Jeremiah 37:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [44:13] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G2647 V-IAI-3S κατελυεν   N-NSM σαρουιας G5207 N-NSM υιος   N-GSM σελεμιου G5207 N-GSM υιου G367 N-GSM ανανιου G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G3588 T-ASM τον G2408 N-ASM ιερεμιαν G3004 V-PAPNS λεγων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G4771 P-NS συ G5343 V-PAI-2S φευγεις
HOT(i) 13 ויהי הוא בשׁער בנימן ושׁם בעל פקדת ושׁמו יראייה בן שׁלמיה בן חנניה ויתפשׂ את ירמיהו הנביא לאמר אל הכשׂדים אתה נפל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי was H1931 הוא And when he H8179 בשׁער in the gate H1144 בנימן of Benjamin, H8033 ושׁם there, H1167 בעל a captain H6488 פקדת of the ward H8034 ושׁמו whose name H3376 יראייה Irijah, H1121 בן the son H8018 שׁלמיה of Shelemiah, H1121 בן the son H2608 חנניה of Hananiah; H8610 ויתפשׂ and he took H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet, H559 לאמר saying, H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans. H859 אתה Thou H5307 נפל׃ fallest away
Vulgate(i) 13 nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis
Clementine_Vulgate(i) 13 (37:12) Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias filius Selemiæ filii Hananiæ: et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens: Ad Chaldæos profugis.
Wycliffe(i) 13 And Jeremye answeride, It is fals; Y fle not to Caldeis. And he herde not Jeremye, but Jerie took Jeremye, and brouyte hym to the princes.
Coverdale(i) 13 And whe he came vnder Ben Iamyns Porte, there was a porter called Ierias the sonne of Selamia ye zone of Hananias, which fell vpo him & toke him, sayege: yi mynde is to runne to the Caldees.
MSTC(i) 13 And when he came under Benjamin's port, there was a porter, called Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, which fell upon him, and took him, saying, "Thy mind is to run to the Chaldeans."
Matthew(i) 13 And when he came vnder BenIamins porte, there was a porter, called Ieriah, the sonne of Selemiah the sonne of Hananiah, whiche fell vpon him, and toke hym sayinge: thy mynde is to runne to the Caldees.
Great(i) 13 And when he came vnder BenIamyns porte, there was a porter, called Ieriah, the sonne of Selemiah the sonne of Hananiah, which fell vpon him, and toke him sayinge: thy mynde is to runne to the Caldees.
Geneva(i) 13 And when hee was in the gate of Beniamin, there was a chiefe officer, whose name was Iriiah, the sonne of Shelemiah, the sonne of Hananiah, and he tooke Ieremiah the Prophet, saying, Thou fleest to the Caldeans.
Bishops(i) 13 And when he came vnder Beniamins port, there was a porter called Ieriah, the sonne of Selemiah, the sonne of Hananiah, which fell vpon hym, and toke hym, saying: Thy mynde is to runne to the Chaldees
DouayRheims(i) 13 (37:12) And when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremias the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans.
KJV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
KJV_Cambridge(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
Thomson(i) 13 but when he was at the gate of Benjamin, a man there at whose house he stopped namely Sarouia son of Selemias, son of Ananias, took hold of Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans.
Webster(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
Brenton(i) 13 (44:13) And he was in the gate of Benjamin, and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμὶν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος παρʼ ᾧ κατέλυε, Σαρουΐα υἱὸς Σελεμίου, υἱοῦ Ἀνανίου, καὶ συνέλαβε τὸν Ἱερεμίαν, λέγων, πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις.
Leeser(i) 13 But as he was in the gate of Benjamin, there was there a captain of the guardsmen, whose name was Yiriyah, the son of Shelemyah, the son of Chananyah; and he seized hold of Jeremiah the prophet, saying, Thou runnest away to the Chaldeans.
YLT(i) 13 And it cometh to pass, he is at the gate of Benjamin, and there is a master of the ward—and his name is Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah—and he catcheth Jeremiah the prophet, saying, `Unto the Chaldeans thou art falling.'
