rekabiter und rede mit ihnen, und bringe sie in das Haus Jehovas in eine der Zellen, und gib ihnen Wein zu trinken. 3 Und ich nahm Jaasanja, den Sohn Jeremias, des Sohnes Chabazinjas, und seine Brüder und alle seine Söhne und das ganze Haus der Rekabiter, 4 und ich brachte sie in das Haus Jehovas, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle. 5 Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 6 Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich; 7 und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet. 8 Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter, 9 und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat; 10 und wir haben in Zelten gewohnt, und haben gehorcht und getan nach allem, was unser Vater Jonadab uns geboten hat. 11 Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem. 12 Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia also: 13 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Geh und sprich zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem: Werdet ihr keine Zucht annehmen, um auf meine Worte zu hören? spricht Jehova. 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. 15 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört. 16 Ja, die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rekabs, haben das Gebot ihres Vaters gehalten, welches er ihnen geboten hat; aber dieses Volk hat nicht auf mich gehört. 17 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe über Juda und über alle Bewohner von Jerusalem all das Unglück, welches ich über sie geredet habe, weil ich zu ihnen geredet und sie nicht gehört, und ich ihnen zugerufen und sie nicht geantwortet haben. 18 Und Jeremia sprach zu dem Hause der Rekabiter: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Weil ihr dem Gebot Jonadabs, eures Vaters, gehorcht und alle seine Gebote bewahrt, und getan habt nach allem, was er euch geboten hat, 19 darum spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, also: Es soll Jonadab, dem Sohne Rekabs, nicht an einem Manne fehlen, der vor mir stehe, alle Tage.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, also: 2 Geh zum Hause der Rekabiter und rede mit ihnen, und bringe sie in das Haus Jahwes in eine der Zellen, und gib ihnen Wein zu trinken. 3 Und ich nahm Jaasanja, den Sohn Jeremias, des Sohnes Chabazinjas, und seine Brüder und alle seine Söhne und das ganze Haus der Rekabiter, 4 und ich brachte sie in das Haus Jahwes, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle. 5 Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 6 Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich; 7 und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet. 8 Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter, 9 und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat; 10 und wir haben in Zelten gewohnt, und haben gehorcht und getan nach allem, was unser Vater Jonadab uns geboten hat. 11 Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem. 12 Und das Wort Jahwes geschah zu Jeremia also: 13 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Geh und sprich zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem: Werdet ihr keine Zucht annehmen, um auf meine Worte zu hören? spricht Jahwe. 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. 15 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört. 16 Ja, die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rekabs, haben das Gebot ihres Vaters gehalten, welches er ihnen geboten hat; aber dieses Volk hat nicht auf mich gehört. 17 Darum spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe über Juda und über alle Bewohner von Jerusalem all das Unglück, welches ich über sie geredet habe, weil ich zu ihnen geredet und sie nicht gehört, und ich ihnen zugerufen und sie nicht geantwortet haben. 18 Und Jeremia sprach zu dem Hause der Rekabiter: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Weil ihr dem Gebot Jonadabs, eures Vaters, gehorcht und alle seine Gebote bewahrt, und getan habt nach allem, was er euch geboten hat, 19 darum spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, also: Es soll Jonadab, dem Sohne Rekabs, nicht an einem Manne fehlen, der vor mir stehe, alle Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia H3117 geschah in den Tagen H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda, also:
  2 H1004 Geh zum Hause H1980 der Rekabiter und H1696 rede H935 mit ihnen, und bringe H1004 sie in das Haus H3068 Jehovas H259 in eine H3196 der Zellen, und gib ihnen Wein H8248 zu trinken .
  3 H3947 Und ich nahm H2970 Jaasanja H1121 , den Sohn H1121 Jeremias, des Sohnes H251 Chabazinjas, und seine Brüder H1121 und alle seine Söhne H1004 und das ganze Haus der Rekabiter,
  4 H935 und ich brachte H8104 sie H1004 in das Haus H3068 Jehovas H1121 , in die Zelle der Söhne H1121 Chanans, des Sohnes H3012 Jigdaljas H376 , des Mannes H430 Gottes H681 , neben H8269 der Zelle der Fürsten H4641 , welche oberhalb der Zelle Maasejas H1121 war, des Sohnes H5592 Schallums, des Hüters der Schwelle .
  5 H5414 Und ich setzte H1121 den Söhnen H1004 des Hauses H3196 der Rekabiter Kelche, mit Wein H1375 gefüllt, und Becher H6440 vor H559 und sprach H8354 zu ihnen: Trinket H3196 Wein!
  6 H6680 Aber sie H559 sprachen H8354 : Wir trinken H3196 keinen Wein H3122 ; denn Jonadab H1121 , der Sohn H1 Rekabs, unser Vater H559 , hat uns geboten und gesagt H3196 : Ihr sollt keinen Wein H8354 trinken H1121 , weder ihr noch eure Kinder H5704 , ewiglich;
  7 H3427 und ihr H1004 sollt kein Haus H1129 bauen H2233 und keinen Samen H2232 säen H3754 und keinen Weinberg H5193 pflanzen H1481 , noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen H3117 alle eure Tage H6440 , auf H7227 daß ihr viele H3117 Tage H127 lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet.
  8 H6963 Und wir haben der Stimme H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H1 Rekabs, unseres Vaters H6680 , gehorcht nach allem, was er uns geboten H8085 hat H3196 : keinen Wein H8354 zu trinken H3117 alle unsere Tage H802 , weder wir, noch unsere Weiber H1121 , noch unsere Söhne H1323 , noch unsere Töchter,
  9 H1004 und keine Häuser H3427 zu unserer Wohnung H1129 zu bauen H3754 ; und wir besitzen weder Weinberg H7704 , noch Feld H2233 , noch Saat;
  10 H3427 und wir haben H6213 in Zelten gewohnt, und haben gehorcht und getan H1 nach allem, was unser Vater H3122 Jonadab H6680 uns geboten H8085 hat .
  11 H2428 Und H4428 es geschah, als Nebukadrezar, der König H6440 von H894 Babel H776 , nach diesem Lande H5927 heraufzog, da H559 sprachen H935 wir: Kommt H2428 und H3389 laßt uns nach Jerusalem H6440 ziehen vor H3778 dem Heere der Chaldäer H758 und vor dem Heere der Syrer H3427 ; und so wohnen H935 wir in H3389 Jerusalem .
  12 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H3414 geschah zu Jeremia also:
  13 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H1980 : Geh und H559 sprich H376 zu den Männern H3063 von Juda H3389 und zu den Bewohnern von Jerusalem H3427 : Werdet ihr H4148 keine Zucht H3947 annehmen H1697 , um H8085 auf meine Worte zu hören H5002 ? spricht H3068 Jehova .
  14 H1697 Die Worte H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H1121 Rekabs, die er seinen Kindern H4687 geboten H8085 hat H3196 , keinen Wein H8354 zu trinken H7925 , sind gehalten worden, und bis auf H3117 diesen Tag H8354 trinken H1696 sie keinen Wein; denn sie haben H6680 dem Gebot H1 ihres Vaters H6965 gehorcht. Und ich habe H1696 zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt H8085 nicht auf mich gehört .
  15 H559 Und ich habe H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H310 , zu euch H7971 gesandt H7971 , früh mich H376 aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein H7451 jeder von seinem bösen H1870 Wege H3190 , und machet eure Handlungen gut H3212 , und wandelt H312 nicht anderen H430 Göttern H5647 nach, um ihnen zu dienen H3427 , so sollt ihr H127 in dem Lande H1 wohnen, das ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H7725 habe; aber ihr habt H4611 eurer H241 Ohr H7925 nicht geneigt und nicht auf H8085 mich gehört .
  16 H1121 Ja, die Kinder H3082 Jonadabs H1121 , des Sohnes H4687 Rekabs, haben das Gebot H1 ihres Vaters H7394 gehalten, welches er ihnen H6680 geboten hat H5971 ; aber dieses Volk H8085 hat H6965 nicht auf mich gehört.
  17 H559 Darum spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H935 , also: Siehe, ich bringe H3063 über Juda H6030 und H3389 über alle Bewohner von Jerusalem H7451 all das Unglück H6635 , welches ich über sie H1696 geredet habe H3427 , weil ich zu ihnen geredet und sie H8085 nicht gehört H7121 , und ich ihnen zugerufen und sie H1696 nicht geantwortet haben .
  18 H3414 Und Jeremia H559 sprach H1004 zu dem Hause H3068 der Rekabiter: So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H4687 : Weil ihr dem Gebot H3082 Jonadabs H1 , eures Vaters H4687 , gehorcht und alle seine Gebote H6213 bewahrt, und getan H559 habt nach allem, was er H8104 euch H6680 geboten H8085 hat,
  19 H559 darum spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H3772 , also: Es soll H3122 Jonadab H1121 , dem Sohne H376 Rekabs, nicht an einem Manne H6440 fehlen, der vor mir H5975 stehe H3117 , alle Tage .
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, in de dagen van Jojakim, den zoon van Josia, den koning van Juda, zeggende: 2 Ga henen tot der Rechabieten huis, en spreek met hen, en breng hen in des HEEREN huis, in een der kameren, en geef hun wijn te drinken. 3 Toen nam ik Jaazanja, den zoon van Jeremia, den zoon van Habazzinja, mitsgaders zijn broederen, en al zijn zonen, en het ganse huis der Rechabieten; 4 En bracht hen in des HEEREN huis, in de kamer der zonen van Hanan, den zoon van Jigdalia, den man Gods; welke is bij de kamer der oversten, die daar is boven de kamer van Maaseja, den zoon van Sallum, den dorpelbewaarder. 5 En ik zette den kinderen van het huis der Rechabieten koppen vol wijn en bekers voor; en ik zeide tot hen: Drinkt wijn. 6 Maar zij zeiden: Wij zullen geen wijn drinken; want Jonadab, de zoon van Rechab, onze vader, heeft ons geboden, zeggende: Gijlieden zult geen wijn drinken, gij, noch uw kinderen, tot in eeuwigheid. 7 Ook zult gijlieden geen huis bouwen, noch zaad zaaien, noch wijngaard planten, noch hebben; maar gij zult in tenten wonen al uw dagen; opdat gij veel dagen leeft in het land, alwaar gij als vreemdeling verkeert. 8 Zo hebben wij der stemme van Jonadab, den zoon van Rechab, onzen vader, gehoorzaamd in alles, wat hij ons geboden heeft; zodat wij geen wijn drinken al onze dagen, wij, onze vrouwen, onze zonen, en onze dochteren; 9 En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad; 10 En wij hebben in tenten gewoond; alzo hebben wij gehoord en gedaan naar alles, wat ons onze vader Jonadab geboden heeft. 11 Maar het is geschied, als Nebukadrezar, de koning van Babel, naar dit land optoog, dat wij zeiden: Komt, en laat ons naar Jeruzalem trekken vanwege het heir der Chaldeeën, en vanwege het heir der Syriërs; alzo zijn wij te Jeruzalem gebleven. 12 Toen geschiedde des HEEREN woord tot Jeremia, zeggende: 13 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ga henen en zeg tot de mannen van Juda en tot de inwoners van Jeruzalem: Zult gijlieden geen tucht aannemen, dat gij hoort naar Mijn woorden? spreekt de HEERE. 14 De woorden van Jonadab, den zoon van Rechab, die hij zijn kinderen geboden heeft, dat zij geen wijn zouden drinken, zijn bevestigd; want zij hebben geen gedronken tot op dezen dag, maar het gebod huns vaders gehoord; en Ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt naar Mij niet gehoord. 15 En Ik heb tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende, om te zeggen: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw handelingen goed, en wandelt andere goden niet na, om hen te dienen, zo zult gij in het land blijven, dat Ik u en uw vaderen gegeven heb; maar gij hebt uw oor niet geneigd, en naar Mij niet gehoord. 16 Dewijl dan de kinderen van Jonadab, den zoon van Rechab, het gebod huns vaders, dat hij hun geboden heeft, bevestigd hebben, maar dit volk naar Mij niet hoort; 17 Daarom alzo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal over Juda en over alle inwoners van Jeruzalem brengen al het kwaad, dat Ik tegen hen gesproken heb; omdat Ik tot hen gesproken heb, maar zij niet gehoord hebben, en Ik tot hen geroepen heb, maar zij niet hebben geantwoord. 18 Tot het huis nu der Rechabieten zeide Jeremia: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Omdat gijlieden het gebod van uw vader Jonadab zijt gehoorzaam geweest, en hebt al zijn geboden bewaard, en gedaan naar alles, wat hij ulieden geboden heeft; 19 Daarom alzo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Er zal Jonadab, den zoon van Rechab, niet worden afgesneden een man, die voor Mijn aangezicht sta, al de dagen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3068 geschied is van den HEERE H3117 , in de dagen H3079 van Jojakim H1121 , den zoon H2977 van Josia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8800 , zeggende:
  2 H1980 H8800 Ga henen H7397 tot der Rechabieten H1004 huis H1696 H8765 , en spreek H935 H8689 met hen, en breng H3068 hen in des HEEREN H1004 huis H259 , in een H3957 der kameren H3196 , en geef hun wijn H8248 H8689 te drinken.
  3 H3947 H8799 Toen nam ik H2970 Jaazanja H1121 , den zoon H3414 van Jeremia H1121 , den zoon H2262 van Habazzinja H251 , mitsgaders zijn broederen H1121 , en al zijn zonen H1004 , en het ganse huis H7397 der Rechabieten;
  4 H935 H8686 En bracht H3068 hen in des HEEREN H1004 huis H3957 , in de kamer H1121 der zonen H2605 van Hanan H1121 , den zoon H3012 van Jigdalia H376 , den man H430 Gods H681 ; welke is bij H3957 de kamer H8269 der oversten H4605 , die daar is boven H3957 de kamer H4641 van Maaseja H1121 , den zoon H7967 van Sallum H8104 H8802 H5592 , den dorpelbewaarder.
  5 H5414 H8799 En ik zette H1121 den kinderen H1004 van het huis H7397 der Rechabieten H1375 koppen H4392 vol H3196 wijn H3563 en bekers H6440 voor H559 H8799 ; en ik zeide H8354 H8798 tot hen: Drinkt H3196 wijn.
  6 H559 H8799 Maar zij zeiden H3196 : Wij zullen geen wijn H8354 H8799 drinken H3122 ; want Jonadab H1121 , de zoon H7394 van Rechab H1 , onze vader H6680 H8765 , heeft ons geboden H559 H8800 , zeggende H3196 : Gijlieden zult geen wijn H8354 H8799 drinken H1121 , gij, noch uw kinderen H5704 , tot H5769 in eeuwigheid.
  7 H1004 Ook zult gijlieden geen huis H1129 H8799 bouwen H2233 , noch zaad H2232 H8799 zaaien H3754 , noch wijngaard H5193 H8799 planten H168 , noch hebben; maar gij zult in tenten H3427 H8799 wonen H3117 al uw dagen H7227 ; opdat gij veel H3117 dagen H2421 H8799 leeft H6440 in H127 het land H1481 H8802 , alwaar gij als vreemdeling verkeert.
  8 H6963 Zo hebben wij der stemme H3082 van Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H1 , onzen vader H8085 H8799 , gehoorzaamd H6680 H8765 in alles, wat hij ons geboden heeft H3196 ; zodat wij geen wijn H8354 H8800 drinken H3117 al onze dagen H802 , wij, onze vrouwen H1121 , onze zonen H1323 , en onze dochteren;
  9 H1004 En dat wij geen huizen H1129 H8800 bouwen H3427 H8800 tot onze woning H3754 ; ook hebben wij geen wijngaard H7704 , noch veld H2233 , noch zaad;
  10 H168 En wij hebben in tenten H3427 H8799 gewoond H8085 H8799 ; alzo hebben wij gehoord H6213 H8799 en gedaan H1 naar alles, wat ons onze vader H3122 Jonadab H6680 H8765 geboden heeft.
  11 H5019 Maar het is geschied, als Nebukadrezar H4428 , de koning H894 van Babel H776 , naar dit land H5927 H8800 optoog H559 H8799 , dat wij zeiden H935 H8798 : Komt H3389 , en laat ons naar Jeruzalem H935 H8799 trekken H6440 vanwege H2428 het heir H3778 der Chaldeen H6440 , en vanwege H2428 het heir H758 der Syriers H3389 ; alzo zijn wij te Jeruzalem H3427 H8799 gebleven.
