Jeremiah 38

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G191 [4heard G* 1Shephatiah G5207 2son G* 3of Mattan], G2532 and G* Gedaliah G5207 son G* of Pashur, G2532 and G* Jucal G5207 son G* of Shelemiah, G2532 and G* Pashur G5207 son G* of Malchiah, G3588 the G3056 words G3739 which G* Jeremiah G2980 spoke G1909 unto G3588 the G2992 people, G3004 saying,
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3588 The one G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G599 shall die G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2532 and G1722 by G3061 pestilence; G2532 and G3588 the one G1607 going forth G4314 to G3588 the G* Chaldeans G2198 shall live; G2532 and G1510.8.3 [2shall be G3588   G5590 1his life] G1473   G1519 for G2146.2 gain, G2532 and G2198 he shall live.
  3 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G3860 In being delivered up, G3860 [2shall be delivered up G3588   G4172 1this city] G3778   G1519 into G5495 the hands G1411 of the force G935 of the king G* of Babylon, G2532 and G4815 he shall seize G1473 it.
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G758 2rulers] G3588 to the G935 king, G337 Do away with G1211 [2indeed G3588   G444 1that man], G1565   G3754 for G1473 he G1590 enfeebles G3588 the G5495 hands G3588 of the G444 men G3588   G4170 waging war G3588 of the ones G2641 being left G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G3588 the G5495 hands G3956 of all G3588 the G2992 people, G2980 by speaking G4314 to G1473 them G2596 according to G3588   G3056 these words. G3778   G3754 For G3588   G444 this man G3778   G3756 does not G5540.1 speak oracles G1515 for peace G3588 to G2992 this people, G3778   G237.1 but only G4190 evils.
  5 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2Zedekiah], G2400 Behold, G1473 he G1722 is in G5495 your hands; G1473   G3754 for G3756 [3was not G1410 4able G3588 1the G935 2king] G4314 to G1473 resist them.
  6 G2532 And G2983 they took G3588   G* Jeremiah, G2532 and G4495 they tossed G1473 him G1519 into G3588 the G2978.1 pit G* of Malchiah, G5207 son G3588 of the G935 king, G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard. G2532 And G5465 they let him down G1473   G1722 with G4979 rough cords G1519 into G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G1722 in G3588 the G2978.1 pit G3756 there was no G1510.7.3   G5204 water, G237.1 but only G1004 mire, G2532 and G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G1004 mire.
  7 G2532 And G191 [6heard G* 1Ebed-melech G3588 2the G* 3Ethiopian G435 5man G2135 4eunuch] G2532 (and G1510.7.3 he was G1473   G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G935 king) G3754 that G1685 they cast G3588   G* Jeremiah G1519 into G3588 the G2978.1 pit; G2532 and G3588 the G935 king G2521 was sitting down G1722 at G3588 the G4439 gate G* of Benjamin.
  8 G2532 And G1831 Ebed-melech went forth G*   G575 from G3588 the G3624 house G935 of the king, G2532 and G2980 he spoke G4314 to G3588 the G935 king, G2532 and G2036 said,
  9 G2962 My master, G1473   G935 O King, G4188.2 [3did wickedly G3588   G435 2these men G1565   G3956 1all] G3739 in which G4160 they did G2596 against G3588   G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G4495 dropping G1473 him G1519 into G3588 the G2978.1 pit, G2443 that G599 he should die G1722 in G1473 it G575 from G4383 the face G3588   G3042 of hunger, G3754 for G3756 there are no G1510.2.6   G2089 longer G740 bread loaves G1722 in G3588 the G4172 city.
  10 G2532 And G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Ebed-melech, G3004 saying, G2983 Take G3326 with G4572 yourself G1782 from here G5144 thirty G435 men, G2532 and G321 lead G1473 him G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit, G2443 that G3361 he should not G599 die.
  11 G2532 And G2983 Ebed-melech took G*   G3588 the G444 men, G2532 and G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G935 king, G3588 the G5260.2 subterranean part, G2532 and G2983 he took G1564 from there G3820 old G4470 rags G2532 and G3820 old G4979 rough cords; G2532 and G4495 he tossed G1473 them G4314 to G* Jeremiah G1519 in G3588 the G2978.1 pit.
  12 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G5087 Put G3778 these G5270 underneath G3588 the G4979 rough cords! G2532 And G4160 Jeremiah did G*   G3779 so.
  13 G2532 And G1670 they drew G1473 him G1722 with G3588 the G4979 rough cords, G2532 and G321 led him up G1473   G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G2523 Jeremiah stayed G*   G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard.
  14 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2532 and G2564 called G1473 him G4314 to G1438 himself G1519 into G3614 the house G* Asaliseel, G3588 the one G1722 in G3624 the house G2962 of the lord . G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G2065 I shall ask G1473 you G3056 a word, G2532 and G3361 you shall not G2928 hide G575 from G1473 me G4487 the saying.
  15 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3588 to the G935 king, G1437 If G312 I should announce G1473 to you, G3780 will you not G2288 to death G1473 put me to death? G2289   G2532 and G1437 if G4823 I shall advise G1473 you, G3766.2 in no way G191 shall you hear G1473 me.
  16 G2532 And G3660 [3swore by an oath G3588 1the G935 2king] G1473 to him G2931 secretly, G3004 saying, G2198 As the lord lives, G2962   G3739 who G4160 appointed G1473 us G3588   G5590 this life, G3778   G1487 Shall I kill G615   G1473 you, G2532 and G1487 shall I put G1325   G1473 you G1519 into G5495 the hands G3588   G444 of these men, G3778   G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 your life, No! G1473  
  17 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jeremiah], G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1437 If G1831 by going forth G1831 you should go forth G4314 to G2232 the governors G935 of the king G* of Babylon, G2198 [2shall live G3588   G5590 1your soul], G1473   G2532 and G3588   G4172 this city G3778   G3766.2 in no way G2618 shall be incinerated G1722 by G4442 fire; G2532 and G2198 you shall live, G1473   G2532 and G3588   G3614 your family. G1473  
  18 G2532 But G1437 if G3361 you do not G1831 go forth, G1325 [2shall be given G3588   G4172 1this city] G3778   G1519 into G5495 the hands G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G2545 they shall burn G1473 it G1722 with G4442 fire, G2532 and G1473 in no way G3766.2   G4982 shall you be delivered G575 from G5495 their hands. G1473  
  19 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Jeremiah, G1473 I G3056 [2a matter G2192 1have] G3588 with the G* Jews G3588   G5343 having fled G4314 to G3588 the G* Chaldeans, G3361 lest G1325 they give G1473 me G1519 into G5495 their hands, G1473   G2532 and G2651.1 they shall deride G1473 me.
  20 G2532 And G2036 Jeremiah said, G*   G3766.2 In no way G3860 shall they deliver you up. G1473   G191 Hearken to G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G3739 which G1473 I G3004 say G4314 to G1473 you, G2532 and G957 [2better G1510.8.3 1it will be] G1473 for you, G2532 and G2198 [2shall live G3588   G5590 1your soul]! G1473  
  21 G2532 And G1508 if [2do not G2309 3want G1473 1you] G1831 to come forth, G3778 this is G3588 the G3056 word G3739 which G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord].
  22 G2400 Behold, G3956 all G3588 the G1135 women G3588   G2641 being left behind G1722 in G3614 the house G935 of the king G* of Judah G1806 having been led out G4314 to G758 the rulers G935 of the king G* of Babylon; G2532 and G3778 these women G3004 shall say, G538 [3deceived G1473 4you G2532 5and G1410 6prevailed over G1473 7you G435 1 the men G1516 2at peace with you], G1473   G2532 and G2647 they will depose you G1722 in G3643.2 slips G4228 of your feet; G1473   G654 they turned G575 from G1473 you.
  23 G2532 And G3588   G1135 your wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 your children G1473   G1806 they shall lead out G4314 to G3588 the G* Chaldeans; G2532 and G1473 you G3766.2 in no way G4982 shall you be delivered, G3754 for G1722 by G5495 the hand G935 of the king G* of Babylon G4815 you shall be seized, G2532 and G3588   G4172 this city G3778   G2618 shall be incinerated.
  24 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Zedekiah], G4314 to G3588   G* Jeremiah, G444 [2no man G3361   G1097 1Let] know G1537 of G3588   G3056 these words! G3778   G2532 and G1473 you shall G3766.2 in no way G599 die.
  25 G2532 And G1437 if G3588 the G758 rulers G191 should hear G3754 that G2980 I spoke G1473 to you, G2532 and G2064 they should come G4314 to G1473 you, G2532 and G2036 should say G1473 to you; G312 Announce G1473 to us G5100 what G2980 you spoke G4314 to G3588 the G935 king, G3361 you should not hide it G2928   G575 from G1473 us, G2532 then G3766.2 in no way G337 will we do away with G1473 you; G2532 and G5100 what did G2980 [3say G4314 4to G1473 5you G3588 1the G935 2king]?
  26 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G4495 I tossed G1473   G3588   G1656 my plead for mercy G1473   G2596 before G3788 the eyes G3588 of the G935 king, G4314 to G3588   G3361 not G654 return G1473 me G1519 to G3614 the house G* of Jonathan G599 for me to die G1473   G1563 there.
  27 G2532 And G2064 came G3956 all G3588 the G758 rulers G4314 to G* Jeremiah, G2532 and G2065 they asked G1473 him. G2532 And G312 he announced G1473 to them G2596 according to G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G1781 [3gave charge G1473 4to him G3588 1the G935 2king]. G2532 And G642.4 they were silent, G3754 for G3756 [3was not heard G191   G3588 1the G3056 2matter].
  28 G2532 And G2523 Jeremiah stayed G*   G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard G2193 until G5550 a time G3739 of which G4815 Jerusalem was seized. G*  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G191 ήκουσε G* Σαφάν G5207 υιός G* Μαθάν G2532 και G* Γοδολίας G5207 υιός G* Πασχώρ G2532 και G* Ιωαχάλ G5207 υιός G* Σεμελίου G2532 και G* Πασχώρ G5207 υιός G* Μελχίου G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G* Ιερεμίας G2980 ελάλει G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγων
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G599 αποθανείται G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G2532 και G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G2146.2 εύρεμα G2532 και G2198 ζήσεται
  3 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3860 παραδιδομένη G3860 παραδοθήσεται G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1519 εις G5495 χείρας G1411 δυνάμεως G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G4815 συλλήψεται G1473 αυτήν
  4 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G758 άρχοντες G3588 τω G935 βασιλεί G337 αναιρεθήτω G1211 δη G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3754 ότι G1473 αυτός G1590 εκλύει G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4170 πολεμούντων G3588 των G2641 καταλειπομένων G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3754 ότι G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G3756 ου G5540.1 χρησμολογεί G1515 ειρήνην G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G237.1 αλλ΄ η G4190 πονηρά
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σεδεκίας G2400 ιδού G1473 αυτός G1722 εν G5495 χερσίν υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G1473 αυτούς
  6 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G* Ιερεμίαν G2532 και G4495 έρριψαν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G* Μελχίου G5207 υιόυ G3588 του G935 βασιλέως G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 της G5438 φυλακής G2532 και G5465 εχάλασαν αυτόν G1473   G1722 εν G4979 σχοινίοις G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G2532 και G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5204 ύδωρ G237.1 αλλ΄ η G1004 βόρβορος G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G1004 βορβόρω
  7 G2532 και G191 ήκουσεν G* Αβδεμέλεχ G3588 ο G* Αιθίοψ G435 ανήρ G2135 ευνούχος G2532 και G1510.7.3 ην αυτός G1473   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 του G935 βασιλέως G3754 ότι G1685 ενέβαλον G3588 τον G* Ιερεμίαν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G* Βενιαμίν
  8 G2532 και G1831 εξήλθε Αβδεμέλεχ G*   G575 εκ G3588 της G3624 οικίας G935 βασιλέως G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν
  9 G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G4188.2 επονήρευσαν G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3956 πάντα G3739 α G4160 εποίησαν G2596 κατά G3588 του G* Ιερεμίου G3588 του G4396 προφήτου G4495 ρίψαντες G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G2443 ίνα G599 αποθάνη G1722 εν G1473 αυτώ G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3042 λιμού G3754 ότι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G2089 έτι G740 άρτοι G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει
  10 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Αβδεμέλεχ G3004 λέγων G2983 λάβε G3326 μετά G4572 σεαυτού G1782 εντεύθεν G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G2532 και G321 ανάγαγε G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνη
  11 G2532 και G2983 έλαβεν Αβδεμέλεχ G*   G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G935 βασιλέως G3588 την G5260.2 υπόγαιον G2532 και G2983 έλαβεν G1564 εκείθεν G3820 παλαιά G4470 ράκη G2532 και G3820 παλαιά G4979 σχοινία G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτά G4314 προς G* Ιερεμίαν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον
  12 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G5087 θες G3778 ταύτα G5270 υποκάτω G3588 των G4979 σχοινίων G2532 και G4160 εποίησεν Ιερεμίας G*   G3779 ούτως
  13 G2532 και G1670 είλκυσαν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τοις G4979 σχοινίοις G2532 και G321 ανήγαγον αυτόν G1473   G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G2523 εκάθισεν Ιερεμίας G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 της G5438 φυλακής
  14 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G4314 προς G1438 εαυτόν G1519 εις G3614 οικίαν G* Ασαλισιήλ G3588 την G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G2065 ερωτήσω G1473 σε G3056 λόγον G2532 και G3361 μη G2928 κρύψης G575 απ΄ G1473 εμού G4487 ρήμα
  15 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3588 τω G935 βασιλεί G1437 εάν G312 αναγγείλω G1473 σοι G3780 ουχί G2288 θανάτω G1473 με θανατώσεις G2289   G2532 και G1437 εάν G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G3766.2 ου μη G191 ακούσης G1473 μου
  16 G2532 και G3660 ώμοσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτώ G2931 κρυφή G3004 λέγων G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3588 την G5590 ψυχήν ταύτην G3778   G1487 ει αποκτενώ G615   G1473 σε G2532 και G1487 ει δώσω G1325   G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G444 ανθρώπων τούτων G3778   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιερεμίας G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1437 εάν G1831 εξελθών G1831 εξέλθης G4314 προς G2232 ηγεμόνας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G3766.2 ου μη G2618 κατακαυθή G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2198 ζήση συ G1473   G2532 και G3588 η G3614 οικία σου G1473  
  18 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1831 εξέλθης G1325 δοθήσεται G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G2545 καύσουσιν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G1473 συ ου μη G3766.2   G4982 σωθής G575 από G5495 χειρών αυτών G1473  
  19 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Ιερεμία G1473 εγώ G3056 λόγον G2192 έχω G3588 των G* Ιουδαίων G3588 των G5343 πεφευγότων G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3361 μη G1325 δώσειν G1473 με G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2651.1 καταμωκήσονταί G1473 μου
  20 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3766.2 ου μη G3860 παραδώσί σε G1473   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3739 ον G1473 εγώ G3004 λέγω G4314 προς G1473 σε G2532 και G957 βέλτιον G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
  21 G2532 και G1508 ει μη G2309 θέλης G1473 συ G1831 εξελθείν G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος
  22 G2400 ιδού G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 αι G2641 καταλειφθείσαι G1722 εν G3614 οικία G935 βασιλέως G* Ιούδα G1806 εξήγοντο G4314 προς G758 άρχοντας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G3778 αύται G3004 έλεγον G538 ηπάτησάν G1473 σε G2532 και G1410 ηδυνάσθησάν G1473 σοι G435 άνδρες G1516 ειρηνικοί σου G1473   G2532 και G2647 καταλύσουσιν G1722 εν G3643.2 ολισθήμασι G4228 πόδας σου G1473   G654 απέστρεψαν G575 από G1473 σου
  23 G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκάς σου G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G1806 εξάξουσι G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G1473 συ G3766.2 ου μη G4982 σωθής G3754 ότι G1722 εν G5495 χειρί G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G4815 συλληφθήση G2532 και G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G2618 κατακαυθήσεται
  24 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Σεδεκίας G4314 προς G3588 τον G* Ιερεμίαν G444 άνθρωπος μη G3361   G1097 γνώτω G1537 εκ G3588 των G3056 λόγων τούτων G3778   G2532 και G1473 συ G3766.2 ου μη G599 αποθάνης
  25 G2532 και G1437 εάν G3588 οι G758 άρχοντες G191 ακούσωσιν G3754 ότι G2980 ελάλησά G1473 σοι G2532 και G2064 έλθωσι G4314 προς G1473 σε G2532 και G2036 είπωσί G1473 σοι G312 ανάγγειλον G1473 ημίν G5100 τι G2980 ελάλησας G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3361 μη κρύψης G2928   G575 αφ΄ G1473 ημών G2532 και G3766.2 ου μη G337 ανέλωμέν G1473 σε G2532 και G5100 τι G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 σε G3588 ο G935 βασιλεύς
  26 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G4495 ρίπτω εγώ G1473   G3588 το G1656 έλεος μου G1473   G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G3588 το G3361 μη G654 αποστρέψαι G1473 με G1519 εις G3614 οικίαν G* Ιωνάθαν G599 αποθανείν με G1473   G1563 εκεί
  27 G2532 και G2064 ήλθον G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G4314 προς G* Ιερεμίαν G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G2532 και G312 ανήγγειλεν G1473 αυτοίς G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G642.4 απεσιώπησαν G3754 ότι G3756 ουκ ηκούσθη G191   G3588 ο G3056 λόγος
  28 G2532 και G2523 εκάθισεν Ιερεμίας G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 της G5438 φυλακής G2193 έως G5550 χρόνου G3739 ου G4815 συνελήφθη Ιερουσαλήμ G*  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [45:1] και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-NSM σαφατιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI μαθαν G2532 CONJ και   N-NSM γοδολιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI πασχωρ G2532 CONJ και   N-PRI ιωαχαλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM σελεμιου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-IAI-3S ελαλει G2408 N-NSM ιερεμιας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3778 ADV [45:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-ASN ευρεμα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    3 G3754 CONJ [45:3] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3860 V-PMPNS παραδιδομενη G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1411 N-GSF δυναμεως G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G4815 V-FMI-3S συλλημψεται G846 D-ASF αυτην
    4 G2532 CONJ [45:4] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G337 V-APD-3S αναιρεθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1590 V-PAI-3S εκλυει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4170 V-PAPGP πολεμουντων G3588 T-GPM των G2641 V-PMPGP καταλειπομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου   V-PAI-2S χρησμολογει G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα
    5 G2532 CONJ [45:5] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    6 G2532 CONJ [45:6] και   V-AAI-3P ερριψαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον   N-GSM μελχιου G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G5465 V-AAI-3P εχαλασαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5204 N-NSN υδωρ G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1004 N-NSM βορβορος G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1004 N-DSM βορβορω
    7 G2532 CONJ [45:7] και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αβδεμελεχ G3588 T-NSM ο G128 N-PRI αιθιοψ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3P εδωκαν G2408 N-ASM ιερεμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G958 N-PRI βενιαμιν
    8 G2532 CONJ [45:8] και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν
    9   V-AMI-2S [45:9] επονηρευσω G3739 R-APN α G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3778 D-ASM τουτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2089 ADV ετι G740 N-NPM αρτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    10 G2532 CONJ [45:10] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI αβδεμελεχ G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2S λαβε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1782 ADV εντευθεν G5144 N-NUI τριακοντα G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G321 V-AAD-2S αναγαγε G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη
    11 G2532 CONJ [45:11] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αβδεμελεχ G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASF την   A-ASF υπογειον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1564 ADV εκειθεν G3820 A-APN παλαια   N-APN ρακη G2532 CONJ και G3820 A-APN παλαια G4979 N-APN σχοινια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον
    12 G2532 CONJ [45:12] και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-APN ταυτα G5087 V-AAD-2S θες G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPN των G4979 N-GPN σχοινιων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3778 ADV ουτως
    13 G2532 CONJ [45:13] και   V-AAI-3P ειλκυσαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G4979 N-DPN σχοινιοις G2532 CONJ και G321 V-AAI-3P ανηγαγον G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης
    14 G2532 CONJ [45:14] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI ασελισι G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2065 V-FAI-1S ερωτησω G4771 P-AS σε G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G4487 N-ASN ρημα
    15 G2532 CONJ [45:15] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-1S αναγγειλω G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουχι G2288 N-DSM θανατω G1473 P-AS με G2289 V-FAI-2S θανατωσεις G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G191 V-AAS-2S ακουσης G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ [45:16] και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3004 V-PAPNS λεγων G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3778 D-ASF ταυτην G1487 CONJ ει G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3778 D-GPM τουτων
    17 G2532 CONJ [45:17] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2408 N-NSM ιερεμιας G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1831 V-AAPNS εξελθων G1831 V-AAS-2S εξελθης G4314 PREP προς G2232 N-APM ηγεμονας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2618 V-APS-3S κατακαυθη G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2S ζηση G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ [45:18] και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1831 V-AAS-2S εξελθης G1325 V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G2545 V-FAI-3P καυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-2S σωθης
    19 G2532 CONJ [45:19] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G1473 P-NS εγω G3056 N-ASM λογον G2192 V-PAI-1S εχω G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-GPM των G5343 V-RAPGP πεφευγοτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3165 ADV μη G1325 V-FAN δωσειν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FMI-3P καταμωκησονται G1473 P-GS μου
    20 G2532 CONJ [45:20] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3860 V-PAS-3P παραδωσιν G4771 P-AS σε G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-1S λεγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G957 A-NSN βελτιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ [45:21] και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2309 V-PAI-2S θελεις G4771 P-NS συ G1831 V-AAN εξελθειν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    22 G2532 CONJ [45:22] και G2400 INJ ιδου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G2641 V-APPNP καταλειφθεισαι G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G1806 V-IMI-3P εξηγοντο G4314 PREP προς G758 N-APM αρχοντας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3004 V-IAI-3P ελεγον G538 V-AAI-3P ηπατησαν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1410 V-FMI-3P δυνησονται G4771 P-DS σοι G435 N-NPM ανδρες G1516 A-NPM ειρηνικοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2647 V-FAI-3P καταλυσουσιν G1722 PREP εν   N-DPN ολισθημασιν G4228 N-APM ποδας G4771 P-GS σου G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    23 G2532 CONJ [45:23] και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GS σου G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-2S σωθης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G4815 V-FPI-2S συλλημφθηση G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται
    24 G2532 CONJ [45:24] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G444 N-NSM ανθρωπος G3165 ADV μη G1097 V-AAD-3S γνωτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης
    25 G2532 CONJ [45:25] και G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3754 CONJ οτι G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAS-3P ειπωσιν G4771 P-DS σοι G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DP ημιν G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1P ανελωμεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    26 G2532 CONJ [45:26] και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις   V-PAI-1D ριπτω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G654 V-AAN αποστρεψαι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI ιωναθαν G599 V-AAN αποθανειν G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ [45:27] και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G2532 CONJ και G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεσιωπησαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-API-3S ηκουσθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου
    28 G2532 CONJ [45:28] και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2193 PREP εως G5550 N-GSM χρονου G3739 R-GSM ου G4815 V-API-3S συνελημφθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 וישׁמע שׁפטיה בן מתן וגדליהו בן פשׁחור ויוכל בן שׁלמיהו ופשׁחור בן מלכיה את הדברים אשׁר ירמיהו מדבר אל כל העם לאמר׃ 2 כה אמר יהוה הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב ברעב ובדבר והיצא אל הכשׂדים יחיה והיתה לו נפשׁו לשׁלל וחי׃ 3 כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך בבל ולכדה׃ 4 ויאמרו השׂרים אל המלך יומת נא את האישׁ הזה כי על כן הוא מרפא את ידי אנשׁי המלחמה הנשׁארים בעיר הזאת ואת ידי כל העם לדבר אליהם כדברים האלה כי האישׁ הזה איננו דרשׁ לשׁלום לעם הזה כי אם לרעה׃ 5 ויאמר המלך צדקיהו הנה הוא בידכם כי אין המלך יוכל אתכם דבר׃ 6 ויקחו את ירמיהו וישׁלכו אתו אל הבור מלכיהו בן המלך אשׁר בחצר המטרה וישׁלחו את ירמיהו בחבלים ובבור אין מים כי אם טיט ויטבע ירמיהו בטיט׃ 7 וישׁמע עבד מלך הכושׁי אישׁ סריס והוא בבית המלך כי נתנו את ירמיהו אל הבור והמלך יושׁב בשׁער בנימן׃ 8 ויצא עבד מלך מבית המלך וידבר אל המלך לאמר׃ 9 אדני המלך הרעו האנשׁים האלה את כל אשׁר עשׂו לירמיהו הנביא את אשׁר השׁליכו אל הבור וימת תחתיו מפני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר׃ 10 ויצוה המלך את עבד מלך הכושׁי לאמר קח בידך מזה שׁלשׁים אנשׁים והעלית את ירמיהו הנביא מן הבור בטרם ימות׃ 11 ויקח עבד מלך את האנשׁים בידו ויבא בית המלך אל תחת האוצר ויקח משׁם בלוי הסחבות ובלוי מלחים וישׁלחם אל ירמיהו אל הבור בחבלים׃ 12 ויאמר עבד מלך הכושׁי אל ירמיהו שׂים נא בלואי הסחבות והמלחים תחת אצלות ידיך מתחת לחבלים ויעשׂ ירמיהו כן׃ 13 וימשׁכו את ירמיהו בחבלים ויעלו אתו מן הבור וישׁב ירמיהו בחצר המטרה׃ 14 וישׁלח המלך צדקיהו ויקח את ירמיהו הנביא אליו אל מבוא השׁלישׁי אשׁר בבית יהוה ויאמר המלך אל ירמיהו שׁאל אני אתך דבר אל תכחד ממני דבר׃ 15 ויאמר ירמיהו אל צדקיהו כי אגיד לך הלוא המת תמיתני וכי איעצך לא תשׁמע אלי׃ 16 וישׁבע המלך צדקיהו אל ירמיהו בסתר לאמר חי יהוה את אשׁר עשׂה לנו את הנפשׁ הזאת אם אמיתך ואם אתנך ביד האנשׁים האלה אשׁר מבקשׁים את נפשׁך׃ 17 ויאמר ירמיהו אל צדקיהו כה אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל אם יצא תצא אל שׂרי מלך בבל וחיתה נפשׁך והעיר הזאת לא תשׂרף באשׁ וחיתה אתה וביתך׃ 18 ואם לא תצא אל שׂרי מלך בבל ונתנה העיר הזאת ביד הכשׂדים ושׂרפוה באשׁ ואתה לא תמלט מידם׃ 19 ויאמר המלך צדקיהו אל ירמיהו אני דאג את היהודים אשׁר נפלו אל הכשׂדים פן יתנו אתי בידם והתעללו׃ 20 ויאמר ירמיהו לא יתנו שׁמע נא בקול יהוה לאשׁר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשׁך׃ 21 ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשׁר הראני יהוה׃ 22 והנה כל הנשׁים אשׁר נשׁארו בבית מלך יהודה מוצאות אל שׂרי מלך בבל והנה אמרות הסיתוך ויכלו לך אנשׁי שׁלמך הטבעו בבץ רגלך נסגו אחור׃ 23 ואת כל נשׁיך ואת בניך מוצאים אל הכשׂדים ואתה לא תמלט מידם כי ביד מלך בבל תתפשׂ ואת העיר הזאת תשׂרף באשׁ׃ 24 ויאמר צדקיהו אל ירמיהו אישׁ אל ידע בדברים האלה ולא תמות׃ 25 וכי ישׁמעו השׂרים כי דברתי אתך ובאו אליך ואמרו אליך הגידה נא לנו מה דברת אל המלך אל תכחד ממנו ולא נמיתך ומה דבר אליך המלך׃ 26 ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השׁיבני בית יהונתן למות שׁם׃ 27 ויבאו כל השׂרים אל ירמיהו וישׁאלו אתו ויגד להם ככל הדברים האלה אשׁר צוה המלך ויחרשׁו ממנו כי לא נשׁמע הדבר׃ 28 וישׁב ירמיהו בחצר המטרה עד יום אשׁר נלכדה ירושׁלם והיה כאשׁר נלכדה ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע heard H8203 שׁפטיה Then Shephatiah H1121 בן the son H4977 מתן of Mattan, H1436 וגדליהו and Gedaliah H1121 בן the son H6583 פשׁחור of Pashur, H3116 ויוכל and Jucal H1121 בן the son H8018 שׁלמיהו of Shelemiah, H6583 ופשׁחור and Pashur H1121 בן the son H4441 מלכיה of Malchiah, H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H3414 ירמיהו Jeremiah H1696 מדבר had spoken H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3427 הישׁב He that remaineth H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4191 ימות shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3318 והיצא but he that goeth forth H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans H2421 יחיה shall live; H1961 והיתה for he shall have H5315 לו נפשׁו his life H7998 לשׁלל for a prey, H2421 וחי׃  
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H5414 הנתן shall surely be given H5414 תנתן shall surely be given H5892 העיר city H2063 הזאת This H3027 ביד into the hand H2428 חיל army, H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon's H3920 ולכדה׃ which shall take
  4 H559 ויאמרו said H8269 השׂרים Therefore the princes H413 אל unto H4428 המלך the king, H4191 יומת be put to death: H4994 נא We beseech thee, H853 את   H376 האישׁ man H2088 הזה let this H3588 כי for H5921 על thus H3651 כן thus H1931 הוא he H7503 מרפא weakeneth H853 את   H3027 ידי the hands H376 אנשׁי of the men H4421 המלחמה of war H7604 הנשׁארים that remain H5892 בעיר city, H2063 הזאת in this H853 ואת   H3027 ידי and the hands H3605 כל of all H5971 העם the people, H1696 לדבר in speaking H413 אליהם unto H1697 כדברים words H428 האלה such H3588 כי them: for H376 האישׁ man H2088 הזה this H369 איננו not H1875 דרשׁ seeketh H7965 לשׁלום the welfare H5971 לעם people, H2088 הזה of this H3588 כי but H518 אם but H7451 לרעה׃ the hurt.
  5 H559 ויאמר said, H4428 המלך the king H6667 צדקיהו Then Zedekiah H2009 הנה Behold, H1931 הוא he H3027 בידכם in your hand: H3588 כי for H369 אין not H4428 המלך the king H3201 יוכל can do H854 אתכם   H1697 דבר׃ thing
  6 H3947 ויקחו Then took H853 את   H3414 ירמיהו they Jeremiah, H7993 וישׁלכו and cast H853 אתו   H413 אל him into H953 הבור the dungeon H4441 מלכיהו of Malchiah H1121 בן the son H4429 המלך of Hammelech, H834 אשׁר that H2691 בחצר in the court H4307 המטרה of the prison: H7971 וישׁלחו and they let down H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H2256 בחבלים with cords. H953 ובבור And in the dungeon H369 אין no H4325 מים water, H3588 כי but H518 אם but H2916 טיט mire: H2883 ויטבע sunk H3414 ירמיהו so Jeremiah H2916 בטיט׃ in the mire.
  7 H8085 וישׁמע heard H5663 עבד מלך Now when Ebed-melech H3569 הכושׁי the Ethiopian, H376 אישׁ one H5631 סריס of the eunuchs H1931 והוא which H1004 בבית house, H4428 המלך was in the king's H3588 כי that H5414 נתנו they had put H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל in H953 הבור the dungeon; H4428 והמלך the king H3427 יושׁב then sitting H8179 בשׁער in the gate H1144 בנימן׃ of Benjamin;
  8 H3318 ויצא went forth H5663 עבד מלך Ebed-melech H1004 מבית house, H4428 המלך out of the king's H1696 וידבר and spoke H413 אל to H4428 המלך the king, H559 לאמר׃ saying,
  9 H113 אדני My lord H4428 המלך the king, H7489 הרעו have done evil H376 האנשׁים men H428 האלה these H853 את   H3605 כל in all H834 אשׁר that H6213 עשׂו they have done H3414 לירמיהו to Jeremiah H5030 הנביא the prophet, H853 את   H834 אשׁר whom H7993 השׁליכו they have cast H413 אל into H953 הבור the dungeon; H4191 וימת and he is like to die H8478 תחתיו in the place where H6440 מפני for H7458 הרעב hunger H3588 כי he is: for H369 אין no H3899 הלחם bread H5750 עוד more H5892 בעיר׃ in the city.
  10 H6680 ויצוה commanded H4428 המלך Then the king H853 את   H5663 עבד מלך Ebed-melech H3569 הכושׁי the Ethiopian, H559 לאמר saying, H3947 קח Take H3027 בידך with H2088 מזה from hence H7970 שׁלשׁים thirty H376 אנשׁים men H5927 והעלית thee, and take up H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H4480 מן from hence H953 הבור the dungeon, H2962 בטרם before H4191 ימות׃ he die.
  11 H3947 ויקח took H5663 עבד מלך So Ebed-melech H853 את   H376 האנשׁים the men H3027 בידו with H935 ויבא him, and went into H1004 בית the house H4428 המלך of the king H413 אל under H8478 תחת under H214 האוצר the treasury, H3947 ויקח and took H8033 משׁם thence H1094 בלוי old H5499 הסחבות cast clouts H1094 ובלוי and old H4418 מלחים rotten rags, H7971 וישׁלחם and let them down H413 אל into H3414 ירמיהו Jeremiah. H413 אל to H953 הבור the dungeon H2256 בחבלים׃ by cords
  12 H559 ויאמר said H5663 עבד מלך And Ebed-melech H3569 הכושׁי the Ethiopian H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H7760 שׂים Put H4994 נא now H1094 בלואי old H5499 הסחבות cast clouts H4418 והמלחים and rotten rags H8478 תחת under H679 אצלות thine armholes H3027 ידיך thine armholes H8478 מתחת under H2256 לחבלים the cords. H6213 ויעשׂ did H3414 ירמיהו And Jeremiah H3651 כן׃ so.
  13 H4900 וימשׁכו So they drew up H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H2256 בחבלים with cords, H5927 ויעלו   H853 אתו   H4480 מן out of H953 הבור the dungeon: H3427 וישׁב remained H3414 ירמיהו and Jeremiah H2691 בחצר in the court H4307 המטרה׃ of the prison.