JuliaSmith(i) 13 And he will be in the gate of Benjamin, and there a master of the ward and his name Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah; and he will take Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest to the Chaldeans.
Darby(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on the prophet Jeremiah, saying, Thou art deserting to the Chaldeans.
ERV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
ASV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying: 'Thou fallest away to the Chaldeans.'
Rotherham(i) 13 And so it came to pass, he, being in the gate of Benjamin, and there being there, a ward–master whose name was Irijah son of Shelemiah son of Hananiah, that he seized Jeremiah the prophet, saying, Unto the Chaldeans, art thou, falling away!
CLV(i) 13 And it comes to pass, he is at the gate of Benjamin, and there [is] a master of the ward--and his name is Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah--and he catches Jeremiah the prophet, saying, `Unto the Chaldeans you are falling.'"
BBE(i) 13 But when he was at the Benjamin door, a captain of the watch named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, who was stationed there, put his hand on Jeremiah the prophet, saying, You are going to give yourself up to the Chaldaeans.
MKJV(i) 13 And it happened, he being in the gate of Benjamin, a commander of the guard named Irijah was there, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he seized Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans.
LITV(i) 13 And it happened, he being in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, and his name was Irijah the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he seized Jeremiah the prophet, saying, You are falling to the Chaldeans.
ECB(i) 13 And so be it, he is in the portal of Ben Yamin, a master of the visitation is there whose name is Yiri Yah the son of Shelem Yah the son of Hanan Yah; and he apprehends Yirme Yah the prophet, saying, You fall to the Kesediym.
ACV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou are falling away to the Chaldeans.
WEB(i) 13 When he was in Benjamin’s gate, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying, “You are defecting to the Chaldeans!”
NHEB(i) 13 When he was in the Benjamin Gate, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, "You are falling away to the Chaldeans."
AKJV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, You fall away to the Chaldeans.
KJ2000(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, You are deserting to the Chaldeans.
UKJV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, You fall away to the Chaldeans.
EJ2000(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
CAB(i) 13 And he was in the gate of Benjamin, and there was a man there with whom he lodged, Irajah the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he caught Jeremiah, saying, You are fleeing to the Chaldeans.
LXX2012(i) 13 There is none to judge your cause: you have been painfully treated for healing, there is no help for you.
NSB(i) 13 When he came to Benjamin Gate, the captain of the guard there, whose name was Irijah, son of Shelemiah and grandson of Hananiah, arrested the prophet Jeremiah. He said: »You are deserting to the Babylonians!«
ISV(i) 13 He was in the Gate of Benjamin, and chief officer Irijah, Shelemiah’s son and the grandson of Hananiah, was there. He arrested Jeremiah the prophet, accusing him: “You are going over to the Chaldeans!”
LEB(i) 13 And when* he was at the Gate of Benjamin, there was a sentry on duty* whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, and he seized Jeremiah the prophet, saying,* "You are deserting to the Chaldeans!"
BSB(i) 13 But when he reached the Gate of Benjamin, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, seized him and said, “You are deserting to the Chaldeans!”
MSB(i) 13 But when he reached the Gate of Benjamin, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, seized him and said, “You are deserting to the Chaldeans!”
MLV(i) 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans.
VIN(i) 13 When he came to Benjamin Gate, the captain of the guard there, whose name was Irijah, son of Shelemiah and grandson of Hananiah, arrested the prophet Jeremiah. He said: "You are deserting to the Babylonians!"
Luther1545(i) 13 Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellet zum Torhüter mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohns Hananjas; derselbige griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern fallen.
Luther1912(i) 13 Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellt zum Torhüter, mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas; der griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern fallen.
ELB1871(i) 13 Und als er im Tore Benjamin war, wo ein Befehlshaber der Wache stand, namens Jerija, der Sohn Schelemjas, der Sohnes Hananjas, ergriff dieser Jeremia, den Propheten und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen.