  12 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H3414 tot Jeremia H559 H8800 , zeggende:
  13 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H1980 H8800 : Ga henen H559 H8804 en zeg H376 tot de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 en tot de inwoners H3389 van Jeruzalem H4148 : Zult gijlieden geen tucht H3947 H8799 aannemen H8085 H8800 , dat gij hoort H1697 naar Mijn woorden H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  14 H1697 De woorden H3082 van Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H1121 , die hij zijn kinderen H6680 H8765 geboden heeft H3196 , dat zij geen wijn H8354 H8800 zouden drinken H6965 H8717 , zijn bevestigd H8354 H8804 ; want zij hebben geen gedronken H3117 tot op dezen dag H4687 , maar het gebod H1 huns vaders H8085 H8804 gehoord H1696 H8765 ; en Ik heb tot ulieden gesproken H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij hebt naar Mij niet gehoord.
  15 H7971 H8799 En Ik heb tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H559 H8800 , om te zeggen H7725 H8798 : Bekeert u H376 toch, een iegelijk H7451 van zijn bozen H1870 weg H3190 H0 , en maakt H4611 uw handelingen H3190 H8685 goed H3212 H8799 , en wandelt H312 andere H430 goden H310 niet na H5647 H8800 , om hen te dienen H127 , zo zult gij in het land H3427 H8798 blijven H1 , dat Ik u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H241 ; maar gij hebt uw oor H5186 H8689 niet geneigd H8085 H8804 , en naar Mij niet gehoord.
  16 H1121 Dewijl [dan] de kinderen H3082 van Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H4687 , het gebod H1 huns vaders H6680 H8765 , dat hij hun geboden heeft H6965 H8689 , bevestigd hebben H5971 , maar dit volk H8085 H8804 naar Mij niet hoort;
  17 H559 H8804 Daarom alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3063 : Ziet, Ik zal over Juda H3427 H8802 en over alle inwoners H3389 van Jeruzalem H935 H8688 brengen H7451 al het kwaad H1696 H8765 , dat Ik tegen hen gesproken heb H1696 H8765 ; omdat Ik tot hen gesproken heb H8085 H8804 , maar zij niet gehoord hebben H7121 H8799 , en Ik tot hen geroepen heb H6030 H8804 , maar zij niet hebben geantwoord.
  18 H1004 Tot het huis H7397 nu der Rechabieten H559 H8804 zeide H3414 Jeremia H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H4687 : Omdat gijlieden het gebod H1 van uw vader H3082 Jonadab H8085 H8804 zijt gehoorzaam geweest H4687 , en hebt al zijn geboden H8104 H8799 bewaard H6213 H8799 , en gedaan H6680 H8765 naar alles, wat hij ulieden geboden heeft;
  19 H559 H8804 Daarom alzo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3122 : Er zal Jonadab H1121 , den zoon H7394 van Rechab H3772 H8735 , niet worden afgesneden H376 een man H6440 , die voor Mijn aangezicht H5975 H8802 sta H3117 , al de dagen.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur qui vint à Jérémie dans les jours de Joakim, roi de Juda, disant: 2 Va dans la maison des Réchabites et amène-les au temple du Seigneur, dans l’un des parvis, et donne-leur à boire du vin. 3 Et j’amènerai Jéchonias, fils de Jérémin, fils de Babasin, et ses frères et ses fils, et toute la maison des Réchabites. 4 Et je les fis entrer dans le temple du Seigneur, dans la chambre des fils de Jonas, fils d’Ananie, fils de Godolias, homme de Dieu; laquelle est près de la maison des princes, au-dessus de la maison de Musie, fils de Selom, gardien du parvis. 5 Et je mis devant eux une coupe de vin et des vases, et je leur dis: Buvez du vin. 6 Et ils dirent: Nous ne boirons pas de vin, parce que Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous l’a défendu, disant: Ne buvez jamais de vin, ni vous ni vos fils. 7 Ne bâtissez point de maisons, ne semez point de graines et n’ayez point de vignes, parce que vous demeurerez toujours sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes passagers. 8 Et nous avons été dociles aux instructions de Jonadab, notre père; nous n’avons de nos jours bu de vin, nous ni nos femmes, nos fils ni nos filles. 9 Nous n’avons point bâti de maisons pour y demeurer; nous n’avons possédé ni vignes, ni champs, ni semence. 10 Et nous avons demeuré sous des tentes, et nous avons obéi, et nous avons fait tout ce qu’avait prescrit Jonadab, notre père. 11 Et lorsque Nabuchodonosor est entré dans le pays, nous avons dit: Nous entrerons à Jérusalem; et nous y sommes entrés par crainte de l’armée des Chaldéens et de l’armée des Assyriens; nous avons donc demeuré ici. 12 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 13 Ainsi parle le Seigneur: Va et dis à tout homme de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne profitez-vous point de la correction pour être indociles à mes paroles? 14 Les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé la parole qu’il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne point boire de vin, et ils n’en ont point bu. Et moi, je vous ai parlé dès l’aurore, et vous ne m’avez pas écouté. 15 Je vous ai envoyé mer serviteurs les prophètes, disant: Détournez-vous de votre mauvaise voie, ayez de meilleures habitudes; ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour les servir; et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères. Et vous ne m’avez point prêté l’oreille, et vous ne m’avez pas écouté. 16 Et les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé les commandements de leur père; et ce peuple ne m’a pas écouté. 17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Voilà que j’amènerai sur Juda et sur les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés. 18 A cause de cela, voici ce que dit encore le Seigneur: Puisque les fils de Jonadab, fils de Rdehab, ont obéi aux commandements de leur père, et qu’ils ont fait ce qu’il leur avait prescrit, 19 Jamais il ne manquera d’hommes parmi les fils de Jonadab, fils de Réchab, qui se tiennent devant ma face, durant tous les jours que cette terre subsistera.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie, de par l'Éternel, aux jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant: 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur, et amène-les dans la maison de l'Éternel, dans une des chambres, et verse-leur du vin. 3 Et je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites; 4 et je les amenai dans la maison de l'Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui était à côté de la chambre des princes, laquelle était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Shallum, gardien du seuil; 5 et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin. 6 Et ils dirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours; 7 et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez. 8 Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce qu'il nous a commandé, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles, 9 et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille; 10 et nous avons habité dans des tentes, et nous avons écouté, et nous avons fait selon tout ce que nous a commandé Jonadab, notre père. 11 Et il est arrivé que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit: Venez, et entrons dans Jérusalem devant l'armée des Chaldéens et devant l'armée de Syrie; et nous habitons à Jérusalem. 12
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant: 13 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous point d'instruction pour écouter mes paroles? dit l'Éternel. 14 Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n'en ont pas bu jusqu'à ce jour; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous ne m'avez point écouté. 15 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez sur la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas incliné votre oreille, et vous ne m'avez pas écouté. 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père qu'il leur avait commandé, et ce peuple ne m'a pas écouté; 17 à cause de cela, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils n'ont pas répondu. 18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez écouté le commandement de Jonadab, votre père, et que vous avez observé tous ses commandements et avez fait selon tout ce qu'il vous a commandé; 19 à cause de cela, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais d'un homme qui se tienne devant moi.
Martin(i) 1 C'est ici la parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda, en disant : 2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et les fais venir en la maison de l'Eternel, dans l'une des chambres, et présente-leur du vin à boire. 3 Je pris donc Jaazanja fils de Jérémie, fils de Habatsinja, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites; 4 Et je les fis venir dans la maison de l'Eternel, en la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était près de la chambre des principaux; qui était sur la chambre de Mahaséja, fils de Sallum, garde des vaisseaux. 5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites, des gobelets pleins de vin, et des tasses, et je leur dis : buvez du vin. 6 Et ils répondirent : nous ne boirons point de vin; car Jéhonadab, fils de Récab notre père nous a donné un commandement, en disant : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à jamais; 7 Vous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme étrangers. 8 Nous avons donc obéi à la voix de Jéhonadab, fils de Récab notre père, dans toutes les choses qu'il nous a commandées, de sorte que nous n'avons point bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles. 9 Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence. 10 Mais nous avons demeuré dans des tentes, et nous avons obéi, et avons fait selon toutes les choses que Jéhonadab notre père nous a commandées. 11 Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone est monté au pays, nous avons dit : venez, et entrons dans Jérusalem pour fuir de devant l'armée des Caldéens, et de devant l'armée de Syrie; et nous sommes demeurés dans Jérusalem. 12 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en disant : 13 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous point d'instruction pour obéir à mes paroles ? dit l'Eternel. 14 Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu'il a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont été observées, et ils n'en ont point bu jusques à ce jour; mais ils ont obéi au commandement de leur père; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m'avez point obéi. 15 Car je vous ai envoyé tous les Prophètes, mes serviteurs, me levant dès le matin, et les envoyant, pour vous dire : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et corrigez vos actions, et ne suivez point d'autres dieux pour les servir, afin que vous demeuriez en la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères; mais vous n'avez point incliné vos oreilles, et ne m'avez point écouté. 16 Parce que les enfants de Jéhonadab fils de Récab ont observé le commandement de leur père, lequel il leur avait fait, et que ce peuple ne m'a point écouté; 17 A cause de cela l'Eternel le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi : voici, je m'en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux; parce que je leur ai parlé, et ils n'ont point écouté; et que je les ai appelés, et ils n'ont point répondu. 18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : parce que vous avez obéi au commandement de Jéhonadab votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements, et avez fait selon tout ce qu'il vous a commandé; 19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : il n'arrivera jamais qu'il n'y ait quelqu'un appartenant à Jéhonadab fils de Récab, qui assiste devant moi tous les jours.
Segond(i) 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots: 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l'Eternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire. 3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites, 4 et je les conduisis à la maison de l'Eternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil. 5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin! 6 Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; 7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers. 8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles; 9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées; 10 nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père. 11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem. 12 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit l'Eternel. 14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté. 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas écouté. 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas! 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu. 18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu'il vous a prescrit; 19 cause de cela, ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma présence.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H3117 , au temps H3079 de Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H559 , en ces mots H8800  :
  2 H1980 Va H8800   H1004 à la maison H7397 des Récabites H1696 , et parle H8765   H935 -leur ; tu les conduiras H8689   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H259 , dans une H3957 des chambres H3196 , et tu leur offriras du vin H8248 à boire H8689  .
  3 H3947 Je pris H8799   H2970 Jaazania H1121 , fils H3414 de Jérémie H1121 , fils H2262 de Habazinia H251 , ses frères H1121 , tous ses fils H1004 , et toute la maison H7397 des Récabites,
  4 H935 et je les conduisis H8686   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H3957 , dans la chambre H1121 des fils H2605 de Hanan H1121 , fils H3012 de Jigdalia H376 , homme H430 de Dieu H681 , près H3957 de la chambre H8269 des chefs H4605 , au-dessus H3957 de la chambre H4641 de Maaséja H1121 , fils H7967 de Schallum H8104 , garde H8802   H5592 du seuil.
  5 H5414 Je mis H8799   H6440 devant H1121 les fils H1004 de la maison H7397 des Récabites H1375 des coupes H4392 pleines H3196 de vin H3563 , et des calices H559 , et je leur dis H8799   H8354  : Buvez H8798   H3196 du vin !
  6 H559 Mais ils répondirent H8799   H8354  : Nous ne buvons H8799   H3196 pas de vin H3122  ; car Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H1 , notre père H6680 , nous a donné cet ordre H8765   H559   H8800   H8354  : Vous ne boirez H8799   H5704 jamais H5769   H3196 de vin H1121 , ni vous, ni vos fils ;
  7 H1129 et vous ne bâtirez H8799   H1004 point de maisons H2232 , vous ne sèmerez H8799   H2233 aucune semence H5193 , vous ne planterez H8799   H3754 point de vignes H3427 et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez H8799   H168 sous des tentes H3117 toute votre vie H2421 , afin que vous viviez H8799   H7227 longtemps H3117   H6440 dans H127 le pays H1481 où vous êtes étrangers H8802  .
  8 H8085 Nous obéissons H8799   H6680 à tout ce que nous a prescrit H8765   H6963   H3082 Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H1 , notre père H8354 : nous ne buvons H8800   H3196 pas de vin H3117 pendant toute notre vie H802 , nous, nos femmes H1121 , nos fils H1323 et nos filles ;
  9 H1129 nous ne bâtissons H8800   H1004 point de maisons H3427 pour nos demeures H8800   H3754 , et nous ne possédons ni vignes H7704 , ni champs H2233 , ni terres ensemencées ;
  10 H3427 nous habitons H8799   H168 sous des tentes H8085 , et nous suivons H8799   H6213 et pratiquons H8799   H6680 tout ce que nous a prescrit H8765   H3122 Jonadab H1 , notre père.
  11 H5019 Lorsque Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5927 , est monté H8800   H776 contre ce pays H559 , nous avons dit H8799   H935 : Allons H8798   H935 , retirons H8799   H3389 -nous à Jérusalem H6440 , loin H2428 de l’armée H3778 des Chaldéens H6440 et de H2428 l’armée H758 de Syrie H3427 . C’est ainsi que nous habitons H8799   H3389 à Jérusalem.
  12 H1697 ¶ Alors la parole H3068 de l’Eternel H3414 fut adressée à Jérémie H559 , en ces mots H8800  :
  13 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H1980  : Va H8800   H559 , et dis H8804   H376 aux hommes H3063 de Juda H3427 et aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3947  : Ne recevrez H8799   H4148 -vous pas instruction H8085 , pour obéir H8800   H1697 à mes paroles H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  14 H6965 On a observé H8717   H1697 les paroles H3082 de Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H6680 , qui a ordonné H8765   H1121 à ses fils H8354 de ne pas boire H8800   H3196 du vin H8354 , et ils n’en ont point bu H8804   H3117 jusqu’à ce jour H8085 , parce qu’ils ont obéi H8804   H4687 à l’ordre H1 de leur père H1696 . Et moi, je vous ai parlé H8765   H1696 , je vous ai parlé H8763   H7925 dès le matin H8687   H8085 , et vous ne m’avez pas écouté H8804  .
  15 H7971 Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , je les ai envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H559 , pour vous dire H8800   H7725  : Revenez H8798   H376 chacun H7451 de votre mauvaise H1870 voie H3190 , amendez H8685   H4611 vos actions H3212 , n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H5647 pour les servir H8800   H3427 , et vous resterez H8798   H127 dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vous et à vos pères H5186 . Mais vous n’avez pas prêté H8689   H241 l’oreille H8085 , vous ne m’avez pas écouté H8804  .
  16 H1121 Oui, les fils H3082 de Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H6965 , observent H8689   H4687 l’ordre H6680 que leur a donné H8765   H1 leur père H5971 , et ce peuple H8085 ne m’écoute H8804   pas !
  17 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H935  : Voici, je vais faire venir H8688   H3063 sur Juda H3427 et sur tous les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H7451 tous les malheurs H1696 que j’ai annoncés H8765   H1696 sur eux, parce que je leur ai parlé H8765   H8085 et qu’ils n’ont pas écouté H8804   H7121 , parce que je les ai appelés H8799   H6030 et qu’ils n’ont pas répondu H8804  .
  18 H3414 Et Jérémie H559 dit H8804   H1004 à la maison H7397 des Récabites H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H8085  : Parce que vous avez obéi H8804   H4687 aux ordres H3082 de Jonadab H1 , votre père H8104 , parce que vous avez observé H8799   H4687 tous ses commandements H6213 et fait H8799   H6680 tout ce qu’il vous a prescrit H8765   ;
  19 H559 à cause de cela, ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3122  : Jonadab H1121 , fils H7394 de Récab H3772 , ne manquera H8735   H3117 jamais H376 de descendants H5975 qui se tiennent H8802   H6440 en ma présence.