  14 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך the king H6667 צדקיהו Then Zedekiah H3947 ויקח and took H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H413 אליו unto H413 אל him into H3996 מבוא entry H7992 השׁלישׁי the third H834 אשׁר that H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD: H559 ויאמר said H4428 המלך and the king H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H7592 שׁאל will ask H589 אני I H853 אתך   H1697 דבר thee a thing; H408 אל nothing H3582 תכחד hide H4480 ממני from H1697 דבר׃ nothing
  15 H559 ויאמר said H3414 ירמיהו Then Jeremiah H413 אל unto H6667 צדקיהו Zedekiah, H3588 כי If H5046 אגיד I declare H3808 לך הלוא unto thee, wilt thou not H4191 המת surely put me to death? H4191 תמיתני surely put me to death? H3588 וכי and if H3289 איעצך I give thee counsel, H3808 לא wilt thou not H8085 תשׁמע hearken H413 אלי׃ unto
  16 H7650 וישׁבע swore H4428 המלך the king H6667 צדקיהו So Zedekiah H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H5643 בסתר secretly H559 לאמר saying, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר that H6213 עשׂה made H853 לנו את   H5315 הנפשׁ soul, H2063 הזאת us this H518 אם I will not H4191 אמיתך put thee to death, H518 ואם neither H5414 אתנך will I give H3027 ביד thee into the hand H376 האנשׁים men H428 האלה of these H834 אשׁר that H1245 מבקשׁים seek H853 את   H5315 נפשׁך׃ thy life.
  17 H559 ויאמר Then said H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל unto H6667 צדקיהו Zedekiah, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H518 אם If H3318 יצא thou wilt assuredly go forth H3318 תצא thou wilt assuredly go forth H413 אל unto H8269 שׂרי princes, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon's H2421 וחיתה shall live, H5315 נפשׁך then thy soul H5892 והעיר city H2063 הזאת and this H3808 לא shall not H8313 תשׂרף be burned H784 באשׁ with fire; H2421 וחיתה shalt live, H859 אתה and thou H1004 וביתך׃ and thine house:
  18 H518 ואם But if H3808 לא thou wilt not H3318 תצא go forth H413 אל to H8269 שׂרי princes, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon's H5414 ונתנה be given H5892 העיר city H2063 הזאת then shall this H3027 ביד into the hand H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H8313 ושׂרפוה and they shall burn H784 באשׁ it with fire, H859 ואתה and thou H3808 לא shalt not H4422 תמלט escape H3027 מידם׃ out of their hand.
  19 H559 ויאמר said H4428 המלך the king H6667 צדקיהו And Zedekiah H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H589 אני I H1672 דאג am afraid of H853 את   H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H5307 נפלו are fallen H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans, H6435 פן lest H5414 יתנו they deliver H853 אתי   H3027 בידם me into their hand, H5953 והתעללו׃ and they mock
  20 H559 ויאמר said, H3414 ירמיהו But Jeremiah H3808 לא They shall not H5414 יתנו deliver H8085 שׁמע Obey, H4994 נא I beseech thee, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H834 לאשׁר which H589 אני I H1696 דבר speak H413 אליך unto H3190 וייטב thee: so it shall be well H2421 לך ותחי shall live. H5315 נפשׁך׃ unto thee, and thy soul
  21 H518 ואם But if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H3318 לצאת to go forth, H2088 זה this H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H7200 הראני hath showed H3068 יהוה׃ the LORD
  22 H2009 והנה And, behold, H3605 כל all H802 הנשׁים the women H834 אשׁר that H7604 נשׁארו are left H1004 בבית house H4428 מלך in the king H3063 יהודה of Judah's H3318 מוצאות brought forth H413 אל to H8269 שׂרי princes, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon's H2007 והנה and those H559 אמרות shall say, H5496 הסיתוך have set H3201 ויכלו thee on, and have prevailed H376 לך אנשׁי   H7965 שׁלמך   H2883 הטבעו are sunk H1206 בבץ in the mire, H7272 רגלך against thee: thy feet H5472 נסגו they are turned away H268 אחור׃ back.
  23 H853 ואת   H3605 כל all H802 נשׁיך thy wives H853 ואת   H1121 בניך and thy children H3318 מוצאים So they shall bring out H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans: H859 ואתה and thou H3808 לא shalt not H4422 תמלט escape H3027 מידם out of their hand, H3588 כי but H3027 ביד by the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon: H8610 תתפשׂ shalt be taken H853 ואת   H5892 העיר city H2063 הזאת and thou shalt cause this H8313 תשׂרף to be burned H784 באשׁ׃ with fire.
  24 H559 ויאמר Then said H6667 צדקיהו Zedekiah H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H376 אישׁ man H408 אל Let no H3045 ידע know H1697 בדברים words, H428 האלה of these H3808 ולא and thou shalt not H4191 תמות׃ die.
  25 H3588 וכי But if H8085 ישׁמעו hear H8269 השׂרים the princes H3588 כי that H1696 דברתי I have talked H854 אתך with H935 ובאו thee, and they come H413 אליך unto H559 ואמרו thee, and say H413 אליך unto H5046 הגידה thee, Declare H4994 נא unto us now H4100 לנו מה what H1696 דברת thou hast said H413 אל unto H4428 המלך the king, H408 אל it not H3582 תכחד hide H4480 ממנו from H3808 ולא us, and we will not H4191 נמיתך put thee to death; H4100 ומה also what H1696 דבר said H413 אליך unto H4428 המלך׃ the king
  26 H559 ואמרת Then thou shalt say H413 אליהם unto H5307 מפיל presented H589 אני them, I H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H4428 המלך the king, H1115 לבלתי that he would not H7725 השׁיבני cause me to return H1004 בית house, H3083 יהונתן   H4191 למות to die H8033 שׁם׃ there.
  27 H935 ויבאו Then came H3605 כל all H8269 השׂרים the princes H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H7592 וישׁאלו and asked H853 אתו   H5046 ויגד him: and he told H1992 להם   H3605 ככל them according to all H1697 הדברים words H428 האלה these H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded. H4428 המלך the king H2790 ויחרשׁו So they left off speaking H4480 ממנו with H3588 כי him; for H3808 לא was not H8085 נשׁמע perceived. H1697 הדבר׃ the matter
  28 H3427 וישׁב abode H3414 ירמיהו So Jeremiah H2691 בחצר in the court H4307 המטרה of the prison H5704 עד until H3117 יום the day H834 אשׁר that H3920 נלכדה was taken: H3389 ירושׁלם Jerusalem H1961 והיה and he was H834 כאשׁר when H3920 נלכדה was taken. H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem
new(i)
  1 H8203 Then Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan, H1436 and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashur, H3116 and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah, H6583 and Pashur H1121 the son H4441 of Malchiah, H8085 [H8799] heard H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 [H8764] had spoken H5971 to all the people, H559 [H8800] saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3427 [H8802] He that remaineth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 [H8802] but he that goeth forth H3778 to the Chaldeans H2421 [H8804] shall live; H5315 for he shall have his life H7998 for a prize, H2421 H2425 [H8799] and shall live.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5892 This city H5414 [H8736] shall surely H5414 [H8735] be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H3920 [H8804] which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 [H8799] said H4428 to the king, H376 We beseech thee, let this man H4191 [H8714] be put to death: H3651 for thus H7503 [H8764] he weakeneth H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 [H8737] that remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 [H8763] in speaking H1697 such words H376 to them: for this man H1875 [H8802] seeketh H7965 not the welfare H5971 of this people, H7451 but the harm.
  5 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H559 [H8799] said, H3027 Behold, he is in your hand: H4428 for the king H3201 [H8799] is not he that can H1697 do any thing against you.
  6 H3947 [H8799] Then they took H3414 Jeremiah, H7993 [H8686] and cast H953 him into the dungeon H4441 of Malchiah H1121 the son H4428 of Hammelech, H2691 that was in the court H4307 of the prison: H7971 [H8762] and they let down H3414 Jeremiah H2256 with cords. H953 And in the dungeon H4325 there was no water, H2916 but mire: H3414 so Jeremiah H2883 [H8799] sunk H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebedmelech H3569 the Cushite, H376 one H5631 of the eunuchs H4428 who was in the king's H1004 house, H8085 [H8799] heard H5414 [H8804] that they had put H3414 Jeremiah H953 in the dungeon; H4428 the king H3427 [H8802] then sitting H8179 in the gate H1144 of Benjamin;
  8 H5663 Ebedmelech H3318 [H8799] went H4428 out of the king's H1004 house, H1696 [H8762] and spoke H4428 to the king, H559 [H8800] saying,
  9 H113 My sovereign H4428 the king, H582 these men H7489 [H8689] have done evil H6213 [H8804] in all that they have done H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H7993 [H8689] whom they have cast H953 into the dungeon; H4191 [H8799] and he is certain to die H6440 from H7458 hunger H8478 in the place H3899 where he is: for there is no more bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 [H8762] commanded H5663 Ebedmelech H3569 the Cushite, H559 [H8800] saying, H3947 [H8798] Take H7970 from here thirty H582 men H3027 with thee, H5927 [H8689] and take up H3414 Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon, H4191 [H8799] before he dieth.
  11 H5663 So Ebedmelech H3947 [H8799] took H582 the men H3027 with him, H935 [H8799] and went H1004 into the house H4428 of the king H214 under the treasury, H3947 [H8799] and took H1094 from there old H5499 clothes H1094 and old H4418 rags, H7971 [H8762] and let them down H2256 by cords H953 into the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 And Ebedmelech H3569 the Cushite H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah, H7760 [H8798] Put H1094 now these old H5499 clothes H4418 and old rags H679 H3027 under thy arms H2256 under the cords. H3414 And Jeremiah H6213 [H8799] did so.
  13 H4900 [H8799] So they drew up H3414 Jeremiah H2256 with cords, H5927 [H8686] and took him H953 out of the dungeon: H3414 and Jeremiah H3427 [H8799] remained H2691 in the court H4307 of the prison.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 [H8799] sent, H3947 [H8799] and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 to him into the third H3996 entrance H1004 that is in the house H3068 of the LORD: H4428 and the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah, H7592 [H8802] I will ask H1697 thee a thing; H3582 [H8762] hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 [H8799] said H6667 to Zedekiah, H5046 [H8686] If I declare H4191 [H8687] it to thee, wilt thou not surely H4191 [H8686] put me to death? H3289 [H8799] and if I give thee counsel, H8085 [H8799] wilt thou not hearken to me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 [H8735] swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah, H559 [H8800] saying, H3068 As the LORD H2416 liveth, H6213 [H8804] that made H5315 us this breath, H4191 [H8686] I will not put thee to death, H5414 [H8799] neither will I give H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 [H8764] that seek H5315 thy life.
  17 H559 [H8799] Then said H3414 Jeremiah H6667 to Zedekiah, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3318 [H8800] If thou wilt assuredly H3318 [H8799] go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then thy breath H2421 [H8804] shall live, H5892 and this city H8313 [H8735] shall not be burned H784 with fire; H2421 [H8804] and thou shalt live, H1004 and thy house:
  18 H3318 [H8799] But if thou wilt not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 [H8738] be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 [H8804] and they shall burn H784 it with fire, H4422 [H8735] and thou shalt not escape from H3027 their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah, H1672 [H8802] I am anxious H3064 of the Judeans H5307 [H8804] that have fallen H3778 to the Chaldeans, H5414 [H8799] lest they give H3027 me into their hand, H5953 [H8694] and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 [H8799] said, H5414 [H8799] They shall not give H8085 [H8798] thee. Obey, H6963 I beseech thee, the voice H3068 of the LORD, H1696 [H8802] which I speak H3190 [H8799] to thee: so it shall be well H5315 to thee, and thy breath H2421 [H8799] shall live.
  21 H3986 But if thou shalt refuse H3318 [H8800] to go forth, H1697 this is the word H3068 that the LORD H7200 [H8689] hath shown me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 [H8738] that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 [H8716] shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 [H8802] and those women shall say, H582 H7965 Thy friends H5496 [H8689] have set thee on, H3201 [H8804] and have prevailed H7272 against thee: thy feet H2883 [H8717] are sunk H1206 in the mire, H5472 [H8738] and they are turned away H268 back.
  23 H3318 [H8688] So they shall bring out H802 all thy wives H1121 and thy sons H3778 to the Chaldeans: H4422 [H8735] and thou shalt not escape out H3027 of their hand, H8610 [H8735] but shalt be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and thou shalt cause this city H8313 [H8799] to be burned H784 with fire.
  24 H559 [H8799] Then said H6667 Zedekiah H3414 to Jeremiah, H376 Let no man H3045 [H8799] know H1697 of these words, H4191 [H8799] and thou shalt not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 [H8799] hear H1696 [H8765] that I have talked H935 [H8804] with thee, and they come H559 [H8804] to thee, and say H5046 [H8685] to thee, Declare H1696 [H8765] to us now what thou hast said H4428 to the king, H3582 [H8762] hide H4191 [H8686] it not from us, and we will not put thee to death; H4428 also what the king H1696 [H8765] said to thee:
  26 H559 [H8804] Then thou shalt say H5307 [H8688] to them, I presented H8467 my supplication H6440 at the face of H4428 the king, H7725 [H8687] that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 [H8800] to die there.
  27 H935 [H8799] Then came H8269 all the princes H3414 to Jeremiah, H7592 [H8799] and asked H5046 [H8686] him: and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 [H8765] had commanded. H2790 [H8686] So they stopped speaking H1697 with him; for the matter H8085 [H8738] was not perceived.
  28 H3414 So Jeremiah H3427 [H8799] abode H2691 in the court H4307 of the prison H3117 until the day H3389 that Jerusalem H3920 [H8738] was taken: H3389 and he was there when Jerusalem H3920 [H8738] was taken.
Vulgate(i) 1 audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens 2 haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens 3 haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam 4 et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum 5 et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negare 6 tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum 7 audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin 8 et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens 9 domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate 10 praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur 11 adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos 12 dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic 13 et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris 14 et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid 15 dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies 16 iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam 17 et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua 18 si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum 19 et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi 20 respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua 21 quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus 22 ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te 23 et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni 24 dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris 25 si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex 26 dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer 27 venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum 28 mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 Audivit autem Saphatias filius Mathan, et Gedelias filius Phassur, et Juchal filius Selemiæ, et Phassur filius Melchiæ, sermones quos Jeremias loquebatur ad omnem populum, dicens: 2 Hæc dicit Dominus: Quicumque manserit in civitate hac, morietur gladio, et fame, et peste: qui autem profugerit ad Chaldæos, vivet, et erit anima ejus sospes et vivens. 3 Hæc dicit Dominus: Tradendo tradetur civitas hæc in manu exercitus regis Babylonis, et capiet eam. 4 Et dixerunt principes regi: Rogamus ut occidatur homo iste: de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac, et manus universi populi, loquens ad eos juxta verba hæc: siquidem homo iste non quærit pacem populo huic, sed malum. 5 Et dixit rex Sedecias: Ecce ipse in manibus vestris est: nec enim fas est regem vobis quidquam negare. 6 Tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in lacum Melchiæ filii Amelech, qui erat in vestibulo carceris: et submiserunt Jeremiam funibus in lacum, in quo non erat aqua, sed lutum: descendit itaque Jeremias in cœnum. 7 Audivit autem Abdemelech Æthiops, vir eunuchus, qui erat in domo regis, quod misissent Jeremiam in lacum. Porro rex sedebat in porta Benjamin: 8 et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens: 9 Domine mi rex, male fecerunt viri isti omnia quæcumque perpetrarunt contra Jeremiam prophetam, mittentes eum in lacum, ut moriatur ibi fame: non sunt enim panes ultra in civitate. 10 Præcepit itaque rex Abdemelech Æthiopi, dicens: Tolle tecum hinc triginta viros, et leva Jeremiam prophetam de lacu, antequam moriatur. 11 Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos. 12 Dixitque Abdemelech Æthiops ad Jeremiam: Pone veteres pannos, et hæc scissa et putrida, sub cubito manuum tuarum, et super funes. Fecit ergo Jeremias sic, 13 et extraxerunt Jeremiam funibus, et eduxerunt eum de lacu: mansit autem Jeremias in vestibulo carceris. 14 Et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini: et dixit rex ad Jeremiam: Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid. 15 Dixit autem Jeremias ad Sedeciam: Si annuntiavero tibi, numquid non interficies me? et si consilium dedero tibi, non me audies. 16 Juravit ergo rex Sedecias Jeremiæ clam, dicens: Vivit Dominus, qui fecit nobis animam hanc, si occidero te, et si tradidero te in manus virorum istorum qui quærunt animam tuam. 17 Et dixit Jeremias ad Sedeciam: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas hæc non succendetur igni: et salvus eris tu, et domus tua. 18 Si autem non exieris ad principes regis Babylonis, tradetur civitas hæc in manus Chaldæorum, et succendent eam igni: et tu non effugies de manu eorum. 19 Et dixit rex Sedecias ad Jeremiam: Sollicitus sum propter Judæos qui transfugerunt ad Chaldæos, ne forte tradar in manus eorum, et illudant mihi. 20 Respondit autem Jeremias: Non te tradent. Audi, quæso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua. 21 Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus: 22 ecce omnes mulieres quæ remanserunt in domo regis Juda educentur ad principes regis Babylonis, et ipsæ dicent: Seduxerunt te, et prævaluerunt adversum te, viri pacifici tui: demerserunt in cœno et in lubrico pedes tuos, et recesserunt a te. 23 Et omnes uxores tuæ et filii tui educentur ad Chaldæos: et non effugies manus eorum, sed in manu regis Babylonis capieris, et civitatem hanc comburet igni. 24 Dixit ergo Sedecias ad Jeremiam: Nullus sciat verba hæc, et non morieris. 25 Si autem audierint principes quia locutus sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi: Indica nobis quid locutus sis cum rege: ne celes nos, et non te interficiemus: et quid locutus est tecum rex: 26 dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer. 27 Venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam, et interrogaverunt eum, et locutus est eis juxta omnia verba quæ præceperat ei rex: et cessaverunt ab eo: nihil enim fuerat auditum. 28 Mansit vero Jeremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Jerusalem: et factum est ut caperetur Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Safacie, sone of Nathan, and Jedelie, sone of Fassur, and Jothal, sone of Selemye, and Fassour, sone of Melchie, herden the wordis whiche Jeremye spak to al the puple, 2 `and seide, The Lord seith these thingis, Who euer dwellith in this citee, schal die bi swerd, and hungur, and pestilence; but he that flieth to Caldeis, shal lyue, and his soule schal be hool and lyuynge. 3 The Lord seith these thingis, This citee to be bitakun schal be bitakun in to the hond of the oost of the kyng of Babiloyne, and he schal take it. 4 And the princes seiden to the kyng, We preien, that this man be slayn; for of bifore castyng he discoumfortith the hondis of men werriours, that dwelliden in this citee, and the hondis of al the puple, and spekith to hem bi alle these wordis. For whi this man sekith not pees to this puple, but yuel. 5 And kyng Sedechie seide, Lo! he is in youre hondis, for it is not leueful that the kyng denye ony thing to you. 6 Therfor thei token Jeremye, and castiden hym doun in to the lake of Elchie, sone of Amalech, which was in the porche of the prisoun; and thei senten doun Jeremye bi cordis in to the lake, wherynne was no watir, but fen; therfor Jeremye yede doun in to the filthe. 7 Forsothe Abdemalech Ethiopien, a chast man and oneste, herde, that was in the kyngis hous, that thei hadden sent Jeremye in to the lake; sotheli the king sat in the yate of Beniamyn. 8 And Abdemalech yede out of the kyngis hous, and spak to the kyng, 9 and seide, My lord the kyng, these men diden yuele alle thingis, what euer thingis thei diden ayens Jeremye, the profete, sendynge hym in to the lake, that he die there for hungur; for whi looues ben no more in the citee. 10 Therfor the kyng comaundide to Abdemelech Ethiopien, and seide, Take with thee thretti men fro hennus, and reise thou Jeremye, the profete, fro the lake, bifor that he die. 11 Therfor whanne Abdemelech hadde take men with hym, he entride in to the hous of the kyng, that was vndur the celer; and he took fro thennus elde clothis, and elde ragges, that weren rotun; and he sente tho doun to Jeremye, in to the lake, bi cordis. 12 And Abdemelech Ethiopien seide to Jeremye, Putte thou elde clothis, and these to-rent and rotun thingis vndur the cubit of thin hondis, and on the cordis. Therfor Jeremye dide so. 13 And thei drowen out Jeremye with cordis, and ledden hym out of the lake. Forsothe Jeremye dwellide in the porche of the prisoun. 14 And kyng Sedechie sente, and took hym Jeremye, the profete, at the thridde dore that was in the hous of the Lord. And the kyng seide to Jeremye, Y axe of thee a word; hide thou not ony thing fro me. 15 Forsothe Jeremye seide to Sedechie, If Y telle to thee, whether thou schalt not sle me? And if Y yyue councel to thee, thou schalt not here me. 16 Therfor Sedechie the king swoor to Jeremye priueli, and seide, The Lord lyueth, that maad to vs this soule, Y schal not sle thee, and Y schal not bitake thee in to the hondis of these men, that seken thi lijf. 17 And Jeremye seide to Sedechie, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, If thou goest forth, and goest out to the princes of the kyng of Babiloyne, thi soule schal lyue, and this citee schal not be brent with fier, and thou schalt be saaf, thou and thin hous. 18 Forsothe if thou goest not out to the princes of the kyng of Babiloyne, this citee schal be bitakun in to the hondis of Caldeis; and thei schulen brenne it with fier, and thou schalt not ascape fro the hond of hem. 19 And kyng Sedechie seide to Jeremye, Y am angwischid for the Jewis that fledden ouer to Caldeis, lest perauenture Y be bitakun in to the hondis of hem, and thei scorne me. 20 Forsothe Jeremye answeride, and seide to hym, Thei schulen not bitake thee; Y biseche, here thou the vois of the Lord, which Y schal speke to thee, and it schal be wel to thee, and thi soule schal lyue. 21 That if thou wolt not go out, this is the word which the Lord schewide to me, Lo! 22 alle the wymmen, that weren left in the hous of the kyng of Juda, schulen be led out to the princes of the kyng of Babiloyne; and tho wymmen schulen seie, Thi pesible men disseyueden thee, and hadden the maistrye ayens thee; thei drenchiden thee in filthe, and thi feet in slidirnesse, and yeden awei fro thee. 23 And alle thi wyues and thi sones schulen be led out to Caldeis, and thou schalt not ascape the hondis of hem; but thou schalt be bitakun in to the hondis of the kyng of Babiloyne, and he schal brenne this citee bi fier. 24 Therfore Sedechie seide to Jeremye, No man wite these wordis, and thou schalt not die. 25 Sotheli if the princes heren, that Y spak with thee, and comen to thee, and seien to thee, Schewe thou to vs what thou spakest with the kyng, hide thou not fro vs, and we schulen not sle thee; and what the kyng spak with thee, 26 thou schalt seie to hem, Knelyngli Y puttide forth my preiris bifore the kyng, that he schulde not comaunde me to be led ayen in to the hous of Jonathan, and Y schulde die there. 27 Therfor alle the princes camen to Jeremye, and axiden hym; and he spak to hem bi alle the wordis whiche the kyng hadde comaundid to hym, and thei ceessiden fro hym; for whi no thing was herd. 28 Therfor Jeremye dwellide in the porche of the prisoun, til to the dai wherynne Jerusalem was takun; and it was don, that Jerusalem schulde be takun.
Coverdale(i) 1 Saphatias the sonne off Matha, Gedolias the sonne of Pashur, Iuchal the sonne of Selamia, & Pashur the sonne of Malchias perceaued the wordes, yt Ieremy had spoke vnto all the people, namely on this maner: 2 Thus saieth the LORDE: Who so remayneth in this cite, shall perish, ether with the swearde, with honger or with pestilence: But who so falleth vnto the Caldees, shal escape, wynnynge his soule for a pray, & shal lyue. 3 For thus saieth the LORDE This cite (no doute) must be delyuered into ye power of the kige of Babilo, & he also shal wynne it. 4 The sayde the prynces vnto ye kynge: Syr, we besech you let this man be put to death, For thus he discorageth the hodes of the soudyers yt be in this cite, & the hodes of all the people, whe he speaketh soch wordes vnto the. This ma verely laboureth not for peace of ye people, but mischefe. 5 Sedechias the kinge answered and sayde: lo, he is in yor hodes, for ye kige maye denye you nothinge. 6 Then toke they Ieremy, and cast him in to the dongeon off Malchias the sonne off Amalech, that dwelt in the fore entre off the preson. And they let downe Ieremy wt coardes in to a dongeon, where there was no water, but myre. 7 So Ieremy stack fast in the myre. Now when Abdemelech the Morian beynge a chamberlayne in the kynges courte, vnderstode, that they had cast Ieremy in to the dongeon: 8 he went out off the kynges house, and spake to the kynge (which the sat vnder the porte off Ben Iamin) these wordes: 9 My lorde the kynge, where as these men medle with Ieremy the prophet, they do him wronge: Namely, in that they haue put him in preson, there to dye of honger, for there is no more bred in the cite. 10 The the kynge commauded Abdemelech the Morian, and sayde: Take from hece xxx. men whom thou wilt, & drawe vp Ieremy the prophet out of the dongeon, before he dye. 11 So Abdemelech toke the men wt him, & went to ye house of Amalech, & there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, & let the downe by a coarde, in to the dongeon to Ieremy. 12 And Abdemelech the Morian sayde vnto the prophet Ieremy: O put these ragges and cloutes vnder thine arme holes, betwixte the and the coardes: ad Ieremy dyd so. 13 So they drewe vp Ieremy with coardes and toke him out of the dongeon, and he remayned in the fore entrie of the preson. 14 The Sedechias the kynge sent and caused Ieremy the prophet be called vnto him, in to the thirde entrie, that was by the house off the LORDE. And the kynge sayde vnto Ieremy: I wil axe the somwhat, but hyde nothinge fro me. 15 The Ieremy answerde Sedechias: Yf I be playne vnto the, thou wilt cause me suffre death: yf I geue the coucell, thou wilt not folowe me. 16 So the kynge swore an ooth secretly vnto Ieremy, sayenge: As truly as the LORDE lyueth, that made vs these soules, I will not slaye the, ner geue the in to the hodes of them, that seke after thy life. 17 Then sayde Ieremy vnto Sedechias: Thus saieth ye LORDE off hoostes the God of Israel: Yf case be, that thou wilt go forth vnto the kynge off Babilons prynces, thou shalt saue thy life, and this cite shall not be bret, yee both thou and thy housholde shall escape with youre lyues. 18 But yff thou wilt not go forth to the kynge off Babilons prynces, then shal this cite be delyuered in to the hondes of the Caldees which shal set fyre vpon it, and thou shalt be able to escape them. 19 And Sedechias sayde vnto Ieremy: I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in their hodes, and so they to haue me in derision. 20 But Ieremy answerde: No, they shal not betraye the: O herken vnto the voyce off the LORDE (I beseke ye) which I speake vnto the, so shalt thou be well, and saue thy life. 21 But yf thou wilt not go forth, the LORDE hath tolde me this planely: 22 Beholde, all the women that are left in the kynge of Iudaes house, shal go out to the kynge of Babilons prynces. For they thynke, yt thou art disceaued: and that ye men in whom thou didest put thy trust, haue gotten the vnder, and set thy fete fast in the myre, and gone their waye from the. 23 Therfore all thy wyues with their children shall fle vnto the Caldees, and thou shalt not escape their hondes, but shalt be ye kynge of Babilons presoner, & this cite shall be brent. 24 Then sayde Sedechias vnto Ieremy: loke yt no body knowe off these wordes, and thou shalt not dye. 25 But yf the prynces perceaue, that I haue talked with the, and come vnto the, sayenge: O speake, what sayde the kynge to the? hyde it not from vs, and we wil not put the to death. Tell vs (we praye the) what sayde ye kynge to the? 26 Se thou geue them this answere: I haue humbly besought the kynge, that he will let me lye nomore in Ionathas house, that I dye not there? 27 Then came all the princes vnto Ieremy, and axed him, And he tolde them, after the maner as the kynge bad him. Then they helde their peace, for they perceaued nothinge. 28 So Ieremy abode still in the fore entrie off the preson, vntill the daye that Ierusalem was wonne.
MSTC(i) 1 Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah, perceived the words, that Jeremiah had spoken unto all the people, namely on this manner: 2 "Thus sayeth the LORD: Whoso remaineth in this city shall perish, either with the sword, with hunger or with pestilence: But whoso falleth unto the Chaldeans, shall escape, winning his soul for a prey, and shall live. 3 For thus sayeth the LORD: This city, no doubt, must be delivered into the power of the king of Babylon, and he also shall win it." 4 Then said the princes unto the king, "Sir, we beseech you let this man be put to death; For thus he discourageth the hands of the soldiers that be in this city, and the hands of all the people, when he speaketh such words unto them. This man verily laboureth not for peace of the people, but mischief." 5 Zedekiah the king answered and said, "Lo, he is in your hands, for the king may deny you nothing." 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that dwelt in the fore entry of the prison. And they let down Jeremiah with cords into a dungeon, where there was no water, but mire. 7 So Jeremiah stuck fast in the mire. Now when Ebedmelech the Ethiopian, being a chamberlain in the king's court, understood that they had cast Jeremiah in to the dungeon: 8 he went out of the king's house, and spake to the king, which then sat under the port of Benjamin, these words: 9 "My lord the king, whereas these men meddle with Jeremiah the prophet, they do him wrong: Namely, in that they have put him in prison, there to die of hunger for there is no more bread in the city." 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian and said, "Take from hence thirty men whom thou wilt, and draw up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die." 11 So Ebedmelech took the men with him, and went to the house of Amalek, and there under an almery he gat old rags and worn clothes, and let them down by a cord, into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto the prophet Jeremiah, "O put these rags and clothes under thine arm holes, betwixt them and the cords." And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords and took him out of the dungeon, and he remained in the fore entry of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent and caused Jeremiah the prophet be called unto him, into the third entry, that was by the house of the LORD. And the king said unto Jeremiah, "I will ask thee somewhat, but hide nothing from me." 15 Then Jeremiah answered Zedekiah, "If I be plain unto thee, thou wilt cause me suffer death: If I give thee counsel, thou wilt not follow me." 16 So the king swore an oath secretly unto Jeremiah, saying, "As truly as the LORD liveth, that made us these souls, I will not slay thee, nor give thee in to the hands of them that seek after thy life." 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, "Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: If cause be, that thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, thou shalt save thy life, and this city shall not be burnt, yea both thou and thy household shall escape with your lives. 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be delivered into the hands of the Chaldeans which shall set fire upon it, and thou shalt not be able to escape them." 19 And Zedekiah said unto Jeremiah, "I am afraid for the Jews, that are fled unto the Chaldeans, lest I come in their hands, and so they to have me in derision." 20 But Jeremiah answered, "No, they shall not betray thee: O hearken unto the voice of the LORD, I beseech thee, which I speak unto thee; so shalt thou be well, and save thy life. 21 But if thou wilt not go forth, the LORD hath told me this plainly: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall go out to the king of Babylon's princes. For they think, that thou art deceived: and that the men in whom thou didst put thy trust, have gotten thee under, and set thy feet fast in the mire, and gone their way from thee. 23 Therefore all thy wives with their children shall flee unto the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but shalt be the king of Babylon's prisoner, and this city shall be burnt." 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, "Look that nobody know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes perceive that I have talked with thee, and come unto thee, saying, 'O speak, what said the king to thee? hide it not from us, and we will not put thee to death. Tell us, we pray thee: what said the king to thee?' 26 See thou give them this answer, 'I have humbly besought the king, that he will let me lie no more in Jonathan's house, that I die not there.'" 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him. And he told them, after the manner as the king bade him. Then they held their peace, for they perceived nothing. 28 So Jeremiah abode still in the fore entry of the prison, until the day that Jerusalem was won.