ELB1905(i) 13 Und als er im Tore Benjamin war, wo ein Befehlshaber der Wache stand, namens Jerija, der Sohn Schelemjas, der Sohnes Hananjas, ergriff dieser den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen.
DSV(i) 13 Als hij in de poort van Benjamin was, zo was daar de wachtmeester, wiens naam was Jerija, de zoon van Selemja, den zoon van Hananja; die greep den profeet Jeremia, zeggende: Gij wilt tot de Chaldeeën vallen!
Giguet(i) 13 Et il répondit: C’est faux, je ne m’enfuis pas chez les Chaldéens. Mais Sarvias ne l’écouta point, et il l’arrêta, et il le conduisit devant les princes.
DarbyFR(i) 13 Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant: Tu vas te rendre aux Chaldéens.
Martin(i) 13 Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en lui disant : Tu te vas rendre aux Caldéens.
Segond(i) 13 Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!
SE(i) 13 Y cuando fue a la puerta de Benjamín, estaba allí un capitán que se llamaba Irías, hijo de Selemías hijo de Hananías, el cual prendió a Jeremías profeta, diciendo: Tú te retiras a los caldeos.
ReinaValera(i) 13 Y cuando fué á la puerta de Benjamín, estaba allí un prepósito que se llamaba Irías, hijo de Selemías hijo de Hananías, el cual prendió á Jeremías profeta, diciendo: Fnatú te retiras á los Caldeos.
JBS(i) 13 Y cuando fue a la puerta de Benjamín, estaba allí un capitán que se llamaba Irías, hijo de Selemías hijo de Hananías, el cual prendió a Jeremías profeta, diciendo: Tú te retiras a los caldeos.
Albanian(i) 13 Por, kur arriti te porta e Beniaminit, ku ishte një kapiten roje që quhej Irijah, biri i Shelemiahut, bir i Hananiahut, ky e arrestoi profetin Jeremia, duke thënë: "Ti je bërë me Kaldeasit".
RST(i) 13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
Arabic(i) 13 وفيما هو في باب بنيامين اذا هناك ناظر الحراس اسمه يرئيا بن شلميا بن حننيا فقبض على ارميا النبي قائلا انك تقع للكلدانيين.
Bulgarian(i) 13 И когато той беше при Вениаминовата порта, там беше началникът на стражата, на име Ирия, син на Селемия, сина на Анания. И той хвана пророк Еремия и каза: Ти бягаш при халдейците!
Croatian(i) 13 Ali kad stiže do Benjaminovih vrata, ondje bijaše zapovjednik straže Jirijaj, sin Hananijina sina Šelemje. On zaustavi proroka Jeremiju povikavši: "Ti hoćeš prebjeći Kaldejcima!" Jeremija odgovori:
BKR(i) 13 Když pak byl v bráně Beniaminské, byl tu hejtman nad stráží, jménem Jiriáš syn Selemiáše, syna Chananiášova, kterýž jal Jeremiáše proroka, řka: K Kaldejským ty ustupuješ.
Danish(i) 13 Og som han var i Benjamins Port; da var der en Befalingsmand, hvis Navn var Jerija, Selemjas Søn, Hananjas Sønnesøn; og han greb Profeten Jeremias og sagde: Du vil gaa over til Kaldæerne.
CUV(i) 13 他 到 了 便 雅 憫 門 那 裡 , 有 守 門 官 名 叫 伊 利 雅 , 是 哈 拿 尼 亞 的 孫 子 、 示 利 米 雅 的 兒 子 , 他 就 拿 住 先 知 耶 利 米 , 說 : 你 是 投 降 迦 勒 底 人 哪 !
CUVS(i) 13 他 到 了 便 雅 悯 门 那 里 , 冇 守 门 官 名 叫 伊 利 雅 , 是 哈 拿 尼 亚 的 孙 子 、 示 利 米 雅 的 儿 子 , 他 就 拿 住 先 知 耶 利 米 , 说 : 你 是 投 降 迦 勒 底 人 哪 !