SE(i) 1 Palabra que vino a Jeremías del SEÑOR en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo: 2 Ve a casa de los recabitas, y habla con ellos, e introdúcelos en la Casa del SEÑOR, en una de las cámaras, y dales a beber vino. 3 Y tomé entonces a Jaazanías hijo de Jeremías, hijo de Habasinías, y a sus hermanos, y a todos sus hijos, y a toda la familia de los recabitas; 4 y los metí en la Casa del SEÑOR, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto a la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Salum, guarda de los vasos. 5 Y puse delante de los hijos de la familia de los recabitas tazas y copas llenas de vino, y les dije: Bebed vino. 6 Pero ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Recab nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos perpetuamente; 7 ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis; mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la faz de la tierra donde vosotros peregrináis. 8 Y nosotros hemos obedecido a la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Recab, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas; 9 y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera. 10 Moramos, pues, en tiendas, y hemos obedecido y hecho conforme a todas las cosas que nos mandó Jonadab nuestro padre. 11 Pero, sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió a la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalén, de delante del ejército de los caldeos y de delante del ejército de los de Siria; y en Jerusalén nos quedamos. 12 Y vino Palabra del SEÑOR a Jeremías, diciendo: 13 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Ve, y di a los varones de Judá, y a los moradores de Jerusalén: ¿Nunca recibiréis castigo obedeciendo a mis palabras? Dijo el SEÑOR. 14 Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mandó a sus hijos que no bebiesen vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre; y yo os he hablado a vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído. 15 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando, diciendo: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y vivid en la tierra que di a vosotros y a vuestros padres; mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis. 16 Ciertamente los hijos de Jonadab, hijo de Recab, tuvieron por firme el mandamiento que su padre les mandó; mas este pueblo no me ha obedecido. 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo sobre Judá y sobre todos los moradores de Jerusalén todo el mal que hablé contra ellos; porque les hablé, y no oyeron; los llamé, y no respondieron. 18 Y dijo Jeremías a la familia de los recabitas: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Porque obedecisteis al mandamiento de Jonadab vuestro padre, y guardasteis todos sus mandamientos, e hicisteis conforme a todas las cosas que os mandó; 19 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No faltará varón de Jonadab, hijo de Recab, que esté en mi presencia todos los días.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué á Jeremías de Jehová en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo: 2 Ve á casa de los Rechâbitas, y habla con ellos, é introdúcelos en la casa de Jehová, en una de las cámaras, y dales á beber vino. 3 Tomé entonces á Jaazanías hijo de Jeremías, hijo de Habassinías, y á sus hermanos, y á todos sus hijos, y á toda la familia de los Rechâbitas; 4 Y metílos en la casa de Jehová, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto á la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Sallum, guarda de los vasos. 5 Y puse delante de los hijos de la familia de los Rechâbitas tazas y copas llenas de vino, y díjeles: Bebed vino. 6 Mas ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Rechâb nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos: 7 Ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis: mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la haz de la tierra donde vosotros peregrináis. 8 Y nosotros hemos obedecido á la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Rechâb, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas; 9 Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera. 10 Moramos pues en tiendas, y hemos obedecido y hecho conforme á todas las cosas que nos mandó Jonadab nuestro padre. 11 Sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió á la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalem, de delante del ejército de los Caldeos y de delante del ejército de los de Siria: y en Jerusalem nos quedamos. 12 Y fué palabra de Jehová á Jeremías, diciendo: 13 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Ve, y di á los varones de Judá, y á los moradores de Jerusalem: ¿No recibiréis instrucción para obedecer á mis palabras? dice Jehová. 14 Fué firme la palabra de Jonadab hijo de Rechâb, el cual mandó á sus hijos que no bebiesen vino, y no lo han bebido hasta hoy, por obedecer al mandamiento de su padre; y yo os he hablado á vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído. 15 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos á decir: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y viviréis en la tierra que dí á vosotros y á vuestros padres: mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis. 16 Ciertamente los hijos de Jonadab, hijo de Rechâb, tuvieron por firme el mandamiento que les dió su padre; mas este pueblo no me ha obedecido. 17 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí traeré yo sobre Judá y sobre todos los moradores de Jerusalem todo el mal que contra ellos he hablado: porque les hablé, y no oyeron; llamélos, y no han respondido. 18 Y dijo Jeremías á la familia de los Rechâbitas: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Porque obedecisteis al mandamiento de Jonadab vuestro padre, y guardasteis todos sus mandamientos, é hicisteis conforme á todas las cosas que os mandó; 19 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No faltará varón de Jonadab, hijo de Rechâb, que esté en mi presencia todos los días.
JBS(i) 1 Palabra que vino a Jeremías del SEÑOR en días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo: 2 Ve a casa de los recabitas, y habla con ellos, e introdúcelos en la Casa del SEÑOR, en una de las cámaras, y dales a beber vino. 3 Y tomé entonces a Jaazanías hijo de Jeremías, hijo de Habasinías, y a sus hermanos, y a todos sus hijos, y a toda la familia de los recabitas; 4 y los metí en la Casa del SEÑOR, en la cámara de los hijos de Hanán, hijo de Igdalías, varón de Dios, la cual estaba junto a la cámara de los príncipes, que estaba sobre la cámara de Maasías hijo de Salum, guarda de los vasos. 5 Y puse delante de los hijos de la familia de los recabitas tazas y copas llenas de vino, y les dije: Bebed vino. 6 Pero ellos dijeron: No beberemos vino; porque Jonadab hijo de Recab nuestro padre nos mandó, diciendo: No beberéis jamás vino vosotros ni vuestros hijos perpetuamente; 7 ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis; mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la faz de la tierra donde vosotros peregrináis. 8 Y nosotros hemos escuchado la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Recab, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas; 9 y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera. 10 Moramos, pues, en tiendas, y hemos escuchado y hecho conforme a todas las cosas que nos mandó Jonadab nuestro padre. 11 Pero, sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió a la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalén, de delante del ejército de los caldeos y de delante del ejército de los de Siria; y en Jerusalén nos quedamos. 12 Y vino Palabra del SEÑOR a Jeremías, diciendo: 13 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Ve, y di a los varones de Judá, y a los moradores de Jerusalén: ¿Nunca recibiréis castigo escuchando mis palabras? Dijo el SEÑOR. 14 Fue firme la palabra de Jonadab hijo de Recab, el cual mandó a sus hijos que no bebieran vino, y no lo han bebido hasta hoy, por escuchar el mandamiento de su padre; y yo os he hablado a vosotros, madrugando, y hablando, y no me habéis oído. 15 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando, diciendo: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y vivid en la tierra que di a vosotros y a vuestros padres; mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis. 16 Ciertamente los hijos de Jonadab, hijo de Recab, tuvieron por firme el mandamiento que su padre les mandó; mas este pueblo no me ha escuchado. 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo sobre Judá y sobre todos los moradores de Jerusalén todo el mal que hablé contra ellos; porque les hablé, y no oyeron; los llamé, y no respondieron. 18 Y dijo Jeremías a la familia de los recabitas: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Porque escuchasteis el mandamiento de Jonadab vuestro padre, y guardasteis todos sus mandamientos, e hicisteis conforme a todas las cosas que os mandó; 19 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No faltará varón de Jonadab, hijo de Recab, que esté en mi presencia todos los días.
Albanian(i) 1 Fjala që iu drejtua Jeremias nga Zoti në kohën e Jehojakimit, birit të Josias, mbreti i Judës, duke thënë: 2 "Shko në shtëpinë e Rekabitëve dhe folu, silli pastaj në shtëpinë e Zotit, në një nga dhomat, dhe gostiti me verë". 3 Atëherë unë mora Jaazaniahun, birin e Jeremias, bir i Habaziniahut, vëllezërit e tij, tërë bijtë e tij, si dhe tërë shtëpinë e Rekabitëve, 4 dhe i çova në shtëpinë e Zotit, në dhomën e bijve të Hananit, birit të Igdaliahut, njeri i Perëndisë, e cila ndodhej pranë dhomës së princave mbi dhomën e Maasejahut, birit të Shalumit, rojtar i portës. 5 Vendosa pastaj përpara bijve të shtëpisë së Rekabitëve enë plot me verë dhe kupa dhe u thashë: "Pini verë". 6 Po ata u përgjigjën: "Ne nuk pimë verë, sepse Jehonadabi, biri i Rekabit, atit tonë, na ka urdhëruar duke thënë: "Nuk do të pini verë përjetë, as ju as bijtë tuaj. 7 Nuk do të ndërtoni shtëpi, nuk do të mbillni asnjë farë, nuk do të bëni asnjë vresht dhe nuk do të zotëroni asnjë prej tyre, por do të banoni në çadra tërë ditët e jetës suaj, në mënyrë që të jetoni gjatë në vendin ku banoni". 8 Kështu ne i jemi bindur zërit të Jehonadabit, birit të Rekabit, atit tonë, në çdo gjë që na ka urdhëruar: të mos pimë verë gjatë gjithë jetës sonë, si ne ashtu edhe gratë tona, bijtë tanë dhe bijat tona; 9 të mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë. 10 Por ne banojmë në çadra dhe jemi bindur dhe kemi bërë tërë ato që Jehonadabi, ati ynë, na ka urdhëruar. 11 Por ndodhi, që kur Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, doli kundër vendit, kemi thënë: "Ejani të shkojmë në Jeruzalem, nga frika e ushtrisë së Kaldeasve dhe ushtrisë së Sirisë". Dhe kështu u vendosëm në Jeruzalem". 12 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Jeremias, duke thënë: 13 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Shko dhe u thuaj njerëzve të Judës dhe banorëve të Jeruzalemit: Nuk doni, pra, të mësoni, duke dëgjuar fjalët e mia?", thotë Zoti. 14 "Fjalët e Jehonadabit, birit të Rekabit, që i porositi bijtë e tij të mos pinë verë, janë vënë në jetë; kështu ata nuk kanë pirë verë deri në këtë ditë, sepse i janë bindur porosisë së atit të tyre. Por megjithëse unë ju fola me urgjencë dhe me këmbëngulje, ju nuk më keni dëgjuar. 15 Ju kam dërguar gjithashtu me urgjencë dhe me këmbëngulje shërbëtorët e mi, profetët, duke ju thënë: "Le të tërhiqet pra, secili nga rruga e tij e keqe, përmirësoni veprimet tuaja dhe mos u shkoni pas perëndive të tjera që t'u shërbeni; atëherë do të banoni në vendin që ju dhashë juve dhe etërve tuaj". Por ju nuk më keni dëgjuar, as më jeni bindur. 16 Po, bijtë e Jehonadabit, birit të Rekabit, kanë zbatuar në praktikë porosinë e dhënë nga ati i tyre, por ky popull nuk më është bindur". 17 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë po bëj që të vijë mbi Judë dhe mbi gjithë banorët e Jeruzalemit, gjithë atë të keqe që kam shqiptuar kundër tyre, sepse u kam folur, por nuk më kanë dëgjuar, i kam thirrur, por nuk më janë përgjigjur". 18 Dhe shtëpisë së Rekabitëve Jeremia i tha: "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Me qënë se i jeni bindur porosisë së atit tuaj, Jehonadabit, keni zbatuar tërë urdhrat e tij dhe keni kryer të gjitha ato që ju kishte porositur, 19 kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Jehonodabit, birit të Rekabit, nuk do ti mungojë kurrë një njeri që të jetë gjithnjë para meje".
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: 2 иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина. 3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всехсыновей его и весь дом Рехавитов, 4 и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи,сына Селлумова, стража у входа; 5 и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино. 6 Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава,отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; 7 и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками". 8 И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, – мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, – 9 и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева; 10 а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш. 11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: „пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", ивот, мы живем в Иерусалиме. 12 И было слово Господне к Иеремии: 13 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь. 14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаютсязавещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня. 15 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: „обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня. 16 Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отцасвоего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня, 17 посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Яговорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали. 18 А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, – 19 за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется уИонадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицемМоим во все дни.
Arabic(i) 1 الكلمة التي صارت الى ارميا من قبل الرب في ايام يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا قائلة. 2 اذهب الى بيت الركابيين وكلمهم وادخل بهم الى بيت الرب الى احد المخادع واسقهم خمرا. 3 فأخذت يازنيا بن ارميا بن حبصينيا واخوته وكل بنيه وكل بيت الركابيين 4 ودخلت بهم الى بيت الرب الى مخدع بني حانان بن يجدليا رجل الله الذي بجانب مخدع الرؤساء الذي فوق مخدع معسيا بن شلوم حارس الباب. 5 وجعلت امام بني الركابيين طاسات ملآنة خمرا واقداحا وقلت لهم اشربوا خمرا. 6 فقالوا لا نشرب خمرا لان يوناداب بن ركاب ابانا اوصانا قائلا لا تشربوا خمرا انتم ولا بنوكم الى الابد 7 ولا تبنوا بيتا ولا تزرعوا زرعا ولا تغرسوا كرما ولا تكن لكم بل اسكنوا في الخيام كل ايامكم لكي تحيوا اياما كثيرة على وجه الارض التي انتم متغربون فيها. 8 فسمعنا لصوت يوناداب بن ركاب ابينا في كل ما اوصانا به ان لا نشرب خمرا كل ايامنا نحن ونساؤنا وبنونا وبناتنا 9 وان لا نبني بيوتا لسكنانا وان لا يكون لنا كرم ولا حقل ولا زرع 10 فسكنا في الخيام وسمعنا وعملنا حسب كل ما اوصانا به يوناداب ابونا. 11 ولكن كان لما صعد نبوخذراصر ملك بابل الى الارض اننا قلنا هلم فندخل الى اورشليم من وجه جيش الكلدانيين ومن وجه جيش الاراميين. فسكنا في اورشليم 12 ثم صارت كلمة الرب الى ارميا قائلة 13 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. اذهب وقل لرجال يهوذا وسكان اورشليم. أما تقبلون تأديبا لتسمعوا كلامي يقول الرب. 14 قد اقيم كلام يوناداب بن ركاب الذي اوصى بنيه ان لا يشربوا خمرا فلم يشربوا الى هذا اليوم لانهم سمعوا وصية ابيهم. وانا قد كلمتكم مبكرا ومكلما ولم تسمعوا لي. 15 وقد ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا قائلا ارجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة واصلحوا اعمالكم ولا تذهبوا وراء آلهة اخرى لتعبدوها فتسكنوا في الارض التي اعطيتكم وآبائكم. فلم تميلوا اذنكم ولا سمعتم لي. 16 لان بني يوناداب بن ركاب قد اقاموا وصية ابيهم التي اوصاهم بها. اما هذا الشعب فلم يسمع لي. 17 لذلك هكذا قال الرب اله الجنود اله اسرائيل. هانذا اجلب على يهوذا وعلى كل سكان اورشليم كل الشر الذي تكلمت به عليهم لاني كلمتهم فلم يسمعوا ودعوتهم فلم يجيبوا 18 وقال ارميا لبيت الركابيين هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. من اجل انكم سمعتم لوصية يوناداب ابيكم وحفظتم كل وصاياه وعملتم حسب كل ما اوصاكم به 19 لذلك هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. لا ينقطع ليوناداب بن ركاب انسان يقف امامي كل الايام
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА в дните на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия, и каза: 2 Иди в жилището на рихавците и им говори, и ги доведи в една от стаите на ГОСПОДНИЯ дом, и им дай да пият вино. 3 Тогава взех Яазания, сина на Еремия, син на Хавасиния, и братята му, и всичките му синове и целия дом на рихавците, 4 и ги доведох в ГОСПОДНИЯ дом, в стаята на синовете на Анан, сина на Игдалия, Божия човек, която беше до стаята на първенците, над стаята на Маасия, сина на Селум, пазача на прага на вратата. 5 И сложих пред синовете на дома на рихавците купи, пълни с вино, и чаши и им казах: Пийте вино! 6 А те казаха: Няма да пием вино, защото Йонадав, синът на баща ни Рихав, ни заповяда, като каза: Да не пиете вино, нито вие, нито синовете ви, до века! 7 И да не строите къщи, нито да сеете семе, нито да садите или да имате лозя, а да живеете в шатри през всичките си дни, за да живеете дълго време в земята, където живеете като чужденци. 8 И ние послушахме гласа на Йонадав, сина на баща ни Рихав, за всичко, което ни заповяда, да не пием вино през всичките си дни, ние, жените ни, синовете ни и дъщерите ни, 9 и да не строим къщи, в които да живеем. И нямаме нито лозе, нито нива, нито семе, 10 а сме живели в шатри и сме слушали и вършили всичко, което ни заповяда баща ни Йонадав. 11 Но когато вавилонският цар Навуходоносор се изкачи в тази земя, казахме: Елате да влезем в Ерусалим заради халдейската войска и заради арамейската войска; затова живеем в Ерусалим. 12 Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към Еремия и каза: 13 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Иди и кажи на юдовите мъже и на ерусалимските жители: Няма ли да приемете поука и да слушате думите Ми? — заявява ГОСПОД. 14 Думите на Йонадав, сина на Рихав, който заповяда на синовете си да не пият вино, се изпълняват — те и до днес не пият, защото слушат заповедта на баща си. А Аз ви говорих, като ставах рано и говорих, но вие не Ме послушахте. 15 И изпращах при вас и всичките Си слуги, пророците, като ставах рано и ги изпращах, и казвах: Върнете се сега всеки от злия си път, поправете делата си и не ходете след други богове да им служите, и ще живеете в земята, която дадох на вас и на бащите ви! Но вие не приклонихте ухото си и не Ме послушахте. 16 Да, синовете на Йонадав, сина на Рихав, изпълняват заповедта, която заповяда баща им, а този народ не Ме слуша! 17 Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще докарам върху Юда и върху всичките ерусалимски жители цялото зло, което говорих против тях — защото им говорих, но не слушаха, и ги виках, но не отговаряха. 18 А на дома на рихавците Еремия каза: Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Затова че послушахте заповедта на баща си Йонадав и опазихте всичките му заповеди, и извършихте всичко, което ви заповяда, 19 затова така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Няма да липсва на Йонадав, сина на Рихав, човек, който да стои пред Мен завинаги!