Matthew(i) 1 Saphatiah the sonne of Mathau, Godoliah the sonne of Phashur, Iucal the sonne of Selemiah, & Phashur the sonne of Melchiah perceyued the wordes, that Ieremy had spoken vnto all the people, namely on this maner: 2 Thus sayeth the Lorde: Who so remayneth in this citie, shall perishe, eyther with the sweard, with honger or with the pestilence. But who so falleth vnto the Caldees shal escape, winninge his soule for a praye, and shall lyue. 3 For thus sayeth the Lord: this cytie (no doute) must be deliuered into the power of the kinge of Babilon, and he also shal winne it. 4 Then sayd the princes vnto the king: Syr, we beseche you, let this man to be put to death: For thus he discoraged the handes of the soudyars that be in this cytie, & the handes of al the people, when he speaketh such wordes vnto them. This man verely laboureth not for peace of the people, but mischefe. 5 Zedekiah the kinge answered & sayde: lo he is in youre handes, for the king may denye you nothing. 6 Then toke they Ieremie, and cast him into the dongeon of Melchiah the sonne of Hamelech, that dwelt in the fore entre of the preson. And they let doune Ieremye wyth coardes into a dongeon, where there was no water, but myre. 7 So Ieremy stack fast in the myre. Now when Abedmelech the Morian beinge a chamberlayne in the kinges courte, vnderstode, that they had cast Ieremy into the dongeon: 8 he went out of the kinges house, & spake to the king (which then sat vnder the porte of Beniamin) these wordes: 9 My Lorde the king where as these men medle with Ieremye the prophet, they do him wrong. Namely, in that they haue put him in preson, there to dye of honger, for there is nomore bread in the city. 10 Then the kynge commaundeth Abedmelech the Morian and sayde: Take from hence .xxx. men whom thou wilt, & drawe vp Ieremy the prophet oute of the dongeon, before he dye. 11 So Abedmelech toke the men with him, & went to the house of Amalech, and there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, and let them doune by a coarde, into the dongeon to Ieremy. 12 And Abedmelech the Morian sayde vnto the prophet Ieremy: O put these ragges and cloutes vnder thine arme holes, betwyxte them and the coardes, & Ieremy dyd so. 13 So they drew vp Ieremy wyth coardes and toke him out of the dongeon, & he remayned in the fore entry of the preson. 14 Then Zedekiah the king sent & caused Ieremy the Prophete be called vnto him, into the thirde entrye, that was by the house of the Lorde. And the kinge sayde vnto Ieremy: I wyll aske the some what, but hyde nothinge from me. 15 Then Ieremye answerde Zedekiah: Yf I be playne vnto the thou wilt cause me suffre death: yf I geue the councel, thou wylt not folow me. 16 So the king swore an oth secretly vnto Ieremye, sayinge: As truely as the Lorde lyueth, that made vs these soules, I wil not slay the, nor geue the into the handes of them that seke after thy lyfe. 17 Then sayde Ieremye vnto Zedekiah: Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israel: Yf case be, that thou wylt go forth vnto the kynge of Babilons Princes, thou shalt saue thy lyfe, and thys cyty shall not be brent, yea both thou and thy housholde shal escape wyth youre lyues. 18 But yf thou wylt not go forth to the kynge of Babylons prynces, then shall this cytye be delyuered into the handes of the Caldees whiche shal set fyre vpon it, & thou shalt not be able to escape them. 19 And Zedekiah sayde vnto Ieremy: I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in their handes, & so they to haue me in derysyon. 20 But Ieremye answerde: No, they shall not betraye the. O herken vnto the voyce of the Lord (I beseche the) whyche I speake vnto the, so shalt thou be wel, and saue thy lyfe. 21 But yf thou wylt not go forth, the Lord hath told me this planely. 22 Beholde al the wemen that are left in the kynge of Iudaes house, shall go out to the kyng of Babylons princes. For they thincke, that thou art disceyued: and that men in whome thou diddest put thy truste, haue gotten the vnder, & set thy fete fast in the mire, and gone their waye from the. 23 Therefore al thy wyues with their children shall fle vnto the Caldees, and thou shalte not escape their handes, but shalt be the kinge of Babylons presoner, and this cytie shalbe brente. 24 Then sayd Zedekiah vnto Ieremy: loke that no body knowe of these wordes, & thou shalt not dye. 25 But yf the princes perceyue, that I haue talked with the, & come vnto the, saying: O speake, what saide the kinge to the? hyde it not from vs, and we wil not put the to death. Tel vs (we pray the) what saide the kinge to the? 26 Se thou geue them this answere: I haue humbly besought the kinge, that he will let me lye no more in Iehonathans house, that I dye not there? 27 Then came all the princes vnto Ieremy, and asked him. And he tolde them, after the maner as the kinge bad him. Then they helde their peace, for they perceiued nothinge. 28 So Ieremye abode still in the fore entrie of the preson, vntil the daye that Ierusalem was wonne.
Great(i) 1 Saphatiah the sonne of Mathan, Godoliah the sonne of Phasphur, Iucal the sonne of Semeliah, and Phashur the sonne of Melchiah perceaued the wordes, that Ieremy had spoken vnto all the people, namely on thys maner: 2 Thus sayeth the Lord: Who so remayneth in thys cytie, shal perish, ether with the swearde, with honger or with the pestylence. But who so falleth vnto the Caldees, shall escape winnynge his soule for a praye, & shall lyue. 3 For thus sayeth the Lorde: Thys cytie (no doute) must be delyuered into the power of the kynge of Babylon, and he also shall wynne it. 4 Then sayde the prynces vnto the kynge: Syr, we beseche you let thys man be put to death. For thus he discorageth the handes of the soudiers that be in thys cytie, and the handes of all the people, when he speaketh soche wordes vnto them. This man verely laboureth not for peace of the people, but myschefe. 5 Zedekiah the kynge answered & sayde: lo, he is in youre handes, for the kyng maye denye you nothinge. 6 Then toke they Ieremy, and cast hym into the dongeon of Melchiah the sonne of Hamelech, that dwelt in the fore entrie of the preson. And they lett downe Ieremy with coardes into a dongeon, where there was no water, but myre. 7 So Ieremy stack fast in the myre. Now when Abedmelech the Morian beynge a chamberlayne in the kynges courte, vnderstode, that they had cast Ieremy into the dongeon: 8 he went out of the kynges house, and spake to the kynge, (which then sat vnder the porte of BenIamin) these wordes: 9 My Lorde the kynge, where as these men medle with Ieremye the prophet, they do hym wronge: Namely, in that they haue put him in preson, there to dye of honger, for there is no more bread in the cytie. 10 Then the kynge commaunded Abedmelech the Morian and sayde: Take from hence .xxx. men whom thou wylt, & drawe vp Ieremy the prophet out of the dongeon, before he dye. 11 So Abedmelech toke the men wt him, and went to the house of the kynge, and there vnder the treasurie gatt olde ragges & worne cloutes, and lett them downe by a coarde, into the dongeon to Ieremy. 12 And Abedmelech the Morian sayde vnto the prophet Ieremy: O, put these ragges and cloutes vnder thyne arme holes, betwyxte them and the coardes: & Ieremy dyd so. 13 So they drewe vp Ieremy with coardes & toke him out of the dongeon, & he remayned in the fore entrye of the preson. 14 Then Zedekiah the kynge sent & caused Ieremy the prophete to be called vnto him, into the thyrde entrye, that is in the house of the. Lord. And the kinge sayd vnto Ieremy: I will aske the somewhat but hyde nothynge fro me. 15 Then Ieremy answered Zedekiah: Yf I be playne vnto the, thou wilt cause me to suffre death: If I geue the councell, thou wylt not folowe me. 16 So the king swore an ooth secretly vnto Ieremy, sayinge. As truly as the Lorde lyueth that made vs these soules, I wyll not slaye the, ner geue the into the handes of them that seke after thy lyfe. 17 Then sayde Ieremy vnto Zedekiah. Thus sayeth the Lord of hoostes the God of Israel If case be, that thou wylt go forth vnto the kynge of Babylons prynces, thou shalt saue thy lyfe, and thys cytie shalt not be brent yee, both thou and thy housholde shall escape with youre lyues. 18 But yf thou wylt not go forth to the kynge of Babylons princes, then shall thys cytie be delyuered into the handes of the Caldees, which shall set fyre vpon it, and thou shalt not be able to escape them. 19 And Zedekiah sayde vnto Ieremy. I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in theyr handes, and so they to haue me in derisyon. 20 But Ieremy answerde: No, they shall not betraye the: O herken vnto the voyce of the Lord (I beseche the) which I speake vnto the so shalt thou be well, and saue thy lyfe. 21 But yf thou wilt not go forth, the Lorde hath tolde me this playnely: 22 Beholde, all the wemen that are left in the kynge of Iudaes house, shalbe led forth out to the kynge of Babilons princes. And they shal saye, that thou art disceaued: and that they whom thou didest put thy trust, haue gotten the vnder, & sett thy fete fast in the myre, and gone their waye from the. 23 Therfore all thy wyues with their chyldren shall they leade forth vnto the Caldees, and thou shalt not escape their handes, but shalt be the kyng of Babilons presoner, & this cytie shalt thou cause to be brent. 24 Then sayde Zedekiah vnto Ieremye: loke that no body knowe of these wordes, and thou shalt not dye. 25 But yf the princes perceaue, that I haue talked with the and come vnto the, saying: O speake, what sayde the king to the? hyde it not from vs, & we wyll not put the to death. Tell vs (we praye the) what sayde the kynge to the? 26 Se thou geue them thys answere: I haue humbly besought the kynge, that he wyll lett me lye nomore in Iehonathans house, that I dye not there. 27 Then came all the princes vnto Ieremy, and asked hym. And he tolde them, after the maner as the kynge bad him. Then they helde theyr peace, and let hym alone for they perceaued nothinge. 28 So Ieremy abode styll in the fore entrie of the preson, vntyll the daye that Ierusalem was wonne.
Geneva(i) 1 Then Shephatiah the sonne of Mattan, and Gedaliah the sonne of Pashur, and Iucal the sonne of Shelemiah, and Pashur the sonne of Malchiah, heard the wordes that Ieremiah had spoken vnto all the people, saying, 2 Thus sayth the Lord, He that remaineth in this citie, shall dye by the sworde, by the famine and by the pestilence: but hee that goeth foorth to the Caldeans, shall liue: for he shall haue his life for a praye, and shall liue. 3 Thus sayth the Lord, This citie shall surely be giuen into the hand of the King of Babels armie, which shall take it. 4 Therefore the Princes sayd vnto the King, We beseech you, let this man be put to death: for thus hee weakeneth the hands of the men of warre that remaine in this citie, and the hands of all the people, in speaking such wordes vnto them: for this man seeketh not the wealth of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the King sayd, Behold, he is in your hands, for ye King can denie you nothing. 6 Then tooke they Ieremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the sonne of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let downe Ieremiah with coards: and in the dungeon there was no water but myre: so Ieremiah stacke fast in the myre. 7 Now when Ebed-melech ye blacke More one of ye Eunuches, which was in the kings house, heard that they had put Ieremiah in the dungeon (then the King sate in the gate of Beniamin) 8 And Ebed-melech went out of the Kings house, and spake to the King, saying, 9 My lorde the King, these men haue done euill in all that they haue done to Ieremiah the Prophet, whom they haue cast into the dungeon, and he dyeth for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the citie. 10 Then the King commanded Ebed-melech the blacke More, saying, Take from hence thirtie men with thee, and take Ieremiah the Prophet out of the dungeon before he dye. 11 So Ebed-melech tooke the men with him and went to the house of the King vnder the treasurie, and tooke there olde rotten ragges, and olde worne cloutes, and let them downe by coards into the dungeon to Ieremiah. 12 And Ebed-melech the blacke More sayde vnto Ieremiah, Put now these olde rotten ragges and worne, vnder thine arme holes, betweene the coards. And Ieremiah did so. 13 So they drewe vp Ieremiah with coards and tooke him vp out of the dungeon, and Ieremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the King sent, and tooke Ieremiah the Prophet vnto him, into the thirde entrie that is in the House of the Lord, and the King sayd vnto Ieremiah, I wil aske thee a thing: hide nothing from me. 15 Then Ieremiah sayd to Zedekiah, If I declare it vnto thee, wilt not thou slay me? and if I giue thee counsell, thou wilt not heare me. 16 So the King sware secretly vnto Ieremiah, saying, As the Lord liueth that made vs these soules, I will not slay thee, nor giue thee into the hands of those men that seeke thy life. 17 Then sayd Ieremiah vnto Zedekiah, Thus sayth the Lord God of hostes, the God of Israel, If thou wilt goe foorth vnto the King of Babels princes, then thy soule shall liue, and this citie shall not be burnt vp with fire, and thou shalt liue, and thine house. 18 But if thou wilt not go forth to the King of Babels princes, then shall this citie be giuen into the hand of ye Caldeans, and they shall burne it with fire, and thou shalt not escape out of their hands. 19 And Zedekiah the King sayde vnto Ieremiah, I am carefull for the Iewes that are fled vnto the Caldeans, least they deliuer mee into their hands, and they mocke me. 20 But Ieremiah sayd, They shall not deliuer thee: hearken vnto the voyce of the Lord, I beseech thee, which I speake vnto thee: so shall it be well vnto thee, and thy soule shall liue. 21 But if thou wilt refuse to go forth, this is the worde that the Lord hath shewed me. 22 And beholde, all the women that are left in the King of Iudahs house, shalbe brought forth to the King of Babels princes: and those women shall say, Thy friends haue perswaded thee, and haue preuailed against thee: thy feete are fastened in the myre, and they are turned backe. 23 So they shall bring out all thy wiues, and thy children to the Caldeans, and thou shalt not escape out of their hands, but shalt be taken by the hand of the King of Babel: and this citie shalt thou cause to be burnt with fire. 24 Then said Zedekiah vnto Ieremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if ye princes vnderstand that I haue talked with thee, and they come vnto thee, and say vnto thee, Declare vnto vs nowe, what thou hast sayde vnto the King, hide it not from vs, and we will not slay thee: also what the King sayd vnto thee, 26 Then shalt thou say vnto them, I humbly besought the King that he would not cause me to returne to Iehonathans house, to die there. 27 Then came all the princes vnto Ieremiah and asked him. And he tolde them according to all these wordes that the King had commanded: so they left off speaking with him, for the matter was not perceiued. 28 So Ieremiah abode still in the court of the prison, vntill the day that Ierusalem was taken: and he was there, when Ierusalem was taken.
Bishops(i) 1 Saphatiah the sonne of Mathan, Gedaliah the sonne of Pashur, Iucal the sonne of Selemiah, & Pashur the sonne of Melchia, perceaued the wordes that Ieremie had spoken vnto all the people, namely, on this maner 2 Thus saith the Lorde, Who so remayneth in this citie, shall perishe either with the sworde, with hunger, or with pestilence: but who so falleth vnto the Chaldees shal escape, winning his soule for a pray, and shall lyue 3 For thus saith the Lorde, This citie no doubt must be deliuered into the power of the kyng of Babylon, and he also shall winne it 4 Then saide the princes vnto the kyng, Sir, we beseche you let this man be put to death: for thus he discourageth the handes of the souldiours that be in this citie, and the handes of all the people, when he speaketh such wordes vnto them: This man laboureth not for peace of the people, but mischiefe 5 Zedekia the kyng aunswered, and sayde, Lo, he is in your handes: for the kyng may denie you nothyng 6 Then toke they Ieremie and cast him into the dungeon of Melchiah the sonne of Amelech, that dwelt in the fore entrie of the prison, and they let downe Ieremie with coardes into a dungeon, where there was no water, but mire: So Ieremie stack fast in the mire 7 Nowe when Abedmelech the Morian beyng a chaumberlayne in the kynges court, vnderstoode that they had cast Ieremie into the dungeon 8 He went out of the kynges house, and spake to the king, which then sate vnder the port of Beniamin, these wordes 9 My Lorde the kyng, where as these men meddle with Ieremie the prophete, they do hym wrong [namely] in that they haue put hym in prison, there to dye for hunger: for there is no more bread in the citie 10 Then the kyng commaunded Abedmelech the Morian, and sayde, Take from hence thirtie men whom thou wylt, and drawe vp Ieremie the prophete out of the dungeon before he dye 11 So Abedmelech toke the men with hym, and went to the house of the king, and there vnder the treasurie he gat olde ragges and worne cloutes, and let them downe by a corde into the dungeon to Ieremie 12 And Abedmelech the Morian sayde vnto the prophete Ieremie: O put these ragges and cloutes vnder thine arme holes betwixt them and the cordes: And Ieremie did so 13 So they drewe vp Ieremie with cordes, & toke hym out of the dungeon: and he remayned in the fore entrie of the prison 14 Then Zedekia the kyng sent, & caused Ieremie the prophete to be called vnto hym, into the thirde entrie that is in the house of the Lorde, and the kyng sayde vnto Ieremie: I wyll aske thee somewhat, but hyde nothyng fro me 15 Then Ieremie aunswered Zedekia, If I be playne vnto thee, thou wylt cause me to suffer death: yf I geue thee counsayle, thou wylt not folowe me 16 So the kyng swore an oth secretely to Ieremie, saying: As the Lorde liueth that made vs these soules, I wyll not slay thee, nor geue thee into the handes of them that seke after thy lyfe 17 Then sayde Ieremie vnto Zedekia, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If case be that thou wylt go foorth vnto the kyng of Babylons princes, thou shalt saue thy lyfe, and this citie shall not be brent, yea both thou and thy housholde shall escape with your lyues 18 But yf thou wylt not go foorth to the kyng of Babylons princes, then shall this citie be deliuered into the handes of the Chaldees, which shall set fire vpon it, and thou shalt not be able to escape them 19 And Zedekia said vnto Ieremie: I am afrayde for the Iewes that are fled vnto the Chaldees, lest I come into their handes, & so they to haue me in derision 20 But Ieremie aunswered, No, they shall not betray thee: O hearken vnto the voyce of the Lorde I beseche thee, which I speake vnto thee, so shalt thou be well, and saue thy lyfe 21 But yf thou wylt not go foorth, the Lorde hath tolde me this playnely 22 Beholde, all the women that are left in the kyng of Iudas house, shalbe led foorth vnto the kyng of Babylons princes: and they shall say, thou art deceaued, and the men in whom thou didst put thy trust, haue gotten thee vnder, & set thy feete fast in the mire, and gone their way from thee 23 Therfore all thy wyues with thy children shall they leade foorth vnto the Chaldees, and thou shalt not escape their handes: but shalt be the kyng of Babylons prisoner, and this citie shalt thou cause to be burnt 24 Then sayde Zedekia vnto Ieremie: Loke that no body knowe of these wordes, and thou shalt not dye 25 But yf the princes perceaue that I haue talked with thee, and come vnto thee, saying: O speake, what sayde the kyng to thee, hyde it not from vs, and we wyll not put thee to death: tell vs (we pray thee) what sayde the kyng to thee 26 See thou geue them this aunswere: I haue humbly besought the kyng that he wyll let me lye no more in Iehonathans house, that I dye not there 27 Then came all the princes vnto Ieremie, and asked hym: and he tolde them after the maner as the kyng bad hym. Then they helde their peace, and let hym alone: for they perceaued nothyng 28 So Ieremie abode styll in the fore entrie of the prison, vntyll the day that Hierusalem was wonne
DouayRheims(i) 1 Now Saphatias the son of Mathan, and Gedelias the son of Phassur, and Juchal the son of Selemias, and Phassur the son of Melchias heard the words that Jeremias spoke to all the people, saying: 2 Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. 3 Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil. 5 And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing. 6 Then they took Jeremias and cast him into the dungeon of Melchias the son of Amelech, which was in the entry of the prison: and they let down Jeremias by ropes into the dungeon, wherein there was no water, but mire. And Jeremias sunk into the mire. 7 Now Abdemelech the Ethiopian, an eunuch that was in the king's house, heard that they had put Jeremias in the dungeon: but the king was sitting in the gate of Benjamin. 8 And Abdemelech went out of the king's house, and spoke to the king, saying: 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, and draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon. 12 And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremias: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremias did so. 13 And they drew up Jeremias with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremias remained in the entry of the prison. 14 And king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me. 15 Then Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. 16 Then king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. 17 And Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. 18 But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand. 19 And king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. 20 But Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: 22 Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee. 23 And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. 24 Then Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: 26 Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. 27 So all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard. 28 But Jeremias remained in the entry of the prison, until the day that Jerusalem was taken: and it came to pass that Jerusalem was taken.
KJV(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
KJV_Strongs(i)
  1 H8203 Then Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan H1436 , and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashur H3116 , and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah H6583 , and Pashur H1121 the son H4441 of Malchiah H8085 , heard [H8799]   H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 had spoken [H8764]   H5971 unto all the people H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3427 , He that remaineth [H8802]   H5892 in this city H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 : but he that goeth forth [H8802]   H3778 to the Chaldeans H2421 shall live [H8804]   H5315 ; for he shall have his life H7998 for a prey H2421 , and shall live [H8799]   [H8675]   H2425   [H8804]  .
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5892 , This city H5414 shall surely [H8736]   H5414 be given [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H3920 , which shall take [H8804]   it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 said [H8799]   H4428 unto the king H376 , We beseech thee, let this man H4191 be put to death [H8714]   H3651 : for thus H7503 he weakeneth [H8764]   H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain [H8737]   H5892 in this city H3027 , and the hands H5971 of all the people H1696 , in speaking [H8763]   H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeketh [H8802]   H7965 not the welfare H5971 of this people H7451 , but the hurt.
  5 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H559 said [H8799]   H3027 , Behold, he is in your hand H4428 : for the king H3201 is not he that can [H8799]   H1697 do any thing against you.
  6 H3947 Then took [H8799]   H3414 they Jeremiah H7993 , and cast [H8686]   H953 him into the dungeon H4441 of Malchiah H1121 the son H4428 of Hammelech H2691 , that was in the court H4307 of the prison H7971 : and they let down [H8762]   H3414 Jeremiah H2256 with cords H953 . And in the dungeon H4325 there was no water H2916 , but mire H3414 : so Jeremiah H2883 sunk [H8799]   H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebedmelech H3569 the Ethiopian H376 , one H5631 of the eunuchs H4428 which was in the king's H1004 house H8085 , heard [H8799]   H5414 that they had put [H8804]   H3414 Jeremiah H953 in the dungeon H4428 ; the king H3427 then sitting [H8802]   H8179 in the gate H1144 of Benjamin;
  8 H5663 Ebedmelech H3318 went forth [H8799]   H4428 out of the king's H1004 house H1696 , and spake [H8762]   H4428 to the king H559 , saying [H8800]  ,
  9 H113 My lord H4428 the king H582 , these men H7489 have done evil [H8689]   H6213 in all that they have done [H8804]   H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H7993 , whom they have cast [H8689]   H953 into the dungeon H4191 ; and he is like to die [H8799]   H6440 for H7458 hunger H8478 in the place H3899 where he is: for there is no more bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 commanded [H8762]   H5663 Ebedmelech H3569 the Ethiopian H559 , saying [H8800]   H3947 , Take [H8798]   H7970 from hence thirty H582 men H3027 with thee H5927 , and take up [H8689]   H3414 Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon H4191 , before he die [H8799]  .
  11 H5663 So Ebedmelech H3947 took [H8799]   H582 the men H3027 with him H935 , and went [H8799]   H1004 into the house H4428 of the king H214 under the treasury H3947 , and took [H8799]   H1094 thence old H5499 cast clouts H1094 and old H4418 rotten rags H7971 , and let them down [H8762]   H2256 by cords H953 into the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 And Ebedmelech H3569 the Ethiopian H559 said [H8799]   H3414 unto Jeremiah H7760 , Put [H8798]   H1094 now these old H5499 cast clouts H4418 and rotten rags H679 under thine armholes H3027   H2256 under the cords H3414 . And Jeremiah H6213 did [H8799]   so.
  13 H4900 So they drew up [H8799]   H3414 Jeremiah H2256 with cords H5927 , and took him up [H8686]   H953 out of the dungeon H3414 : and Jeremiah H3427 remained [H8799]   H2691 in the court H4307 of the prison.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 unto him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of the LORD H4428 : and the king H559 said [H8799]   H3414 unto Jeremiah H7592 , I will ask [H8802]   H1697 thee a thing H3582 ; hide [H8762]   nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said [H8799]   H6667 unto Zedekiah H5046 , If I declare [H8686]   H4191 it unto thee, wilt thou not surely [H8687]   H4191 put me to death [H8686]   H3289 ? and if I give thee counsel [H8799]   H8085 , wilt thou not hearken [H8799]   unto me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 sware [H8735]   H5643 secretly H3414 unto Jeremiah H559 , saying [H8800]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H6213 , that made [H8804]   H5315 us this soul H4191 , I will not put thee to death [H8686]   H5414 , neither will I give [H8799]   H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 that seek [H8764]   H5315 thy life.
  17 H559 Then said [H8799]   H3414 Jeremiah H6667 unto Zedekiah H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3318 ; If thou wilt assuredly [H8800]   H3318 go forth [H8799]   H4428 unto the king H894 of Babylon's H8269 princes H5315 , then thy soul H2421 shall live [H8804]   H5892 , and this city H8313 shall not be burned [H8735]   H784 with fire H2421 ; and thou shalt live [H8804]   H1004 , and thine house:
  18 H3318 But if thou wilt not go forth [H8799]   H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H5892 , then shall this city H5414 be given [H8738]   H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H8313 , and they shall burn [H8804]   H784 it with fire H4422 , and thou shalt not escape out [H8735]   H3027 of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said [H8799]   H3414 unto Jeremiah H1672 , I am afraid [H8802]   H3064 of the Jews H5307 that are fallen [H8804]   H3778 to the Chaldeans H5414 , lest they deliver [H8799]   H3027 me into their hand H5953 , and they mock [H8694]   me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said [H8799]   H5414 , They shall not deliver [H8799]   H8085 thee . Obey [H8798]   H6963 , I beseech thee, the voice H3068 of the LORD H1696 , which I speak [H8802]   H3190 unto thee: so it shall be well [H8799]   H5315 unto thee, and thy soul H2421 shall live [H8799]  .
  21 H3986 But if thou refuse H3318 to go forth [H8800]   H1697 , this is the word H3068 that the LORD H7200 hath shewed [H8689]   me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 that are left [H8738]   H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth [H8716]   H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H559 , and those women shall say [H8802]   H582 , Thy friends H7965   H5496 have set thee on [H8689]   H3201 , and have prevailed [H8804]   H7272 against thee: thy feet H2883 are sunk [H8717]   H1206 in the mire H5472 , and they are turned away [H8738]   H268 back.
  23 H3318 So they shall bring out [H8688]   H802 all thy wives H1121 and thy children H3778 to the Chaldeans H4422 : and thou shalt not escape out [H8735]   H3027 of their hand H8610 , but shalt be taken [H8735]   H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon H5892 : and thou shalt cause this city H8313 to be burned [H8799]   H784 with fire.
  24 H559 Then said [H8799]   H6667 Zedekiah H3414 unto Jeremiah H376 , Let no man H3045 know [H8799]   H1697 of these words H4191 , and thou shalt not die [H8799]  .
  25 H8269 But if the princes H8085 hear [H8799]   H1696 that I have talked [H8765]   H935 with thee, and they come [H8804]   H559 unto thee, and say [H8804]   H5046 unto thee, Declare [H8685]   H1696 unto us now what thou hast said [H8765]   H4428 unto the king H3582 , hide [H8762]   H4191 it not from us, and we will not put thee to death [H8686]   H4428 ; also what the king H1696 said [H8765]   unto thee:
  26 H559 Then thou shalt say [H8804]   H5307 unto them, I presented [H8688]   H8467 my supplication H6440 before H4428 the king H7725 , that he would not cause me to return [H8687]   H3083 to Jonathan's H1004 house H4191 , to die [H8800]   there.
  27 H935 Then came [H8799]   H8269 all the princes H3414 unto Jeremiah H7592 , and asked [H8799]   H5046 him: and he told [H8686]   H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded [H8765]   H2790 . So they left off speaking [H8686]   H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived [H8738]  .
  28 H3414 So Jeremiah H3427 abode [H8799]   H2691 in the court H4307 of the prison H3117 until the day H3389 that Jerusalem H3920 was taken [H8738]   H3389 : and he was there when Jerusalem H3920 was taken [H8738]  .
Thomson(i) 1 When Saphanias son of Nathan and Godolias son of Paschor and Joachal son of Semelias, heard the words which Jeremias spoke concerning the people saying, 2 "Thus said the Lord, He who abideth in this city shall die by the sword and the famine; but he who goeth out to the Chaldeans shall live. He shall have his life for a spoil. He shall live. 3 For thus said the Lord, This city shall certainly be delivered into the hands of the army of the king of Babylon and he shall take it, 4 "they said to the king, Let this man, we pray thee, be put out of the way; for he weakeneth the hands of the warriors who are left in the city and the hands of all the people by making such speeches to them. For this man prophesieth not peace to the people, but only evils. 5 And the king said, Behold he is in your hands. For the king could not withstand them. 6 So they threw him into the dungeon of Melchias the king's son which was in the court of the prison. And when they had lowered him down into the dungeon, there was no water in the dungeon, but there was mire; and he was in the mire. 7 But when Abdemelech, the Ethiopian, who was in the king's family, heard that they had put Jeremias in the dungeon, as the king was at the gate of Benjamin, 8 he went out to him and spoke to the king, and said, 9 Thou hast done wrong in ordering this man to be put to death out of the way of the famine, for there is no bread in the city. 10 Thereupon the king gave orders to Abdemelech, saying, Take hence with thee thirty men and draw him up out of the dungeon, that he may not die. 11 So Abdemelech took the men and went to the king's house, into the cellar, and took thence old rags and old ropes and threw them down to Jeremias into the dungeon, 12 and said, Put those under the ropes. And when Jeremias had done so, 13 they drew him up with the ropes out of the dungeon. And Jeremias abode in the court of the prison. 14 And the king sent and ordered him to come to him to the house Aseleisel which is in the house of the Lord. And the king said to him, I will ask thee a word and thou must not conceal any thing from me. 15 And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not put me to death? And if I give thee counsel, perhaps thou wilt not hearken to me. 16 Then the king sword to him, saying, As the Lord liveth who made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of those men. 17 And Jeremias said, Thus said the Lord, if thou wilt go out to the generals of the king of Babylon, thy soul shall live and this city will not be burned with fire. Both thou and thy family shall live. 18 But if thou wilt not go out, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans and they will burn it with fire; and thou shalt not escape. 19 And the king said to Jeremias, I am afraid of the Jews who have fled to the Chaldeans, lest upon being delivered into their hand they make me a mocking stock. 20 And Jeremias replied, Thou wilt not be delivered up to them, Hear the word of the Lord which I speak to thee and it will be better for thee and thy soul shall live. 21 But if thou wilt not go out, this is the word which the Lord hath revealed to me, 22 "And behold all the women who were left in the house of the king of Juda were brought out to the chiefs of the king of Babylon. And they said, Thy men of peace deceived thee, and will prevail over thee. And with a fall they will weaken thy foot. They are gone from thee. 23 And thy wives and thy children shall be brought out to the Chaldeans. And thou shalt not escape. For by the hand of the king of Babylon thou shalt be taken and this city shall be burned." 24 Then the king said to him, Let no man know any of these words, and thou shalt not be put to death. 25 And if the chiefs hear that I have spoken to thee and come to thee and say, Tell us, What did the king say to thee? 26 Hide it not from us and we will not put thee to death. What did the king say to thee? Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there. 27 So when all the chiefs came to Jeremias and questioned him, he answered them according to all the words which the king commanded and they were silent; for the word of the Lord was not heard. 28 So Jeremias remained in the court of the prison until Jerusalem was taken.
Webster(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebed-melech the Cushite, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech went out of the king's house, and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die by hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Cushite, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dieth. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put now these old cast clouts and decayed rags under thy arm-holes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken to me? 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live. 21 But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me: 22 And behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said to thee: 26 Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes to Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
Webster_Strongs(i)
  1 H8203 Then Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan H1436 , and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashur H3116 , and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah H6583 , and Pashur H1121 the son H4441 of Malchiah H8085 [H8799] , heard H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 [H8764] had spoken H5971 to all the people H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3427 [H8802] , He that remaineth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 [H8802] : but he that goeth forth H3778 to the Chaldeans H2421 [H8804] shall live H5315 ; for he shall have his life H7998 for a prize H2421 H2425 [H8799] , and shall live.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5892 , This city H5414 [H8736] shall surely H5414 [H8735] be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H3920 [H8804] , which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 [H8799] said H4428 to the king H376 , We beseech thee, let this man H4191 [H8714] be put to death H3651 : for thus H7503 [H8764] he weakeneth H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 [H8737] that remain H5892 in this city H3027 , and the hands H5971 of all the people H1696 [H8763] , in speaking H1697 such words H376 to them: for this man H1875 [H8802] seeketh H7965 not the welfare H5971 of this people H7451 , but the harm.
  5 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H559 [H8799] said H3027 , Behold, he is in your hand H4428 : for the king H3201 [H8799] is not he that can H1697 do any thing against you.
  6 H3947 [H8799] Then they took H3414 Jeremiah H7993 [H8686] , and cast H953 him into the dungeon H4441 of Malchiah H1121 the son H4428 of Hammelech H2691 , that was in the court H4307 of the prison H7971 [H8762] : and they let down H3414 Jeremiah H2256 with cords H953 . And in the dungeon H4325 there was no water H2916 , but mire H3414 : so Jeremiah H2883 [H8799] sunk H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebedmelech H3569 the Cushite H376 , one H5631 of the eunuchs H4428 who was in the king's H1004 house H8085 [H8799] , heard H5414 [H8804] that they had put H3414 Jeremiah H953 in the dungeon H4428 ; the king H3427 [H8802] then sitting H8179 in the gate H1144 of Benjamin;
  8 H5663 Ebedmelech H3318 [H8799] went H4428 out of the king's H1004 house H1696 [H8762] , and spoke H4428 to the king H559 [H8800] , saying,
  9 H113 My lord H4428 the king H582 , these men H7489 [H8689] have done evil H6213 [H8804] in all that they have done H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H7993 [H8689] , whom they have cast H953 into the dungeon H4191 [H8799] ; and he is certain to die H6440 from H7458 hunger H8478 in the place H3899 where he is: for there is no more bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 [H8762] commanded H5663 Ebedmelech H3569 the Cushite H559 [H8800] , saying H3947 [H8798] , Take H7970 from here thirty H582 men H3027 with thee H5927 [H8689] , and take up H3414 Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon H4191 [H8799] , before he dieth.
  11 H5663 So Ebedmelech H3947 [H8799] took H582 the men H3027 with him H935 [H8799] , and went H1004 into the house H4428 of the king H214 under the treasury H3947 [H8799] , and took H1094 from there old H5499 clothes H1094 and old H4418 rags H7971 [H8762] , and let them down H2256 by cords H953 into the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 And Ebedmelech H3569 the Cushite H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah H7760 [H8798] , Put H1094 now these old H5499 clothes H4418 and old rags H679 H3027 under thy arms H2256 under the cords H3414 . And Jeremiah H6213 [H8799] did so.
  13 H4900 [H8799] So they drew up H3414 Jeremiah H2256 with cords H5927 [H8686] , and took him H953 out of the dungeon H3414 : and Jeremiah H3427 [H8799] remained H2691 in the court H4307 of the prison.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] , and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 to him into the third H3996 entrance H1004 that is in the house H3068 of the LORD H4428 : and the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah H7592 [H8802] , I will ask H1697 thee a thing H3582 [H8762] ; hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 [H8799] said H6667 to Zedekiah H5046 [H8686] , If I declare H4191 [H8687] it to thee, wilt thou not surely H4191 [H8686] put me to death H3289 [H8799] ? and if I give thee counsel H8085 [H8799] , wilt thou not hearken to me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 [H8735] swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah H559 [H8800] , saying H3068 , As the LORD H2416 liveth H6213 [H8804] , that made H5315 us this soul H4191 [H8686] , I will not put thee to death H5414 [H8799] , neither will I give H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 [H8764] that seek H5315 thy life.