Esperanto(i) 13 Sed kiam li estis cxe la Pordego de Benjamen, tie estis la gardistestro, kies nomo estis Jirija, filo de SXelemja, filo de HXananja; li kaptis la profeton Jeremia, dirante:Vi volas transkuri al la HXaldeoj.
Finnish(i) 13 Ja kuin hän tuli Benjaminin porttiin, niin siellä oli oven vartion päämies, nimeltä Jirja Selemjan poika, Hananian pojan; se tarttui propheta Jeremiaan, ja sanoi: sinä tahdot mennä Kaldealaisten tykö.
FinnishPR(i) 13 Mutta kun hän oli tullut Benjaminin portille, niin siinä oleva vartionpäällikkö, jonka nimi oli Jiiria, Selemjan, Hananjan pojan, poika, otti kiinni profeetta Jeremian sanoen: "Sinä aiot karata kaldealaisten puolelle".
Haitian(i) 13 Lè li rive Pòtay Benjamen, li kontre ak kòmandman pòs la ki te rele Jirija. Se te pitit Chelemya, pitit pitit Ananya. Jirija rete Jeremi, li di l' konsa: -Anhan! Ou pral rann tèt ou bay moun Babilòn yo!
Hungarian(i) 13 Mikor pedig õ a Benjámin kapujához [ére] és ott vala egy õr, a kinek neve Jériás vala, Selémiásnak fia, a ki Hanániásnak fia vala, megfogá az Jeremiás prófétát, és monda: Te a Káldeusokhoz szököl!
Indonesian(i) 13 Tetapi ketika aku sampai di Pintu Gerbang Benyamin, komandan tentara yang bertugas di situ menahan aku dan berkata, "Engkau mau lari ke pihak orang Babel!" (Perwira itu bernama Yeria; ia anak Selemya dan cucu Hananya.)
Italian(i) 13 Ma quando fu alla porta di Beniamino, quivi era un capitano della guardia, il cui nome era Ireia, figliuolo di Selemia, figliuolo di Hanania; il quale prese il profeta Geremia, dicendo: Tu vai ad arrenderti a’ Caldei.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma quando fu alla porta di Beniamino, c’era quivi un capitano della guardia, per nome Ireia, figliuolo di Scelemia, figliuolo di Hanania, il quale arrestò il profeta Geremia, dicendo: "Tu vai ad arrenderti ai Caldei".
Korean(i) 13 베냐민 문에 이른즉 하나냐의 손자요 셀레먀의 아들인 이리야라 이름하는 문지기의 두목이 선지자 예레미야를 붙잡아 가로되 네가 갈대아인에게 항복하려 하는도다
Lithuanian(i) 13 Jam atėjus prie Benjamino vartų, sargybinis Irija, sūnus Šelemijos, sūnaus Hananijos, sulaikė pranašą Jeremiją ir tarė: “Tu bėgi pas chaldėjus!”
PBG(i) 13 A gdy już był w bramie Benjaminowej, był tam przełożony nad strażą, imieniem Jeryjasz, syn Selemijasza, syna Chananijaszowego, który pojmał Jeremijasza proroka, mówiąc: Do Chaldejczyków ty uciekasz.
Portuguese(i) 13 E quando ele estava à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Chelemias, filho de Hananias, o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu estás desertando para os caldeus.
Norwegian(i) 13 Og da han var i Benjamin-porten, så stod der en høvedsmann for vakten ved navn Jerija, sønn av Selemja, sønn av Hananja; han grep fatt i profeten Jeremias og sa: Du vil gå over til kaldeerne.
Romanian(i) 13 Cînd a ajuns însă la poarta lui Beniamin, căpitanul străjerilor, numit Ireia, fiul lui Şelemia, fiul lui Hanania, era acolo, şi a pus mîna pe proorocul Ieremia, zicînd:,,Tu vrei să treci la Haldei!``
Ukrainian(i) 13 Та коли він був біля Веніяминової брами, то був там начальник сторожі, а ім'я йому Їрійя, син Шелемеї, сина Хананіїного. І схопив він пророка Єремію, говорячи: Ти переходиш до халдеїв!