Croatian(i) 1 Jahve uputi riječ Jeremiji u dane Jojakima, sina Jošijina, kralja judejskoga: 2 "Idi u zajednicu Rekabovaca, govori s njima i dovedi ih u Dom Jahvin, u jednu od dvorana, i daj im vina." 3 Tada dovedoh Jaazaniju, sina Habasinijina sina Jeremije, njegovu braću i sve sinove njegove i sav dom Rekabovaca 4 i dovedoh ih u Dom Jahvin, u dvoranu čovjeka Božjega Ben Johanana, sina Jigdalijina, koja je kraj dvorane kneževske, a nad dvoranom vratara Maaseje, sina Šalumova. 5 Zatim stavih pred sinove doma Rekabova krčage pune vina i čaše te im rekoh: "Pijte vina!" 6 Ali oni odgovoriše: "Ne pijemo vina, jer nam je otac naš Jonadab, sin Rekabov, zapovjedio: 'Ne smijete nikada piti vina, ni vi ni sinovi vaši. 7 Niti smijete graditi kućÄa, niti sijati sjemena ni saditi vinogradÄa, niti ih posjedovati, nego provodite sav život pod šatorima, da dugo živite u zemlji gdje kao stranci boravite.' 8 I mi poslušasmo glas oca Jonadaba, sina Rekabova, u svem što nam je zapovjedio: da nikad vina ne pijemo, ni mi ni žene naše, niti sinovi naši, ni kćeri naše, 9 da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih, 10 da stanujemo pod šatorima i držimo se poslušno svega što nam zapovjedi naš otac Jonadab. 11 Samo kada je Nabukodonozor, kralj babilonski, krenuo protiv ove zemlje, rekosmo: 'Hajdemo, pođimo u Jeruzalem da izbjegnemo vojsku kaldejsku i vojsku aramejsku!' I tako sada živimo u Jeruzalemu." 12 Tada dođe riječ Jahvina Jeremiji: 13 Ovako govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: "Idi i objavi Judejcima i Jeruzalemcima: 'Zar nećete primiti nauka moga i poslušati riječi moje?' - riječ je Jahvina. - 14 'Ispunjuju se riječi Jonadaba, sina Rekabova, koji je sinovima svojim zabranio da piju vina, i do dana današnjega nitko ga nije pio, jer oni slušaju riječ svoga oca. A ja sam vam jednako govorio, ali me niste slušali. 15 I slao sam bez prestanka k vama sluge svoje, proroke, da vam propovijedaju: 'Vratite se svaki sa svoga opakog puta, popravite djela svoja i ne trčite za tuđim bogovima da im služite, pa ćete ostati u zemlji koju dadoh vama i ocima vašim'; ali ne prikloniste uha svojega i ne poslušaste me. 16 Sinovi Jonadaba, sina Rekabova, držahu se zapovijedi koju im dade otac njihov. Ali mene ovaj narod ne sluša.' 17 Zato govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo, navući ću na sve Jeruzalemce sve one nevolje kojima sam im zaprijetio, jer sam im govorio, a oni me ne slušahu, dozivao ih, ali se oni ne odazivahu.'" 18 Zajednici Rekabovaca Jeremija reče: "Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Jer ste slušali zapovijedi svoga oca Jonadaba i držali se svih naredaba i činili sve što vam je on zapovjedio, 19 zato - ovako govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov - Jonadabu, sinu Rekabovu, nikad neće ponestati potomka koji će stajati pred licem mojim u sve dane.'"
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina za dnů Joakima syna Joziášova, krále Judského, řkoucí: 2 Jdi mezi Rechabitské, a promluvě s nimi, doveď je k domu Hospodinovu do jednoho z pokojů, a dej jim píti vína. 3 Tedy pojav Jazaniáše syna Jeremiášova, syna Chabaciniášova, a bratří jeho i všecky syny jeho se vší rodinou Rechabitských, 4 Dovedl jsem je k domu Hospodinovu do pokoje synů Chanana syna Igdaliášova, muže Božího, kterýž byl při pokoji knížat, jenž byl nad pokojem Maaseiáše syna Sallumova, ostříhajícího prahu. 5 Potom postavě před syny domu Rechabitských koflíky plné vína a číše, i řekl jsem jim: Píte víno. 6 Kteříž řekli: Nepíjíme vína. Nebo Jonadab syn Rechabův, otec náš, zapověděl nám, řka: Nepíjejte vína, vy, ani synové vaši na věky. 7 A domu nestavějte, ani semene nerozsívejte, vinice také neštěpujte, ani mívejte, ale v staních přebývejte po všecky dny vaše, abyste živi byli mnoho dnů na tváři země, v níž pohostinu jste. 8 Protož uposlechli jsme hlasu Jonadaba syna Rechabova, otce našeho, ve všem, což přikázal nám, abychom nepili vína po všecky dny své, my, manželky naše, synové naši, i dcery naše, 9 Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali. 10 Ale abychom bydlili v staních. Uposlechli jsme, pravím, a děláme všecko, jakž přikázal nám Jonadab otec náš. 11 Stalo se pak, když vtrhl Nabuchodonozor král Babylonský do země, že jsme řekli: Poďte, a ujděme do Jeruzaléma před vojskem Kaldejským, a před vojskem Syrským. Takž bydlíme v Jeruzalémě. 12 Tedy stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: 13 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jdi a rci mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským: Což nepřijmete naučení, abyste poslouchali slov mých? dí Hospodin. 14 K vykonání přichází všeliké slovo Jonadaba syna Rechabova, kterýž přikázal synům svým, aby nepili vína. Nepili zajisté až do tohoto dne, nebo poslouchají přikázaní otce svého. Já pak mluvím k vám, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a však neposloucháte mne. 15 Nadto posílám k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Navraťte se již jeden každý z cesty své zlé, a polepšte předsevzetí svých, a nechoďte za bohy cizími, sloužíce jim, a tak přebývejte v zemi této, kterouž jsem dal vám i otcům vašim: však nenakloňujete uší svých, aniž mne posloucháte. 16 Ješto synové Jonadabovi syna Rechabova plní přikázaní otce svého, kteréž přikázal jim, lid pak tento neposlouchají mne. 17 Protož takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu na Judu a na všecky obyvatele Jeruzalémské všecko to zlé, kteréž jsem vyřkl proti nim, proto že jsem mluvíval k nim, a neposlouchali, a volával jsem na ně, ale neohlásili se. 18 Rodině pak Rechabitských řekl Jeremiáš: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Protože posloucháte přikázaní Jonadaba otce vašeho, a ostříháte všech přikázaní jeho, anobrž děláte všecko, jakž přikázal vám, 19 Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Nebudeť vypléněn muž z rodu Jonadabova syna Rechabova, ješto by nestál před oblíčejem mým po všecky dny.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias fra HERREN, i Judas Konge, Jojakims, Josias's Søns, Dage, saa lydende: 2 Gak til Rekabiternes Hus og tal med dem, og før dem til HERRENS Hus til et af Kamrene, og giv dem Vin at drikke! 3 Da tog jeg Jaasanja, en Søn af Jeremias, der var en Søn af Habazinia, tillige med hans Brødre og alle hans Sønner og Rekabiternes hele Hus, 4 og jeg førte dem til HERRENS Hus, til den Guds Mand Hanans, Jigdaljas Søns, Børns Kammer, som var ved Siden af Fyrsternes Kammer, oven over Dørvogteren Maasejas, Sallums Søns, Kammer. 5 Og jeg satte for Rekabiternes Huses Børn Skaaler, fulde af Vin, tillige med Bægere, og jeg sagde til dem: Drikker Vin! 6 Men de sagde: Vi ville ikke drikke Vin; thi vor Fader Jonadab, Rekabs Søn, har befalet os og sagt: I skulle ikke drikke Vin, hærken I eller eders Børn evindelig, 7 og I skulle ikke bygge Hus og ikke saa Sæd og ikke plante Vingaard og ikke have saadant; men I skulle bo i Telte alle eders Dage, paa det I maa leve mange, Dage i det Land, hvor I ere som fremmede. 8 Og vi adløde vor Fader Jonadabs, Rekabs Søns, Røst, i alt det, som han havde budt os, saa at vi aldrig i vore Dage drikke Vin, hverken vi, vore Hustruer, eller vore Sønner og vore Døtre, 9 og heller ikke bygge os Huse at bo udi, eller have Vingaard eller Mark eller Sæd. 10 Men vi boede i Telte og vare lydige og gjorde efter alt det, som vor Fader Jonadab havde budt os. 11 Og det skete, der Nehukadnezar Kongen af Babel, drog op i Landet, da sagde vi: Kommer og lader os gaa ind i Jerusalem for Kaldæernes Hær og for Syrernes Hær; og vi bleve i Jerusalem. 12 Da kom HERRENS Ord til Jeremias, saaledes: 13 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Gak, og sig til Judas Mænd og til Jerusalems Indbyggere: Ville I ikke annamme Tugt, saa at I adlyde mine Ord? siger HERREN. 14 De Ord ere holdte ved Magt, som Jonadab, Rekabs Søn; havde budt sine Børn, om ikke at drikke Vin, og de have ikke drukket Vin indtil denne Dag, fordi de adløde deres Faders Bud; men jeg, jeg har talt til eder tidligt og ideligt, og I have ikke adlydt mig. 15 Og jeg sendte til eder alle mine Tjenere, Profeterne, tidligt og ideligt, at sige: Omvender eder dog, hver fra sin onde Vej og bedrer eders Idrætter, og vandrer ikke efter andre Guder til at tjene dem, og bor i Landet, hvilket jeg har givet eder og eders Fædre; men I bøjede ikke eders Øre og adløde mig ikke. 16 Efterdi Jonadabs Rekabs Sens, Børn have holdt deres Faaers Bud, som han havde budt dem, men dette Folk ikke har adlydt mig, 17 derfor, saa siger HERREN Zebaoths Gud, Israels Gud: Se jeg lader komme over Juda og over alle Indbyggere i Jerusalem al den Ulykke, som jeg har talt imod dem, fordi jeg talte til dem, og de hørte ikke, og fordi jeg kaldte ad dem, og de svarede ikke. 18 Men til Rekabiternes Hus sagde Jeremias: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Fordi I adløde Jonadabs, eders Faders, Bud, og holdt alle hans Bud og gjorde efter alt det, som han havde budt eder, 19 derfor, saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Der skal ikke fattes for Jonadab, Rekabs Søn, en Mand, som skal staa for mit Ansigt alle Dage.
CUV(i) 1 當 猶 大 王 約 西 亞 之 子 約 雅 敬 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 2 你 去 見 利 甲 族 的 人 , 和 他 們 說 話 , 領 他 們 進 入 耶 和 華 殿 的 一 間 屋 子 , 給 他 們 酒 喝 。 3 我 就 將 哈 巴 洗 尼 雅 的 孫 子 雅 利 米 雅 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 和 他 弟 兄 , 並 他 眾 子 , 以 及 利 甲 全 族 的 人 , 4 領 到 耶 和 華 的 殿 , 進 入   神 人 伊 基 大 利 的 兒 子 哈 難 眾 子 的 屋 子 。 那 屋 子 在 首 領 的 屋 子 旁 邊 , 在 沙 龍 之 子 把 門 的 瑪 西 雅 屋 子 以 上 。 5 於 是 我 在 利 甲 族 人 面 前 設 擺 盛 滿 酒 的 碗 和 杯 , 對 他 們 說 : 請 你 們 喝 酒 。 6 他 們 卻 說 : 我 們 不 喝 酒 ; 因 為 我 們 先 祖 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 曾 吩 咐 我 們 說 : 你 們 與 你 們 的 子 孫 永 不 可 喝 酒 , 7 也 不 可 蓋 房 、 撒 種 、 栽 種 葡 萄 園 , 但 一 生 的 年 日 要 住 帳 棚 , 使 你 們 的 日 子 在 寄 居 之 地 得 以 延 長 。 8 凡 我 們 先 祖 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 所 吩 咐 我 們 的 話 , 我 們 都 聽 從 了 。 我 們 和 我 們 的 妻 子 兒 女 一 生 的 年 日 都 不 喝 酒 , 9 也 不 蓋 房 居 住 , 也 沒 有 葡 萄 園 、 田 地 , 和 種 子 , 10 但 住 帳 棚 , 聽 從 我 們 先 祖 約 拿 達 的 話 , 照 他 所 吩 咐 我 們 的 去 行 。 11 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 上 此 地 來 , 我 們 因 怕 迦 勒 底 的 軍 隊 和 亞 蘭 的 軍 隊 , 就 說 : 來 吧 , 我 們 到 耶 路 撒 冷 去 。 這 樣 , 我 們 纔 住 在 耶 路 撒 冷 。 12 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 13 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 去 對 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 說 , 耶 和 華 說 : 你 們 不 受 教 訓 , 不 聽 從 我 的 話 麼 ? 14 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 所 吩 咐 他 子 孫 不 可 喝 酒 的 話 , 他 們 已 經 遵 守 , 直 到 今 日 也 不 喝 酒 , 因 為 他 們 聽 從 先 祖 的 吩 咐 。 我 從 早 起 來 警 戒 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 我 。 15 我 從 早 起 來 , 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 去 , 說 : 你 們 各 人 當 回 頭 , 離 開 惡 道 , 改 正 行 為 , 不 隨 從 事 奉 別   神 , 就 必 住 在 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 上 。 只 是 你 們 沒 有 聽 從 我 , 也 沒 有 側 耳 而 聽 。 16 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 的 子 孫 能 遵 守 先 人 所 吩 咐 他 們 的 命 , 這 百 姓 卻 沒 有 聽 從 我 ! 17 因 此 , 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 要 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 。 因 為 我 對 他 們 說 話 , 他 們 沒 有 聽 從 ; 我 呼 喚 他 們 , 他 們 沒 有 答 應 。 18 耶 利 米 對 利 甲 族 的 人 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 因 你 們 聽 從 你 們 先 祖 約 拿 達 的 吩 咐 , 謹 守 他 的 一 切 誡 命 , 照 他 所 吩 咐 你 們 的 去 行 , 19 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 必 永 不 缺 人 侍 立 在 我 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 當猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 之子 H3079 約雅敬 H3117 的時候 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H1980 你去 H7397 見利甲 H1004 H1696 的人,和他們說話 H935 ,領他們進入 H3068 耶和華 H1004 殿 H259 的一間 H3957 屋子 H3196 ,給他們酒 H8248 喝。
  3 H2262 我就將哈巴洗尼雅 H1121 的孫子 H3414 雅利米雅 H1121 的兒子 H2970 雅撒尼亞 H251 和他弟兄 H1121 ,並他眾子 H7397 ,以及利甲 H1004 全族的人,
  4 H935 領到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H430 ,進入 神 H376 H3012 伊基大利 H1121 的兒子 H2605 哈難 H1121 眾子 H1004 的屋子 H8269 。那屋子在首領 H3957 的屋子 H268 旁邊 H7967 ,在沙龍 H1121 之子 H8104 H5592 把門 H4641 的瑪西雅 H3957 屋子 H4605 以上。
  5 H7397 於是我在利甲 H1004 H6440 人面前 H5414 設擺 H4392 盛滿 H3196 H1375 的碗 H3563 和杯 H559 ,對他們說 H8354 :請你們喝 H3196 酒。
  6 H559 他們卻說 H8354 :我們不喝 H3196 H1 ;因為我們先祖 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3122 約拿達 H6680 曾吩咐 H559 我們說 H1121 :你們與你們的子孫 H5769 H8354 不可喝 H3196 酒,
  7 H1129 也不可蓋 H1004 H2232 、撒 H2233 H5193 、栽種 H3754 葡萄園 H3117 ,但一生的年日 H3427 要住 H168 帳棚 H3117 ,使你們的日子 H1481 在寄居 H776 之地得以延長。
  8 H1 凡我們先祖 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3082 約拿達 H6680 所吩咐 H8085 我們的話,我們都聽從了 H802 。我們和我們的妻子 H1121 H1323 H3117 一生的年日 H8354 都不喝 H3196 酒,
  9 H1129 也不蓋 H1004 H3427 居住 H3754 ,也沒有葡萄園 H7704 、田地 H2233 ,和種子,
  10 H3427 但住 H168 帳棚 H8085 ,聽從 H1 我們先祖 H3122 約拿達 H6680 的話,照他所吩咐 H6213 我們的去行。
  11 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5927 H6440 此地來,我們因怕 H3778 迦勒底 H2428 的軍隊 H758 和亞蘭 H2428 的軍隊 H559 ,就說 H935 :來吧 H3389 ,我們到耶路撒冷 H935 H3427 。這樣,我們纔住 H3389 在耶路撒冷。
  12 H3068 耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  13 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1980 :你去 H3063 對猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H559 H3068 ,耶和華 H5002 H3947 :你們不受 H4148 教訓 H8085 ,不聽從 H1697 我的話麼?