  17 H559 [H8799] Then said H3414 Jeremiah H6667 to Zedekiah H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3318 [H8800] ; If thou wilt assuredly H3318 [H8799] go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H5315 , then thy soul H2421 [H8804] shall live H5892 , and this city H8313 [H8735] shall not be burned H784 with fire H2421 [H8804] ; and thou shalt live H1004 , and thy house:
  18 H3318 [H8799] But if thou wilt not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H5892 , then shall this city H5414 [H8738] be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H8313 [H8804] , and they shall burn H784 it with fire H4422 [H8735] , and thou shalt not escape from H3027 their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah H1672 [H8802] , I am afraid H3064 of the Jews H5307 [H8804] that have fallen H3778 to the Chaldeans H5414 [H8799] , lest they deliver H3027 me into their hand H5953 [H8694] , and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 [H8799] said H5414 [H8799] , They shall not deliver H8085 [H8798] thee. Obey H6963 , I beseech thee, the voice H3068 of the LORD H1696 [H8802] , which I speak H3190 [H8799] to thee: so it shall be well H5315 to thee, and thy soul H2421 [H8799] shall live.
  21 H3986 But if thou shalt refuse H3318 [H8800] to go forth H1697 , this is the word H3068 that the LORD H7200 [H8689] hath shown me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 [H8738] that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 [H8716] shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H559 [H8802] , and those women shall say H582 H7965 , Thy friends H5496 [H8689] have set thee on H3201 [H8804] , and have prevailed H7272 against thee: thy feet H2883 [H8717] are sunk H1206 in the mire H5472 [H8738] , and they are turned away H268 back.
  23 H3318 [H8688] So they shall bring out H802 all thy wives H1121 and thy children H3778 to the Chaldeans H4422 [H8735] : and thou shalt not escape out H3027 of their hand H8610 [H8735] , but shalt be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon H5892 : and thou shalt cause this city H8313 [H8799] to be burned H784 with fire.
  24 H559 [H8799] Then said H6667 Zedekiah H3414 to Jeremiah H376 , Let no man H3045 [H8799] know H1697 of these words H4191 [H8799] , and thou shalt not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 [H8799] hear H1696 [H8765] that I have talked H935 [H8804] with thee, and they come H559 [H8804] to thee, and say H5046 [H8685] to thee, Declare H1696 [H8765] to us now what thou hast said H4428 to the king H3582 [H8762] , hide H4191 [H8686] it not from us, and we will not put thee to death H4428 ; also what the king H1696 [H8765] said to thee:
  26 H559 [H8804] Then thou shalt say H5307 [H8688] to them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king H7725 [H8687] , that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house H4191 [H8800] , to die there.
  27 H935 [H8799] Then came H8269 all the princes H3414 to Jeremiah H7592 [H8799] , and asked H5046 [H8686] him: and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 [H8765] had commanded H2790 [H8686] . So they stopped speaking H1697 with him; for the matter H8085 [H8738] was not perceived.
  28 H3414 So Jeremiah H3427 [H8799] abode H2691 in the court H4307 of the prison H3117 until the day H3389 that Jerusalem H3920 [H8738] was taken H3389 : and he was there when Jerusalem H3920 [H8738] was taken.
Brenton(i) 1 (45:1) And Saphanias the son of Nathan, and Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of Semelias, heard the words which Jeremias spoke to the people, saying, 2 (45:2) Thus saith the Lord; He that remains in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found treasure, and he shall live. 3 (45:3) For thus saith the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it. 4 (45:4) And they said to the king. Let that man, wee pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil. 5 (45:5) Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them. 6 (45:6) And they cast him into the dungeon of Melchias the king's son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he was in the mire. 7 (45:7) And Abdemelech the Ethiopian heard, (now he was in the king's household,) that they had put Jeremias into the dungeon; and the king was in the gate of Benjamin: 8 (45:8) and he went forth to him, and spoke to the king and said, 9 (45:9) Thou hast done evil in what thou hast done to slay this man with hunger: for there is no more bread in the city. 10 (45:10) And the king commanded Abdemelech, saying, Take with thee hence thirty men, and bring him up out of the dungeon, that he die not. 11 (45:11) So Abdemelech took the men and went into the underground part of the king's house, and took thence old rags and old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon. 12 (45:12) And he said, Put these under the ropes. And Jeremias did so. 13 (45:13) And they drew him with the ropes, and lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the prison. 14 (45:14) Then the king sent, and called him to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and the King said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide nothing from me. 15 (45:15) And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not at all hearken to me. 16 (45:16) And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I give thee into the hands of these men. 17 (45:17) And Jeremias said to him, Thus saith the Lord; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with fire; and thou shalt live, and thy house. 18 (45:18) But if thou wilt not go forth this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt by no means escape. 19 (45:19) And the king said to Jeremias, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me. 20 (45:20) And Jeremias said, They shall in no wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee; and it shall be better for thee, and thy soul shall live. 21 (45:21) But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord has shewn me. 22 (45:22) And, behold, all the women that are left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with thee have deceived thee, and will prevail against thee; and they shall cause thy foot to slide and fail, they have turned back from thee. 23 (45:23) And they shall bring forth thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt by no means escape, for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burnt. 24 (45:24) Then the king said to him, Let no man know any of these words, and certainly thou shalt not die. 25 (45:25) And if the princes shall hear that I have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what said the king to thee? hide it not from us, and we will in no wise slay thee, and what said the king to thee? 26 (45:26) Then thou shalt say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there. 27 (45:27) And all the princes came to Jeremias, and asked him: and he told them according to all these words, which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard. 28 (45:28) And Jeremias remained in the court of the prison, until the time when Jerusalem was taken.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἤκουσε Σαφανίας υἱὸς Νάθαν, καὶ Γοδολίας υἱὸς Πασχὼρ, καὶ Ἰωάχαλ υἱὸς Σελεμίου, τοὺς λόγους οὓς Ἱερεμίας ἐλάλει ἐπὶ τὸν λαὸν, λέγων,
2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς Χαλδαίους, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρημα, καὶ ζήσεται. 3 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτήν. 4 Καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ, ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει, καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους· ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλʼ ἢ πονηρά. 5 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἰδοὺ αὐτὸς ἐν χερσὶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς αὐτούς. 6 Καὶ ἔῤῥιψαν αὐτὸν εἰς λάκκον Μελχίου υἱοῦ τοῦ βασιλέως, ὃς ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, καὶ ἐν τῷ λάκκῳ οὐκ ἦν ὕδωρ, ἀλλʼ ἢ βόρβορος, καὶ ἦν ἐν τῷ βορβόρῳ.
7 Καὶ ἤκουσεν Ἀβδεμέλεχ ὁ Αἰθίοψ, καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως, ὅτι ἔδωκαν Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον· καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἐν τῇ πύλῃ Βενιαμὶν, 8 καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν· 9 ἐπονηρεύσω, ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει. 10 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀβδεμέλεχ, λέγων, λάβε εἰς τὰς χεῖράς σου ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους, καὶ ἀνάγαγε αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. 11 Καὶ ἔλαβεν Ἀβδεμέλεχ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν ὑπόγαιον, καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη καὶ παλαιὰ σχοινία, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὰ πρὸς Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον, 12 καὶ εἶπε, ταῦτα θὲς ὑποκάτω τῶν σχοινίων· καὶ ἐποίησεν Ἱερεμίας οὕτως. 13 Καὶ εἵλκυσαν αὐτὸν τοῖς σχοινίοις, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
14 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν Ἀσελεισὴλ, τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἐρωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα.
15 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ, ἐὰν ἀναγγείλω σοι, οὐχὶ θανάτῳ με θανατώσεις; καὶ ἐὰν συμβουλεύσω σοι, οὐ μὴ ἀκούσῃς μου. 16 Καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων, ζῇ Κύριος ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην, εἰ ἀποκτενῶ σε, καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων.
17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίας, οὕτως εἶπε Κύριος, ἐὰν ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου, καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρὶ, καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου. 18 Καὶ ἐὰν μὴ ἐξέλθῃς, δοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ, καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς.
19 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἱερεμίᾳ, ἐγὼ λόγον ἔχω τῶν Ἰουδαίων τῶν πεφευγότων πρὸς τοὺς Χαλδαίους, μὴ δώσειν με εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ καταμωκήσονταί μου.
20 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας, οὐ μὴ παραδῶσί σε· ἄκουσον τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σὲ, καὶ βέλτιον ἔσται σοι, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου. 21 Καὶ εἰ μὴ θέλεις σὺ ἐξελθεῖν, οὗτος ὁ λόγος ὃν ἔδειξέ μοι Κύριος. 22 Καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἱ καταλειφθεῖσαι ἐν οἰκίᾳ βασιλέως Ἰούδα, ἐξήγοντο πρὸς ἄρχοντας βασιλέως Βαβυλῶνος· καὶ αὗται ἔλεγον, ἠπάτησάν σε, καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου· καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασι πόδα σου, ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ. 23 Καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐξάξουσι πρὸς τοὺς Χαλδαίους· καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς, ὅτι ἐν χειρὶ βασιλέως Βαβυλῶνος συλληφθήσῃ, καὶ ἡ πόλις αὕτη κατακαυθήσεται.
24 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἄνθρωπος μὴ γνώτω ἐκ τῶν λόγων τούτων, καὶ σὺ οὐ μὴ ἀποθάνῃς. 25 Καὶ ἐὰν οἱ ἄρχοντες ἀκούσωσιν ὅτι ἐλάλησά σοι, καὶ ἔλθωσι πρὸς σὲ, καὶ εἴπωσί σοι, ἀνάγγειλον ἡμῖν, τί ἐλάλησέ σοι ὁ βασιλεύς; μὴ κρύψῃς ἀφʼ ἡμῶν, καὶ οὐ μὴ ἀνέλωμέν σε· καὶ τί ἐλάλησε πρὸς σὲ ὁ βασιλεύς; 26 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ῥίπτω ἐγὼ τὸ ἔλεός μου κατʼ ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως, πρὸς τὸ μὴ ἀποστρέψαι με εἰς οἰκίαν Ἰωνάθαν, ἀποθανεῖν με ἐκεῖ.
27 Καὶ ἤλθοσαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Ἱερεμίαν, καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς· καὶ ἀπεσιώπησαν, ὅτι οὐκ ἠκούσθη ὁ λόγος Κυρίου. 28 Καὶ ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἕως χρόνου οὗ συνελήφθη Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 And Shephatyah the son of Matthan, and Gedalyahu the son of Pashchur, and Juchal the son of Shelemyahu, and Pashchur the son of Malkiyah, heard the words that Jeremiah was speaking unto all the people, saying, 2 Thus hath said the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life as a booty, and shall live. 3 Thus hath said the Lord, This city shall surely be given up into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall capture it. 4 Thereupon said the princes unto the king, We beseech thee, let this man be put to death; for the cause that he weakeneth the hands of the men of war that are yet left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but their hurt. 5 Then said king Zedekiah, Behold, he is in your hand; for the king is not able to do any thing against you. 6 Then did they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malkiyahu the son of the king, that was in the court of the prison: and they let Jeremiah down with cords; but in the pit there was no water, but mire; so that Jeremiah sunk into the mire. 7 Now when ‘Ebed-melech the Cushi, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had placed Jeremiah into the pit; while the king was sitting in the gate of Benjamin: 8 ‘Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spoke to the king, saying, 9 My lord, O king, these men have done wrong in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit; and he would have had to die as it is in the place where he was for hunger; for there is no more bread in the city. 10 The king then commanded ‘Ebed-melech the Cushi, saying, Take with thee from here thirty men, and bring up Jeremiah the prophet out of the pit, before he die. 11 So ‘Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence cast-off clothes and old rags, and let them down into the pit to Jeremiah by cords. 12 And Ebed-melech the Cushi said unto Jeremiah, Put, I pray, these cast-off clothes and old rags under thy arm-pits beneath the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and brought him up out of the pit: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then sent king Zedekiah, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that was in the house of the Lord; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee something: conceal nothing from me. 15 Then said Jeremiah unto Zedekiah, If I should tell it unto thee, behold, thou wilt surely put me to death; and if I should give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So king Zedekiah swore unto Jeremiah secretly, saying, As the Lord liveth, who hath made for us this soul, I will not put thee to death, nor will I give thee up into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus hath said the Lord, the God of hosts, the God of Israel, If thou wilt indeed go forth unto the princes of the king of Babylon, then shall thy soul live, and this city shall not be burnt with fire; and thou shalt live, thou with thy household; 18 But if thou wilt not go forth to the princes of the king of Babylon, then shall this city be given up into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou thyself shalt not escape out of their hand. 19 Then said king Zedekiah unto Jeremiah, I am in dread of the Jews that have run away to the Chaldeans, lest these deliver me into their hand, and they might ill-use me. 20 But Jeremiah said, They will not give thee up. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, in that which I speak unto thee; so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shown me: 22 And behold, all the women that are left in the house of the king of Judah shall be led forth to the princes of the king of Babylon; and these women shall say, “They have enticed, and have overpersuaded thee—thy men that should have sought thy welfare; thy feet are now sunk in the mire, and they have withdrawn themselves backward.” 23 And all thy wives and thy children shall they bring out to the Chaldeans; and thou thyself shalt not escape out of their hand; for by the hand of the king of Babylon shalt thou be caught; and this city wilt thou cause to be burnt with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, that thou mayest not die. 25 And if the princes should hear that I have spoken with thee, and they come unto thee, and say unto thee, tell us, we pray thee, what thou hast spoken unto the king, conceal it not from us, and we will not put thee to death; also what the king hath spoken unto thee: 26 Then shalt thou say unto them, I presented my humble supplication before the king, that he would not send me back to the house of Jonathan, to die there. 27 And all the princes came unto Jeremiah, and asked him: and he told them in accordance with all these words that the king had commanded. And they turned away silent from him; for the matter had not been made public. 28 And Jeremiah remained in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken. And it came to pass when Jerusalem was captured,
YLT(i) 1 And Shephatiah son of Mattan, and Gedaliah son of Pashhur, and Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah, hear the words that Jeremiah is speaking unto all the people, saying, 2 `Thus said Jehovah: He who is remaining in this city dieth, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans liveth, and his soul hath been to him for a prey, and he liveth. 3 Thus said Jehovah: This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he hath captured it.' 4 And the heads say unto the king, `Let, we pray thee, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.' 5 And the king Zedekiah saith, `Lo, he is in your hand: for the king is not able for you in anything.' 6 And they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah son of the king, that is in the court of the prison, and they send down Jeremiah with cords; and in the pit there is no water, but mire, and Jeremiah sinketh in the mire. 7 And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who is in the king's house, heareth that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin, 8 and Ebed-Melech goeth forth from the king's house, and speaketh unto the king, saying, 9 `My lord, O king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit, and he dieth in his place because of the famine, for there is no more bread in the city.' 10 And the king commandeth Ebed-Melech the Cushite, saying, `Take with thee from this thirty men, and thou hast brought up Jeremiah the prophet from the pit, before he dieth.' 11 And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords. 12 And Ebed-Melech the Cushite saith unto Jeremiah, `Put, I pray thee, the worn-out clouts and rags under thine arm-holes, at the place of the cords,' and Jeremiah doth so, 13 and they draw out Jeremiah with cords, and bring him up out of the pit, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison.
14 And the king Zedekiah sendeth, and taketh Jeremiah the prophet unto him, unto the third entrance that is in the house of Jehovah, and the king saith unto Jeremiah, `I am asking thee a thing, do not hide from me anything.' 15 And Jeremiah saith unto Zedekiah, `When I declare to thee, dost thou not surely put me to death? and when I counsel thee, thou dost not hearken unto me.' 16 And the king Zedekiah sweareth unto Jeremiah in secret, saying, `Jehovah liveth, He who made for us this soul, I do not put thee to death, nor give thee unto the hand of these men who are seeking thy soul.' 17 And Jeremiah saith unto Zedekiah, `Thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: If thou dost certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath thy soul lived, and this city is not burned with fire, yea, thou hast lived, thou and thy house. 18 And if thou dost not go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and thou dost not escape from their hand.' 19 And the king Zedekiah saith unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.' 20 And Jeremiah saith, `They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live. 21 `And if thou art refusing to go forth, this is the thing that Jehovah hath shewn me: 22 That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward. 23 `And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.' 24 And Zedekiah saith unto Jeremiah, `Let no man know of these words, and thou dost not die; 25 and when the heads hear that I have spoken with thee, and they have come in unto thee, and have said unto thee, Declare to us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, and we do not put thee to death, and what the king spake unto thee, 26 then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.' 27 And all the heads come in unto Jeremiah, and ask him, and he declareth to them according to all these words that the king commanded, and they keep silent from him, for the matter was not heard; 28 and Jeremiah dwelleth in the court of the prison till the day that Jerusalem hath been captured, and he was there when Jerusalem was captured.
JuliaSmith(i) 1 And Shephatiah son of Mattan, will hear, and Gedaliah son of Pashur, and Jucal son of Shelemiah, and Pashur son of Malchiah, the words which Jeremiah was speaking to all the people, saying, 2 Thus said Jehovah, He dwelling in this city shall die by the sword, by the famine, and by death; and he going forth to the Chaldeans shall live; and his soul was to him for booty, and he lived. 3 Thus said Jehovah, Being given, this city shall be given into the hand of the army of the king of Babel, and he took it. 4 And the chiefs will say to the king, Now shall this man be put to death: for thus he is relaxing the hands of the men of war remaining in this city, and the hands of all the people to speak to them according to these words; for this man sought not for peace to this people but for evil. 5 And king Zedekiah will say, Behold him in your hands; for the king will not be able a word with you. 6 And they will take Jeremiah and send him to the pit of Malchiah son of the king which was in the enclosure of the prison: and they will cast Jeremiah with cords, and in the pit no water but mud: and Jeremiah will sink in the mud. 7 And the king's servant, the Cushite, a man, an eunuch, will hear, and he in the house of the king, that they gave Jeremiah to the pit; and the king sitting in the gate of Benjamin. 8 And the king's servant went forth from the house of the king, and he will speak to the king, saying, 9 My lord the king, these men did evil all which they did to Jeremiah the prophet whom they cast into the pit; and he will die in his low place from the face of hunger, for no more bread in the city. 10 And the king will command the king's servant the Cushite, saying, Take in thy hand from here thirty men, and bring up Jeremiah the prophet from the pit before he shall die. 11 And the king's servant will take the men in his hand and go to the house of the king under the store-house, and he will take from thence old torn rags, and rags rubbed small, and he will cast them to Jeremiah into the pit with cords. 12 And the king's servant the Cashite will say to Jeremiah, Put now the old rags torn and rubbed small, under the joints of thy hands from under the cords; and Jeremiah will do so. 13 And they will draw up Jeremiah with the cords, and bring him up out of the pit: and Jeremiah dwelt in the enclosure of the prison. 14 And king Zedekiah will send and take Jeremiah the prophet to him to the third entrance which was in the house of Jehovah; and the king will say to Jeremiah, I ask thee a word; thou shalt not hide a word from me. 15 And Jeremiah will say to Zedekiah, If I shall announce to thee, killing, wilt thou not put me to death? and if I shall counsel thee, thou wilt not hear to me? 16 And king Zedekiah will swear to Jeremiah in secret, saying, Jehovah lives who made to us this soul, if I shall put thee to death, and if I shall give thee into the hand of these men who are seeking thy soul 17 And Jeremiah will say to Zedekiah, Thus said Jehovah, God of armies, God of Israel, If going forth, thou wilt go forth to the chiefs of the king of Babel, and thy soul lived, and this city shall not be burnt with fire; and thou livedst and thy house: 18 And if thou wilt not go forth to the chiefs of the king of Babel, and this city was given into the hand of the Chaldeans, and they burnt it with fire, and thou shalt not escape from their hand. 19 And king Zedekiah will say to Jeremiah, I fear the Jews who fell to the Chaldeans, lest they shall give me into their hand and they illtreated me. 20 And Jeremiah will say, They shall not give. Hear, now, to the voice of Jehovah for which I speak to thee: and it shall be well to thee, and thy soul shall live. 21 And if thou refuse to go forth, this the word which Jehovah caused me to see: 22 And behold, all the women which were left in the house of the king of Judah being brought forth to the chiefs of the king of Babel, and they say, The men of thy peace enticed thee, and they prevailed against thee: they sank thy foot in mire, they turned away back. 23 And all thy women and all thy sons being brought forth to the Chaldeans: and thou shalt not escape from their hand, for thou shalt be seized by the hand of the king of Babel: and thou shalt burn this city with fire. 24 And Zedekiah will say to Jeremiah, No man shall know of these words, and thou shalt not die. 25 And if the chiefs shall hear that I spake with thee, and they came to thee, and said to thee, Announce now to us what thou spakest to the king; thou shalt not hide from us, and we will not put thee to death; and what said the king to thee: 26 And say thou to them, I cause my supplication to fall before the king, not to turn me back to the house of Jonathan, to die there. 27 And all the chiefs will come to Jeremiah, and they will ask him: and he will announce to them according to all these words which the king commanded. And they will be silent from him, for the word was not heard. 28 And Jeremiah dwelt in the enclosure of the prison even to the day that Jerusalem was taken: and he was when Jerusalem was taken.
Darby(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus saith Jehovah: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith Jehovah: This city shall certainly be given into the hand of the king of Babylon`s army, and he shall take it. 4 And the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking to them according to these words? for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 And king Zedekiah said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do a thing against you. 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the son of Hammelech, which was in the court of the guard, and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. 7 And Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king`s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon -- now the king was sitting in the gate of Benjamin, 8 -- and Ebed-melech went forth out of the king`s house, and spoke to the king, saying, 9 My lord, O king, these men have done evil in all that they have done to the prophet Jeremiah, whom they have cast into the dungeon; and he will die by reason of the famine in the place where he is; for there is no more bread in the city. 10 And the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put, I pray, [these] old shreds and rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 And they drew up Jeremiah with cords, and brought him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard. 14 And king Zedekiah sent and took the prophet Jeremiah unto him, into the third entry that is in the house of Jehovah; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing: hide nothing from me. 15 And Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 And king Zedekiah swore secretly unto Jeremiah, saying, [As] Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 And Jeremiah said unto Zedekiah, Thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt freely go forth to the king of Babylon`s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon`s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And king Zedekiah said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that have deserted to the Chaldeans, lest they give me over into their hand, and they mock me. 20 And Jeremiah said, They shall not give [thee] over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah`s house shall be brought forth to the king of Babylon`s princes; and they shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 And Zedekiah said unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 And if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto thee? 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan`s house, to die there. 27 -- And all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. And they withdrew quietly from him; for the matter was not reported. 28 And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.
ERV(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: and Jeremiah sank in the mire. 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, an eunuch, which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is because of the famine: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire: they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death: also what the king said unto thee: 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. And it came to pass when Jerusalem was taken,
ASV(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying, 2 Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 3 Thus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin), 8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.

And it came to pass when Jerusalem was taken,
ASV_Strongs(i)
  1 H8203 And Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan, H1436 and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashhur, H3116 and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah, H6583 and Pashhur H1121 the son H4441 of Malchijah, H8085 heard H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 spake H5971 unto all the people, H559 saying,
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3427 He that abideth H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he that goeth forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey, H2421 and he shall live.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5892 This city H5414 shall surely H5414 be given H3027 into the hand H2428 of the army H4428 of the king H894 of Babylon, H3920 and he shall take it.
  4 H8269 Then the princes H559 said H4428 unto the king, H376 Let this man, H4191 we pray thee, be put to death; H3651 forasmuch H7503 as he weakeneth H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 in speaking H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeketh H7965 not the welfare H5971 of this people, H7451 but the hurt.
  5 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said, H3027 Behold, he is in your hand; H4428 for the king H3201 is not he that can H1697 do anything against you.
  6 H3947 Then took H3414 they Jeremiah, H7993 and cast H953 him into the dungeon H4441 of Malchijah H4428 the king's H1121 son, H2691 that was in the court H4307 of the guard: H7971 and they let down H3414 Jeremiah H2256 with cords. H953 And in the dungeon H4325 there was no water, H2916 but mire; H3414 and Jeremiah H2883 sank H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebed-melech H3569 the Ethiopian, H376 a H5631 eunuch, H4428 who was in the king's H1004 house, H8085 heard H5414 that they had put H3414 Jeremiah H953 in the dungeon H4428 (the king H3427 then sitting H8179 in the gate H1144 of Benjamin,)
  8 H5663 Ebed-melech H3318 went forth H4428 out of the king's H1004 house, H1696 and spake H4428 to the king, H559 saying,
  9 H113 My lord H4428 the king, H582 these men H7489 have done evil H6213 in all that they have done H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H7993 whom they have cast H953 into the dungeon; H4191 and he is like to die H8478 in the place H6440 where he is, because H7458 of the famine; H3899 for there is no more bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 commanded H5663 Ebed-melech H3569 the Ethiopian, H559 saying, H3947 Take H7970 from hence thirty H582 men H3027 with thee, H5927 and take up H3414 Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon, H4191 before he die.
  11 H5663 So Ebed-melech H3947 took H582 the men H3027 with him, H935 and went H1004 into the house H4428 of the king H214 under the treasury, H3947 and took H5499 thence rags H1094 and worn-out H4418 garments, H7971 and let them down H2256 by cords H953 into the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 And Ebed-melech H3569 the Ethiopian H559 said H3414 unto Jeremiah, H7760 Put H5499 now these rags H1094 and worn-out H4418 garments H679 under thine armholes H2256 under the cords. H3414 And Jeremiah H6213 did so.
  13 H4900 So they drew up H3414 Jeremiah H2256 with the cords, H5927 and took him up H953 out of the dungeon: H3414 and Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the guard.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 unto him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of Jehovah: H4428 and the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H7592 I will ask H1697 thee a thing; H3582 hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 unto Zedekiah, H5046 If I declare H4191 it unto thee, wilt thou not surely H4191 put me to death? H3289 and if I give thee counsel, H8085 thou wilt not hearken unto me.
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 sware H5643 secretly H3414 unto Jeremiah, H559 saying, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H6213 that made H5315 us this soul, H4191 I will not put thee to death, H5414 neither will I give H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 that seek H5315 thy life.
  17 H559 Then said H3414 Jeremiah H6667 unto Zedekiah, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H3318 If thou wilt H3318 go forth H4428 unto the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then thy soul H2421 shall live, H5892 and this city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and thou shalt live, H1004 and thy house.
  18 H3318 But if thou wilt not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and thou shalt not escape out H3027 of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 that are fallen H3778 away to the Chaldeans, H5414 lest they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 thee. Obey, H6963 I beseech thee, the voice H3068 of Jehovah, H1696 in that which I speak H3190 unto thee: so it shall be well H5315 with thee, and thy soul H2421 shall live.
  21 H3986 But if thou refuse H3318 to go forth, H1697 this is the word H3068 that Jehovah H7200 hath showed me:
  22 H802 behold, all the women H7604 that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 and those women shall say, H582 Thy familiar friends H5496 have set thee on, H3201 and have prevailed H7272 over thee: now that thy feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 they are turned away H268 back.
  23 H3318 And they shall bring out H802 all thy wives H1121 and thy children H3778 to the Chaldeans; H4422 and thou shalt not escape out H3027 of their hand, H8610 but shalt be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and thou shalt cause this city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H559 Then said H6667 Zedekiah H3414 unto Jeremiah, H376 Let no man H3045 know H1697 of these words, H4191 and thou shalt not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with thee, and they come H559 unto thee, and say H5046 unto thee, Declare H1696 unto us now what thou hast said H4428 unto the king; H3582 hide H4191 it not from us, and we will not put thee to death; H4428 also what the king H1696 said unto thee:
  26 H559 then thou shalt say H5307 unto them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 to die there.
  27 H935 Then came H8269 all the princes H3414 unto Jeremiah, H7592 and asked H5046 him; and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
  28 H3414 So Jeremiah H3427 abode H2691 in the court H4307 of the guard H3117 until the day H3389 that Jerusalem H3920 was taken.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah spoke unto all the people, saying: 2 'Thus saith the LORD: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 3 Thus saith the LORD: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.' 4 Then the princes said unto the king: 'Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.' 5 Then Zedekiah the king said: 'Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do any thing against you.' 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah the king's son, that was in the court of the guard; and they let down Jeremiah with cords. And in the pit there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, an officer, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying: 9 'My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit; and he is like to die in the place where he is because of the famine; for there is no more bread in the city.' 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying: 'Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the pit, before he die.' 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah: 'Put now these worn clouts and rags under thine armholes under the cords.' And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the pit; and Jeremiah remained in the court of the guard. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that was in the house of the LORD; and the king said unto Jeremiah: 'I will ask thee a thing; hide nothing from me.' 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah: 'If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.' 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying: 'As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.' 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah: 'Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, thou, and thy house; 18 but if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.' 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah: 'I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.' 20 But Jeremiah said: 'They shall not deliver thee. Hearken, I beseech thee, to the voice of the LORD, in that which I speak unto thee; so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say: Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire.' 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah: 'Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee: Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee; 26 then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not reported. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. And it came to pass, when Jerusalem was taken -
Rotherham(i) 1 And, when Shephatiah son of Mattan, and Gedaliah son of Pashhur, and Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah, heard, the words, which Jeremiah, was speaking unto all the people, saying: 2 Thus, saith Yahweh, He that remaineth in this city, shall die, by sword, by famine, or by pestilence,––whereas, he that goeth forth unto the Chaldeans, shall live, so shall he have his life for a spoil, and shall live. 3 Thus, saith Yahweh,––This city shall, surely be given, into the hand of the force of the king of Babylon, and he shall capture it. 4 Then said the princes unto the king,––Let this man, we pray thee, be put to death, for, in this way, is he, weakening the hands of the men of war who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them, such words as these; for, this man, is not, seeking, prosperity, for this people, but, misfortune. 5 Then said King Zedekiah,––Lo! he, is in your hand; for, the king, is not, one who is able to do anything, against, you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah son of the king, which was in the guard–court, and they let Jeremiah down with ropes,––now, in the dungeon, was no, water, only mire, so Jeremiah sank, in the mire. 7 When Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs, he, being in the house of the king, heard, that they had delivered Jeremiah into the dungeon,––the king being seated in the gate of Benjamin, 8 then went forth Ebed–melech, out of the house of the king, and spake unto the king, saying: 9 My lord, O King! wickedly, have these men done all that they have done to Jeremiah the prophet, whom indeed they have cast into the dungeon,––since he would have died where he was, because of the famine, for there is no, bread any longer, in the city. 10 Then the king commanded, Ebed–melech the Ethiopian, saying,––Take with thee from hence, thirty men, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebed–melech took, the men with him, and went into the house of the king, under the treasury, and took thence, pieces of cast–off clothes, and old rags,––and let them down unto Jeremiah in the dungeon, with the ropes. 12 Then said Ebed–melech the Ethiopian unto Jeremiah,––Put, I pray thee, the pieces of cast–off clothes and the old rags, under thine arm–joints, under the ropes, And Jeremiah did, so, 13 Then drew they Jeremiah, with the ropes, and lifted him up out of the dungeon,––and Jeremiah remained in the guard–court.
14 Then King Zedekiah sent, and fetched Jeremiah the prophet unto him, in the third, entrance, which is in the house of Yahweh,––and the king said, unto Jeremiah––I, am going to ask thee a thing, do not hide anything, from me. 15 Then said Jeremiah unto Zedekiah, When I tell thee, wilt thou not, surely put me to death? And, when I counsel thee, thou wilt not hearken unto me. 16 So King Zedekiah aware unto Jeremiah, secretly, saying,––By the life of Yahweh, who made for us, this soul, I will in no wise put thee to death, Neither will I deliver thee into the hand of these men, who are seeking thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah––Thus, saith Yahweh, God of hosts, God of Israel––If thou wilt, indeed go forth, unto the princes of the king of Babylon, then shall thine own soul live, and, this city, shall not be burned with fire,––but thou shalt live, thou, and thy house. 18 But, if thou wilt not go forth unto the princes of the king of Babylon, then shall this city be delivered into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and, thou, shalt not escape out of their hand. 19 Then said King Zedekiah, unto Jeremiah: I, am afraid of the Jews, who have fallen away unto the Chaldeans, lest they deliver, me, into their hand, and they maltreat me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver!––Hearken, I pray thee, unto the voice of Yahweh, in what I, am speaking unto thee, that it may be well with thee, and thy soul live. 21 But, if thou, art refusing to go forth, this, is the thing which Yahweh hath shewed, me:–– 22 behold, then, all the women that are left in the house of the king of Judah, brought forth unto the princes of the king of Babylon,––and, those very women, saying, The men thou wast wont to salute, have goaded thee on, and prevailed upon thee,––Thy foot, having sunk in the mire, they have turned away, back. 23 Yea [thou shalt behold] all thy wives and thy children, brought forth unto the Chaldeans, and, thou, shalt not escape out of their hand,––but, by the hand of the king of Babylon, shalt thou be taken, and, this city, shall be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah––Do not let, any man, know of these words, and thou shalt not die. 25 But, when the princes hear, that I have spoken with thee, and they come in unto thee and say unto thee––Do tell us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, so will we not put thee to death,––and what spake, the king, unto thee? 26 Then shalt thou say unto them,––I, was causing my supplication to fall prostrate before the king,––that he would not cause me to return to the house of Jonathan, to die there. 27 Then came in all the princes unto Jeremiah, and asked him, and he told them, according to all these words which the king, had commanded,––so they turned in silence from him, for the matter, had not been reported. 28 So Jeremiah remained in the guard–court, until the day when Jerusalem, was captured; thus, it fell out, when Jerusalem, was captured.
CLV(i) 1 And Shephatiah son of Mattan, and Gedaliah son of Pashhur, and Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah, hear the words that Jeremiah is speaking unto all the people, saying, 2 `Thus said Yahweh:He who is remaining in this city dies, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans lives, and his soul has been to him for a prey, and he lives." 3 Thus said Yahweh:This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he has captured it.'" 4 And the heads say unto the king, `Let, we pray you, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.'" 5 And the king Zedekiah said, `Lo, he [is] in your hand:for the king is not able for you [in] anything.'" 6 And they take Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah son of the king, that [is] in the court of the prison, and they send down Jeremiah with cords; and in the pit there is no water, but mire, and Jeremiah sinks in the mire." 7 And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who [is] in the king's house, hears that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin, 8 and Ebed-Melech goes forth from the king's house, and speaks unto the king, saying, 9 `My lord, O king, these men have done evil [in] all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit, and he dies in his place because of the famine, for there is no more bread in the city.'" 10 And the king commands Ebed-Melech the Cushite, saying, `Take with you from this thirty men, and you have brought up Jeremiah the prophet from the pit, before he dies.'" 11 And Ebed-Melech takes the men with him, and enters the house of the king, unto the place of the treasury, and takes thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sends them unto Jeremiah unto the pit by cords." 12 And Ebed-Melech the Cushite said unto Jeremiah, `Put, I pray you, the worn-out clouts and rags under your arm-holes, at the place of the cords,' and Jeremiah does so, 13 and they draw out Jeremiah with cords, and bring him up out of the pit, and Jeremiah dwells in the court of the prison." 14 And the king Zedekiah sends, and takes Jeremiah the prophet unto him, unto the third entrance that [is] in the house of Yahweh, and the king said unto Jeremiah, `I am asking you a thing, do not hide from me anything.'" 15 And Jeremiah said unto Zedekiah, `When I declare to you, do you not surely put me to death? and when I counsel you, you do not hearken unto me.'" 16 And the king Zedekiah swears unto Jeremiah in secret, saying, `Yahweh lives, He who made for us this soul, I do not put you to death, nor give you unto the hand of these men who are seeking your soul.'" 17 And Jeremiah said unto Zedekiah, `Thus said Yahweh, Elohim of Hosts, Elohim of Israel:If you do certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then has your soul lived, and this city is not burned with fire, yea, you have lived, you and your house." 18 And if you do not go forth unto the heads of the king of Babylon, then has this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and you do not escape from their hand.'" 19 And the king Zedekiah said unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.'" 20 And Jeremiah said, `They do not give you up; hearken, I pray you, to the voice of Yahweh, to that which I am speaking unto you, and it is well for you, and your soul does live." 21 `And if you are refusing to go forth, this [is] the thing that Yahweh has shown me:" 22 That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying:Persuaded you, and prevailed against you, Have your allies, Sunk into mire have your feet, They have been turned backward." 23 `And all your wives, and your sons, are brought forth unto the Chaldeans, and you do not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon you are caught, and this city is burnt with fire.'" 24 And Zedekiah said unto Jeremiah, `Let no man know of these words, and you do not die;" 25 and when the heads hear that I have spoken with you, and they have come in unto you, and have said unto you, Declare to us, we pray you, what you did speak unto the king, do not hide [it] from us, and we do not put you to death, and what the king spoke unto you, 26 then you have said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.'" 27 And all the heads come in unto Jeremiah, and ask him, and he declares to them according to all these words that the king commanded, and they keep silent from him, for the matter was not heard;" 28 and Jeremiah dwells in the court of the prison till the day that Jerusalem has been captured, and he was [there] when Jerusalem was captured."
BBE(i) 1 Now it came to the ears of Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, that Jeremiah had said to all the people, 2 These are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe. 3 The Lord has said, This town will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, and he will take it. 4 Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage. 5 Then Zedekiah the king said, See, he is in your hands: for the king was not able to do anything against them. 6 So they took Jeremiah and put him into the water-hole of Malchiah, the king's son, in the place of the armed watchmen: and they let Jeremiah down with cords. And in the hole there was no water, but wet earth: and Jeremiah went down into the wet earth. 7 Now it came to the ears of Ebed-melech the Ethiopian, an unsexed servant in the king's house, that they had put Jeremiah into the water-hole; the king at that time being seated in the doorway of Benjamin: 8 And Ebed-melech went out from the king's house and said to the king, 9 My lord the king, these men have done evil in all they have done to Jeremiah the prophet, whom they have put into the water-hole; and he will come to his death in the place where he is through need of food: for there is no more bread in the town. 10 Then the king gave orders to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take with you three men from here and get Jeremiah out of the water-hole before death overtakes him. 11 So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so. 13 So pulling Jeremiah up with the cords they got him out of the water-hole: and Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen. 14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and took him into the rulers' doorway in the house of the Lord: and the king said to Jeremiah, I have a question to put to you; keep nothing back from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I give you the answer to your question, will you not certainly put me to death? and if I make a suggestion to you, you will not give it a hearing. 16 So King Zedekiah gave his oath to Jeremiah secretly, saying, By the living Lord, who gave us our life, I will not put you to death, or give you up to these men who are desiring to take your life. 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon's captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death: 18 But if you do not go out to the king of Babylon's captains, then this town will be given into the hands of the Chaldaeans and they will put it on fire, and you will not get away from them. 19 And King Zedekiah said to Jeremiah, I am troubled on account of the Jews who have gone over to the Chaldaeans, for fear that they may give me up to them and they will put me to shame. 20 But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life. 21 But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me: 22 See, all the rest of the women in the house of the king of Judah will be taken out to the king of Babylon's captains, and these women will say, Your nearest friends have been false to you and have got the better of you: they have made your feet go deep into the wet earth, and they are turned away back from you. 23 And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire. 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man have knowledge of these words, and you will not be put to death. 25 But if it comes to the ears of the rulers that I have been talking with you, and they come and say to you, Give us word now of what you have said to the king and what the king said to you, keeping nothing back and we will not put you to death; 26 Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house. 27 Then all the rulers came to Jeremiah, questioning him: and he gave them an answer in the words the king had given him orders to say. So they said nothing more to him; for the thing was not made public. 28 So Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen till the day when Jerusalem was taken.
MKJV(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jehucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, 2 So says Jehovah, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the plague. But he who goes out to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as a prize, and shall live. 3 So says Jehovah: This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it. 4 And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man does not seek the good of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand. For the king cannot do a thing against you. 6 And they took Jeremiah and threw him into the pit of Malchiah the son of Hammelech, which was in the court of the prison. And they let Jeremiah down with ropes. And there was no water in the pit, only mud. So Jeremiah sank into the mud. 7 And Ebed-melech the Ethiopian, of the eunuchs in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit (the king then sitting in the gate of Benjamin), 8 Ebed-melech went out of the king's house and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have thrown into the pit. And he is likely to die of hunger in the place where he is, for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take in your hand thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet up out of the pit before he dies. 11 So Ebed-melech took the men in his hand and went into the house of the king under the treasury, and took worn out clothes and worn out rags from there, and let them down by ropes into the pit to Jeremiah. 12 And Ebed-melech, the Ethiopian said to Jeremiah, Now put the worn out clothes and rags under your armpits, under the ropes. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with ropes and took him up out of the pit. And Jeremiah remained in the court of the prison. 14 And Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to him, into the third gate in the house of Jehovah. And the king said to Jeremiah, I will ask you a thing. Do not hide anything from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me. 16 Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Jehovah lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life. 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, So says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: If you will surely go forth to the king of Babylon's rulers, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire. And you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and lest they hurt me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. I beg you, obey the voice of Jehovah which I speak to you; so it shall be well to you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go out, this is the Word that Jehovah has shown to me: 22 And, behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought out to the king of Babylon's rulers, and they shall say, Your friends have urged you on, and have prevailed against you. Your feet have sunk in the mire, and they have turned away. 23 So they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you; 26 then you shall say to them, I presented my cry before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then all the rulers came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they quit speaking with him; for the matter was not known. 28 So Jeremiah stayed in the court of the prison until the day that Jerusalem was captured. And he was there when Jerusalem was captured.
LITV(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal, the son of Shelemiah, and Pashur, the son of Melchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, 2 So says Jehovah, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the plague. But he who goes forth to the Chaldeans shall live; and his life shall be a prize; and he shall live. 3 So says Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it. 4 And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking these words to them. For this man does not seek the peace of this people, but the evil. 5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand. For. the king cannot do anything against you. 6 And they took Jeremiah and threw him into the pit of Malchiah, the king's son, which was in the court of the guardhouse. And they let Jeremiah down with ropes. But no water was in the pit, only mud. So Jeremiah sank into the mud. 7 And Ebed-melech the Ethiopian man, of the eunuchs in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the pit (the king then sitting in the gate of Benjamin). 8 Ebed-melech went out of the king's house and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have thrown into the pit. And he has died in his place because of the famine, for there is no more food in the city. 10 And the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take in your hand thirty men from here and lift Jeremiah the prophet out of the pit before he dies. 11 And Ebed-melech took the men in his hand and went into the king's house, to under the treasury. And he took worn out clothes and worn out rags from there. And he let them down by ropes into the pit to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these worn out clothes and rags under the armpits of your hands, under the ropes. And Jeremiah did so. 13 And they drew up Jeremiah with ropes and took him out of the pit. And Jeremiah dwelt in the court of the guardhouse. 14 And Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to him, into the third entrance in the house of Jehovah. And the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; do not hide a thing from me. 15 And Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I counsel you, you will not listen to me. 16 And Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Jehovah lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life. 17 And Jeremiah said to Zedekiah, So says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: If going out you will go out to the rulers of the king of Babylon, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire. And you and your house shall live. 18 But if you will not go out to the rulers of the king of Babylon, even this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me to their hand and they abuse me. 20 And Jeremiah said, They will not give. Please obey the voice of Jehovah which I am speaking to you, and it will be well with you and your soul will live. 21 But if you refuse to go out, this is the word Jehovah has made me see: 22 Even, behold, all the women who are left in the house of the king of Judah shall be brought out to the rulers of the king of Babylon. And they will say, The men of your peace have seduced you and have prevailed against you; your feet have sunk in the mire, and they turned back. 23 And they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be seized by the hand of the king of Babylon. And this city shall be burned with fire. 24 And Zedekiah said to Jeremiah, Let not a man know of these words, and you shall not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Now tell us what you said to the king; do not hide it from us and we will not put you to death; also, What did the king say to you? 26 Then you shall say to them, I was presenting my plea before the king, that he should not return me to the house of Jonathan, to die there. 27 And all the rulers came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had ordered. And they were silent with him, for the matter was not heard. 28 And Jeremiah dwelt in the court of the guardhouse until the day Jerusalem was captured. And he was there when Jerusalem was captured.
ECB(i) 1
YIRME YAH IN A PIT
And Shaphat Yah the son of Mattan and Gedal Yah the son of Pashchur and Yuchal the son of Shelem Yah and Pashchur the son of Malki Yah hear the words Yirme Yah spoke to all the people, saying, 2 Thus says Yah Veh: He who settles in this city dies by the sword by the famine and by the pestilence: and he who goes to the Kesediym lives; for his soul becomes for a spoil, and lives. 3 Thus says Yah Veh, In giving, this city is given into the hand of the valiant of the sovereign of Babel who capture it. 4 And the governors say to the sovereign, We beseech you, deathify this man: for thus he slackens the hands of the men of war who survive in this city and the hands of all the people, in wording such words to them: for this man seeks not the shalom of this people, but their evil. 5 Then Sidqi Yah the sovereign says, Behold, he is in your hand: for the sovereign cannot word against you. 6 And they take Yirme Yah and cast him into the well of Malki Yah the son of Melech in the court of the target area: and they send Yirme Yah down with cords: and there is no water in the well; only mire: and Yirme Yah sinks in the mire. 7 And Ebed Melech the Kushiy a man of the eunuchs in the house of the sovereign hears that they give Yirme Yah in the well; and the sovereign sits in the portal of Ben Yamin: 8 Ebed Melech comes from the house of the sovereign and words to the sovereign, saying, 9 O my adoni sovereign, these men vilify in all that they work to Yirme Yah the prophet - whom they cast into the well to die at the face of famine in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 And the sovereign misvahs Ebed Melech the Kushiy, saying, Take from here thirty men under your hand, and ascend Yirme Yah the prophet from the well ere he die. 11 So Ebed Melech takes the men under his hand and goes into the house of the sovereign under the treasury, and takes decayed rags and decayed rotten rags and sends them down by cords into the well to Yirme Yah. 12 And Ebed Melech the Kushiy says to Yirme Yah, Set, I beseech, these decayed rags and rotten rags under the elbow holes for your hands under the cords. - and Yirme Yah works thus. 13 And they draw up Yirme Yah with cords and ascend him from the well: and Yirme Yah settles in the court of the target area. 14 And Sidqi Yah the sovereign sends, and takes Yirme Yah the prophet to himself into the third entry in the house of Yah Veh: and the sovereign says to Yirme Yah, I ask a word of you; conceal naught from me. 15 And Yirme Yah says to Sidqi Yah, If I tell you, in deathifying, deathify you me not? And if I counsel you, you hearken not to me! 16 And Sidqi Yah the sovereign oaths covertly to Yirme Yah, saying, Yah Veh lives, who worked this soul of mine; I neither deathify you nor give you into the hand of these men who seek your soul. 17 And Yirme Yah says to Sidqi Yah, Thus says Yah Veh Elohim Sabaoth Elohim of Yisra El: If in going, you go to the governors of the sovereign of Babel, your soul lives, and this city is not burned with fire; and you live - and your house: 18 and if you go not to the governors of the sovereign of Babel, then this city is given into the hand of the Kesediym and they burn it with fire; and you escape not from their hand. 19 And Sidqi Yah the sovereign says to Yirme Yah, I am concerned for the Yah Hudiym who fell to the Kesediym; lest they give me into their hand and they exploit me. 20 And Yirme Yah says, They give you not. Hear, I beseech you, the voice of Yah Veh that I word to you: so it well-pleases you, and your soul lives. 21 And if you refuse to go, this is the word Yah Veh shows me: 22 and behold, they bring all the women who survive in the house of the sovereign of Yah Hudah to the governors of the sovereign of Babel; and they say, Your men of shalom goaded you and prevailed against you: your feet have sunk in the mire, and they apostatized backward. 23 And they bring all your women and your sons to the Kesediym: and you escape not from their hand, for you are apprehended by the hand of the sovereign of Babel: and this city is burned with fire. 24 Then Sidqi Yah says to Yirme Yah, No man is to know of these words; and you die not: 25 and if the governors hear that I worded with you, and they come to you, and say to you, Tell us, I beseech, what you worded to the sovereign; conceal not from us; and we deathify you not; and what the sovereign worded to you: 26 then you say to them, I presented my supplication at the face of the sovereign, that he not return me to the house of Yah Nathan to die there. 27 And all the governors come to Yirme Yah, and ask him: and he tells them according to all these words the sovereign misvahed: and they hush; for they hear not the word: 28 and Yirme Yah settles in the court of the target area until the day Yeru Shalem is captured: and he is there when Yeru Shalem is captured.
ACV(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying, 2 Thus says LORD: He who abides in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. 3 Thus says LORD: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 Then the rulers said to the king, Let this man, we pray thee, be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt. 5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand, for the king is not he who can do anything against you. 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard. And they let Jeremiah down with cords. And in the dungeon there was no water, but mire, and Jeremiah sank in the mire. 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin), 8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have cast into the dungeon. And he is likely to die in the place where he is because of the famine, for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these rags and worn-out garments under thine armpits under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the guard. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of LORD. And the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to thee, will thou not surely put me to death? And if I give thee counsel, thou will not hearken to me. 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As LORD lives, who made us this soul, I will not put thee to death, nor will I give thee into the hand of these men who seek thy life. 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel. If thou will go forth to the king of Babylon's rulers, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire, and thou shall live, and thy house. 18 But if thou will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of LORD, in that which I speak to thee, so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that LORD has shown me: 22 Behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's rulers. And those women shall say, Thy familiar friends have set upon thee, and have prevailed over thee. Since thy feet are sunk in the mire, they have turned back away. 23 And they shall bring out all thy wives and thy sons to the Chaldeans. And thou shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And thou shall cause this city to be burned with fire. 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shall not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou have said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death, also what the king said to thee, 26 then thou shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there. 27 Then all the rulers came to Jeremiah, and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him, for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.
WEB(i) 1 Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying, 2 “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’ 3 Yahweh says, ‘This city will surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he will take it.’” 4 Then the princes said to the king, “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but harm.” 5 Zedekiah the king said, “Behold, he is in your hand; for the king can’t do anything to oppose you.” 6 Then they took Jeremiah and threw him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard. They let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate), 8 Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying, 9 “My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon. He is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.” 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies.” 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, “Now put these rags and worn-out garments under your armpits under the cords.” Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard. 14 Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to himself into the third entry that is in Yahweh’s house. Then the king said to Jeremiah, “I will ask you something. Hide nothing from me.” 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.” 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, “As Yahweh lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘If you will go out to the king of Babylon’s princes, then your soul will live, and this city will not be burned with fire. You will live, along with your house. 18 But if you will not go out to the king of Babylon’s princes, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you won’t escape out of their hand.’” 19 Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.” 20 But Jeremiah said, “They won’t deliver you. Obey, I beg you, Yahweh’s voice, in that which I speak to you; so it will be well with you, and your soul will live. 21 But if you refuse to go out, this is the word that Yahweh has shown me: 22 ‘Behold, all the women who are left in the king of Judah’s house will be brought out to the king of Babylon’s princes, and those women will say, “Your familiar friends have turned on you, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away from you.” 23 They will bring out all your wives and your children to the Chaldeans. You won’t escape out of their hand, but will be taken by the hand of the king of Babylon. You will cause this city to be burned with fire.’” 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, “Let no man know of these words, and you won’t die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, ‘Declare to us now what you have said to the king; don’t hide it from us, and we will not put you to death; also tell us what the king said to you;’ 26 then you shall tell them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’” 27 Then all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah stayed in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.
WEB_Strongs(i)
  1 H8203 Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan, H1436 and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashhur, H3116 and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah, H6583 and Pashhur H1121 the son H4441 of Malchijah, H8085 heard H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 spoke H5971 to all the people, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3427 He who remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he who goes forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey, H2421 and he shall live.
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5892 This city H5414 shall surely H5414 be given H3027 into the hand H2428 of the army H4428 of the king H894 of Babylon, H3920 and he shall take it.
  4 H8269 Then the princes H559 said H4428 to the king, H376 "Please let this man H4191 be put to death; H3651 because H7503 he weakens H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 who remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 in speaking H1697 such words H376 to them: for this man H1875 doesn't seek H7965 the welfare H5971 of this people, H7451 but the hurt."
  5 H6667 Zedekiah H4428 the king H559 said, H3027 Behold, he is in your hand; H4428 for the king H3201 is not he who can H1697 do anything against you.
  6 H3947 Then took H3414 they Jeremiah, H7993 and cast H953 him into the dungeon H4441 of Malchijah H4428 the king's H1121 son, H2691 that was in the court H4307 of the guard: H7971 and they let down H3414 Jeremiah H2256 with cords. H953 In the dungeon H4325 there was no water, H2916 but mire; H3414 and Jeremiah H2883 sank H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebedmelech H3569 the Ethiopian, H376 a H5631 eunuch, H4428 who was in the king's H1004 house, H8085 heard H5414 that they had put H3414 Jeremiah H953 in the dungeon H4428 (the king H3427 then sitting H8179 in the gate H1144 of Benjamin),
  8 H5663 Ebedmelech H3318 went forth H4428 out of the king's H1004 house, H1696 and spoke H4428 to the king, H559 saying,
  9 H113 My lord H4428 the king, H582 these men H7489 have done evil H6213 in all that they have done H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H7993 whom they have cast H953 into the dungeon; H4191 and he is likely to die H8478 in the place H6440 where he is, because H7458 of the famine; H3899 for there is no more bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 commanded H5663 Ebedmelech H3569 the Ethiopian, H559 saying, H3947 Take H7970 from here thirty H582 men H3027 with you, H5927 and take up H3414 Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon, H4191 before he dies.
  11 H5663 So Ebedmelech H3947 took H582 the men H3027 with him, H935 and went H1004 into the house H4428 of the king H214 under the treasury, H3947 and took H5499 there rags H1094 and worn-out H4418 garments, H7971 and let them down H2256 by cords H953 into the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 Ebedmelech H3569 the Ethiopian H559 said H3414 to Jeremiah, H7760 Put H5499 now these rags H1094 and worn-out H4418 garments H679 under your armpits H2256 under the cords. H3414 Jeremiah H6213 did so.
  13 H4900 So they drew up H3414 Jeremiah H2256 with the cords, H5927 and took him up H953 out of the dungeon: H3414 and Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the guard.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 to him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of Yahweh: H4428 and the king H559 said H3414 to Jeremiah, H7592 I will ask H1697 you something. H3582 Hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 to Zedekiah, H5046 If I declare H4191 it to you, will you not surely H4191 put me to death? H3289 and if I give you counsel, H8085 you will not listen to me.
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah, H559 saying, H3068 As Yahweh H2416 lives, H6213 who made H5315 us this soul, H4191 I will not put you to death, H5414 neither will I give H3027 you into the hand H582 of these men H1245 who seek H5315 your life.
  17 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 to Zedekiah, H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H3318 If you will H3318 go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then your soul H2421 shall live, H5892 and this city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and you shall live, H1004 and your house.
  18 H3318 But if you will not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand.
  19 H6667 Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 to Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 who are fallen H3778 away to the Chaldeans, H5414 lest they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 you. Obey, H6963 I beg you, the voice H3068 of Yahweh, H1696 in that which I speak H3190 to you: so it shall be well H5315 with you, and your soul H2421 shall live.
  21 H3986 But if you refuse H3318 to go forth, H1697 this is the word H3068 that Yahweh H7200 has shown me:
  22 H802 behold, all the women H7604 who are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 and those women shall say, H582 Your familiar friends H5496 have set you on, H3201 and have prevailed H7272 over you. Your feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 they have turned away H268 back.
  23 H3318 They shall bring out H802 all your wives H1121 and your children H3778 to the Chaldeans; H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand, H8610 but shall be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and you shall cause this city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H6667 Then Zedekiah H559 said H3414 to Jeremiah, H376 Let no man H3045 know H1697 of these words, H4191 and you shall not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with you, and they come H559 to you, and tell H5046 you, Declare H1696 to us now what you have said H4428 to the king; H3582 don't hide H4191 it from us, and we will not put you to death; H4428 also what the king H1696 said to you:
  26 H559 then you shall tell H5307 them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 to die there.
  27 H935 Then came H8269 all the princes H3414 to Jeremiah, H7592 and asked H5046 him; and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
  28 H3414 So Jeremiah H3427 stayed H2691 in the court H4307 of the guard H3117 until the day H3389 that Jerusalem H3920 was taken.
NHEB(i) 1 Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying, 2 "Thus says the LORD, 'He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live.' 3 Thus says the LORD, 'This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'" 4 Then the officials said to the king, "Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn't seek the welfare of this people, but the hurt." 5 Zedekiah the king said, "Look, he is in your hand; for the king is not he who can do anything against you." 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the Benjamin Gate), 8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying, 9 "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city." 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, "Take from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies." 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords." Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, "I will ask you something. Hide nothing from me." 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me." 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, "As the LORD lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life." 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'If you will go forth to the king of Babylon's officers, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's officers, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.'" 19 Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me." 20 But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of the LORD, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me: 22 look, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's officers, and those women shall say, 'Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back.' 23 They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire." 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the officials hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, 'Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you': 26 then you shall tell them, 'I presented my petition before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'" 27 Then all the officials came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah stayed in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.
AKJV(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, 2 Thus said the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus said the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under your armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, will you not listen to me? 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men that seek your life. 17 Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak to you: so it shall be well to you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: 26 Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes to Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah stayed in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8203 Then Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan, H1436 and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashur, H3116 and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah, H6583 and Pashur H1121 the son H4441 of Malchiah, H8085 heard H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 had spoken H3605 to all H5971 the people, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3427 He that remains H2063 in this H5892 city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes H3318 forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live; H5315 for he shall have his life H7998 for a prey, H2425 and shall live.
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2063 This H5892 city H5414 shall surely be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon’s H2428 army, H3920 which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 said H4428 to the king, H4994 We beseech H2088 you, let this H376 man H4191 be put to death: H5921 for thus H3651 H7503 he weakens H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain H2063 in this H5892 city, H3027 and the hands H3605 of all H5971 the people, H1696 in speaking H428 such H1697 words H2088 to them: for this H376 man H1875 seeks H7965 not the welfare H2088 of this H5971 people, H7451 but the hurt.
  5 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H559 said, H2009 Behold, H3027 he is in your hand: H4428 for the king H3201 is not he that can H1697 do any thing against you.
  6 H3947 Then took H3414 they Jeremiah, H7993 and cast H413 him into H953 the dungeon H4441 of Malchiah H1121 the son H4429 of Hammelech, H2691 that was in the court H4307 of the prison: H7971 and they let H7971 down H3414 Jeremiah H2256 with cords. H953 And in the dungeon H369 there was no H4325 water, H2916 but mire: H3414 so Jeremiah H2883 sunk H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebedmelech H3569 the Ethiopian, H376 one H5631 of the eunuchs H1931 which H4428 was in the king’s H1004 house, H8085 heard H5414 that they had put H3414 Jeremiah H953 in the dungeon; H4428 the king H3427 then sitting H8179 in the gate H1144 of Benjamin;
  8 H5663 Ebedmelech H3318 went H3318 forth H4428 out of the king’s H1004 house, H1696 and spoke H4428 to the king H559 saying,
  9 H113 My lord H4428 the king, H428 these H582 men H7489 have done evil H3605 in all H6213 that they have done H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H853 whom H834 H7993 they have cast H413 into H953 the dungeon; H4191 and he is like to die H7457 for hunger H8478 in the place H8478 where H369 he is: for there is no H5750 more H3899 bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 commanded H5663 Ebedmelech H3569 the Ethiopian, H559 saying, H3947 Take H2088 from hence H7970 thirty H582 men H3947 with you, and take H3414 up Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon, H2962 before H4191 he die.
  11 H5663 So Ebedmelech H3947 took H582 the men H935 with him, and went H1004 into the house H4428 of the king H413 under H8478 H214 the treasury, H3947 and took H8033 there H1094 old H5499 cast H5499 clouts H1094 and old H4418 rotten H4418 rags, H7971 and let H7971 them down H2256 by cords H413 into H953 the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 And Ebedmelech H3569 the Ethiopian H559 said H3414 to Jeremiah, H7760 Put H4994 now H1094 these old H5499 cast H5499 clouts H4418 and rotten H4418 rags H413 under H8478 H679 your armholes H3027 H413 under H8478 H2256 the cords. H3414 And Jeremiah H6213 did H3651 so.
  13 H4900 So they drew H3414 up Jeremiah H2256 with cords, H5927 and took H953 him up out of the dungeon: H3414 and Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the prison.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H413 to him into H7992 the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of the LORD: H4428 and the king H559 said H3414 to Jeremiah, H7592 I will ask H1697 you a thing; H3582 hide H408 nothing H1697 from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 to Zedekiah, H518 If H5046 I declare H4191 it to you, will you not surely put me to death? H518 and if H3289 I give you counsel, H8085 will you not listen to me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah, H559 saying, H3068 As the LORD H2416 lives, H6213 that made H2063 us this H5315 soul, H4191 I will not put you to death, H518 neither H5414 will I give H3027 you into the hand H428 of these H582 men H1245 that seek H5315 your life.
  17 H559 Then said H3414 Jeremiah H6667 to Zedekiah, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H518 If H3318 you will assuredly H3318 go H3318 forth H4428 to the king H894 of Babylon’s H8269 princes, H5315 then your soul H2421 shall live, H2063 and this H5892 city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and you shall live, H1004 and your house:
  18 H518 But if H3318 you will not go H3318 forth H4428 to the king H894 of Babylon’s H8269 princes, H2063 then shall this H5892 city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and you shall not escape H3027 out of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 to Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 that are fallen H3778 to the Chaldeans, H6435 lest H5414 they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 you. Obey, H4994 I beseech H6963 you, the voice H3068 of the LORD, H834 which H1696 I speak H3190 to you: so it shall be well H5315 to you, and your soul H2421 shall live.
  21 H518 But if H3986 you refuse H3318 to go H3318 forth, H2088 this H1697 is the word H3068 that the LORD H7200 has showed me:
  22 H2009 And, behold, H3605 all H802 the women H7604 that are left H4428 in the king H3063 of Judah’s H1004 house H3318 shall be brought H4163 forth H4428 to the king H894 of Babylon’s H8269 princes, H2007 and those H559 women shall say, H605 Your friends H7965 H5496 have set H3201 you on, and have prevailed H7272 against you: your feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 and they are turned H268 away back.
  23 H4672 So they shall bring H3605 out all H802 your wives H1121 and your children H3778 to the Chaldeans: H4422 and you shall not escape H3027 out of their hand, H8610 but shall be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H2063 and you shall cause this H5892 city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H559 Then said H6667 Zedekiah H3414 to Jeremiah, H408 Let no H376 man H3045 know H428 of these H1697 words, H4191 and you shall not die.
  25 H3588 But if H8269 the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with you, and they come H559 to you, and say H5046 to you, Declare H4994 to us now H4100 what H1696 you have said H4428 to the king, H3582 hide H4191 it not from us, and we will not put you to death; H4100 also what H4428 the king H1696 said to you:
  26 H559 Then you shall say H5307 to them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3129 to Jonathan’s H1004 house, H4191 to die H8033 there.
  27 H935 Then came H3605 all H8269 the princes H3414 to Jeremiah, H7592 and asked H5046 him: and he told H3605 them according to all H428 these H1697 words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left H2790 off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
  28 H3414 So Jeremiah H3427 stayed H2691 in the court H4307 of the prison H5704 until H3117 the day H3389 that Jerusalem H3920 was taken: H834 and he was there when H3389 Jerusalem H3920 was taken.
KJ2000(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus says the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prize, and shall live. 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the harm. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not able to do anything against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the cistern of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with ropes. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sank in the mire. 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the cistern; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the cistern; and he is likely to die from hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the cistern, before he dies. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the cistern to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old clothes and rags under your armpits under the ropes. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the cistern: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entrance that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask of you a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, will you not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men that seek your life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak unto you: so it shall be well unto you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Your friends have set upon you, and have prevailed against you: your feet have sunk in the mire, and they have turned away from you. 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you: 26 Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they ceased speaking with him; for the conversation had not been heard. 28 So Jeremiah remained in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
UKJV(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus says the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We plead to you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from behind thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under your armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, will you not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men that seek your life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I plead to you, the voice of the LORD, which I speak unto you: so it shall be well unto you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you: 26 Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
TKJU(i) 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, 2 "Thus says the LORD, 'He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: But he who goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.' 3 Thus says the LORD, 'This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.' " 4 Therefore the princes said to the king, "We beseech you, let this man be put to death: For thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt." 5 Then Zedekiah the king said, "Behold, he is in your hand: For the king is not he who can do anything against you." 6 Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: And they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: So Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king saying, 9 "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is likely to die for hunger in the place where he is: For there is no more bread in the city." 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, "Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies." 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, "Now put these old cast clouts and rotten rags under your armholes under the cords." And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: And Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: And the king said to Jeremiah, "I will ask you a thing; hide nothing from me." 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, will you not listen to me?" 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, "As the LORD lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life." 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; 'If you will assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.' " 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me." 20 But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak to you: So it shall be well with you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me: 22 'And behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, "Your friends have set you on, and have prevailed against you: Your feet are sunk in the mire, and they are turned back away." 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: And you shall cause this city to be burned with fire.' " 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and say to you, 'Declare to us now what you have said to the king, do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you': 26 Then you shall say to them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' " 27 Then all the princes came to Jeremiah, and asked him: And he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah stayed in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: And he was there when Jerusalem was taken.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8203 Then Shephatiah H1121 the son H4977 of Mattan, H1436 and Gedaliah H1121 the son H6583 of Pashur, H3116 and Jucal H1121 the son H8018 of Shelemiah, H6583 and Pashur H1121 the son H4441 of Malchiah, H8085 heard H1697 the words H3414 that Jeremiah H1696 had spoken H5971 unto all the people, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 the Lord, H3427 He that remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live; H5315 for he shall have his life H7998 for a prey, H2421 and shall live.
  3 H559 Thus says H3068 the Lord, H5892 This city H5414 shall surely H5414 be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H3920 which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 said H4428 unto the king, H376 We beg you, let this man H4191 be put to death: H3651 for thus H7503 he weakens H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 in speaking H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeks H7965 not the welfare H5971 of this people, H7451 but the hurt.
  5 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H559 said, H3027 Behold, he is in your hand: H4428 for the king H3201 is not he that can H1697 do any thing against you.
  6 H3947 Then took H3414 they Jeremiah, H7993 and cast H953 him into the dungeon H4441 of Malchiah H1121 the son H4428 of Hammelech, H2691 that was in the court H4307 of the prison: H7971 and they let down H3414 Jeremiah H2256 with cords. H953 And in the dungeon H4325 there was no water, H2916 but mire: H3414 so Jeremiah H2883 sunk H2916 in the mire.
  7 H5663 Now when Ebed–melech H3569 the Ethiopian, H376 one H5631 of the eunuchs H4428 which was in the king's H1004 house, H8085 heard H5414 that they had put H3414 Jeremiah H953 in the dungeon; H4428 the king H3427 then sitting H8179 in the gate H1144 of Benjamin;
  8 H5663 Ebed–melech H3318 went forth H4428 out of the king's H1004 house, H1696 and spoke H4428 to the king, H559 saying,
  9 H113 My lord H4428 the king, H582 these men H7489 have done evil H6213 in all that they have done H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H7993 whom they have cast H953 into the dungeon; H4191 and he is like to die H6440 for H7458 hunger H8478 in the place H3899 where he is: for there is no more bread H5892 in the city.
  10 H4428 Then the king H6680 commanded H5663 Ebed–melech H3569 the Ethiopian, H559 saying, H3947 Take H7970 from here thirty H582 men H3027 with you, H5927 and take up H3414 Jeremiah H5030 the prophet H953 out of the dungeon, H4191 before he die.
  11 H5663 So Ebed–melech H3947 took H582 the men H3027 with him, H935 and went H1004 into the house H4428 of the king H214 under the treasury, H3947 and took H1094 there old H5499 cast rags H1094 and old H4418 rotten garments, H7971 and let them down H2256 by cords H953 into the dungeon H3414 to Jeremiah.
  12 H5663 And Ebed–melech H3569 the Ethiopian H559 said H3414 unto Jeremiah, H7760 Put H1094 now these old H5499 cast rags H4418 and rotten garments H679 under your armholes H2256 under the cords. H3414 And Jeremiah H6213 did so.
  13 H4900 So they drew up H3414 Jeremiah H2256 with cords, H5927 and took him up H953 out of the dungeon: H3414 and Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the prison.