  14 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3082 約拿達 H6680 所吩咐 H1121 他子孫 H8354 不可喝 H3196 H6965 的話,他們已經遵守 H3117 ,直到今日 H8354 也不喝 H8085 酒,因為他們聽從 H1 先祖 H4687 的吩咐 H7925 。我從早起來 H1696 警戒 H8085 你們,你們卻不聽從我。
  15 H7925 我從早起來 H7971 ,差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H559 去,說 H376 :你們各人 H7725 當回頭 H7451 ,離開惡 H1870 H3190 ,改正 H4611 行為 H5647 ,不隨從事奉 H310 H430  神 H3427 ,就必住在 H5414 我所賜給 H1 你們和你們列祖 H127 的地上 H8085 。只是你們沒有聽從 H5186 H241 我,也沒有側耳而聽。
  16 H7394 利甲 H1121 的兒子 H3082 約拿達 H1121 的子孫 H6965 能遵守 H1 先人 H6680 所吩咐 H4687 他們的命 H5971 ,這百姓 H8085 卻沒有聽從我!
  17 H3068 因此,耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1696 :我要使我所說 H7451 的一切災禍 H935 臨到 H3063 猶大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的一切居民 H1696 。因為我對他們說話 H8085 ,他們沒有聽從 H7121 ;我呼喚 H6030 他們,他們沒有答應。
  18 H3414 耶利米 H7397 對利甲 H1004 H559 的人說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H8085 :因你們聽從 H1 你們先祖 H3082 約拿達 H4687 的吩咐 H8104 ,謹守 H4687 他的一切誡命 H6680 ,照他所吩咐 H6213 你們的去行,
  19 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H7394 :利甲 H1121 的兒子 H3122 約拿達 H3117 必永 H3772 不缺 H376 H5975 侍立 H6440 在我面前。
CUVS(i) 1 当 犹 大 王 约 西 亚 之 子 约 雅 敬 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 2 你 去 见 利 甲 族 的 人 , 和 他 们 说 话 , 领 他 们 进 入 耶 和 华 殿 的 一 间 屋 子 , 给 他 们 酒 喝 。 3 我 就 将 哈 巴 洗 尼 雅 的 孙 子 雅 利 米 雅 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 和 他 弟 兄 , 并 他 众 子 , 以 及 利 甲 全 族 的 人 , 4 领 到 耶 和 华 的 殿 , 进 入   神 人 伊 基 大 利 的 儿 子 哈 难 众 子 的 屋 子 。 那 屋 子 在 首 领 的 屋 子 旁 边 , 在 沙 龙 之 子 把 门 的 玛 西 雅 屋 子 以 上 。 5 于 是 我 在 利 甲 族 人 面 前 设 摆 盛 满 酒 的 碗 和 杯 , 对 他 们 说 : 请 你 们 喝 酒 。 6 他 们 却 说 : 我 们 不 喝 酒 ; 因 为 我 们 先 祖 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 曾 吩 咐 我 们 说 : 你 们 与 你 们 的 子 孙 永 不 可 喝 酒 , 7 也 不 可 盖 房 、 撒 种 、 栽 种 葡 萄 园 , 但 一 生 的 年 日 要 住 帐 棚 , 使 你 们 的 日 子 在 寄 居 之 地 得 以 延 长 。 8 凡 我 们 先 祖 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 所 吩 咐 我 们 的 话 , 我 们 都 听 从 了 。 我 们 和 我 们 的 妻 子 儿 女 一 生 的 年 日 都 不 喝 酒 , 9 也 不 盖 房 居 住 , 也 没 冇 葡 萄 园 、 田 地 , 和 种 子 , 10 但 住 帐 棚 , 听 从 我 们 先 祖 约 拿 达 的 话 , 照 他 所 吩 咐 我 们 的 去 行 。 11 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 上 此 地 来 , 我 们 因 怕 迦 勒 底 的 军 队 和 亚 兰 的 军 队 , 就 说 : 来 吧 , 我 们 到 耶 路 撒 冷 去 。 这 样 , 我 们 纔 住 在 耶 路 撒 冷 。 12 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 13 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 去 对 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 说 , 耶 和 华 说 : 你 们 不 受 教 训 , 不 听 从 我 的 话 么 ? 14 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 所 吩 咐 他 子 孙 不 可 喝 酒 的 话 , 他 们 已 经 遵 守 , 直 到 今 日 也 不 喝 酒 , 因 为 他 们 听 从 先 祖 的 吩 咐 。 我 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 我 。 15 我 从 早 起 来 , 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 去 , 说 : 你 们 各 人 当 回 头 , 离 幵 恶 道 , 改 正 行 为 , 不 随 从 事 奉 别   神 , 就 必 住 在 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 上 。 只 是 你 们 没 冇 听 从 我 , 也 没 冇 侧 耳 而 听 。 16 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 的 子 孙 能 遵 守 先 人 所 吩 咐 他 们 的 命 , 这 百 姓 却 没 冇 听 从 我 ! 17 因 此 , 耶 和 华 ― 万 军 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 要 使 我 所 说 的 一 切 灾 祸 临 到 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 。 因 为 我 对 他 们 说 话 , 他 们 没 冇 听 从 ; 我 呼 唤 他 们 , 他 们 没 冇 答 应 。 18 耶 利 米 对 利 甲 族 的 人 说 : 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 因 你 们 听 从 你 们 先 祖 约 拿 达 的 吩 咐 , 谨 守 他 的 一 切 诫 命 , 照 他 所 吩 咐 你 们 的 去 行 , 19 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 必 永 不 缺 人 侍 立 在 我 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 当犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 之子 H3079 约雅敬 H3117 的时候 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H1980 你去 H7397 见利甲 H1004 H1696 的人,和他们说话 H935 ,领他们进入 H3068 耶和华 H1004 殿 H259 的一间 H3957 屋子 H3196 ,给他们酒 H8248 喝。
  3 H2262 我就将哈巴洗尼雅 H1121 的孙子 H3414 雅利米雅 H1121 的儿子 H2970 雅撒尼亚 H251 和他弟兄 H1121 ,并他众子 H7397 ,以及利甲 H1004 全族的人,
  4 H935 领到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H430 ,进入 神 H376 H3012 伊基大利 H1121 的儿子 H2605 哈难 H1121 众子 H1004 的屋子 H8269 。那屋子在首领 H3957 的屋子 H268 旁边 H7967 ,在沙龙 H1121 之子 H8104 H5592 把门 H4641 的玛西雅 H3957 屋子 H4605 以上。
  5 H7397 于是我在利甲 H1004 H6440 人面前 H5414 设摆 H4392 盛满 H3196 H1375 的碗 H3563 和杯 H559 ,对他们说 H8354 :请你们喝 H3196 酒。
  6 H559 他们却说 H8354 :我们不喝 H3196 H1 ;因为我们先祖 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3122 约拿达 H6680 曾吩咐 H559 我们说 H1121 :你们与你们的子孙 H5769 H8354 不可喝 H3196 酒,
  7 H1129 也不可盖 H1004 H2232 、撒 H2233 H5193 、栽种 H3754 葡萄园 H3117 ,但一生的年日 H3427 要住 H168 帐棚 H3117 ,使你们的日子 H1481 在寄居 H776 之地得以延长。
  8 H1 凡我们先祖 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3082 约拿达 H6680 所吩咐 H8085 我们的话,我们都听从了 H802 。我们和我们的妻子 H1121 H1323 H3117 一生的年日 H8354 都不喝 H3196 酒,
  9 H1129 也不盖 H1004 H3427 居住 H3754 ,也没有葡萄园 H7704 、田地 H2233 ,和种子,
  10 H3427 但住 H168 帐棚 H8085 ,听从 H1 我们先祖 H3122 约拿达 H6680 的话,照他所吩咐 H6213 我们的去行。
  11 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5927 H6440 此地来,我们因怕 H3778 迦勒底 H2428 的军队 H758 和亚兰 H2428 的军队 H559 ,就说 H935 :来吧 H3389 ,我们到耶路撒冷 H935 H3427 。这样,我们纔住 H3389 在耶路撒冷。
  12 H3068 耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  13 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1980 :你去 H3063 对犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H559 H3068 ,耶和华 H5002 H3947 :你们不受 H4148 教训 H8085 ,不听从 H1697 我的话么?
  14 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3082 约拿达 H6680 所吩咐 H1121 他子孙 H8354 不可喝 H3196 H6965 的话,他们已经遵守 H3117 ,直到今日 H8354 也不喝 H8085 酒,因为他们听从 H1 先祖 H4687 的吩咐 H7925 。我从早起来 H1696 警戒 H8085 你们,你们却不听从我。
  15 H7925 我从早起来 H7971 ,差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H559 去,说 H376 :你们各人 H7725 当回头 H7451 ,离开恶 H1870 H3190 ,改正 H4611 行为 H5647 ,不随从事奉 H310 H430  神 H3427 ,就必住在 H5414 我所赐给 H1 你们和你们列祖 H127 的地上 H8085 。只是你们没有听从 H5186 H241 我,也没有侧耳而听。
  16 H7394 利甲 H1121 的儿子 H3082 约拿达 H1121 的子孙 H6965 能遵守 H1 先人 H6680 所吩咐 H4687 他们的命 H5971 ,这百姓 H8085 却没有听从我!
  17 H3068 因此,耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1696 :我要使我所说 H7451 的一切灾祸 H935 临到 H3063 犹大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的一切居民 H1696 。因为我对他们说话 H8085 ,他们没有听从 H7121 ;我呼唤 H6030 他们,他们没有答应。
  18 H3414 耶利米 H7397 对利甲 H1004 H559 的人说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H8085 :因你们听从 H1 你们先祖 H3082 约拿达 H4687 的吩咐 H8104 ,谨守 H4687 他的一切诫命 H6680 ,照他所吩咐 H6213 你们的去行,
  19 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H7394 :利甲 H1121 的儿子 H3122 约拿达 H3117 必永 H3772 不缺 H376 H5975 侍立 H6440 在我面前。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo en la tempo de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo: 2 Iru en la domon de la Rehxabidoj, kaj parolu al ili, kaj venigu ilin en la domon de la Eternulo en unu el la cxambroj, kaj trinkigu al ili vinon. 3 Kaj mi prenis Jaazanjan, filon de Jeremia, filo de HXabacinja, kaj liajn fratojn kaj cxiujn liajn filojn kaj la tutan domon de la Rehxabidoj; 4 kaj mi venigis ilin en la domon de la Eternulo, en la cxambron de la filoj de HXanan, filo de Jigdalja, homo de Dio, kiu estas apud la cxambro de la princoj, super la cxambro de Maaseja, filo de SXalum, gardisto de pordego. 5 Kaj mi starigis antaux la filoj de la domo de la Rehxabidoj pokalojn plenajn de vino, kaj kalikojn, kaj mi diris al ili:Trinku vinon. 6 Sed ili diris:Ni ne trinkas vinon, cxar nia patro Jonadab, filo de Rehxab, ordonis al ni, dirante:Ne trinku vinon, vi kaj viaj infanoj, eterne; 7 kaj domon ne konstruu, kaj semon ne semu, kaj vinbergxardenon ne plantu kaj ne posedu, sed logxu en tendoj dum via tuta vivo, por ke vi vivu longan tempon sur la tero, sur kiu vi logxas fremdule. 8 Kaj ni obeis la vocxon de nia patro Jonadab, filo de Rehxab, en cxio, kion li ordonis al ni, ne trinkante vinon dum nia tuta vivo, nek ni, nek niaj edzinoj, nek niaj filoj, nek niaj filinoj, 9 kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon; 10 sed ni logxas en tendoj, kaj obeas, kaj faras cxion tiel, kiel ordonis al ni nia patro Jonadab. 11 Kaj kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, venis kontraux la landon, ni diris:Venu, ni iru en Jerusalemon, for de la militistaro de la HXaldeoj kaj de la militistaro de Sirio; kaj ni restis en Jerusalem. 12 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante: 13 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Iru kaj diru al la Judujanoj kaj al la logxantoj de Jerusalem:CXu vi ne akceptos moralinstruon, obeante Miajn vortojn? diras la Eternulo. 14 Plenumataj estas la vortoj de Jonadab, filo de Rehxab, kiujn li ordonis al siaj filoj, ke ili ne trinku vinon, kaj ili ne trinkas gxis nun, cxar ili obeas la ordonon de sia patro; sed Mi diris al vi, konstante diradis, kaj vi ne obeis Min. 15 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo, plibonigu vian konduton, ne sekvu aliajn diojn, servante al ili, tiam vi restos sur la tero, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj; sed vi ne alklinis vian orelon kaj ne obeis Min. 16 La filoj de Jonadab, filo de Rehxab, plenumis la ordonon de sia patro, kiun li donis al ili; sed cxi tiu popolo ne obeis Min. 17 Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur Judujon kaj sur cxiujn logxantojn de Jerusalem la tutan malbonon, kiun Mi eldiris pri ili, pro tio, ke Mi parolis al ili kaj ili ne auxskultis, Mi vokis al ili kaj ili ne respondis. 18 Sed al la domo de la Rehxabidoj Jeremia diris:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Pro tio, ke vi obeis la ordonon de via patro Jonadab kaj observis cxiujn liajn ordonojn, kaj agis konforme al cxio, kion li rekomendis al vi, 19 pro tio tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Neniam mankos cxe Jonadab, filo de Rehxab, viro, staranta antaux Mi.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka Herralta tapahtui Jeremialle, Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan, aikana, sanoen: 2 Mene Rekabilaisten huoneeseen, ja puhu heidän kanssansa, ja vie heitä Herran huoneeseen, yhteen kammioon, ja anna heille viinaa. 3 Niin minä otin Jasanin Jeremian pojan, Habatsinin pojan, sekä hänen veljensä ja kaikki hänen poikansa, ja koko Rekabilaisten huoneen, 4 Ja vein heidät Herran huoneeseen, Hananin lasten, Jigdalian pojan, Jumalan miehen kammioon, joka päämiesten kammion tykönä on, ylempänä Maasejan Sallumin pojan, ovenvartian ammiota. 5 Ja minä panin Rekabilaisten huoneen lasten eteen kannut ja maljat täyteen viinaa, ja sanoin heille: juokaat viinaa. 6 Mutta he vastasivat: me emme juo viinaa; sillä meidän isämme Jonadab, Rekabin poika on käskenyt meitä ja sanonut: te ja teidän lapsenne ei pidä ikänä viinaa juoman, 7 Ja ei huonetta rakentaman, ei jyviä kylvämän,ei viinapuuta istuttaman eikä pitämän; vaan pitää asuman majoissa kaikkena teidän elinaikananne, että te kauvan eläisitte maassa, jossa te muukalaiset olette. 8 Ja me olemme kuuliaiset meidän isämme Jonadabin Rekabin pojan äänelle kaikissa, mitä hän on meille käskenyt, niin ettemme viinaa juo kaikkena meidän elinaikanmme, me ja meidän emäntämme, poikamme ja tyttäremme. 9 Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä; 10 Vaan asumme majoissa, ja olemme kuuliaiset, ja teemme kaikki niinkuin meidän isämme Jonadab on meille käskenyt. 11 Mutta kun Nebukadnetsar, Babelin kuningas, meni tänne maahan ylös, sanoimme me: tulkaat, käykäämme Jerusalemiin Kaldealaisten ja Syrialaisten sotajoukon edestä; ja niin me olemme sittee olleet tässä Jerusalemissa. 12 Silloin tapahtui Herran sana Jeremialle, sanoen: 13 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: mene ja sano Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille: ettekö te tahdo itseänne parantaa, niin että te tottelette minun sanaani? sanoo Herra. 