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 unto him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of the Lord: H4428 and the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H7592 I will ask H1697 you a thing; H3582 hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 unto Zedekiah, H5046 If I declare H4191 it unto you, will you not surely H4191 put me to death? H3289 and if I give you counsel, H8085 will you not listen unto me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 swore H5643 secretly H3414 unto Jeremiah, H559 saying, H3068 As the Lord H2416 lives, H6213 that made H5315 us this soul, H4191 I will not put you to death, H5414 neither will I give H3027 you into the hand H582 of these men H1245 that seek H5315 your life.
  17 H559 Then said H3414 Jeremiah H6667 unto Zedekiah, H559 Thus says H3068 the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3318 If you will assuredly H3318 go forth H4428 unto the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then your soul H2421 shall live, H5892 and this city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and you shall live, H1004 and your house:
  18 H3318 But if you will not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 that are fallen H3778 to the Chaldeans, H5414 lest they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 you. Obey, H6963 I beg you, the voice H3068 of the Lord, H1696 which I speak H3190 unto you: so it shall be well H5315 unto you, and your soul H2421 shall live.
  21 H3986 But if you refuse H3318 to go forth, H1697 this is the word H3068 that the Lord H7200 has showed me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 and those women shall say, H582 Your friends H5496 have set you on, H3201 and have prevailed H7272 against you: your feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 and they are turned away H268 back.
  23 H3318 So they shall bring out H802 all your wives H1121 and your sons H3778 to the Chaldeans: H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand, H8610 but shall be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and you shall cause this city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H559 Then said H6667 Zedekiah H3414 unto Jeremiah, H376 Let no man H3045 know H1697 of these words, H4191 and you shall not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with you, and they come H559 unto you, and say H5046 unto you, Declare H1696 unto us now what you have said H4428 unto the king, H3582 hide H4191 it not from us, and we will not put you to death; H4428 also what the king H1696 said unto you:
  26 H559 Then you shall say H5307 unto them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 to die there.
  27 H935 Then came H8269 all the princes H3414 unto Jeremiah, H7592 and asked H5046 him: and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
  28 H3414 So Jeremiah H3427 lived H2691 in the court H4307 of the prison H3117 until the day H3389 that Jerusalem H3920 was taken: H3389 and he was there when Jerusalem H3920 was taken.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus hath the LORD said, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey and shall live. 3 Thus hath the LORD said, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man does not seek the peace of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand, for the king can not do any thing against you. 6 Then they took Jeremiah and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; so Jeremiah sunk in the mire. 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king was then sitting in the gate of Benjamin, 8 Ebedmelech went forth out of the king’s house and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is, for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with thee and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies. 11 So Ebedmelech took the men with him and went into the house of the king under the treasury and took from there old cast clouts and old rotten rags and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard. 14 ¶ Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a word; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus hath the LORD, the God of the hosts, the God of Israel said: If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 but if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Hear now the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath showed me: 22 and, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have deceived thee and have prevailed against thee; thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then all the princes came unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all those words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken; and he was there when Jerusalem was taken.
CAB(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jehucal the son of Shelemiah, heard the words which Jeremiah spoke to the people, saying, 2 Thus says the Lord: He that remains in this city shall die by the sword, and by famine. But he that goes out to the Chaldeans shall live; and his life shall be to him as a found treasure, and he shall live. 3 For thus says the Lord: This city shall certainly be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and they shall take it. 4 And they said to the king, Let that man be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words; for this man does not prophesy peace to this people, but evil. 5 Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them. 6 And they cast him into the dungeon of Malchiah the king's son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire. And he was in the mire. 7 And Ebed-Melech the Ethiopian heard (now he was in the king's household) that they had put Jeremiah into the dungeon; and the king was in the Gate of Benjamin. 8 And he went forth to him, and spoke to the king and said, 9 You have done evil in what you have done to slay this man with hunger, for there is no more bread in the city. 10 And the king commanded Ebed-Melech, saying, Take with you thirty men from here, and bring him up out of the dungeon, that he die not. 11 So Ebed-Melech took the men and went into the underground part of the king's house, and took from there old rags and old ropes, and threw them down to Jeremiah into the dungeon. 12 And he said, Put these under the ropes. And Jeremiah did so. 13 And they pulled him up with the ropes, and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison. 14 Then the king sent, and called Jeremiah to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord. And the king said to him, I will ask you a question, and I pray you hide nothing from me. 15 And Jeremiah said to the king, If I tell you, will you not certainly put me to death? And if I give you counsel, you will by no means listen to me. 16 And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay you, neither will I give you into the hands of these men. 17 And Jeremiah said to him, Thus says the Lord: If you will indeed go forth to the captains of the king of Babylon, your soul shall live, and this city shall certainly not be burned with fire; and you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth, then this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall by no means escape. 19 And the king said to Jeremiah, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me. 20 And Jeremiah said, They shall in no wise deliver you up. Hear the word of the Lord which I speak to you; and it shall be well with you, and your soul shall live. 21 But if you will not go forth, this is the word which the Lord has shown me. 22 And behold, all the women that are left in the house of the king of Judah were brought forth to the princes of the king of Babylon. And they said, The men who were at peace with you have deceived you, and will prevail against you; and they shall cause your foot to slide and fail, they have turned back from you. 23 And they shall bring forth your wives and your children to the Chaldeans; and you shall by no means escape, for you shall be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burned. 24 Then the king said to him, Let no man know any of these words, and certainly you shall not die. 25 And if the princes shall hear that I have spoken to you, and they come to you, and say to you, Tell us, what did the king say to you? Do not hide it from us, and we will by no means kill you, and what did the king say to you? 26 Then you shall say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there. 27 And all the princes came to Jeremiah, and asked him. And he told them according to all these words which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard. 28 And Jeremiah remained in the court of the prison, until the time when Jerusalem was taken.
LXX2012(i) 1 At that time, says the Lord, I will be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people. 2 Thus says the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go you⌃ and destroy not Israel. 3 The Lord appeared to him from afar, [saying], I have loved you with an everlasting love: therefore have I drawn you in compassion. 4 For I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall yet take your timbrel, and go forth with the party of them that make merry. 5 For you⌃ have planted vineyards on the mountains of Samaria: plant you⌃, and praise. 6 For it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, [saying], Arise you⌃, and go up to Sion to the Lord your God. 7 For thus says the Lord to Jacob; Rejoice you⌃, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise you⌃: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel. 8 Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and [the people] shall beget a great multitude, and they shall return hither. 9 They went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the words of the Lord, you⌃ nations, and proclaim [them] to the islands afar off; say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock. 11 For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them [that were] stronger than he. 12 And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, [even] to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more. 13 Then shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry. 14 I will expand and cheer with wine the soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with my good things: thus says the Lord. 15 A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not. 16 Thus says the Lord; Let your voice cease from weeping, and your eyes from your tears: for their is a reward for your works; and they shall return from the land of [your] enemies. 17 [There shall be] an dwelling [home] for your children. 18 I have heard the sound of Ephraim lamenting, [and saying], You have chastened me, and I was chastened; I as a calf was not [willingly] taught: turn you me, and I shall turn; for you [are] the Lord my God. 19 For after my captivity I repented; and after I knew, I groaned for the day of shame, and showed you that I bore reproach from my youth. 20 Ephraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste [to help] him; I will surely have mercy upon him, says the Lord. 21 Prepare yourself, O Sion; execute vengeance; look to your ways: return, O virgin of Israel, by the way by which you went, return mourning to your cities. 22 How long, O disgraced daughter, will you turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety. 23 For thus says the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain! 24 And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and [the shepherd] shall go forth with the flock. 25 For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. 26 Therefore I awake, and [*]saw; and my sleep was sweet to me. 27 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast. 28 And it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, says the Lord. 29 In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children's teeth were set on edge. 30 But every one shall die in his own sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge. 31 Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: 32 not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, says the Lord. 33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, says the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. 34 And they shall not at all teach every one his [fellow] citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. 35 Thus says the Lord, who gives the sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and [makes] a roaring in the sea, so that the waves thereof roar; the Lord Almighty is his name: 36 if these ordinances cease from before me, says the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation before me forever. 37 Though the sky should be raised to a [greater] height, says the Lord, and though the ground of the earth should be sunk [lower] beneath, yet I will not cast off the family of Israel, says the Lord, for all that they have done. 38 Behold, the days come, says the Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner. 39 And the measurement of it shall proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be compassed with a circular wall of choice stones. 40 And all the Asaremoth even to Nachal Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to the Lord; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for ever.
NSB(i) 1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah heard what I was telling the people. 2 »Jehovah says: ‘Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed. They will at least escape with their life.’ 3 »I also told them that Jehovah said: ‘I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.’« 4 The officials went to the king and said: »This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage. He is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people. He only wants to hurt them.« 5 King Zedekiah answered: »Very well, then, do what you want to with him. I cannot stop you.« 6 So they took me and let me down by ropes into Prince Malchiah's well, which was in the palace courtyard. There was no water in the well, only mud, and I sank down in it. 7 Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch (officer) who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate. 8 So Ebedmelech went there and said to the king: 9 »Your Majesty, what these men have done is wrong. They have put Jeremiah in the well, where he is sure to die of starvation, since there is no more food in the city.« 10 Then the king ordered Ebedmelech the Ethiopian, »Take with you three men and to pull him out of the well before he dies.« 11 So Ebedmelech went with the men to the palace storeroom and got some worn-out clothing which he let down to me by ropes. 12 He told me to put the rags under my arms, so that the ropes would not hurt me. I did this. 13 So they pulled me up out of the well. After that I was kept in the courtyard. 14 On another occasion King Zedekiah had me brought to him at the third entrance to the temple. He said: »I am going to ask you a question, and I want you to tell me the whole truth.« 15 I answered: »If I tell you the truth, you will put me to death, and if I give you advice, you will not pay any attention.« 16 So King Zedekiah promised me in secret: »I swear by the living God, the God who gave us life, that I will not put you to death or hand you over to the men who want to kill you.« 17 Then I told Zedekiah that Jehovah, the God of Israel said: »If you surrender to the king of Babylon’s officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared. 18 »But if you do not surrender, then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down, and you will not escape from them.« 19 The king answered: »I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.« 20 I said: »You will not be handed over to them. I beg you to obey Jehovah’s message. Then all will go well with you, and your life will be spared. 21 »Jehovah has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender. 22 »In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went. The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.« 23 Then I added: »All your women and children will be taken out to the Babylonians. You will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia. And this city will be burned to the ground.« 24 Zedekiah replied: »Do not let anyone know about this conversation, and your life will not be in danger. 25 »If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything. 26 »Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.« 27 Then all the officials came and questioned me. I told them exactly what the king had told me to say. There was nothing else they could do, because no one had overheard the conversation. 28 I was kept in the palace courtyard until the day Jerusalem was captured.
ISV(i) 1 Jeremiah is Arrested and ImprisonedMattan’s son Shephatiah, Pashhur’s son Gedaliah, Shelemiah’s son Jucal, and Malchijah’s son Pashhur heard the words that Jeremiah was speaking to all the people: 2 “This is what the LORD says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague, but the one who goes over to the Chaldeans will live. His life will be spared, and he will live.’ 3 This is what the LORD says: ‘This city will surely be given to the army of the king of Babylon, and he will capture it.’”
4 Then the officials told the king, “Let this man be put to death because he’s undermining the efforts of the soldiers who remain in this city and that of all the people by speaking words like these to them. Indeed, this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm.”
5 King Zedekiah said, “Look, he’s in your hands, and the king can do nothing to you.” 6 So they threw Jeremiah into a cistern that belonged to the king’s son Malchijah and was located in the courtyard of the guard. When they let Jeremiah down with ropes, because there was no water in the cistern—only mud—Jeremiah sank into the mud.
7 Jeremiah Rescued from the CisternEbed-melech the Ethiopian, a eunuch in the king’s house, heard that Jeremiah had been put in the cistern. The king was sitting in the Benjamin Gate, 8 so Ebed-melech went out of the palace and spoke to the king: 9 “Your majesty, these men have acted wickedly in all they have done to the prophet Jeremiah by throwing him into the cistern. He will die where he is because of the famine since there is no more bread in the city.”
10 Then the king ordered Ebed-melech the Ethiopian: “Thirty men are at your disposal. Take them with you and bring up Jeremiah the prophet from the cistern before he dies.” 11 So Ebed-melech took the men with him and went to the palace, underneath the storeroom. He took worn out rags and worn out clothes from there, and using ropes he lowered them down to Jeremiah in the cistern.
12 Ebed-melech the Ethiopian told Jeremiah, “Put the worn out rags and clothes under your armpits under the ropes,” and Jeremiah did as he said. 13 They pulled Jeremiah with the ropes and brought him up from the cistern, but Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
14 Zedekiah Again Seeks Advice from JeremiahKing Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to him at the third entrance to the LORD’s Temple. The king told Jeremiah, “I’m going to ask you something, and don’t hide anything from me.”
15 Jeremiah told Zedekiah, “When I tell you, you will surely put me to death, won’t you? And when I give you advice, you don’t listen to me.”
16 Then King Zedekiah, in secret, swore an oath to Jeremiah: “As surely as the LORD lives, who gave us this life to live, I won’t have you put to death, nor will I hand you over to these men who are seeking to kill you.”
17 So Jeremiah told Zedekiah, “This is what the LORD God of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘If you will immediately surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, and this city won’t be burned with fire. Both you and your family will live. 18 But if you don’t surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be given to the Chaldeans, and they’ll burn it with fire. You won’t escape from their hands.’”
19 Then King Zedekiah told Jeremiah, “I’m afraid of the Judeans who have gone over to the Chaldeans. The Chaldeans may turn me over to them, and they may treat me harshly.”
20 Jeremiah said, “They won’t turn you over. Obey the LORD in what I’m telling you, and it will go well for you and you will live. 21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me: 22 Look, all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out to the officers of the king of Babylon, and will say, ‘These friends of yours have mislead you and overcome you. Your feet have sunk down into the mire, but they have turned away.’
23 “They’ll bring all your women and children out to the Chaldeans, and you won’t escape from their hand. Indeed, you will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.”
24 Then Zedekiah told Jeremiah, “Don’t let anyone know about these words and you won’t die. 25 If the officials hear that I’ve spoken with you, and they come to you and say, ‘Tell us what you told the king, and what the king told you; don’t hide it from us, and we won’t put you to death,’ 26 then you are to say to them, ‘I was presenting my request to the king that I not be taken back to the house of Jonathan to die there.’”
27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he replied to them exactly as the king had ordered him. So they stopped speaking with him because the conversation had not been overheard. 28 Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
LEB(i) 1 Now Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jehucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah was saying to all the people, saying,* 2 "Thus says Yahweh, 'The one who stays in this city will die by the sword, by the famine, and by the plague. But the one who goes out to the Chaldeans will live. And his life will be for him as booty, and he will live.' 3 Thus says Yahweh, 'Surely this city will be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.'" 4 Then the officials said to the king, "Please, this man must be killed, because* he is making slack the hands of the soldiers* who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking to them words like these, for this man is not seeking for welfare* to this people, but only* for harm." 5 And Zedekiah the king said, "Look, he is in your hand, for the king is not able to do a thing against you." 6 So they took Jeremiah and threw him into the pit* of Malchiah, the son of the king, which was in the courtyard of the guard. And they let Jeremiah down by ropes. Now in the pit* there was no water,* but only* mud, and Jeremiah sank in the mud. 7 When Ebed-melech the Cushite, a eunuch* who was in the house of the king, heard that they had put Jeremiah into the pit*—now the king was sitting at the Gate of Benjamin— 8 Ebed-melech went out from the house of the king and spoke to the king, saying,* 9 "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, in that they have thrown him into the pit,* and he will die there* because of* starvation, for there is no longer any bread in the city." 10 Then the king commanded Ebed-melech the Cushite, saying,* "Take with you* these thirty men and pull Jeremiah the prophet up from the pit* before* he dies." 11 So Ebed-melech took the men with him* and went to the palace of the king, to a place beneath the storehouse, and he took from there rags* and worn-out clothes.* And he let them down into the pit* by ropes to Jeremiah. 12 Then Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, "Please put the rags* and worn-out clothes* under the joints of your arms under the ropes," and Jeremiah did so. 13 And they pulled Jeremiah by the ropes and brought him up from the pit.* And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard. 14 And Zedekiah the king sent and made someone bring Jeremiah the prophet to him, to the third entrance that was at the temple* of Yahweh. And the king said to Jeremiah, "I am asking you something,* you must not hide anything* from me." 15 And Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not surely kill me? Besides,* if I advise you, you will not listen to me. 16 So Zedekiah the king swore to Jeremiah in secret, saying,* "As Yahweh lives,* who has made for us this life, I will not kill you and I will not give you into the hand of these men who are seeking your life." 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, 'If only you will go surrender to the officials of the king of Babylon, then you* will live, and this city will not be burned with fire, and you will live, you and your house. 18 But if you do not go surrender to the officials of the king of Babylon, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you will not escape from their hand.'" 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest they give me into their hand and they abuse me." 20 And Jeremiah said, "They will not give you over. Please obey the voice of Yahweh with regard to what I am saying to you, and it will go well with you, and you* will live. 21 But if you are refusing to surrender, this is the thing that Yahweh has shown me. 22 Now look, all the women who remain in the house of the king of Judah are being led out to the officials of the king of Babylon. And look, they are saying,
'Your trusted friends* have misled you, and they have prevailed against you. Your feet are stuck in the mud, so they turned backward.' 23 And all your wives and your children will be led out to the Chaldeans, and you will not escape from their hand, but by the hand of the king of Babylon you will be seized, and this city will burn with fire." 24 And Zedekiah said to Jeremiah, "No man must know about these words so that you will not die. 25 And if the officials hear that I have spoken with you, and they come to you and say to you, 'Please tell us what you said to the king. You must not conceal it from us so that we will not kill you. And what did the king say to you?' 26 Then you shall say to them, 'I was presenting my plea before* the king, to not cause me to return to the house of Jonathan to die there.'" 27 And all the officials came to Jeremiah and questioned him, and he informed them like all these words that the king commanded. So they fell silent, for the conversation* was not heard. 28 And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard until the day that Jerusalem was captured. And it happened that Jerusalem was captured.*
BSB(i) 1 Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah heard that Jeremiah had been telling all the people: 2 “This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live; he will retain his life like a spoil of war, and he will live. 3 This is what the LORD says: This city will surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and he will capture it.” 4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.” 5 “Here he is,” replied King Zedekiah. “He is in your hands, since the king can do nothing to stop you.” 6 So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah with ropes into the cistern, which had no water but only mud, and Jeremiah sank down into the mud. 7 Now Ebed-melech the Cushite, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Gate of Benjamin, 8 Ebed-melech went out from the king’s palace and said to the king, 9 “My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet. They have dropped him into the cistern, where he will starve to death, for there is no more bread in the city.” 10 So the king commanded Ebed-melech the Cushite, “Take thirty men from here with you and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.” 11 Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern. 12 Ebed-melech the Cushite cried out to Jeremiah, “Put these worn-out rags and clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so, 13 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard. 14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance to the house of the LORD. “I am going to ask you something,” said the king to Jeremiah. “Do not hide anything from me.” 15 “If I tell you,” Jeremiah replied, “you will surely put me to death. And even if I give you advice, you will not listen to me.” 16 But King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, “As surely as the LORD lives, who has given us this life, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of these men who are seeking your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive. 18 But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be delivered into the hands of the Chaldeans. They will burn it down, and you yourself will not escape their grasp.’” 19 But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for the Chaldeans may deliver me into their hands to abuse me.” 20 “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the voice of the LORD in what I am telling you, that it may go well with you and you may live. 21 But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me: 22 All the women who remain in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon, and those women will say: ‘They misled you and overcame you—those trusted friends of yours. Your feet sank into the mire, and they deserted you.’ 23 All your wives and children will be brought out to the Chaldeans. And you yourself will not escape their grasp, for you will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.” 24 Then Zedekiah warned Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you will die. 25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’ 26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’” 27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he relayed to them the exact words the king had commanded him to say. So they said no more to him, for no one had overheard the conversation. 28 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
MSB(i) 1 Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah heard that Jeremiah had been telling all the people: 2 “This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live; he will retain his life like a spoil of war, and he will live. 3 This is what the LORD says: This city will surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and he will capture it.” 4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.” 5 “Here he is,” replied King Zedekiah. “He is in your hands, since the king can do nothing to stop you.” 6 So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah with ropes into the cistern, which had no water but only mud, and Jeremiah sank down into the mud. 7 Now Ebed-melech the Cushite, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Gate of Benjamin, 8 Ebed-melech went out from the king’s palace and said to the king, 9 “My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet. They have dropped him into the cistern, where he will starve to death, for there is no more bread in the city.” 10 So the king commanded Ebed-melech the Cushite, “Take thirty men from here with you and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.” 11 Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern. 12 Ebed-melech the Cushite cried out to Jeremiah, “Put these worn-out rags and clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so, 13 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard. 14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance to the house of the LORD. “I am going to ask you something,” said the king to Jeremiah. “Do not hide anything from me.” 15 “If I tell you,” Jeremiah replied, “you will surely put me to death. And even if I give you advice, you will not listen to me.” 16 But King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, “As surely as the LORD lives, who has given us this life, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of these men who are seeking your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive. 18 But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be delivered into the hands of the Chaldeans. They will burn it down, and you yourself will not escape their grasp.’” 19 But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for the Chaldeans may deliver me into their hands to abuse me.” 20 “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the voice of the LORD in what I am telling you, that it may go well with you and you may live. 21 But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me: 22 All the women who remain in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon, and those women will say: ‘They misled you and overcame you—those trusted friends of yours. Your feet sank into the mire, and they deserted you.’ 23 All your wives and children will be brought out to the Chaldeans. And you yourself will not escape their grasp, for you will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.” 24 Then Zedekiah warned Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you will die. 25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’ 26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’” 27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he relayed to them the exact words the king had commanded him to say. So they said no more to him, for no one had overheard the conversation. 28 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
MLV(i) 1 And Shephatiah the son of Mattan and Gedaliah the son of Pashhur and Jucal the son of Shelemiah and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying, 2 Jehovah says thus: He who abides in this city will die by the sword, by the famine and by the pestilence, but he who goes forth to the Chaldeans will live and his life will be to him for a prey and he will live. 3 Jehovah says thus: This city will surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and he will take it.
4 Then the rulers said to the king, Please let this man be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your* hand, for the king is not he who can do anything against you*. 6 Then they took Jeremiah and cast him into the pit of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard. And they let Jeremiah down with cords. And in the pit there was no water, but mud and Jeremiah sank in the mud.
7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit (the king then sitting in the gate of Benjamin), 8 Ebed-melech went forth out of the king's house and spoke to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have cast into the pit. And he is likely to die in the place where he is because of the famine, for there is no more bread in the city.
10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with you and take up Jeremiah the prophet out of the pit before he dies.
11 So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king under the treasury and took from there rags and worn-out garments and let them down by cords into the pit to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these rags and worn-out garments under your armpits under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with the cords and took him up out of the pit. And Jeremiah remained in the court of the guard.
14 Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of Jehovah. And the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me.
15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me. 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Jehovah lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life.
17 Then Jeremiah said to Zedekiah, Jehovah says thus, the God of hosts, the God of Israel. If you will go forth to the king of Babylon's rulers, then your soul will live and this city will not be burned with fire and you will live and your house.
18 But if you will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city will be given into the hand of the Chaldeans and they will burn it with fire and you will not escape out of their hand.
19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand and they abuse me. 20 But Jeremiah said, They will not deliver you. I beseech you, obey, the voice of Jehovah, in what I speak to you, so it will be well with you and your soul will live.
21 But if you refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me: 22 Behold, all the women who are left in the king of Judah's house will be brought out to the king of Babylon's rulers. And those women will say, Your familiar friends have set upon you and have prevailed over you. Since your feet are sunk in the mud, they have turned back away.
23 And they will bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you will not escape out of their hand, but will be taken by the hand of the king of Babylon. And you will cause this city to be burned with fire.
24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words and you will not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with you and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us and we will not put you to death, also what the king said to you, 26 then you will say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.
27 Then all the rulers came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him, for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.

VIN(i) 1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah heard what I was telling the people. 2 "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague, but the one who goes over to the Chaldeans will live. His life will be spared, and he will live.' 3 "This is what the LORD says: 'This city will surely be given to the army of the king of Babylon, and he will capture it.'" 4 Then the officials said to the king, "Let this man be put to death because he's undermining the efforts of the soldiers who remain in this city and that of all the people by speaking words like these to them. Indeed, this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm." 5 King Zedekiah said, "Look, he's in your hands, and the king can do nothing to you." 6 So they took Jeremiah and threw him into the pit of Malchiah, the son of the king, which was in the courtyard of the guard. And they let Jeremiah down by ropes. Now in the pit there was no water, but only mud, and Jeremiah sank in the mud. 7 Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch in the king's house, heard that Jeremiah had been put in the cistern. The king was sitting in the Benjamin Gate, 8 so Ebed-melech went out of the palace and spoke to the king: 9 "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, in that they have thrown him into the pit, and he will die there because of starvation, for there is no longer any bread in the city." 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian saying,—Take with thee from hence thirty men, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he die. 11 So Ebed-melech took the men with him and went to the palace, underneath the storeroom. He took worn out rags and worn out clothes from there, and using ropes he lowered them down to Jeremiah in the cistern. 12 Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these rags and worn-out clothes under your armpits under the cords. Jeremiah did so. 13 And they pulled him up with the ropes, and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison. 14 King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to him at the third entrance to the LORD's temple. The king said to Jeremiah, "I'm going to ask you something, and don't hide anything from me." 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.” 16 Then King Zedekiah, in secret, swore an oath to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who gave us this life to live, I won't have you put to death, nor will I hand you over to these men who are seeking to kill you." 17 Then I told Zedekiah that the LORD, the God of Israel said: "If you surrender to the king of Babylon's officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared. 18 But if you don't surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be given to the Chaldeans, and they'll burn it with fire. You won't escape from their hands.'" 19 Then King Zedekiah said to Jeremiah, "I'm afraid of the Judeans who have gone over to the Chaldeans. The Chaldeans may turn me over to them, and they may treat me harshly." 20 I said: "You will not be handed over to them. I beg you to obey the LORD’s message. Then all will go well with you, and your life will be spared. 21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me: 22 Look, all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out to the officers of the king of Babylon, and will say, 'These friends of yours have mislead you and overcome you. Your feet have sunk down into the mire, but they have turned away.' 23 Then I added: "All your women and children will be taken out to the Babylonians. You will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia. And this city will be burned to the ground." 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Don't let anyone know about these words and you won't die. 25 If the officials hear that I've spoken with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king, and what the king said to you; don't hide it from us, and we won't put you to death,' 26 "Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there." 27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he replied to them exactly as the king had ordered him. So they stopped speaking with him because the conversation had not been overheard. 28 And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard until the day that Jerusalem was captured. And it happened that Jerusalem was captured.
Luther1545(i) 1 Es höreten aber Saphatja, der Sohn Mathans, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Pashur, der Sohn Malchias, die Rede, so Jeremia zu allem Volk redete und sprach: 2 So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibet, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgehet zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen. 3 Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sollen sie gewinnen. 4 Da sprachen die Fürsten zum Könige: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in dieser Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was zum Frieden diesem Volk, sondern was zum Unglück dienet. 5 Der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Händen; denn der König kann nichts wider euch. 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Sohns Hamelechs, die am Vorhofe des Gefängnisses war, und ließen ihn an Seilen hinab in die Grube, da nicht Wasser, sondern Schlamm war. Und Jeremia sank in den Schlamm. 7 Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörete, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin, 8 da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem Könige und sprach: 9 Mein HERR König, die Männer handeln übel mit dem Propheten Jeremia, daß sie ihn haben in die Grube geworfen, da er muß Hungers sterben; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. 10 Da befahl der König Ebed-Melech, dem Mohren, und sprach: Nimm dreißig Männer mit dir von diesen und zeuch den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe. 11 Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube. 12 Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also. 13 Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken. Und blieb also Jeremia im Vorhofe des Gefängnisses. 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des HERRN. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; Lieber, verhalte mir nichts! 15 Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchest du mir nicht. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns diese Seele gemacht hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach deinem Leben stehen. 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen bei Leben bleiben. 18 Wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen. 19 Der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich besorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten. 20 Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohlgehen und du wirst lebend bleiben. 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat: 22 Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Königs Judas, werden hinaus müssen zu den Fürsten des Königs zu Babel. Dieselbigen werden dann sagen: Ach, deine Tröster haben dich überredet und verführet und in Schlamm geführet und lassen dich nun stecken! 23 Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen, sondern du wirst vom Könige zu Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben. 25 Und ob es die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem Könige geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten; und was hat der König mit dir geredet? 26 so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in Jonathans Haus führen; ich möchte daselbst sterben. 27 Da kamen alle Fürsten zu Jeremia und fragten ihn; und er sagte ihnen, wie ihm der König befohlen hatte. Da ließen sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten. 28 Und Jeremia blieb im Vorhofe des Gefängnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Es höreten aber Saphatja, der Sohn H4977 Mathans, und H1436 Gedalja H1121 , der Sohn H6583 Pashurs H3116 , und Juchal H1121 , der Sohn H8018 Selemjas H6583 , und Pashur H1121 , der Sohn H4441 Malchias H1697 , die Rede H3414 , so Jeremia H8085 zu H5971 allem Volk H1696 redete H559 und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H5892 : Wer in dieser Stadt H3427 bleibet H2719 , der wird durch Schwert H7458 , Hunger H3318 und H1698 Pestilenz H4191 sterben H2421 müssen; wer aber hinausgehet zu H3778 den Chaldäern H2421 , der soll lebend H2425 bleiben H5315 und wird sein Leben H7998 wie eine Beute davonbringen.
  3 H3068 Denn also spricht der HErr H5892 : Diese Stadt H5414 soll übergeben H3027 werden dem H2428 Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 , und H559 sollen sie H3920 gewinnen .
  4 H559 Da sprachen H8269 die Fürsten H4428 zum Könige H376 : Laß doch diesen Mann H4191 töten H3027 ; denn mit der Weise wendet er H4421 die Kriegsleute H7503 ab H7604 , so noch übrig H5892 sind in dieser Stadt H1697 , desgleichen das H5971 ganze Volk H1696 auch, weil er solche Worte H582 zu ihnen sagt. Denn der Mann H1875 sucht H7451 nicht H7965 , was zum Frieden H5971 diesem Volk H3651 , sondern was zum Unglück dienet.
  5 H4428 Der König H6667 Zedekia H559 sprach H3027 : Siehe, er ist in euren Händen H4428 ; denn der König H3201 kann H1697 nichts wider euch.
  6 H3947 Da nahmen H3414 sie Jeremia H4428 und H7993 warfen H953 ihn in die Grube H4441 Malchias H7971 , des H2691 Sohns Hamelechs, die am Vorhofe H4307 des Gefängnisses H1121 war H2256 , und ließen ihn an Seilen H953 hinab in die Grube H4325 , da nicht Wasser H2916 , sondern Schlamm H3414 war. Und Jeremia H2883 sank H2916 in den Schlamm .
  7 H5663 Als aber Ebed-Melech H3569 , der Mohr H376 , ein H5631 Kämmerer H4428 in des Königs H1004 Hause H3414 , hörete, daß man Jeremia H8085 hatte H953 in die Grube H5414 geworfen, und H4428 der König H3427 eben saß H8179 im Tor H1144 Benjamin,
  8 H5663 da ging Ebed-Melech H3318 aus H4428 des Königs H1004 Hause H1696 und redete H4428 mit dem Könige H559 und sprach :
  9 H113 Mein HErr H4428 König H582 , die Männer H6213 handeln H7489 übel H5030 mit dem Propheten H3414 Jeremia H6440 , daß sie ihn haben in H953 die Grube H8478 geworfen, da H7993 er H7458 muß Hungers H4191 sterben H3899 ; denn es ist kein Brot H5892 mehr in der Stadt .
  10 H6680 Da befahl H4428 der König H5663 Ebed-Melech H3569 , dem Mohren H559 , und sprach H3947 : Nimm H7970 dreißig H582 Männer H3027 mit dir von H5030 diesen und zeuch den Propheten H3414 Jeremia H5927 aus H953 der Grube H4191 , ehe denn er sterbe .
  11 H1094 Und H5663 Ebed-Melech H3947 nahm H582 die Männer H1094 mit sich und H935 ging H4428 in des Königs H1004 Haus H214 unter die Schatzkammer H3947 und nahm H5499 daselbst zerrissene H4418 und vertragene alte Lumpen H7971 und ließ H3027 sie an H2256 einem Seil H3414 hinab zu Jeremia H953 in die Grube .
  12 H5663 Und Ebed-Melech H3569 , der Mohr H559 , sprach H3414 zu Jeremia H7760 : Lege H1094 diese H5499 zerrissenen H4418 und vertragenen alten Lumpen H3027 unter deine Achseln um H2256 das Seil H3414 . Und Jeremia H6213 tat also.
  13 H4900 Und sie H3414 zogen Jeremia H5927 herauf H953 aus der Grube H2256 an den Stricken H3427 . Und blieb H3414 also Jeremia H2691 im Vorhofe H4307 des Gefängnisses .
  14 H4428 Und der König H6667 Zedekia H7971 sandte hin und ließ H5030 den Propheten H3414 Jeremia H7992 zu sich holen unter den dritten H3996 Eingang H1004 am Hause H3068 des HErrn H4428 . Und der König H559 sprach H3414 zu Jeremia H3947 : Ich will H7592 dich etwas fragen H3582 ; Lieber, verhalte H1697 mir nichts!
  15 H3414 Jeremia H559 sprach H4191 zu H6667 Zedekia H4191 : Sage ich dir etwas, so tötest H8085 du H3289 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat H5046 , so gehorchest du mir nicht.
  16 H7650 Da schwur H4428 der König H6667 Zedekia H3414 dem Jeremia H5643 heimlich H559 und sprach H3068 : So wahr der HErr H5315 lebt, der uns diese SeeLE H6213 gemacht H1245 hat H4191 , so will ich dich nicht töten H5315 noch den H582 Männern H3027 in die Hände H5414 geben H2416 , die dir nach deinem Leben stehen.
  17 H3414 Und Jeremia H559 sprach H2421 zu H6667 Zedekia H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Wirst du H3318 hinausgehen H2421 zu H8269 den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5315 , so sollst du leben H5892 bleiben, und diese Stadt H8313 soll nicht verbrannt H3318 werden H1004 , sondern du und dein Haus sollen bei Leben bleiben.
  18 H3318 Wirst du aber nicht hinausgehen H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5892 , so wird diese Stadt H3778 den Chaldäern H3027 in die Hände H5414 gegeben H784 , und werden sie mit Feuer H8313 verbrennen H3027 , und du wirst auch nicht ihren Händen H4422 entrinnen .
  19 H4428 Der König H6667 Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H1672 : Ich besorge mich H5953 aber H3064 , daß ich den Juden H3778 , so zu den Chaldäern H5307 gefallen H3027 sind, möchte übergeben werden H5414 , daß sie mein spotten.
  20 H3414 Jeremia H559 sprach H5315 : Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der H6963 Stimme H3068 des HErrn H3190 , die ich dir H1696 sage H5414 , so wird dir‘s wohlgehen und H8085 du H2421 wirst lebend bleiben.
  21 H3986 Wirst du aber nicht H3318 hinausgehen H7200 , so ist H1697 dies das Wort H3068 , das mir der HErr gezeiget hat:
  22 H802 Siehe, alle Weiber H7604 , die noch vorhanden sind H1004 in dem Hause H4428 des Königs H3318 Judas, werden H8269 hinaus müssen zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H559 . Dieselbigen werden dann sagen H268 : Ach, deine Tröster haben dich H5496 überredet H7272 und H1206 verführet und in Schlamm H5472 geführet und lassen dich nun stecken!
  23 H3318 Also werden H802 dann alle deine Weiber H1121 und Kinder H3778 hinaus müssen zu den Chaldäern H3027 , und du H3027 selbst wirst ihren Händen H8610 nicht entgehen, sondern H4428 du wirst vom Könige H894 zu Babel H5892 gegriffen, und diese Stadt H784 wird mit Feuer H8313 verbrannt H4422 werden .
  24 H6667 Und Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H376 : Siehe zu, daß niemand H1697 diese Rede H3045 erfahre H4191 , so wirst du nicht sterben .
  25 H935 Und H8269 ob es die Fürsten H1696 erführen, daß ich mit dir geredet habe H559 , und kämen zu dir und sprächen: Sage H5046 an H1696 , was hast H1696 du H4428 mit dem Könige H3582 geredet, leugne H4191 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten H8085 ; und was hat H4428 der König mit dir geredet?
  26 H559 so sprich H4428 : Ich habe den König H8467 gebeten H5307 , daß er H6440 mich H7725 nicht wiederum H3083 ließe in Jonathans H1004 Haus H4191 führen; ich möchte daselbst sterben .
  27 H935 Da kamen H8269 alle Fürsten H8085 zu H3414 Jeremia H7592 und fragten H5046 ihn; und er sagte H1697 ihnen H4428 , wie ihm der König H6680 befohlen hatte H2790 . Da ließen sie H1697 von ihm, weil sie nichts erfahren konnten.
  28 H3414 Und Jeremia H3427 blieb H2691 im Vorhofe H4307 des Gefängnisses H3117 bis auf den Tag H3920 , da H3389 Jerusalem H3920 gewonnen ward.
Luther1912(i) 1 Es hörten aber Sephatja, der Sohn Matthans, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Pashur, der Sohn Malchias, die Reden, so Jeremia zu allem Volk redete und sprach: 2 So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgeht zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen. 3 Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sie sollen sie gewinnen. 4 Da sprachen die Fürsten zum König: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in der Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was diesem Volk zum Frieden, sondern zum Unglück dient. 5 Der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Händen; denn der König kann nichts wider euch. 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm. 7 Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin, 8 da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach: 9 Mein Herr König, die Männer handeln übel an dem Propheten Jeremia, daß sie ihn haben in die Grube geworfen, da er muß Hungers sterben; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. 10 Da befahl der König Ebed-Melech, dem Mohren, und sprach: Nimm dreißig Männer mit dir von diesen und zieh den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe. 11 Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube. 12 Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also. 13 Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken; und blieb also Jeremia im Vorhof des Gefängnisses. 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des HERRN. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; verhalte mir nichts. 15 Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchst du mir nicht. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns dieses Leben gegeben hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach dem Leben stehen. 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen am Leben bleiben; 18 wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und sie werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen. 19 Der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich sorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten. 20 Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohl gehen, und du wirst lebend bleiben. 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat: 22 Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Königs in Juda, werden hinaus müssen zu den Fürsten des Königs zu Babel; diese werden dann sagen: Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken. 23 Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben. 25 Und wenn's die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet? 26 so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben. 27 Da kamen alle Fürsten zu Jeremia und fragten ihn; und er sagte ihnen, wie ihm der König befohlen hatte. Da ließen sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten. 28 Und Jeremia blieb im Vorhof des Gefängnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Es hörten H8203 aber Sephatja H1121 , der Sohn H4977 Matthans H1436 , und Gedalja H1121 , der Sohn H6583 Pashurs H3116 , und Juchal H1121 , der Sohn H8018 Selemjas H6583 , und Pashur H1121 , der Sohn H4441 Malchias H1697 , die Reden H3414 , so Jeremia H5971 zu allem Volk H1696 redete H559 und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H5892 : Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H2719 , der wird durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H4191 sterben H3318 müssen; wer aber hinausgeht H3778 zu den Chaldäern H2421 , der soll lebend H5315 bleiben und wird sein Leben H7998 wie eine Beute H2421 H2425 davonbringen .
  3 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H5892 : Diese Stadt H5414 soll H3027 H5414 übergeben H2428 werden dem Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H3920 , und sie sollen sie gewinnen .
  4 H559 Da sprachen H8269 die Fürsten H4428 zum König H376 : Laß doch diesen Mann H4191 töten H3651 ; denn mit der Weise H3027 H7503 wendet H4421 H582 er die Kriegsleute H7604 ab, so noch übrig H5892 sind in dieser Stadt H5971 H3027 , desgleichen das ganze Volk H1697 auch, weil er solche Worte H1696 zu ihnen sagt H376 . Denn der Mann H1875 sucht H5971 nicht, was diesem Volk H7965 zum H7965 Frieden H7451 , sondern zum H7451 Unglück dient.
  5 H4428 Der König H6667 Zedekia H559 sprach H3027 : Siehe, er ist in euren Händen H4428 ; denn der König H3201 kann H1697 nichts wider euch.
  6 H3947 Da nahmen H3414 sie Jeremia H7993 und warfen H953 ihn in die Grube H4441 Malchias H1121 H4428 , des Königssohns H2691 , die am Vorhof H4307 des Gefängnisses H7971 war, und ließen H3414 ihn H2256 an Seilen H7971 hinab H953 in die Grube H4325 , da nicht Wasser H2916 , sondern Schlamm H3414 war, und Jeremia H2883 sank H2916 in den Schlamm .
  7 H5663 Als aber Ebed–Melech H3569 , der Mohr H376 , ein H5631 Kämmerer H4428 in des Königs H1004 Hause H8085 , hörte H3414 , daß man Jeremia H5414 hatte H953 in die Grube H5414 geworfen H4428 , und der König H3427 eben saß H8179 im Tor H1144 Benjamin,
  8 H3318 da ging H5663 Ebed–Melech H3318 aus H4428 des Königs H1004 Hause H1696 und redete H4428 mit dem König H559 und sprach :
  9 H113 Mein Herr H4428 König H582 , die Männer H6213 handeln H7489 übel H5030 an dem Propheten H3414 Jeremia H953 , daß sie ihn haben in die Grube H7993 geworfen H8478 , da H7458 H6440 er muß Hungers H4191 sterben H3899 ; denn es ist kein Brot H5892 mehr in der Stadt .
  10 H6680 Da befahl H4428 der König H5663 Ebed–Melech H3569 , dem Mohren H559 , und sprach H3947 : Nimm H7970 H582 30 Männer H3027 mit dir H5927 von diesen und zieh H5030 den Propheten H3414 Jeremia H5927 aus H953 der Grube H4191 , ehe denn er sterbe .
  11 H5663 Und Ebed–Melech H3947 nahm H582 die Männer H3027 mit sich H935 und ging H4428 in des Königs H1004 Haus H214 unter die Schatzkammer H3947 und nahm H5499 daselbst zerrissene H4418 und vertragene H1094 alte H4418 Lumpen H7971 und ließ H2256 sie an einem Seil H7971 hinab H3414 zu Jeremia H953 in die Grube .
  12 H5663 Und Ebed–Melech H3569 , der Mohr H559 , sprach H3414 zu Jeremia H7760 : Lege H5499 diese zerrissenen H4418 und vertragenen H1094 alten H4418 Lumpen H679 H3027 unter deine Achseln H2256 um das Seil H3414 . Und Jeremia H6213 tat also.
  13 H4900 Und sie zogen H3414 Jeremia H4900 herauf H5927 aus H953 der Grube H2256 an den Stricken H3427 ; und blieb H3414 also Jeremia H2691 im Vorhof H4307 des Gefängnisses .
  14 H4428 Und der König H6667 Zedekia H7971 sandte H3947 hin und ließ H5030 den Propheten H3414 Jeremia H3947 zu sich holen H7992 unter den dritten H3996 Eingang H1004 am Hause H3068 des HERRN H4428 . Und der König H559 sprach H3414 zu Jeremia H1697 : Ich will dich etwas H7592 fragen H3582 ; verhalte mir nichts.
  15 H3414 Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H5046 : Sage H4191 ich dir etwas, so tötest H4191 du mich doch H3289 ; gebe ich dir aber einen Rat H8085 , so gehorchst du mir nicht.
  16 H7650 Da schwur H4428 der König H6667 Zedekia H3414 dem Jeremia H5643 heimlich H559 und sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H5315 , der uns dieses H5315 Leben H6213 gegeben H6213 hat H4191 , so will ich dich nicht töten H582 noch den Männern H3027 in die Hände H5414 geben H5315 , die dir nach deinem Leben H1245 stehen .
  17 H3414 Und Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H3318 : Wirst H3318 du hinausgehen H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5315 H2421 , so sollst du leben H5892 bleiben, und diese Stadt H784 H8313 soll nicht verbrannt H1004 werden, sondern du und dein Haus H2421 sollen am Leben bleiben;
  18 H3318 wirst du aber nicht hinausgehen H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5892 , so wird diese Stadt H3778 den Chaldäern H3027 in die Hände H5414 gegeben H784 , und sie werden sie mit Feuer H8313 verbrennen H3027 , und du wirst auch nicht ihren Händen H4422 entrinnen .
  19 H4428 Der König H6667 Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H1672 : Ich sorge H3064 mich aber, daß ich den Juden H3778 , so zu den Chaldäern H5307 gefallen H3027 H5414 sind, möchte übergeben H5953 werden, daß sie mein spotten .
  20 H3414 Jeremia H559 sprach H5414 : Man wird dich nicht übergeben H8085 . Gehorche H6963 doch der Stimme H3068 des HERRN H1696 , die ich dir sage H3190 , so wird dir’s wohl H5315 H2421 gehen, und du wirst lebend bleiben.
  21 H3986 Wirst du aber H3986 nicht H3318 hinausgehen H1697 , so ist dies das Wort H3068 , das mir der HERR H7200 gezeigt hat:
  22 H802 Siehe, alle Weiber H7604 , die noch vorhanden H1004 sind in dem Hause H4428 des Königs H3063 in Juda H3318 , werden hinaus H8269 müssen zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H559 ; diese werden dann sagen H7965 H582 : Ach deine Tröster H5496 haben dich überredet H3201 und verführt H1206 und in Schlamm H7272 H2883 geführt H5472 und lassen H268 H5472 dich nun stecken.
  23 H802 Also werden dann alle deine Weiber H1121 und Kinder H3318 hinaus H3778 müssen zu den Chaldäern H3027 , und du selbst wirst ihren Händen H4422 nicht entgehen H4428 ; sondern du wirst vom König H894 von Babel H3027 H8610 gegriffen H5892 , und diese Stadt H784 wird mit Feuer H8313 verbrannt werden.
  24 H6667 Und Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H376 : Siehe zu, daß niemand H1697 diese Rede H3045 erfahre H4191 , so wirst du nicht sterben .
  25 H8269 Und wenn’s die Fürsten H8085 erführen H1696 , daß ich mit dir geredet H935 habe, und kämen H559 zu dir und sprächen H5046 : Sage H4428 an, was hast du mit dem König H1696 geredet H3582 , leugne H3582 es uns nicht H4191 , so wollen wir dich nicht töten H4428 ; und was hat der König H1696 mit dir geredet ?
  26 H559 so sprich H6440 H5307 : Ich habe H4428 den König H8467 gebeten H7725 , daß er mich nicht wiederum H3083 ließe in des Jonathan H1004 Haus H7725 führen H4191 ; ich möchte daselbst sterben .
  27 H935 Da kamen H8269 alle Fürsten H3414 zu Jeremia H7592 und fragten H1697 H5046 ihn; und er sagte H4428 ihnen, wie ihm der König H6680 befohlen H2790 hatte. Da ließen H2790 sie H1697 von ihm, weil sie H1697 nichts H8085 erfahren H8085 konnten .
  28 H3414 Und Jeremia H3427 blieb H2691 im Vorhof H4307 des Gefängnisses H3117 bis auf den Tag H3389 , da Jerusalem H3920 gewonnen ward.
ELB1871(i) 1 Und Schephatja, der Sohn Mattans, und Gedalja, der Sohn Paschchurs, und Jukal, der Sohn Schelemjas, und Paschchur, der Sohn Malkijas, hörten die Worte, welche Jeremia zu allem Volke redete, indem er sprach: 2 So spricht Jehova: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, daß er lebe. 3 So spricht Jehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen. 4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes. 5 Und der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts neben euch. 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malkijas, des Königssohnes, welche im Gefängnishofe war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab; und in der Grube war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm. 7 Und Ebedmelech, der Äthiopier, ein Eunuch, der im Hause des Königs war, hörte, daß sie Jeremia in die Grube getan hatten; der König aber saß im Tore Benjamin. 8 Und Ebedmelech ging aus dem Hause des Königs hinaus und redete zum König und sprach: 9 Mein Herr König, diese Männer haben übel gehandelt in allem, was sie dem Propheten Jeremia getan, den sie in die Grube geworfen haben; er muß ja da, wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. 10 Und der König gebot Ebedmelech, dem Äthiopier, und sprach: Nimm von hier dreißig Männer unter deine Hand und hole den Propheten Jeremia aus der Grube herauf, bevor er stirbt. 11 Und Ebedmelech nahm die Männer unter seine Hand und ging in das Haus des Königs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab. 12 Und Ebedmelech, der Äthiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also. 13 Und sie zogen Jeremia an den Stricken empor und holten ihn aus der Grube herauf; und Jeremia blieb im Gefängnishof. 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im Hause Jehovas war. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich um ein Wort fragen, verhehle mir nichts. 15 Und Jeremia sprach zu Zedekia: Wenn ich es dir kundtue, wirst du mich nicht sicherlich töten? und wenn ich dir einen Rat erteile, wirst du nicht auf mich hören. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr Jehova lebt, der uns diese Seele gemacht hat, wenn ich dich töten, oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer geben werde, die nach deinem Leben trachten! 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. 18 Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen. 19 Und der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich fürchte mich vor den Juden, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, daß man mich in ihre Hand liefere und sie mich mißhandeln. 20 Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jehovas nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben. 21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen: 22 Siehe, alle Weiber, die im Hause des Königs von Juda übriggeblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Fürsten des Königs von Babel; und sie werden sprechen: "Deine Freunde haben dich betrogen und überwältigt; deine Füße sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück". 23 Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. - 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Niemand soll um diese Worte wissen, damit du nicht sterbest! 25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet? 26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. - 27 Und alle Fürsten kamen zu Jeremia und fragten ihn; und er berichtete ihnen nach allen jenen Worten, welche der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden. 28 Und Jeremia blieb im Gefängnishofe bis zu dem Tage, da Jerusalem eingenommen wurde.
ELB1905(i) 1 Und Schephatja, der Sohn Mattans, und Gedalja, der Sohn Paschchurs, und Jukal, der Sohn Schelemjas, und Paschchur, der Sohn Malkijas, hörten die Worte, welche Jeremia zu allem Volke redete, indem er sprach: 2 So spricht Jahwe: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, daß er lebe. 3 So spricht Jahwe: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen. 4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! Da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes. 5 Und der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts neben euch. 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malkijas, des Königssohnes, welche im Gefängnishofe war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab; und in der Grube war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm. 7 Und Ebedmelech, der Äthiopier, ein Eunuch, der im Hause des Königs war, hörte, daß sie Jeremia in die Grube getan hatten; der König aber saß im Tore Benjamin. 8 Und Ebedmelech ging aus dem Hause des Königs hinaus und redete zum König und sprach: 9 Mein Herr König, diese Männer haben übel gehandelt in allem, was sie dem Propheten Jeremia getan, den sie in die Grube geworfen haben; er muß ja da, wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. 10 Und der König gebot Ebedmelech, dem Äthiopier, und sprach: Nimm von hier dreißig Männer unter deine Hand und hole den Propheten Jeremia aus der Grube herauf, bevor er stirbt. 11 Und Ebedmelech nahm die Männer unter seine Hand und ging in das Haus des Königs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab. 12 Und Ebedmelech, der Äthiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also. 13 Und sie zogen Jeremia an den Stricken empor und holten ihn aus der Grube herauf; und Jeremia blieb im Gefängnishof. 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im Hause Jahwes war. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich um ein Wort fragen, verhehle mir nichts. 15 Und Jeremia sprach zu Zedekia: Wenn ich es dir kundtue, wirst du mich nicht sicherlich töten? Und wenn ich dir einen Rat erteile, wirst du nicht auf mich hören. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr Jahwe lebt, der uns diese Seele gemacht hat, wenn ich dich töten, oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer geben werde, die nach deinem Leben trachten! 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. 18 Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen. 19 Und der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich fürchte mich vor den Juden, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, daß man mich in ihre Hand liefere und sie mich mißhandeln. 20 Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jahwes nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben. 21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jahwe mich hat sehen lassen: 22 Siehe, alle Weiber, die im Hause des Königs von Juda übriggeblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Fürsten des Königs von Babel; und sie werden sprechen: »Deine Freunde haben dich betrogen und überwältigt; deine Füße sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück.« 23 Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Niemand soll um diese Worte wissen, damit du nicht sterbest! 25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet? 26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. 27 Und alle Fürsten kamen zu Jeremia und fragten ihn; und er berichtete ihnen nach allen jenen Worten, welche der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden. 28 Und Jeremia blieb im Gefängnishofe bis zu dem Tage, da Jerusalem eingenommen wurde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4977 Und H1121 Schephatja, der Sohn H1436 Mattans, und Gedalja H1121 , der Sohn H1121 Paschchurs, und Jukal, der Sohn H1121 Schelemjas, und Paschchur, der Sohn H8085 Malkijas, hörten H1697 die Worte H3414 , welche Jeremia H5971 zu allem Volke H1696 redete H559 , indem er sprach :
  2 H3068 So spricht Jehova H5892 : Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , wird sterben H2719 durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H3318 und H3778 durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern H2421 hinausgeht, wird leben H5315 , und seine Seele H7998 wird ihm zur Beute H559 sein, daß er H2421 lebe .
  3 H3068 So spricht Jehova H5892 : Diese Stadt H3920 wird H3027 gewißlich in die Hand H2428 des Heeres H4428 des Königs H894 von Babel H5414 gegeben H559 werden, und er H5414 wird sie einnehmen.
  4 H8269 Und die Fürsten H1696 sprachen H4428 zu dem König H376 : Möge doch dieser Mann H4191 getötet H559 werden! Da er H3027 ja nur die Hände H582 der Kriegsleute H7503 schlaff macht H5892 , die in dieser Stadt H7604 übriggeblieben H3027 sind, und die Hände H5971 des ganzen Volkes H1875 , indem er nach H3651 allen diesen Worten zu ihnen redet; denn H376 dieser Mann H7965 sucht nicht den Frieden H1697 , sondern das H7451 Unglück H5971 dieses Volkes .
  5 H4428 Und der König H6667 Zedekia H559 sprach H3027 : Siehe, er ist in eurer Hand H4428 , denn der König H3201 vermag H1697 nichts neben euch.
  6 H3947 Da nahmen H7971 sie H3414 Jeremia H7993 und warfen H953 ihn in die Grube H1121 Malkijas, des H4428 Königssohnes H3414 , welche im Gefängnishofe war, und sie ließen Jeremia H2256 mit Stricken H953 hinab; und in der Grube H4325 war kein Wasser H2916 , sondern Schlamm H3414 , und Jeremia H2883 sank H2916 in den Schlamm .
  7 H376 Und Ebedmelech, der Äthiopier, ein H1004 Eunuch, der im Hause H4428 des Königs H8085 war, hörte H5414 , daß sie H3414 Jeremia H953 in die Grube H4428 getan hatten; der König H3427 aber saß H8179 im Tore H1144 Benjamin .
  8 H3318 Und Ebedmelech ging aus H1004 dem Hause H4428 des Königs H1696 hinaus und redete H4428 zum König H559 und sprach :
  9 H113 Mein Herr H4428 König H582 , diese Männer H7489 haben übel H5030 gehandelt in allem, was sie dem Propheten H3414 Jeremia H6213 getan H953 , den sie in die Grube H7993 geworfen H8478 haben; er muß ja da H6440 , wo er ist, vor H7458 Hunger H4191 sterben H3899 , denn es ist kein Brot H5892 mehr in der Stadt .
  10 H4428 Und der König H6680 gebot H559 Ebedmelech, dem Äthiopier, und sprach H3947 : Nimm H7970 von hier dreißig H582 Männer H3027 unter deine Hand H5030 und hole den Propheten H3414 Jeremia H953 aus der Grube H5927 herauf H4191 , bevor er stirbt .
  11 H1094 Und H3947 Ebedmelech nahm H582 die Männer H3027 unter seine Hand H1094 und H1004 ging in das Haus H4428 des Königs H214 , unter die Schatzkammer H935 , und er H3947 nahm H5499 von dort zerrissene H4418 Lappen und abgetragene Lumpen H7971 , und er ließ H2256 sie an Stricken H3414 zu Jeremia H953 in die Grube hinab.
  12 H1094 Und H559 Ebedmelech, der Äthiopier, sprach H3414 zu Jeremia H7760 : Lege H5499 doch diese zerrissenen H4418 Lappen und abgetragenen Lumpen H3027 unter die Achseln H2256 deiner Arme, unter die Stricke H3414 . Und Jeremia H6213 tat also.
  13 H4900 Und sie H3414 zogen Jeremia H2256 an den Stricken H953 empor und holten ihn aus der Grube H5927 herauf H3414 ; und Jeremia H3427 blieb im Gefängnishof.
  14 H4428 Und der König H6667 Zedekia H7971 sandte hin und ließ H5030 den Propheten H3414 Jeremia H3947 zu sich holen H3996 in H7992 den dritten H1004 Eingang, der im Hause H3068 Jehovas H4428 war. Und der König H559 sprach H3414 zu Jeremia H1697 : Ich will dich um ein Wort H7592 fragen, verhehle mir nichts.
  15 H3414 Und Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H5046 : Wenn ich es dir H4191 kundtue, wirst du mich nicht H4191 sicherlich töten H3289 ? Und wenn ich dir einen Rat H8085 erteile, wirst du nicht auf mich hören .
  16 H4428 Da schwur der König H6667 Zedekia H3414 dem Jeremia H559 insgeheim und sprach H3068 : So wahr Jehova H5315 lebt, der uns diese Seele H6213 gemacht H7650 hat H5643 , wenn ich dich H4191 töten H5315 , oder wenn ich dich H3027 in die Hand H582 dieser Männer H5414 geben H2416 werde, die nach deinem Leben trachten!
  17 H3318 Und H3414 Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H3068 : So spricht Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Wenn du H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H3318 von H894 Babel H5315 hinausgehst, so wird deine Seele H2421 am Leben H5892 bleiben, und diese Stadt H784 wird nicht mit Feuer H8313 verbrannt werden H2421 ; und du wirst am Leben H1004 bleiben, du und dein Haus .
  18 H8269 Wenn du aber nicht zu den Fürsten H4428 des Königs H3318 von H894 Babel H5892 hinausgehst, so wird diese Stadt H3027 in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 gegeben H784 werden, und sie werden sie mit Feuer H8313 verbrennen H3027 ; und du, du wirst ihrer Hand H4422 nicht entrinnen .
  19 H4428 Und der König H6667 Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H1672 : Ich fürchte mich H3064 vor den Juden H3778 , die zu den Chaldäern H5307 übergelaufen sind, daß H3027 man mich in ihre Hand H5414 liefere und sie mich mißhandeln.
  20 H3414 Und Jeremia H559 sprach H8085 : Man wird dich nicht überliefern; höre H5414 doch H6963 auf die Stimme H3068 Jehovas H3190 nach dem, was ich zu dir H1696 rede H5315 , so wird es dir wohlgehen, und deine Seele H2421 wird leben .
  21 H3986 Wenn du dich aber weigerst H1697 hinauszugehen, so ist dies das Wort H3068 , welches Jehova H3318 mich hat H7200 sehen lassen:
  22 H802 Siehe, alle Weiber H1004 , die im Hause H4428 des Königs H3318 von H3063 Juda H7604 übriggeblieben H3201 sind, werden hinausgeführt werden zu H8269 den Fürsten H4428 des Königs H894 von Babel H559 ; und sie werden sprechen H268 : "Deine Freunde haben dich H7272 betrogen und überwältigt; deine Füße H5472 sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück ".
  23 H802 Und alle deine Weiber H1121 und deine Söhne H3778 wird man zu den Chaldäern H3027 hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand H4422 nicht entrinnen H8610 , sondern H3318 wirst von H3027 der Hand H4428 des Königs H894 von Babel H5892 ergriffen werden, und du wirst diese Stadt H784 mit Feuer H8313 verbrennen . -
  24 H6667 Und Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H376 : Niemand H4191 soll H1697 um H3045 diese Worte wissen, damit du nicht sterbest!
  25 H8269 Und wenn die Fürsten H5046 hören, daß ich mit dir H1696 geredet H1696 habe H935 , und zu dir kommen H559 und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du H4428 zu dem König H1696 geredet hast H4191 , verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten H8085 ; und was hat H4428 der König zu dir geredet?
  26 H7725 so sollst H8467 du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen H4428 vor dem König H5307 nieder H559 , daß er H6440 mich H1004 nicht in das Haus H3083 Jonathans H4191 zurückbrächte, um daselbst zu sterben . -
  27 H8269 Und alle Fürsten H3414 kamen zu Jeremia H7592 und fragten H935 ihn; und er H1697 berichtete ihnen nach allen jenen Worten H4428 , welche der König H6680 geboten hatte H5046 . Und sie H2790 wandten sich schweigend von ihm H1697 ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden.
  28 H3414 Und Jeremia H3427 blieb H3117 im Gefängnishofe bis zu dem Tage H3920 , da H3389 Jerusalem eingenommen wurde.
DSV(i) 1 Als Sefatja, de zoon van Matthan, en Gedalia, de zoon van Pashur, en Juchal, de zoon van Selemja, en Pashur, de zoon van Malchia, de woorden hoorden, die Jeremia tot al het volk sprak, zeggende: 2 Zo zegt de HEERE: Wie in deze stad blijft, zal door het zwaard, door den honger of door de pestilentie sterven; maar wie tot de Chaldeeën uitgaat, die zal leven, want hij zal zijn ziel tot een buit hebben, en zal leven. 3 Zo zegt de HEERE: Deze stad zal zekerlijk gegeven worden in de hand van het heir des konings van Babel, datzelve zal ze innemen; 4 Zo zeiden de vorsten tot den koning: Laat toch dezen man gedood worden; want aldus maakt hij de handen der krijgslieden, die in deze stad zijn overgebleven, en de handen des gansen volks slap, alzulke woorden tot hen sprekende; want deze man zoekt den vrede dezes volks niet, maar het kwaad. 5 En de koning Zedekia zeide: Ziet, hij is in uw hand; want de koning zou geen ding tegen u vermogen. 6 Toen namen zij Jeremia en wierpen hem in den kuil van Malchia, den zoon van Hammelech, die in het voorhof der bewaring was, en zij lieten Jeremia af met zelen; in den kuil nu was geen water, maar slijk; en Jeremia zonk in het slijk. 7 Als nu Ebed-melech, de Moorman, een der kamerlingen, die toen in des konings huis was, hoorde, dat zij Jeremia in den kuil gedaan hadden (de koning nu zat in de poort van Benjamin); 8 Zo ging Ebed-melech uit het huis des konings uit, en hij sprak tot den koning, zeggende: 9 Mijn heer koning! deze mannen hebben kwalijk gehandeld in alles, wat zij gedaan hebben aan den profeet Jeremia, dien zij in den kuil geworpen hebben; daar hij toch in zijn plaats zou gestorven zijn vanwege den honger, dewijl geen brood meer in de stad is. 10 Toen gebood de koning den Moorman Ebed-melech, zeggende: Neem van hier dertig mannen onder uw hand, en haal den profeet Jeremia op uit den kuil, eer dat hij sterft. 11 Alzo nam Ebed-melech de mannen onder zijn hand, en ging in des konings huis tot onder de schatkamer, en nam van daar enige oude verscheurde en oude versleten lompen; en hij liet ze met zelen af tot Jeremia in den kuil. 12 En Ebed-melech, de Moorman, zeide tot Jeremia: Leg nu deze oude verscheurde en versleten lompen onder de oksels uwer armen, van onder aan de zelen. En Jeremia deed alzo. 13 En zij trokken Jeremia bij de zelen, en haalden hem op uit de kuil; en Jeremia bleef in het voorhof der bewaring. 14 Toen zond de koning Zedekia henen, en liet den profeet Jeremia tot zich halen, in den derden ingang, die aan des HEEREN huis was; en de koning zeide tot Jeremia: Ik zal u een ding vragen, verheel geen ding voor mij. 15 En Jeremia zeide tot Zedekia: Als ik het u verklaren zal, zult gij mij niet zekerlijk doden? En als ik u raad zal geven, gij zult toch naar mij niet horen. 16 Toen zwoer de koning Zedekia aan Jeremia in het verborgene, zeggende: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die ons deze ziel gemaakt heeft: Indien ik u zal doden, of indien ik u zal overgeven in de hand dezer mannen, die uw ziel zoeken! 17 Jeremia dan zeide tot Zedekia: Zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de God Israëls: Indien gij gewilliglijk tot de vorsten des koning van Babel zult uitgaan, zo zal uw ziel leven, en deze stad zal niet verbrand worden met vuur; en gij zult leven, gij en uw huis. 18 Maar indien gij tot de vorsten des konings van Babel niet zult uitgaan, zo zal deze stad gegeven worden in de hand der Chaldeeën, en zij zullen ze met vuur verbranden; ook zult gij van hunlieder hand niet ontkomen. 19 En de koning Zedekia zeide tot Jeremia: Ik ben bevreesd voor de Joden, die tot de Chaldeeën gevallen zijn, dat zij mij misschien in derzelver hand overgeven, en zij den spot met mij drijven. 20 En Jeremia zeide: Zij zullen u niet overgeven; wees toch gehoorzaam aan de stem des HEEREN, naar dewelke ik tot u spreek; zo zal het u welgaan, en uw ziel zal leven. 21 Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien; 22 Ziedaar, al de vrouwen, die in het huis des konings van Juda zijn overgebleven, zullen uitgevoerd worden tot de vorsten des konings van Babel; en dezelve zullen zeggen: Uw vredegenoten hebben u aangehitst, en hebben u overmocht; uw voeten zijn in den modder gezonken; zij zijn achterwaarts gekeerd! 23 Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeeën uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden. 24 Toen zeide Zedekia tot Jeremia: Dat niemand wete van deze woorden, zo zult gij niet sterven. 25 En als de vorsten zullen horen, dat ik met u gesproken heb, en tot u komen, en tot u zeggen: Verklaar ons nu, wat hebt gij tot den koning gesproken? verheel het niet voor ons, zo zullen wij u niet doden; en wat heeft de koning tot u gesproken? 26 Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven. 27 Als dan al de vorsten tot Jeremia kwamen, en hem vraagden, verklaarde hij hun, naar al deze woorden, die de koning geboden had; en zij lieten van hem af, omdat de zaak niet was gehoord. 28 En Jeremia bleef in het voorhof der bewaring tot op den dag, dat Jeruzalem werd ingenomen; en hij was er nog, als Jeruzalem was ingenomen.
DSV_Strongs(i)
  1 H8203 Als Sefatja H1121 , de zoon H4977 van Matthan H1436 , en Gedalia H1121 , de zoon H6583 van Pashur H3116 , en Juchal H1121 , de zoon H8018 van Selemja H6583 , en Pashur H1121 , de zoon H4441 van Malchia H1697 , de woorden H8085 H8799 hoorden H3414 , die Jeremia H5971 tot al het volk H1696 H8764 sprak H559 H8800 , zeggende:
  2 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5892 : Wie in deze stad H3427 H8802 blijft H2719 , zal door het zwaard H7458 , door den honger H1698 of door de pestilentie H4191 H8799 sterven H3778 ; maar wie tot de Chaldeen H3318 H8802 uitgaat H2421 H8804 , die zal leven H5315 , want hij zal zijn ziel H7998 tot een buit H2421 H8799 H8675 H2425 H8804 hebben, en zal leven.
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5892 : Deze stad H5414 H8736 zal zekerlijk H5414 H8735 gegeven worden H3027 in de hand H2428 van het heir H4428 des konings H894 van Babel H3920 H8804 , datzelve zal ze innemen;
  4 H559 H8799 Zo zeiden H8269 de vorsten H4428 tot den koning H376 : Laat toch dezen man H4191 H8714 gedood worden H3651 ; want aldus H7503 H0 maakt hij H3027 de handen H582 H4421 der krijgslieden H5892 , die in deze stad H7604 H8737 zijn overgebleven H3027 , en de handen H5971 des gansen volks H7503 H8764 slap H1697 , alzulke woorden H1696 H8763 tot hen sprekende H376 ; want deze man H1875 H8802 zoekt H7965 den vrede H5971 dezes volks H7451 niet, maar het kwaad.