14 Jonadabin Rekabin pojan sanat, jotka hän oli käskenyt lapsillensa, ettei heidän pitänyt viinaa juoman, ettei he tähän päivään asti juo viinaa, että he isänsä käskyille kuuliaiset olisivat. Mutta minä olen antanut aikaisin teille sanoa, kuitenkin ette kuule minua. 15 Niin olen minä myös lähettänyt varhain ja usein tykönne kaikki minun palveliani prophetat, ja antanut sanoa: kääntäkää teistä jokainen itsensä pahasta menostansa, ja parantakaat teidän elämänne, ja älkäät seuratko muita jumalia, palvelleksanne heitä; niin te saatte olla maassa, jonka minä teille ja teidän isillenne antanut olen; mutta ette tahtoneet kallistaa korvianne siihen,, ettekä kuulleet minua. 16 Jonadabin Rekabin pojan lapset ovat pitäneet isänsä käskyn, jonka hän heille oli käskenyt;, mutta tämä kansa ei kuule minua. 17 Sentähden näin sanoo Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä annan tulla Juudan ja kaikein Jerusalemin asuvaisten päälle kaiken sen onnettomuuden, jonka minä heitä vastaan olen puhunut, että minä olen heille puhunut, ja ei he tahdo kuulla: minä olen huutanut, mutta ei he tahdo minua vastata. 18 Ja Rekabilaisten huoneelle sanoi Jeremia: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: että te teidän isänne Jonadabin käskylle olitte kuuliaiset, ja piditte kaikki hänen käskynsä, ja teitte kaikki, mitä hän teille oli käskenyt; 19 Sentähden sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala näin: ei Jonadabilta Rekabin pojalta pidä ikinä puuttuman mies, joka alati minun edessäni seisoo.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Jeremialle Herralta Juudan kuninkaan Joojakimin, Joosian pojan, päivinä; se kuului: 2 "Mene reekabilaisten tykö ja puhuttele heitä ja vie heidät Herran temppeliin, yhteen sen kammioista, ja anna heille viiniä juoda". 3 Ja minä otin Jaasanjan, joka oli Jeremian, Habassinjan pojan, poika, sekä hänen veljensä ja kaikki hänen poikansa ja kaikki reekabilaiset 4 ja vein heidät Herran temppeliin, Jumalan miehen Haananin, Jigdaljan pojan, poikien kammioon, joka on päämiesten kammion vieressä, ovenvartija Maasejan, Sallumin pojan, kammion yläpuolella. 5 Ja minä asetin reekabilaisten eteen täysiä viiniruukkuja ynnä maljoja ja sanoin heille: "Juokaa viiniä". 6 Mutta he vastasivat: "Me emme juo viiniä; sillä meidän isämme Joonadab, Reekabin poika, on antanut meille tämän käskyn: Älkää, te ja teidän lapsenne, ikinä viiniä juoko; 7 Älkää rakentako taloja älkääkä kylväkö siementä; älkää istuttako viinitarhoja, älköönkä niitä teillä olko, vaan asukaa teltoissa kaikkina elämänne päivinä, että kauan eläisitte siinä maassa, jossa te olette muukalaisina. 8 Ja me olemme kuuliaiset isällemme Joonadabille, Reekabin pojalle, kaikessa, mitä hän on käskenyt meidän tehdä, niin että emme koskaan juo viiniä elämämme päivinä, emme me eivätkä vaimomme, eivät poikamme eivätkä tyttäremme, 9 emmekä rakenna taloja asuaksemme, eikä meillä ole viinitarhoja, ei peltoa eikä kylvöä. 10 Vaan me asumme teltoissa ja olemme kuuliaiset ja teemme kaiken, mitä isämme Joonadab on käskenyt meidän tehdä. 11 Mutta kun Nebukadressar, Baabelin kuningas, hyökkäsi maahan, niin me sanoimme: 'Tulkaa, menkäämme Jerusalemiin kaldealaisten sotajoukkoa ja aramilaisten sotajoukkoa pakoon', ja me asetuimme Jerusalemiin." 12 Ja Jeremialle tuli tämä Herran sana: 13 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Mene ja sano Juudan miehille ja Jerusalemin asukkaille: Ettekö ota kuritusta varteen ja kuule minun sanojani? sanoo Herra. 14 Joonadabin, Reekabin pojan, sanat, joilla hän kielsi poikiansa juomasta viiniä, pidetään voimassa, ja niin he eivät ole juoneet tähän päivään asti, sillä he ovat kuuliaiset isänsä käskylle. Mutta minä olen puhunut teille varhaisesta alkaen, ja te ette ole kuulleet minua. 15 Ja minä olen lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, varhaisesta alkaen, sanoen: Kääntykää kukin pahalta tieltänne ja parantakaa tekonne, älkää seuratko muita jumalia älkääkä niitä palvelko, niin te saatte asua siinä maassa, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne; mutta te ette ole kallistaneet korvaanne, ette ole kuulleet minua. 16 Joonadabin, Reekabin pojan, jälkeläiset ovat siis pitäneet voimassa isänsä käskyn, jonka hän heille antoi, mutta tämä kansa ei ole kuullut minua. 17 Sentähden, näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä annan tulla Juudalle ja kaikille Jerusalemin asukkaille kaiken sen onnettomuuden, jolla minä olen heitä uhannut, koska he eivät kuulleet, kun minä heille puhuin, eivät vastanneet, kun minä heitä kutsuin." 18 Ja reekabilaisille sanoi Jeremia: "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Koska te olette olleet kuuliaiset isänne Joonadabin käskylle ja noudattaneet kaikkia hänen käskyjänsä ja tehneet kaiken, mitä hän käski teidän tehdä, 19 sentähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Joonadabin, Reekabin pojan, suvussa on aina oleva mies, joka seisoo minun kasvojeni edessä".
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi ankò, lè sa a se Jojakim, pitit Jozyas, ki te wa peyi Jida. Li di l' konsa: 2 -Al jwenn moun branch fanmi Rekab yo. Pale ak yo. Fè yo vini ak ou nan yonn nan pyès chanm Tanp lan. Lè y'a rive la, w'a ba yo diven bwè. 3 Se konsa Jeremi al chache tout branch fanmi Rekab yo, depi Jazanya, pitit gason Imeja, ki te pitit Abasinya, ansanm ak tout frè l' yo ak tout pitit gason yo. 4 Li mennen yo nan tanp lan. Li fè yo antre nan pyès chanm yo te bay patizan pwofèt Anan, pitit Igdalya a. Pyès chanm sa a te kole kole ak chanm chèf tanp yo, li te anwo pyès chanm ki pou Maseya, pitit gason Chaloum lan, prèt ki te reskonsab veye pòtay tanp lan. 5 Apre sa, Jeremi mete gwo ja plen diven ak gode devan moun Rekab yo. Li di yo: -Bwè diven non! 6 Men yo reponn li: -Nou pa bwè diven non. Paske zansèt nou, Jonadab, pitit Rekab la, te ban nou lòd sa yo: Pa janm bwè diven, ni nou, ni pitit nou yo. 7 Pa janm bati kay, pa janm travay latè, pa janm plante rezen, pa janm achte bagay konsa non plis. N'a pase tout lavi nou anba tant. Konsa, n'a rete lontan nan peyi ki pa pou nou an. 8 Nou toujou obeyi lòd zansèt nou, Jonadab, pitit Rekab, te ban nou. Nou pa janm bwè diven nan vi nou, ni nou menm, ni madanm nou, ni pitit gason ak pitit fi nou yo. 9 Nou pa bati kay pou nou rete. Nou pa gen pye rezen. Nou pa gen jaden pou n' plante. 10 Se anba tant nou rete. Konsa, nou toujou fè tou sa Jonadab, zansèt nou, te ban nou lòd fè a. 11 Men, lè Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, anvayi peyi a, nou yonn di lòt: Ann antre lavil Jerizalèm pou nou chape anba lame moun Babilòn yo ak lame moun peyi Siri yo. Se konsa nou vin rete lavil Jerizalèm. 12 Lè sa a Seyè a pale ak Jeremi. 13 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di l': -Ale jwenn moun peyi Jida yo ansanm ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo, w'a di yo: Poukisa yo pa pran leson sou moun Rekab yo, pou yo fè sa mwen di yo fè. Se mwen menm Seyè a k'ap mande yo sa. 14 Jonadab, pitit Rekab la, te bay lòd pou pitit li yo pa janm bwè diven. Jouk jounen jòdi a yo pa janm bwè diven. Yo swiv lòd zansèt yo te ba yo a. Men nou menm, mwen pa janm sispann avèti nou. Nou pa janm koute m'. 15 Mwen pa janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, vin di nou: Manyè kite move pant n'ap swiv yo. Manyè fè sa ki dwat! Pa kouri dèyè lòt bondye pou nou sèvi yo. Konsa, n'a rete nan peyi mwen te bay pou zansèt nou yo ansanm ak nou an. Men, nou pa koute m'. 16 Pitit Jonadab yo te fè tou sa zansèt yo te mande yo fè, men nou menm moun Jida yo, nou pa vle koute m'. 17 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, mwen di nou: Mwen pral voye sou moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm yo malè mwen te di m'ap voye a. Paske mwen te pale nou, nou pa koute m'. Mwen rele nou, nou pa reponn mwen. 18 Apre sa, Jeremi di moun Rekab yo: -Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di nou: Nou te swiv lòd zansèt nou, Jonadab, te ban nou an. Nou te fè tou sa li te mande nou fè, tout lòd li te ban nou yo. 19 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, mwen di: Va toujou gen yon gason nan fanmi Jonadab, pitit Rekab la, pou sèvi mwen.
Hungarian(i) 1 Az a beszéd, a melyet szóla az Úr Jeremiásnak, Jojákimnak, Jósiás, Júda királya fiának idejében, mondván: 2 Menj el a Rékábiták házához, és szólj velök, és vidd be õket az Úr házába, a kamarák egyikébe, és adj nékik bort inni. 3 És mellém vevém Jaazániát, Jeremiásnak fiát, ki fia vala Habasániának, és az õ rokonait és minden fiait és a Rékábiták egész háznépét. 4 És bevivém õket az Úr házába, a Hanán fiainak a kamarájába, ki Igdaliásnak, az Isten emberének fia vala, a mely a fejedelmek kamarája mellett vala, Mahásiásnak, Sallum fiának kamaráján felül, a ki az ajtónak õrizõje vala. 5 És a Rékábiták háza népének fiai elé borral telt kancsókat és poharakat tevék, és ezt mondám nékik: Igyatok bort! 6 És felelének: Nem iszunk bort, mert Jónadáb, Rékábnak fia, a mi atyánk parancsolta nékünk, mondván: Ne igyatok ti bort soha, se a ti fiaitok. 7 Se házat ne építsetek, se vetést ne vessetek, se szõlõt ne ültessetek, se ne tartsatok; hanem sátorokban lakjatok teljes életetekben, hogy sok ideig éljetek e földnek színén, a melyben ti jövevények vagytok. 8 És hallgattunk Jónadábnak a Rékáb fiának, a mi atyánknak szavára mindabban, a miket parancsolt nékünk, hogy teljes életünkben bort ne igyunk mi, a mi feleségeink, a mi fiaink és a mi leányaink. 9 Se házakat ne építsünk, hogy [azokban] lakjunk, se szõlõnk, se mezõnk, se vetésünk ne legyen nékünk. 10 Hanem lakozzunk sátorokban. Hallgattunk azért, és a szerint cselekedtünk, a mint nékünk Jónadáb, a mi atyánk megparancsolta vala. 11 Mikor pedig feljöve Nabukodonozor, a babiloni király a földre, akkor ezt mondánk: Jertek el, menjünk be Jeruzsálembe a káldeai sereg elõtt és a Siriabeli sereg elõtt; és Jeruzsálemben lakoztunk. 12 És szóla az Úr Jeremiásnak, mondván: 13 Így szól a Seregek Ura, az Izráel Istene: Menj el, mondd meg a Júda férfiainak és Jeruzsálem lakosainak: Nem veszitek-é fel az intést, hogy hallgassatok az én beszédeimre? azt mondja az Úr. 14 Jónadábnak, a Rékáb fiának intései teljesedtek, a melyekkel megparancsolta az õ fiainak, hogy bort ne igyanak, és mindez ideig sem ittak [bort;] mert hallgattak az õ atyjok parancsolatjára; én is szóltam néktek; szóltam pedig jó reggel, de nem engedtetek nékem. 15 És elküldtem hozzátok minden én szolgámat, a prófétákat, és pedig jó reggel küldém, mondván: Kérlek, kiki térjen meg az õ gonosz útjáról, jobbítsátok meg cselekedeteiteket, és idegen istenek után ne járjatok, hogy nékik szolgáljatok, és lakoztok a földön, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, de fületeket sem hajtátok reá, és nem hallgattatok reám. 16 Mivelhogy Jónadábnak, a Rékáb fiának fiai teljesítik az õ atyjoknak parancsolatját, melyet parancsolt vala nékik, e nép pedig nem hallgata reám; 17 Azért ezt mondja az Úr, a Seregek Istene, az Izráel Istene: Ímé, én rábocsátom Júdára és Jeruzsálemnek minden lakóira mindama veszedelmet, a melyrõl szóltam nékik; azért mert szóltam nékik, de nem hallották, kiáltottam nékik, de nem feleltek. 18 A Rékábiták házának pedig monda Jeremiás: Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Mivelhogy hallgattatok Jónadábnak, a ti atyátoknak parancsolatjára, és megtartottátok minden parancsolatját, és úgy cselekedtetek, a mint meghagyta volt néktek: 19 Azért ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Nem fogyatkozik el Jónadábnak, a Rékáb fiának maradéka, a ki elõttem álljon mindenkor.
Indonesian(i) 1 Ketika Yoyakim anak Yosia menjadi raja Yehuda, TUHAN berkata kepadaku, 2 "Pergilah berbicara dengan orang-orang kaum Rekhab. Bawalah mereka ke salah satu kamar di dalam Rumah-Ku, dan sajikanlah anggur kepada mereka." 3 Maka pergilah aku menjemput seluruh kaum Rekhab, yaitu Yaazanya (anak seorang yang bernama Yeremia anak Habazinya) bersama semua saudaranya dan anak-anaknya yang laki-laki. 4 Aku membawa mereka ke Rumah TUHAN ke dalam ruang murid-murid Nabi Hanan anak Yigdalya. Ruangan itu terletak di atas ruangan Imam Maaseya anak Salum, dekat ruangan pejabat-pejabat lain. Maaseya adalah pegawai tinggi yang mengawasi pintu-pintu di Rumah TUHAN. 5 Kemudian aku meletakkan di depan orang-orang Rekhab itu piala-piala penuh dengan anggur, dan gelas-gelas. Lalu aku berkata kepada mereka, "Silakan minum." 6 Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum anggur. Leluhur kami Yonadab anak Rekhab melarang kami dan keturunan kami untuk minum anggur. Larangan itu berlaku untuk selama-lamanya. 7 Kami tidak boleh bercocok tanam, dan juga tidak boleh membuka atau memiliki kebun anggur. Seumur hidup, kami juga tidak boleh mendirikan rumah. Kami harus tinggal di dalam kemah, supaya dapat menetap di tanah ini sebagai orang asing. 8 Semua yang diperintahkan Yonadab kepada kami telah kami taati. Seumur hidup, kami dan anak istri kami tidak minum anggur. 9 Kami tidak mendirikan rumah untuk tempat kediaman kami, tetapi kami tinggal dalam rumah kemah. Kami juga tidak mempunyai kebun anggur, ladang atau pun benih gandum untuk ditanam. Singkatnya, segala yang diperintahkan oleh leluhur kami Yonadab itu, kami taati sepenuhnya. 10 (35:9) 11 Tapi ketika Raja Nebukadnezar menyerbu negeri ini, kami memutuskan untuk lari dari tentara Babel dan tentara Siria, dan mengungsi ke Yerusalem. Itu sebabnya kami sekarang tinggal di sini." 12 Lalu TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, menyuruh aku pergi kepada orang Yehuda dan Yerusalem, dan menyampaikan pesan TUHAN ini kepada mereka, "Aku, TUHAN, bertanya mengapa kamu tidak mau mendengarkan Aku, dan tak mau menuruti perintah-perintah-Ku. 13 (35:12) 14 Yonadab melarang keturunannya minum anggur, dan mereka taat kepada larangan itu. Sampai hari ini tak seorang pun dari mereka minum anggur. Tapi Aku terus-menerus berbicara kepada kamu, dan kamu tidak mau mendengarkan. 15 Terus-menerus Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku para nabi, dan mereka telah menasihatkan kamu untuk memperbaiki kelakuanmu dan berhenti berbuat jahat. Mereka memperingatkan kamu untuk tidak menyembah ilah-ilah lain dan tidak mengabdi kepada mereka, supaya kamu dapat terus tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu. Tapi kamu tidak mau memperhatikan dan tidak mau mendengarkan Aku. 16 Keturunan Yonadab taat kepada perintah bapak leluhur mereka, tapi kamu tidak mau taat kepada-Ku. 17 Karena itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan mendatangkan ke atas kamu--orang Yehuda dan Yerusalem--segala bencana yang telah Kutentukan untuk kamu, seperti yang sudah Kukatakan. Hal itu Kulakukan karena kamu tidak mau mendengarkan apabila Aku berbicara kepadamu, dan kamu tidak mau menjawab ketika Aku memanggil kamu." 18 Lalu aku berkata kepada orang-orang kaum Rekhab bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Kamu telah taat kepada leluhurmu Yonadab; semua perintahnya telah kamu turuti dan jalankan. 19 Karena itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berjanji bahwa dari keturunan Yonadab anak Rekhab selalu akan ada orang laki-laki yang melayani Aku."
Italian(i) 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, nel tempo di Gioiachim, figliuol di Giosia, re di Giuda, dicendo: 2 Va’ alla casa de’ Recabiti, e parla loro, e menali nella Casa del Signore, in una delle camere, e presenta loro del vino a bere. 3 Io adunque presi Iaazania, figliuol di Geremia, figliuolo di Habassinia, e i suoi fratelli, e tutti i suoi figliuoli, e tutta la famiglia de’ Recabiti. 4 E li menai nella Casa del Signore, nella camera de’ figliuoli di Hanan, figliuolo d’Igdalia, uomo di Dio; la quale era appresso della camera dei capi di sopra della camera di Maaseia figliuolo di Sallum, guardiano della soglia. 5 Ed io misi davanti a’ figliuoli della casa de’ Recabiti de’ nappi pieni di vino, e delle coppe, e dissi loro: Bevete del vino. 6 Ma essi dissero: Noi non berremo vino; perciocchè Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, ce l’ha divietato, dicendo: Non bevete giammai in perpetuo vino, nè voi, nè i vostri figliuoli. 7 E non edificate alcuna casa, e non seminate alcuna semenza, e non piantate vigne, e non ne abbiate alcuna; anzi abitate tutti i giorni della vita vostra in tende; acciocchè viviate per lunghi giorni sopra la terra, nella quale voi siete forestieri. 8 E noi abbiamo ubbidito alla voce di Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, in tutto ciò che egli ci ha comandato, per non ber vino tutti i giorni della vita nostra, nè noi, nè le nostre mogli, nè i nostri figliuoli, nè le nostre figliuole; 9 e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna. 10 E siamo abitati in tende, ed abbiamo ubbidito, e fatto secondo tutto ciò che Gionadab, nostro padre, ci avea comandato. 11 Or è avvenuto che quando Nebucadnesar, re di Babilonia, è salito contro al paese, noi abbiamo detto: Venite, ed entriamo in Gerusalemme, per iscampar d’innanzi all’esercito dei Caldei, e dinanzi all’esercito di Siria; e così siamo dimorati in Gerusalemme. 12 E la parola del Signore fu indirizzata a Geremia, dicendo: 13 Così ha detto il Signore degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Va’, e di’ agli uomini di Giuda, e agli abitanti di Gerusalemme: Non riceverete voi correzione, per ubbidire alle mie parole? dice il Signore. 14 Le parole di Gionadab, figliuolo di Recab, il quale comandò a’ suoi figliuoli, che non bevessero vino, sono state messe ad effetto, talchè essi non hanno bevuto vino infino al dì d’oggi; anzi hanno ubbidito al comandamento del padre loro; ed io vi ho parlato del continuo, per ogni mattina; e voi non mi avete ubbidito. 15 E vi ho mandati, del continuo, per ogni mattina, tutti i miei servitori profeti, per dirvi: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate i vostri fatti, e non andate dietro ad altri dii, per servirli; e voi abiterete nella terra che io ho data a voi, ed a’ padri vostri; ma voi non avete porto l’orecchio, e non mi avete ubbidito. 16 Perciocchè i figliuoli di Gionadab, figliuolo di Recab, hanno messo ad effetto il comandamento che diede loro il lor padre; e questo popolo non ha ubbidito a me; 17 perciò, il Signore, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele, ha detto così: Ecco, io fo venire sopra Giuda, e sopra tutti gli abitanti di Gerusalemme, tutto il male, che ho pronunziato contro a loro; perciocchè io ho lor parlato, e non hanno ascoltato; io ho lor gridato, e non hanno risposto. 18 Ed alla casa de’ Recabiti Geremia disse: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Perciocchè voi avete ubbidito al comandamento di Gionadab, vostro padre, ed avete osservati tutti i suoi ordini, ed avete fatto secondo tutto quello ch’egli vi avea comandato; 19 perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Giammai in perpetuo non verrà meno a Gionadab, figliuolo di Recab, uomo che stia davanti alla mia faccia.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia dall’Eterno, al tempo di Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda, in questi termini: 2 "Va’ alla casa dei Recabiti, e parla loro; menali nella casa dell’Eterno, in una delle camere, e offri loro del vino da bere". 3 Allora io presi Jaazania, figliuolo di Geremia, figliuolo di Habazzinia, i suoi fratelli, tutti i suoi figliuoli e tutta la casa dei Recabiti, 4 e li menai nella casa dell’Eterno, nella camera de’ figliuoli di Hanan, figliuolo d’Igdalia, uomo di Dio, la quale era presso alla camera de’ capi, sopra la camera di Maaseia, figliuolo di Shallum, guardiano della soglia; 5 e misi davanti ai figliuoli della casa dei Recabiti dei vasi pieni di vino e delle coppe, e dissi loro: "Bevete del vino". 6 Ma quelli risposero: "Noi non beviamo vino; perché Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, ce l’ha proibito, dicendo: Non berrete mai in perpetuo vino, né voi né i vostri figliuoli; 7 e non edificherete case, non seminerete alcuna semenza, non pianterete vigne, e non ne possederete alcuna, ma abiterete in tende tutti i giorni della vostra vita, affinché viviate lungamente nel paese dove state come forestieri. 8 E noi abbiamo ubbidito alla voce di Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, in tutto quello che ci ha comandato: non beviamo vino durante tutti i nostri giorni, tanto noi, che le nostre mogli, i nostri figliuoli e le nostre figliuole; 9 non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa; 10 abitiamo in tende, e abbiamo ubbidito e fatto tutto quello che Gionadab, nostro padre, ci ha comandato. 11 Ma quando Nebucadnetsar, re di Babilonia, è salito contro il paese, abbiam detto: Venite, ritiriamoci a Gerusalemme, per paura dell’esercito dei Caldei e dell’esercito di Siria. E così ci siamo stabiliti a Gerusalemme". 12 Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Geremia in questi termini: 13 "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Va’ e di’ agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme: Non riceverete voi dunque la lezione, imparando ad ubbidire alle mie parole? dice l’Eterno. 14 Le parole di Gionadab, figliuolo di Recab, che comandò ai suoi figliuoli di non bever vino, sono state messe ad effetto, ed essi fino al dì d’oggi non hanno bevuto vino, in ubbidienza all’ordine del padre loro; e io v’ho parlato, parlato fin dal mattino, e voi non m’avete dato ascolto; 15 ho continuato a mandarvi ogni mattina tutti i miei servitori i profeti per dirvi: Convertitevi dunque ciascuno dalla sua via malvagia, emendate le vostre azioni, non andate dietro ad altri dèi per servirli, e abiterete nel paese che ho dato a voi ed ai vostri padri; ma voi non avete prestato orecchio, e non m’avete ubbidito. 16 Sì, i figliuoli di Gionadab, figliuolo di Recab, hanno messo ad effetto l’ordine dato dal padre loro, ma questo popolo non mi ha ubbidito! 17 Perciò, così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io faccio venire su Giuda e su tutti gli abitanti di Gerusalemme tutto il male che ho pronunziato contro di loro, perché ho parlato loro, ed essi non hanno ascoltato; perché li ho chiamati, ed essi non hanno risposto". 18 E alla casa dei Recabiti Geremia disse: "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Poiché avete ubbidito all’ordine di Gionadab, vostro padre, e avete osservato tutti i suoi precetti, e avete fatto tutto quello ch’egli vi avea prescritto, 19 così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: A Gionadab, figliuolo di Recab, non verranno mai meno in perpetuo discendenti, che stiano davanti alla mia faccia".
Korean(i) 1 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 때에 여호와께로서 말씀이 예레미야에게 임하니라 가라사대 2 너는 레갑 족속에게 가서 그들에게 말하고 그들을 여호와의 집 한 방으로 데려다가 포도주를 마시우라 3 이에 내가 하바시냐의 손자요 예레미야의 아들인 야아사냐와 그 형제와 그 모든 아들과 레갑 온 족속을 데리고 4 여호와의 집에 이르러 익다랴의 아들 하나님의 사람 하난의 아들들의 방에 들였는데 그 방은 방백들의 방 곁이요 문을 지키는 살룸의 아들 마아세야의 방 위더라 5 내가 레갑 족속 사람들 앞에 포도주가 가득한 사발과 잔을 놓고 마시라 권하매 6 그들이 가로되 우리는 포도주를 마시지 아니하겠노라 레갑의 아들 우리 선조 요나답이 우리에게 명하여 이르기를 너희와 너희 자손은 영영히 포도주를 마시지 말며 7 집도 짓지 말며 파종도 하지 말며 포도원도 재배치 말며 두지도 말고 너희 평생에 장막에 거처하라 그리하면 너희의 우거하는 땅에서 너희 생명이 길리라 하였으므로 8 우리가 레갑의 아들 우리 선조 요나답의 우리에게 명한 모든 말을 순종하여 우리와 우리 아내와 자녀가 평생에 포도주를 마시지 아니하며 9 거처할 집도 짓지 아니하며 포도원이나 밭이나 종자도 두지 아니하고 10 장막에 거처하여 우리 선조 요나답의 우리에게 명한대로 다 준행하였노라 11 그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅에 올라왔을 때에 우리가 말하기를 갈대아인의 군대와 수리아인의 군대가 두려운즉 예루살렘으로 가자 하고 우리가 예루살렘에 거하였노라 12 때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하여 가라사대 13 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너는 가서 유다 사람들과 예루살렘 거민에게 이르기를 여호와의 말씀에 너희가 내 말을 들으며 교훈을 받지 아니하겠느냐 14 레갑의 아들 요나답이 그 자손에게 포도주를 마시지 말라 한 그 명령은 실행되도다 그들은 그 선조의 명령을 순종하여 오늘까지 마시지 아니하거늘 내가 너희에게 말하고 부지런히 말하여도 너희는 나를 듣지 아니하도다 15 나도 내 종 모든 선지자를 너희에게 보내고 부지런히 보내며 이르기를 너희는 이제 각기 악한 길에서 돌이켜 행위를 고치고 다른 신을 좇아 그를 섬기지 말라 그리하면 너희가 나의 너희와 너희 선조에게 준 이 땅에 거하리라 하여도 너희가 귀를 기울이지 아니하며 나를 듣지 아니하였느니라 16 레갑의 아들 요나답의 자손은 그 선조가 그들에게 명한 그 명령을 준행하나 이 백성은 나를 듣지 아니하도다 17 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 내가 유다와 예루살렘 모든 거민에게 나의 그들에게 대하여 선포한 모든 재앙을 내리리니 이는 내가 그들에게 말하여도 듣지 아니하며 불러도 대답지 아니함이니라 하셨다 하라 18 예레미야가 레갑 족속에게 이르되 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시기를 너희가 너희 선조 요나답의 명령을 준종하여 그 모든 훈계를 지키며 그가 너희에게 명한 것을 행하였도다 19 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 레갑의 아들 요나답에게서 내 앞에 설 사람이 영영히 끊어지지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Jehojakimo, Jozijo sūnaus, Judo karaliaus, dienomis Viešpats kalbėjo Jeremijui: 2 “Eik į rechabų namus ir kalbėk su jais, nuvesk juos į vieną Viešpaties namų kambarį ir duok jiems gerti vyno”. 3 Aš atvedžiau Habacinijo sūnaus Jeremijo sūnų Jaazaniją, jo brolius, vaikus ir visą rechabų šeimą, 4 įvedžiau į Viešpaties namus, į Dievo vyro Igdalijo sūnaus Hanano sūnų kambarį, kuris buvo prie kunigaikščių kambario, virš Šalumo sūnaus Maasėjos patalpos. 5 Aš pastačiau priešais rechabus pilnus ąsočius vyno bei taures ir pasiūliau gerti vyną. 6 Jie atsakė: “Mes negersime vyno, nes mūsų tėvas Jehonadabas, Rechabo sūnus, mums įsakė: ‘Niekados negerkite vyno nei jūs, nei jūsų vaikai. 7 Nesistatykite namų, nesėkite, nesodinkite vynuogynų ir neturėkite jų, gyvenkite palapinėse per visas savo dienas, kad ilgai gyventumėte krašte, kuriame esate ateiviai’. 8 Mes laikomės Rechabo sūnaus, mūsų tėvo Jehonadabo, įsakymo. Visą gyvenimą nei mes, nei mūsų žmonos, nei sūnūs, nei dukterys negeriame vyno. 9 Mes nesistatome namų, neturime vynuogynų nei laukų sėjame; 10 gyvename palapinėse ir laikomės viso, ką mūsų tėvas Jehonadabas įsakė. 11 Bet kai Babilono karalius Nebukadnecaras puolė šitą kraštą, mes nutarėme pasitraukti nuo chaldėjų ir sirų kariuomenės į Jeruzalę. Taip ir gyvename Jeruzalėje”. 12 Tada Viešpats tarė Jeremijui: 13 “Eik ir sakyk Jeruzalės žmonėms ir Judo gyventojams: ‘Ar neklausysite ir nepasimokysite iš mano žodžių? 14 Jehonadabas, Rechabo sūnus, įsakė savo sūnums negerti vyno. Jie laikosi to iki šios dienos, negeria vyno ir vykdo savo tėvo įsakymą. Aš nuolat kalbėjau jums, bet jūs neklausėte manęs. 15 Aš siunčiau savo pranašus, sakydamas: ‘Atsisakykite piktų savo kelių ir pasitaisykite savo elgesiu, nesekite svetimų dievų ir netarnaukite jiems, tai jūs ilgai gyvensite krašte, kurį daviau jums ir jūsų tėvams’. Bet jūs nekreipėte dėmesio ir neklausėte manęs. 16 Rechabo sūnaus Jehonadabo sūnūs laikosi savo tėvo įsakymo, bet mano tauta neklauso manęs. 17 Todėl Aš užleisiu ant Judo ir Jeruzalės gyventojų paskelbtą nelaimę, nes Aš kalbėjau jiems, bet jie neklausė, Aš šaukiau, bet jie neatsakė,­sako Viešpats’ ”. 18 Jeremijas sakė rechabams: “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kadangi jūs Jehonadabo, savo tėvo, įsakymą vykdote, 19 tai Jehonadabui, Rechabo sūnui, niekada nepristigs vyro, stovinčio mano akivaizdoje,­sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas’ ”.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana za dni Joakima, syna Jozyjaszowego, króla Judzkiego, mówiąc: 2 Idź do domu Rechabitów, a mów z nimi, i wprowadź ich do domu Pańskiego, do jednej komory, a daj im pić wino. 3 Wziąłem tedy z sobą Jasanijasza, syna Jeremijaszowego, syna Chabazymijaszowego, i braci jego, i wszystkich synów jego, i wszystek dom Rechabitów, 4 I wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do komory synów Chanana, syna Jegdalijaszowego, męża Bożego, która była podle komory książęcej, która była nad komorą Maasejasza, syna Sallumowego, strzegącego progu. 5 Potem postawiłem przed synami domu Rechabitów czaszę pełną wina i kubki, i mówiłem do nich: Pijcie wino. 6 Którzy odpowiedzieli: Nie pijamy wina; bo Jonadab, syn Rechabowy, ojciec nasz, zakazał nam, mówiąc: Nie pijajcie wina, wy i synowie wasi aż na wieki; 7 A domu nie budujcie, i nasienia nie rozsiewajcie, i winnicy nie sadźcie, ani miewajcie; ale w namiotach mieszkajcie po wszystkie dni wasze, abyście żyli przez wiele dni na obliczu ziemi,w której jesteście przechodniami. 8 Przetoż usłuchaliśmy głosu Jonadaba, syna Rechabowego, ojca naszego, we wszystkiem, co nam rozkazał, żebyśmy nie pili wina po wszystkie dni nasze, my, żony nasze, synowie nasi, i córki nasze; 9 I żebyśmy nie budowali domów ku mieszkaniu naszemu, a winnicy, i roli, i żadnego siewu nie mieli, 10 Ale abyśmy mieszkali w namiotach; i usłuchaliśmy, i uczynimy według wszystkiego, co nam rozkazał Jonadab, ojciec nasz. 11 A gdy przyciągnął, Nabuchodonozor król Babiloński, do ziemi naszej, rzekliśmy: Pójdźcie, a ustąpmy do Jeruzalemu przed wojskiem Chaldejskiem, i przed wojskiem Syryjskiem; a takeśmy zostali w Jeruzalemie. 12 I stało się słowo Pańskie do Jeremijasza, mówiąc: 13 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Idź, a rzecz mężom Judzkim i obywatelom Jeruzalemskim: I nie przyjmiecież ćwiczenia, abyście posłuszni byli słowom moim? mówi Pan. 14 Ważne są słowa Jonadaba, syna Rechabowego, które przykazał synom swoim, żeby nie pili wina; i nie piją go aż do dnia tego, bo posłuszni są przykazaniu ojca swego; ale Ja mówię do was, rano wstawając i mówiąc, a przecie jesteście nieposłuszni. 15 Posyłam też do was wszystkich sług swych, proroków w rano wstawając i posyłając, aby mówili: Nawróćcie się już każdy od złej drogi swej, a polepszajcie spraw swoich, a nie naśladujcie bogów cudzych, ani im służcie; a tak mieszkajcie w tej ziemi, którąm dał wam, i ojcom waszym; aleście nie nakłonili ucha swego, aniście mię usłuchali; 16 Choć synowie Jonadaba, syna Rechabowego, dosyć uczynili rozkazaniu ojca swego, które im przykazał, ale ten lud nie jest mi posłuszny. 17 Przetoż tak mówi Pan, Bóg zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę na Judę i na wszystkich obywateli Jeruzalemskich wszystko złe, którem wyrzekł przeciwko im, przeto, żem mówił do nich, a nie słuchali, i wołałem ich, a nie ozwali mi się. 18 A domowi Rechabitów rzekł Jeremijasz: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Dlatego, żeście posłuszni rozkazaniu Jonadaba, ojca waszego, i strzeżecie wszystkich przykazań jego, a czynicie według wszystkiego, co wam rozkazał: 19 Przetoż tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Nie będzie wygładzony mąż z rodu Jonadaba, syna Rechabowego, któryby stał przed obliczem mojem po wszystkie dni.
Portuguese(i) 1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, nos dias de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo: 2 Vai à casa dos recabitas, e fala com eles, introduzindo-os na casa do Senhor, em uma das câmaras, e lhes oferece vinho a beber. 3 Então tomei a Jaazanias, filho de Jeremias, filho de Habacenias, e a seus irmãos, e a todos os seus filhos, e a toda a casa dos recabitas, 4 e os introduzi na casa do Senhor, na câmara dos filhos de Hanan, filho de Jigdalias, homem de Deus, a qual estava junto à câmara dos príncipes que ficava sobre a câmara de Massaías, filho de Salum, guarda do vestíbulo; 5 e pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho, e copos, e disse-lhes: Bebei vinho. 6 Eles, porém, disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recab, nosso pai, nos ordenou, dizendo: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos; 7 não edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tendas todos os vossos dias; para que vivais muitos dias na terra em que andais peregrinando. 8 Obedecemos pois à voz de Jonadabe, filho de Recab, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou, de não bebermos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas; 9 nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente; 10 mas habitamos em tendas, e assim obedecemos e fazemos conforme tudo quanto nos ordenou Jonadabe, nosso pai. 11 Sucedeu, porém, que, quando subia Nabucodonosor, rei de Babilónia, contra esta terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus, e por causa do exército dos sírios; e assim habitamos em Jerusalém. 12 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo: 13 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Vai, e diz aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém: Acaso não aceitareis instrução, para ouvirdes as minhas palavras? diz o Senhor. 14 As palavras de Jonadabe, filho de Recab, pelas quais ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; pois não o têm bebido até o dia de hoje, porque obedecem o mandamento de seu pai; a mim, porém, que vos tenho falado a vós, com insistência, vós não me ouvistes. 15 Também vos tenho enviado, insistentemente, todos os meus servos, os profetas, dizendo: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho, e emendai as vossas acções, e não vades após outros deuses para os servir, e assim habitareis na terra que vos dei a vós e a vossos pais; mas não inclinastes o vosso ouvido, nem me obedecestes a mim. 16 Os filhos de Jonadabe, filho de Recab, guardaram o mandamento de seu pai que ele lhes ordenou, mas este povo não me obedeceu; 17 por isso assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá, e sobre todos os moradores de Jerusalém, todo o mal que pronunciei contra eles; pois lhes tenho falado, e não ouviram; e clamei a eles, e não responderam. 18 E à casa dos recabitas disse Jeremias: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Pois que obedecestes ao mandamento de Jonadabe, vosso pai, guardando todos os seus mandamentos e fazendo conforme tudo quanto vos ordenou; 19 portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Nunca jamais faltará varão a Jonadabe, filho de Recab, que assista diante de mim.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren i Judas konge Jojakims, Josias' sønns dager: 2 Gå til rekabittenes slekt og tal til dem og før dem inn i Herrens hus, i et av kammerne, og gi dem vin å drikke! 3 Og jeg tok Ja'asanja, sønn av Jirmeja, sønn av Habasinja, og hans brødre og alle hans sønner og hele rekabittenes slekt, 4 og jeg førte dem inn i Herrens hus, i det kammer som tilhørte sønnene til den Guds mann Hanan, Jigdaljas sønn, og som lå ved siden av høvdingenes kammer, ovenover dørvokteren Ma'asejas, Sallums sønns kammer. 5 Og jeg satte frem for rekabittenes slekt skåler fulle av vin, og begere, og jeg sa til dem: Drikk vin! 6 Men de sa: Vi vil ikke drikke vin; for vår far Jonadab, Rekabs sønn, har gitt oss det bud: I skal aldri drikke vin, hverken I eller eders barn, 7 og I skal ikke bygge hus og ikke så korn og ikke plante vingård eller eie noget sådant; men i telt skal I bo alle eders dager, så I kan leve lenge i det land I bor i som fremmede. 8 Og vi adlød vår far Jonadab, Rekabs sønn, i alt han bød oss - at vi aldri skulde drikke vin, hverken vi eller våre hustruer eller våre sønner eller våre døtre, 9 og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn. 10 Og vi bodde i telt og var lydige og gjorde alt som vår far Jonadab hadde pålagt oss. 11 Men da Babels konge Nebukadnesar drog op mot landet, da sa vi: Kom og la oss dra inn i Jerusalem, så vi kan slippe unda kaldeernes og syrernes hærer! Og så tok vi bolig i Jerusalem. 12 Da kom Herrens ord til Jeremias, og det lød så: 13 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Gå og si til Judas menn og til Jerusalems innbyggere: Vil I ikke ta imot tukt og lyde mine ord? sier Herren. 14 Jonadabs, Rekabs sønns bud er blitt holdt, de som han gav sine barn, at de ikke skulde drikke vin, og like til denne dag har de ikke drukket vin, men lydt sin fars bud. Og jeg har talt til eder tidlig og sent, men I har ikke adlydt mig. 15 Og jeg sendte til eder alle mine tjenere, profetene, tidlig og sent, og sa: Vend om, hver fra sin onde vei, og bedre eders gjerninger og følg ikke andre guder for å tjene dem! Så skal I få bo i det land jeg har gitt eder og eders fedre. Men I vendte ikke eders øre til og adlød mig ikke. 16 Ja, Jonadabs, Rekabs sønns barn har holdt de bud som deres far gav dem; men dette folk har ikke adlydt mig. 17 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg lar komme over Juda og over alle Jerusalems innbyggere all den ulykke jeg har truet dem med, fordi de ikke vilde høre når jeg talte til dem, og ikke svarte når jeg kalte på dem. 18 Men til rekabittenes slekt sa Jeremias: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Fordi I har lydt eders far Jonadabs ord og holdt alle hans bud og i alt gjort som han bød eder, 19 derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Det skal aldri fattes en mann av Jonadabs, Rekabs sønns ætt som skal stå for mitt åsyn.
Romanian(i) 1 Cuvîntul rostit către Ieremia din partea Domnului, pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, sună astfel: 2 ,,Du-te la casa Recabiţilor, vorbeşte cu ei, şi adu -i în Casa Domnului, în una din chilii şi dă-le să bea vin!`` 3 Am luat pe Iaazania, fiul lui Ieremia, fiul lui Habazinia, pe fraţii săi, pe toţi fiii săi, şi toată casa Recabiţilor, 4 şi i-am dus la Casa Domnului, în chilia fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, omul lui Dumnezeu, lîngă chilia căpeteniilor, deasupra chiliei lui Maaseia, fiul lui Şalum, uşierul. 5 Am pus înaintea fiilor casei Recabiţilor nişte vase pline cu vin, şi pahare, şi le-am zis:,Beţi vin!` 6 Dar ei au răspuns:,Noi nu bem vin! Căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne -a dat următoarea poruncă:,Să nu beţi niciodată vin, nici voi, nici fiii voştri; 7 şi nici să nu zidiţi case, să nu semănaţi nicio sămînţă, să nu sădiţi vii, nici să nu stăpîniţi vii, ci toată viaţa voastră să locuiţi în corturi, ca să trăiţi multă vreme în ţara, în care sînteţi străini.` 8 Astfel, noi ascultăm tot ce ne -a poruncit Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru; nu bem vin toată viaţa noastră, nici noi, nici nevestele noastre, nici fiii, nici fiicele noastre; 9 nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate: 10 ci locuim în corturi, şi urmăm şi împlinim tot ce ne -a poruncit tatăl nostru Ionadab. 11 Cînd s'a suit însă Nebucadneţar, împăratul Babilonului, împotriva ţării acesteia, am zis:,Haidem, să fugim la Ierusalim, de oastea Haldeilor şi de oastea Siriei.` Aşa se face că acum locuim la Ierusalim.`` 12 Atunci Cuvîntul Domnului a vorbit lui Ieremia, astfel: 13 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Du-te şi spune oamenilor lui Iuda şi locuitorilor Ierusalimului:,Nu voiţi să luaţi învăţătură ca să ascultaţi de cuvintele Mele? zice Domnul. 14 ,Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, care a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sînt păzite; căci ei nu beau vin pînă în ziua de azi, şi ascultă astfel de porunca tatălui lor. Iar Eu v'am vorbit, şi de vreme şi tîrziu, şi nu M'aţi ascultat! 15 V'am trimes pe toţi slujitorii Mei proorocii, i-am trimes într'una la voi, să vă spună:,Întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea, îndreptaţi-vă faptele, nu mergeţi după alţi dumnezei, ca să le slujiţi, şi veţi rămînea în ţara, pe care v'am dat -o vouă şi părinţilor voştri! Dar voi n'aţi luat aminte şi nu M'aţi ascultat. 16 Da, fiii lui Ionadab, fiul lui Recab, păzesc porunca pe care le -a dat -o tatăl lor, însă poporul acesta nu M'ascultă!`` 17 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi aduce peste Iuda şi peste toţi locuitorii Ierusalimului toate nenorocirile, pe cari, le-am vestit cu privire la ei, pentrucă le-am vorbit şi nu M'au ascultat, pentrucă i-am chemat şi n'au răspuns!`` - 18 Şi Ieremia a zis casei Recabiţilor:,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel: Pentrucă aţi ascultat de poruncile tatălui vostru Ionadab, pentrucă aţi păzit toate orînduirile lui şi aţi făcut tot ce v'a poruncit el; 19 pentru aceasta, aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Ionadab, fiul lui Recab, nu va fi lipsit niciodată de urmaşi cari să stea înaintea Mea!`
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії від Господа за днів Єгоякима, сина Йосії, царя Юди, говорячи: 2 Іди до дому Рехавітів, і будеш говорити з ними, і введеш їх до Господнього дому, до однієї з кімнат, і напоїш їх вином. 3 І взяв я Яазанію, Єреміїного сина, сина Хаваццініїного, і братів його, і всіх синів його та ввесь дім Рехавітів. 4 І ввів я їх до Господнього дому, до кімнати синів Ханана, сина Їґдаліїного, Божого чоловіка, що була при кімнаті князів, що над кімнатою Маасеї, Шаллумового сина, який пильнував порога. 5 І поставив я перед синами дому Рехавітів келіхи, повні вина, та чаші, та й сказав до них: Пийте вино! 6 А вони відказали: Не будемо пити вина, бо наш батько Йонадав, син Рехавів, наказав нам, говорячи: Не пийте вина ані ви, ані ваші сини аж навіки! 7 І не будуйте дому, і не сійте, і не засаджуйте виноградника, і не майте їх, але сидіть у наметах по всі ваші дні, щоб жити довгі дні на поверхні землі, де ви мандруєте! 8 І послухалися ми голосу нашого батька Єгонадава, Рехавового сина, про все, що він наказав був нам, щоб не пили вина по всі наші дні ми, наші жінки, наші сини та дочки наші, 9 і щоб ні будувати домів для нашого пробування, а виноградник і поле та насіння не будуть наші. 10 І осіли ми в наметах, і послухалися, та й зробили все, що наказав нам наш батько Йонадав. 11 І сталося, коли Навуходоносор, цар вавилонський, прийшов був на цей Край, то ми сказали: Ходіть, і ввійдемо до Єрусалиму перед військом халдеїв та перед військом Араму. І осілися ми в Єрусалимі. 12 І було слово Господа до Єремії таке: 13 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Іди, і скажеш до юдеянина та до мешканців Єрусалиму: Чи з цього не витягнете науки, щоб слухатися Моїх слів? говорить Господь. 14 Додержано слова Єгонадава, Рехавового сина, що наказав був синам своїм не пити вина, і не пили вони аж до дня цього, бо послухалися наказу свого батька; а Я говорив до вас рано та пізно, та не слухалися ви Мене! 15 І посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків рано та пізно, говорячи: Верніться но кожен зо своєї злої дороги, та виправте вчинки свої, і не ходіть за іншими богами, щоб служити їм, і сидіть на тій землі, що Я дав вам та вашим батькам! Та не схилили ви свого уха, і не послухались Мене. 16 Бо додержали сини Єгонадава, сина Рехавового, наказа свого батька, що наказав був їм, а народ цей не послухався Мене. 17 Тому так промовляє Господь Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я спроваджую на Юду та на всіх мешканців Єрусалиму все те зло, що Я провіщав був про них. Бо Я говорив до них, та вони не слухали, і кликав Я їх, та вони не відповідали... 18 А до дому Рехавітів Єремія сказав: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: За те, що ви слухалися наказа вашого батька Єгонадава, та держитеся всіх наказів його, і зробили те все, що Я заповів вам, 19 тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Нема переводу в Йонадава, Рехавового сина, мужеві, що стоятиме перед лицем Моїм по всі дні!