  5 H4428 En de koning H6667 Zedekia H559 H8799 zeide H3027 : Ziet, hij is in uw hand H4428 ; want de koning H1697 zou geen ding H3201 H8799 tegen u vermogen.
  6 H3947 H8799 Toen namen zij H3414 Jeremia H7993 H8686 en wierpen H953 hem in den kuil H4441 van Malchia H1121 , den zoon H4428 van Hammelech H2691 , die in het voorhof H4307 der bewaring H7971 H0 was, en zij lieten H3414 Jeremia H7971 H8762 af H2256 met zelen H953 ; in den kuil H4325 nu was geen water H2916 , maar slijk H3414 ; en Jeremia H2883 H8799 zonk H2916 in het slijk.
  7 H5663 Als nu Ebed-melech H3569 , de Moorman H376 , een H5631 der kamerlingen H4428 , die toen in des konings H1004 huis H8085 H8799 was, hoorde H3414 , dat zij Jeremia H953 in den kuil H5414 H8804 gedaan hadden H4428 (de koning H3427 H8802 nu zat H8179 in de poort H1144 van Benjamin);
  8 H3318 H8799 Zo ging H5663 Ebed-melech H1004 uit het huis H4428 des konings H1696 H8762 uit, en hij sprak H4428 tot den koning H559 H8800 , zeggende:
  9 H113 Mijn heer H4428 koning H582 ! deze mannen H7489 H8689 hebben kwalijk gehandeld H6213 H8804 in alles, wat zij gedaan hebben H5030 aan den profeet H3414 Jeremia H953 , dien zij in den kuil H7993 H8689 geworpen hebben H8478 ; daar hij toch in zijn plaats H4191 H8799 zou gestorven zijn H6440 vanwege H7458 den honger H3899 , dewijl geen brood H5892 meer in de stad is.
  10 H6680 H8762 Toen gebood H4428 de koning H3569 den Moorman H5663 Ebed-melech H559 H8800 , zeggende H3947 H8798 : Neem H7970 van hier dertig H582 mannen H3027 onder uw hand H5927 H0 , en haal H5030 den profeet H3414 Jeremia H5927 H8689 op H953 uit den kuil H4191 H8799 , eer dat hij sterft.
  11 H3947 H8799 Alzo nam H5663 Ebed-melech H582 de mannen H3027 onder zijn hand H935 H8799 , en ging H4428 in des konings H1004 huis H214 tot onder de schatkamer H3947 H8799 , en nam H1094 van daar enige oude H5499 verscheurde H1094 en oude H4418 versleten lompen H7971 H0 ; en hij liet H2256 ze met zelen H7971 H8762 af H3414 tot Jeremia H953 in den kuil.
  12 H5663 En Ebed-melech H3569 , de Moorman H559 H8799 , zeide H3414 tot Jeremia H7760 H8798 : Leg H1094 nu deze oude H5499 verscheurde H4418 en versleten lompen H679 onder de oksels H3027 uwer armen H2256 , van onder aan de zelen H3414 . En Jeremia H6213 H8799 deed alzo.
  13 H4900 H8799 En zij trokken H3414 Jeremia H2256 bij de zelen H5927 H8686 , en haalden hem op H953 uit de kuil H3414 ; en Jeremia H3427 H8799 bleef H2691 in het voorhof H4307 der bewaring.
  14 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H6667 Zedekia H5030 henen, en liet den profeet H3414 Jeremia H3947 H8799 tot zich halen H7992 , in den derden H3996 ingang H3068 , die aan des HEEREN H1004 huis H4428 was; en de koning H559 H8799 zeide H3414 tot Jeremia H1697 : Ik zal u een ding H7592 H8802 vragen H3582 H8762 , verheel geen ding voor mij.
  15 H3414 En Jeremia H559 H8799 zeide H6667 tot Zedekia H5046 H8686 : Als ik [het] u verklaren zal H4191 H8687 , zult gij mij niet zekerlijk H4191 H8686 doden H3289 H8799 ? En als ik u raad zal geven H8085 H8799 , gij zult [toch] naar mij niet horen.
  16 H7650 H8735 Toen zwoer H4428 de koning H6667 Zedekia H3414 aan Jeremia H5643 in het verborgene H559 H8800 , zeggende H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H5315 , Die ons deze ziel H6213 H8804 gemaakt heeft H4191 H8686 : Indien ik u zal doden H5414 H8799 , of indien ik u zal overgeven H3027 in de hand H582 dezer mannen H5315 , die uw ziel H1245 H8764 zoeken!
  17 H3414 Jeremia H559 H8799 dan zeide H6667 tot Zedekia H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3318 H8800 : Indien gij gewilliglijk H8269 tot de vorsten H4428 des koning H894 van Babel H3318 H8799 zult uitgaan H5315 , zo zal uw ziel H2421 H8804 leven H5892 , en deze stad H8313 H8735 zal niet verbrand worden H784 met vuur H2421 H8804 ; en gij zult leven H1004 , gij en uw huis.
  18 H8269 Maar indien gij tot de vorsten H4428 des konings H894 van Babel H3318 H8799 niet zult uitgaan H5892 , zo zal deze stad H5414 H8738 gegeven worden H3027 in de hand H3778 der Chaldeen H784 , en zij zullen ze met vuur H8313 H8804 verbranden H3027 ; ook zult gij van hunlieder hand H4422 H8735 niet ontkomen.
  19 H4428 En de koning H6667 Zedekia H559 H8799 zeide H3414 tot Jeremia H1672 H8802 : Ik ben bevreesd H3064 voor de Joden H3778 , die tot de Chaldeen H5307 H8804 gevallen zijn H3027 , dat zij mij misschien in derzelver hand H5414 H8799 overgeven H5953 H8694 , en zij den spot met mij drijven.
  20 H3414 En Jeremia H559 H8799 zeide H5414 H8799 : Zij zullen [u] niet overgeven H8085 H8798 ; wees toch gehoorzaam H6963 aan de stem H3068 des HEEREN H1696 H8802 , naar dewelke ik tot u spreek H3190 H8799 ; zo zal het u welgaan H5315 , en uw ziel H2421 H8799 zal leven.
  21 H3986 Maar indien gij weigert H3318 H8800 uit te gaan H1697 , [zo] is dit het woord H3068 , dat de HEERE H7200 H8689 mij heeft doen zien;
  22 H802 Ziedaar, al de vrouwen H1004 , die in het huis H4428 des konings H3063 van Juda H7604 H8738 zijn overgebleven H3318 H8716 , zullen uitgevoerd worden H8269 tot de vorsten H4428 des konings H894 van Babel H559 H8802 ; en dezelve zullen zeggen H582 H7965 : Uw vredegenoten H5496 H8689 hebben u aangehitst H3201 H8804 , en hebben u overmocht H7272 ; uw voeten H1206 zijn in den modder H2883 H8717 gezonken H268 ; zij zijn achterwaarts H5472 H8738 gekeerd!
  23 H802 Zij zullen dan al uw vrouwen H1121 en al uw zonen H3778 tot de Chaldeen H3318 H8688 uitvoeren H3027 ; ook zult gij zelf van hun hand H4422 H8735 niet ontkomen H3027 ; maar gij zult door de hand H4428 des konings H894 van Babel H8610 H8735 gegrepen worden H5892 , en gij zult deze stad H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
  24 H559 H8799 Toen zeide H6667 Zedekia H3414 tot Jeremia H376 : Dat niemand H3045 H8799 wete H1697 van deze woorden H4191 H8799 , zo zult gij niet sterven.
  25 H8269 En als de vorsten H8085 H8799 zullen horen H1696 H8765 , dat ik met u gesproken heb H935 H8804 , en tot u komen H559 H8804 , en tot u zeggen H5046 H8685 : Verklaar H4428 ons nu, wat hebt gij tot den koning H1696 H8765 gesproken H3582 H8762 ? verheel H4191 H8686 het niet voor ons, zo zullen wij u niet doden H4428 ; en wat heeft de koning H1696 H8765 tot u gesproken?
  26 H559 H8804 Zo zult gij tot hen zeggen H5307 H8688 : Ik wierp H8467 mijn smeking H4428 voor des konings H6440 aangezicht H7725 H8687 neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen H3083 in Jonathans H1004 huis H4191 H8800 , om aldaar te sterven.
  27 H8269 Als dan al de vorsten H3414 tot Jeremia H935 H8799 kwamen H7592 H8799 , en hem vraagden H5046 H8686 , verklaarde hij H1697 hun, naar al deze woorden H4428 , die de koning H6680 H8765 geboden had H2790 H8686 ; en zij lieten van hem af H1697 , omdat de zaak H8085 H8738 niet was gehoord.
  28 H3414 En Jeremia H3427 H8799 bleef H2691 in het voorhof H4307 der bewaring H3117 tot op den dag H3389 , dat Jeruzalem H3920 H8738 werd ingenomen H3389 ; en hij was er [nog], als Jeruzalem H3920 H8738 was ingenomen.
Giguet(i) 1 ¶ Et Saphanias, fils de Nathan, et Godolias, fils de Pacshor, et Juchai, fils de Sélémias, entendirent les paroles que Jérémie avait dites au peuple, disant: 2 Voici ce que dit le Seigneur: Quiconque demeure en cette ville, mourra par le glaive ou la famine; mais celui qui s’en ira vers les Chaldéens vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra. 3 Car voici ce que dit le Seigneur: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. 4 Et ils dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort, parce qu’il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs. 5 Et le roi dit: Voilà qu’il est dans vos mains. Car le roi ne pouvait leur résister. 6 Et ils le jetèrent dans la citerne de Melchias, fils du roi, laquelle était dans le préau de la prison; ils le descendirent dans la citerne avec des cordes, et il n’y avait point d’eau, mais de la fange dans la citerne; et il était dans cette fange. 7 Et Abdémélech l’Éthiopien, qui était de la maison du roi, apprit qu’ils avaient jeté Jérémie dans la citerne; or le roi était à la porte de Benjamin. 8 Il sortit donc pour l’aller trouver, et il parla au roi, et lui dit: 9 Tu as mal fait en agissant ainsi; cet homme-là va mourir de faim, car il n’y a plus de pain dans la ville. 10 Et le roi donna ses ordres à Abdémélech, disant: Emmène avec toi trente hommes, et retire-le de la citerne, afin qu’il ne meure point. 11 Et Abdémélech prit les hommes, et il entra dans les souterrains du palais du roi, et il emporta de vieux morceaux d’étoffes et de vieilles cordes, et il les jeta à Jérémie dans la citerne. 12 Et il dit: Mets ces vieilles étoffes sous les cordes; et Jérémie fit comme il avait dit. 13 Et ils le tirèrent avec les cordes, et ils le firent sortir de la citerne; et Jérémie demeura dans le préaù de la prison. 14 ¶ Et le roi l’envoya chercher, et il le fit venir en la maison d’Aselisel, dans le temple du Seigneur, et il lui dit: Je vais te faire une question, ne me cache rien. 15 Et Jérémie répondit: Si je te parle, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, n’est-il pas vrai que tu ne m’écouteras point? 16 Et le roi le lui jura et dit: Vive le Seigneur, qui amis notre âme en nous; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes. 17 Et Jérémie reprit: Voici ce que dit le Seigneur: Si tu sors pour aller trouver les princes du roi de Babylone, ta vie sera sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, toi et ta maison. 18 Et si tu ne sors pas, cette ville sera livrée aux Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu ne seras point sauvé. 19 Et le roi dit à Jérémie: Je suis en peine des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; ne va-t-on pas me livrer à eux, qui feront de moi un sujet de dérision? 20 Et Jérémie répondit: On ne te livrera pas aux Juifs; écoute la parole du Seigneur que je te dis; ilen ira mieux pour toi, et ta vie sera sauve. 21 Et si tu ne veux point sortir, telle est la parole que m’a fait voir le Seigneur: 22 Voilà que toutes les femmes qui étaient restées dans le palais du roi de Juda ont été conduites aux princes du roi de Babylone, disant: Les hommes qui se disaient tes amis te trompaient; ils ont prévalu contre toi, ils sont cause que ton pied glisse et trébuche; ils se sont détournés de toi; 23 Et ils conduiront aux Chaldéens tes femmes et tes enfants, et toi, tu ne seras point sauvé; car tu tomberas dans les mains du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Et le roi lui dit: Que nul ne sache aucune de ces paroles, et tu ne mourras point. 25 Et si les princes apprennent que je t’ai parlé, et s’ils vont à toi, disant: Parle-nous; que t’a dit le roi? ne nous le cache point, et nous ne te ferons pas mourir; voyons, que t’a dit le roi? 26 Dis-leur: J’ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu’il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, et que je n’y meure point. 27 Et tous les princes vinrent trouver Jérémie, et ils le questionnèrent, et il leur répondit comme l’avait commandé le roi; et ils gardèrent le silence, parce qu’ils n’avaient rien ouï de la parole du Seigneur. 28 Et Jérémie demeura dans le préau de la prison, jusqu’au temps de la prise de Jérusalem.
DarbyFR(i) 1
Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple, disant: 2 Ainsi dit l'Éternel: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine, ou par la peste; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra. 3 Ainsi dit l'Éternel: Cette ville sera livrée certainement en la main de l'armée du roi de Babylone, et il la prendra. 4 Et les princes dirent au roi: Qu'on fasse donc mourir cet homme! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal. 5 Et le roi Sédécias dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d'Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue. 7 Et Ebed-Mélec, l'Éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis dans la porte de Benjamin. 8 Et Ebed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant: 9 O roi, mon seigneur! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait à Jérémie le prophète, qu'ils ont jeté dans la fosse; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n'y a plus de pain dans la ville. 10 Et le roi commanda à Ebed-Mélec, l'Éthiopien, disant: Prends d'ici trente hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu'il meure. 11 Et Ebed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d'étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse; 12 et Ebed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. 13 Et Jérémie fit ainsi. Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison. 14
Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l'Éternel. Et le roi dit à Jérémie: Je te demanderai une chose; ne me cache rien. 15 Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. 16 Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant: L'Éternel est vivant, qui a fait notre âme: si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie! 17 Et Jérémie dit à Sédécias: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu; et toi, tu n'échapperas à leur main. 19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent. 20 Et Jérémie dit: On ne te livrera point; écoute, je te prie, la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l'Éternel m'a fait voir: 22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes familiers t'ont entraîné, ils ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière. 23 Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n'échapperas pas à leur main; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûlée par le feu. 24 Et Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas; 25 et si les princes entendent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir; 26 et que t'a dit le roi? tu leur diras: J'ai présenté ma requête devant le roi, qu'on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. 27 -Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l'interrogèrent; et il leur rapporta la chose selon toutes ces paroles que le roi avait commandées; et ils se turent et le laissèrent, car l'affaire ne s'ébruita pas. 28 Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu'au jour où Jérusalem fut prise.
Martin(i) 1 Mais Séphatia fils de Mattan, et Guédalia fils de Pashur, et Jucal fils de Sélemja, et Pashur fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait à tout le peuple, en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel : celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra, et son âme lui sera pour butin, et il vivra. 3 Ainsi a dit l'Eternel : cette ville sera livrée certainement à l'armée du Roi de Babylone, et il la prendra. 4 Et les principaux dirent au Roi : qu'on fasse mourir cet homme; car par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles; parce que cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal. 5 Et le Roi Sédécias dit : voici, il est entre vos mains; car le Roi ne peut rien par dessus vous. 6 Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison, et ils descendirent Jérémie avec des cordes dans cette fosse où il n'y avait point d'eau, mais de la boue; et ainsi Jérémie enfonça dans la boue. 7 Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans cette fosse; et le Roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Et Hebed-mélec sortit de la maison du Roi, et parla au Roi, en disant : 9 Ô Roi mon Seigneur! ces hommes-là ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, parce qu'il n'y a plus de pain dans la ville. 10 C'est pourquoi le Roi commanda à Hebed-mélec Cusien, en disant : prends d'ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la fosse Jérémie le Prophète, avant qu'il meure. 11 Hebed-mélec donc prit ces hommes sous sa conduite, et entra dans la maison du Roi au lieu qui est sous la Trésorerie, d'où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse; 12 Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie : mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, au dessous des cordes; et Jérémie fit ainsi. 13 Ainsi ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent remonter hors de la fosse; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. 14 Et le Roi Sédécias envoya, et fit amener vers lui Jérémie le Prophète à la troisième entrée qui était dans la maison de l'Eternel. Et le Roi dit à Jérémie : je vais te demander une chose, ne m'en cèle rien. 15 Et Jérémie répondit à Sédécias : quand je te l'aurai déclarée, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et quand je t'aurai donné conseil, tu ne m'écouteras point. 16 Alors le Roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : l'Eternel est vivant, qui nous a fait cette âme-ci, que je ne te ferai point mourir, et que je ne te livrerai point entre les mains de ces gens-là qui cherchent ta vie. 17 Alors Jérémie dit à Sédécias : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël : si tu sors volontairement pour aller vers les principaux du Roi de Babylone, ta vie te sera conservée, et cette ville ne sera point brûlée au feu, et tu vivras toi et ta maison. 18 Mais si tu ne sors pas vers les principaux du Roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront au feu; et tu n'échapperas point de leurs mains. 19 Et le Roi Sédécias dit à Jérémie : j'appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne se moquent de moi. 20 Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux; je te prie, écoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien, et que tu vives. 21 Que si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a fait voir, 22 C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t'ont incité, et t'ont gagné; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s'étant reculés en arrière. 23 Ils s'en vont donc mener dehors aux Caldéens toutes tes femmes et tes enfants, et tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras pris, pour être livré entre les mains du Roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée au feu. 24 Alors Sédécias dit à Jérémie : que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point. 25 Et si les principaux entendent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir; 26 Tu leur diras : j'ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu'il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir. 27 Tous les principaux donc vinrent vers Jérémie, et l'interrogèrent; mais il leur fit un rapport conforme à toutes les paroles que le Roi lui avait commandé de dire; et ils cessèrent de lui parler, car on n'avait rien su de cette affaire. 28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour que Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.
Segond(i) 1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant: 2 Ainsi parle l'Eternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l'Eternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. 7 Ebed-Mélec, l'Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin. 8 Ebed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi: 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville. 10 Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l'Ethiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il ne meure. 11 Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. 12 Ebed-Mélec, l'Ethiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison. 14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Eternel. Et le roi dit à Jérémie: J'ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L'Eternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, - 26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l'avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s'était pas répandue. 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. Lorsque Jérusalem fut prise, -
Segond_Strongs(i)
  1 H8203 ¶ Schephathia H1121 , fils H4977 de Matthan H1436 , Guedalia H1121 , fils H6583 de Paschhur H3116 , Jucal H1121 , fils H8018 de Schélémia H6583 , et Paschhur H1121 , fils H4441 de Malkija H8085 , entendirent H8799   H1697 les paroles H3414 que Jérémie H1696 adressait H8764   H5971 à tout le peuple H559 , en disant H8800  :
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3427  : Celui qui restera H8802   H5892 dans cette ville H4191 mourra H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H3318  ; mais celui qui sortira pour se rendre H8802   H3778 aux Chaldéens H2421 , aura la vie sauve H8804   H5315 , sa vie H7998 sera son butin H2421 , et il vivra H8799   H8675   H2425   H8804  .
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5892  : Cette ville H5414 sera livrée H8736   H5414   H8735   H3027   H2428 à l’armée H4428 du roi H894 de Babylone H3920 , qui la prendra H8804  .
  4 H8269 Et les chefs H559 dirent H8799   H4428 au roi H376  : Que cet homme H4191 soit mis à mort H8714   H3651  ! H7503 car il décourage H8764   H3027   H582 les hommes H4421 de guerre H7604 qui restent H8737   H5892 dans cette ville H3027 , H5971 et tout le peuple H1696 , en leur tenant H8763   H1697 de pareils discours H376  ; cet homme H1875 ne cherche H8802   H7965 pas le bien H5971 de ce peuple H7451 , il ne veut que son malheur.
  5 H4428 Le roi H6667 Sédécias H559 répondit H8799   H3027  : Voici, il est entre vos mains H4428  ; car le roi H3201 ne peut H8799   H1697 rien contre vous.
  6 H3947 Alors ils prirent H8799   H3414 Jérémie H7993 , et le jetèrent H8686   H953 dans la citerne H4441 de Malkija H1121 , fils H4428 du roi H2691 , laquelle se trouvait dans la cour H4307 de la prison H7971  ; ils descendirent H8762   H3414 Jérémie H2256 avec des cordes H4325 . Il n’y avait point d’eau H953 dans la citerne H2916 , mais il y avait de la boue H3414  ; et Jérémie H2883 enfonça H8799   H2916 dans la boue.
  7 H5663 Ebed-Mélec H3569 , l’Ethiopien H376 , H5631 eunuque H1004 qui était dans la maison H4428 du roi H8085 , apprit H8799   H5414 qu’on avait mis H8804   H3414 Jérémie H953 dans la citerne H4428 . Le roi H3427 était assis H8802   H8179 à la porte H1144 de Benjamin.
  8 H5663 Ebed-Mélec H3318 sortit H8799   H1004 de la maison H4428 du roi H1696 , et parla H8762   H559 ainsi H8800   H4428 au roi:
  9 H4428 O roi H113 , mon seigneur H582 , ces hommes H7489 ont mal H8689   H6213 agi en traitant H8804   H3414 de la sorte Jérémie H5030 , le prophète H7993 , en le jetant H8689   H953 dans la citerne H4191  ; il mourra H8799   H6440 de H7458 faim H8478 H3899 où il est, car il n’y a plus de pain H5892 dans la ville.
  10 H4428 Le roi H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5663 à Ebed-Mélec H3569 , l’Ethiopien H3947  : Prends H8798   H7970 ici trente H582 hommes H3027 avec toi H5927 , et tu retireras H8689   H953 de la citerne H3414 Jérémie H5030 , le prophète H4191 , avant qu’il ne meure H8799  .
  11 H5663 Ebed-Mélec H3947 prit H8799   H3027 avec lui H582 les hommes H935 , et se rendit H8799   H1004 à la maison H4428 du roi H214 , dans un lieu au-dessous du trésor H3947  ; il en sortit H8799   H5499 des lambeaux H1094 usés H1094 et de vieux H4418 haillons H7971 , et les descendit H8762   H3414 à Jérémie H953 dans la citerne H2256 , avec des cordes.
  12 H5663 Ebed-Mélec H3569 , l’Ethiopien H559 , dit H8799   H3414 à Jérémie H7760  : Mets H8798   H5499 ces lambeaux H1094 usés H4418 et ces haillons H679 sous tes aisselles H3027   H2256 , sous les cordes H3414 . Et Jérémie H6213 fit H8799   ainsi.
  13 H4900 Ils tirèrent H8799   H3414 Jérémie H2256 avec les cordes H5927 , et le firent monter H8686   H953 hors de la citerne H3414 . Jérémie H3427 resta H8799   H2691 dans la cour H4307 de la prison.
  14 H4428 ¶ Le roi H6667 Sédécias H7971 envoya H8799   H3947 chercher H8799   H3414 Jérémie H5030 , le prophète H7992 , et le fit venir auprès de lui dans la troisième H3996 entrée H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H4428 . Et le roi H559 dit H8799   H3414 à Jérémie H1697 : J’ai une chose H7592 à te demander H8802   H3582  ; ne me cache H8762   rien.
  15 H3414 Jérémie H559 répondit H8799   H6667 à Sédécias H5046  : Si je te la dis H8686   H4191 , ne me feras-tu pas mourir H8687   H4191   H8686   H3289  ? Et si je te donne un conseil H8799   H8085 , tu ne m’écouteras H8799   pas.
  16 H4428 Le roi H6667 Sédécias H7650 jura H8735   H5643 secrètement H3414 à Jérémie H559 , en disant H8800   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H6213 , lui qui nous a donné H8804   H5315 la vie H4191  ! je ne te ferai pas mourir H8686   H5414 , et je ne te livrerai H8799   H3027 pas entre les mains H582 de ces hommes H1245 qui en veulent H8764   H5315 à ta vie.
  17 H3414 Jérémie H559 dit H8799   H6667 alors à Sédécias H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3318  : Si tu vas te rendre H8800   H3318   H8799   H8269 aux chefs H4428 du roi H894 de Babylone H5315 , tu auras la vie H2421 sauve H8804   H5892 , et cette ville H8313 ne sera pas brûlée H8735   H784 par le feu H2421  ; tu vivras H8804   H1004 , toi et ta maison.
  18 H3318 Mais si tu ne te rends H8799   H8269 pas aux chefs H4428 du roi H894 de Babylone H5892 , cette ville H5414 sera livrée H8738   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens H8313 , qui la brûleront H8804   H784 par le feu H4422  ; et toi, tu n’échapperas H8735   H3027 pas à leurs mains.
  19 H4428 Le roi H6667 Sédécias H559 dit H8799   H3414 à Jérémie H1672  : Je crains H8802   H3064 les Juifs H5307 qui ont passé H8804   H3778 aux Chaldéens H5414  ; je crains qu’on ne me livre H8799   H3027 entre leurs mains H5953 , et qu’ils ne m’outragent H8694  .
  20 H3414 Jérémie H559 répondit H8799   H5414  : On ne te livrera H8799   H8085 pas. Ecoute H8798   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H1696 dans ce que je te dis H8802   H3190  ; tu t’en trouveras bien H8799   H5315 , et tu auras la vie H2421 sauve H8799  .
  21 H3986 Mais si tu refuses H3318 de sortir H8800   H1697 , voici ce H3068 que l’Eternel H7200 m’a révélé H8689  :
  22 H802 Toutes les femmes H7604 qui restent H8738   H1004 dans la maison H4428 du roi H3063 de Juda H3318 seront menées H8716   H8269 aux chefs H4428 du roi H894 de Babylone H559 , et elles diront H8802   H5496 : Tu as été trompé H8689   H3201 , dominé H8804   H582 , par ceux H7965 qui t’annonçaient la paix H7272  ; et quand tes pieds H2883 sont enfoncés H8717   H1206 dans la boue H5472 , ils se retirent H8738   H268  .
  23 H802 Toutes tes femmes H1121 et tes enfants H3318 seront menés H8688   H3778 aux Chaldéens H4422  ; et toi, tu n’échapperas H8735   H3027 pas à leurs mains H8610 , tu seras saisi H8735   H3027 par la main H4428 du roi H894 de Babylone H5892 , et cette ville H8313 sera brûlée H8799   H784 par le feu.
  24 H6667 Sédécias H559 dit H8799   H3414 à Jérémie H376  : Que personne H3045 ne sache H8799   H1697 rien de ces discours H4191 , et tu ne mourras H8799   pas.
  25 H8269 Si les chefs H8085 apprennent H8799   H1696 que je t’ai parlé H8765   H935 , et s’ils viennent H8804   H559 te dire H8804   H5046  : Rapporte H8685   H1696 -nous ce que tu as dit H8765   H4428 au roi H4428 , et ce que le roi H1696 t’a dit H8765   H3582 , ne nous cache H8762   H4191 rien, et nous ne te ferons pas mourir H8686  , —
  26 H559 tu leur répondras H8804   H5307  : J’ai supplié H8688   H8467   H6440   H4428 le roi H7725 de ne pas me renvoyer H8687   H1004 dans la maison H3083 de Jonathan H4191 , de peur que je n’y meure H8800  .
  27 H8269 Tous les chefs H935 vinrent H8799   H3414 auprès de Jérémie H7592 et le questionnèrent H8799   H5046 . Il leur répondit H8686   H1697 entièrement H4428 comme le roi H6680 l’avait ordonné H8765   H2790 . Ils gardèrent alors le silence H8686   H1697 et se retirèrent, car la chose H8085 ne s’était pas répandue H8738  .
  28 H3414 Jérémie H3427 resta H8799   H2691 dans la cour H4307 de la prison H3117 jusqu’au jour H3920 de la prise H8738   H3389 de Jérusalem H3389 . (39-1) Lorsque Jérusalem H3920 fut prise H8738  , -
SE(i) 1 Y oyó Sefatías hijo de Matán, y Gedalías hijo de Pasur, y Jucal hijo de Selemías, y Pasur hijo de Malquías, las palabras que Jeremías hablaba a todo el pueblo, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR: El que se quedare en esta ciudad morirá a cuchillo, o de hambre, o de pestilencia; mas el que saliere a los caldeos vivirá, pues su vida le será por despojo, y vivirá. 3 Así dijo el SEÑOR: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y la tomará. 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los varones de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal. 5 Y dijo el rey Sedequías: Helo ahí, en vuestras manos está; que el rey no podrá contra vosotros nada. 6 Entonces tomaron ellos a Jeremías, y lo hicieron echar en la mazmorra de Malquías hijo de Hamelec, que estaba en el patio de la guarda; y metieron a Jeremías con sogas. Y en la mazmorra no había agua, sino cieno; y se hundió Jeremías en el cieno. 7 Y oyendo Ebed-melec, hombre etíope, eunuco que estaba en la casa del rey, que habían puesto a Jeremías en la mazmorra, y estando sentado el rey a la puerta de Benjamín, 8 Ebed-melec salió de la casa del rey, y habló al rey, diciendo: 9 Mi señor el rey, mal hicieron estos varones en todo lo que han hecho con Jeremías profeta, al cual hicieron echar en la mazmorra; porque allí se morirá de hambre, pues no hay más pan en la ciudad. 10 Entonces mandó el rey al mismo Ebed-melec etíope, diciendo: Toma en tu poder treinta hombres de aquí, y haz sacar a Jeremías profeta de la mazmorra, antes que muera. 11 Y tomó Ebed-melec en su poder hombres, y entró a la casa del rey al lugar debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos, ropas raídas, y andrajosas, y los echó a Jeremías con sogas en la mazmorra. 12 Y dijo Ebed-melec etíope a Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos, raídos, y rotos, bajo los sobacos de tus brazos, debajo de las sogas. Y lo hizo así Jeremías. 13 Y sacaron a Jeremías con sogas, y lo subieron de la mazmorra; y quedó Jeremías en el patio de la guarda. 14 Después envió el rey Sedequías, e hizo traer a sí a Jeremías profeta a la tercera entrada que estaba en la Casa del SEÑOR. Y dijo el rey a Jeremías: Te pregunto una palabra, no me encubras ninguna cosa. 15 Y Jeremías dijo a Sedequías: Si te lo denunciare, ¿no es verdad que me matarás? Y si te diere consejo, no me escucharás. 16 Y juró el rey Sedequías en secreto a Jeremías, diciendo: Vive el SEÑOR que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu alma. 17 Entonces dijo Jeremías a Sedequías: Así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si salieres luego a los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta a fuego; y vivirás tú y tu casa; 18 mas si no salieres a los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los caldeos, y la pondrán a fuego, y tú no escaparás de sus manos. 19 Y dijo el rey Sedequías a Jeremías: Me temo a causa de los judíos que se han adherido a los caldeos, que no me entreguen en sus manos y me escarnezcan. 20 Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz del SEÑOR que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma. 21 Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR: 22 Y he aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá, serán sacadas a los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y han prevalecido contra ti tus amigos; atollaron en el cieno tus pies, se volvieron atrás. 23 Sacarán, pues, todas tus mujeres y tus hijos a los caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y a esta ciudad quemará a fuego. 24 Y dijo Sedequías a Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás. 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora, ¿qué hablaste con el rey? No nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo lo que te dijo el rey; 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar a casa de Jonatán para que no me muriese allí. 27 Y vinieron luego todos los príncipes a Jeremías, y le preguntaron; y él les respondió conforme a todo lo que el rey le había mandado. Con esto se dejaron de él, porque el negocio no se había oído. 28 Y quedó Jeremías en el patio de la guarda hasta el día que fue tomada Jerusalén; y allí estaba cuando Jerusalén fue tomada.
ReinaValera(i) 1 Y OYO Sephatías hijo de Mathán, y Gedalías hijo de Pashur, y Jucal hijo de Selemías, y Pashur hijo de Melchías, las palabras que Jeremías hablaba á todo el pueblo, diciendo: 2 Así ha dicho Jehová: El que se quedare en esta ciudad morirá á cuchillo, ó de hambre, ó de pestilencia; mas el que saliere á los Caldeos vivirá, pues su vida le será por despojo, y vivirá. 3 Así ha dicho Jehová: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y tomarála. 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los hombres de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal. 5 Y dijo el rey Sedechîas: Helo ahí, en vuestras manos está; que el rey no podrá contra vosotros nada. 6 Entonces tomaron ellos á Jeremías, é hiciéronlo echar en la mazmorra de Malchîas hijo de Amelech, que estaba en el patio de la cárcel; y metieron á Jeremías con sogas. Y en la mazmorra no había agua, sino cieno; y hundióse Jeremías en el cieno. 7 Y oyendo Ebed-melec, hombre etiope, eunuco que estaba en casa del rey, que habían puesto á Jeremías en la mazmorra, y estando sentado el rey á la puerta de Benjamín, 8 Ebed-melec salió de la casa del rey, y habló al rey, diciendo: 9 Mi señor el rey, mal hicieron estos varones en todo lo que han hecho con Jeremías profeta, al cual hicieron echar en la mazmorra; porque allí se morirá de hambre, pues no hay más pan en la ciudad. 10 Entonces mandó el rey al mismo Ebed-melec Etiope, diciendo: Toma en tu poder treinta hombres de aquí, y haz sacar á Jeremías profeta de la mazmorra, antes que muera. 11 Y tomó Ebed-melec en su poder hombres, y entró á la casa del rey al lugar debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos, traídos, viejos, y andrajosos, y echólos á Jeremías con sogas en la mazmorra. 12 Y dijo Ebed-melec Etiope á Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos, traídos, y rotos, bajo los sobacos de tus brazos, debajo de las sogas. Y lo hizo así Jeremías. 13 De este modo sacaron á Jeremías con sogas, y subiéronlo de la mazmorra; y quedó Jeremías en el patio de la cárcel. 14 Después envió el rey Sedechîas, é hizo traer á sí á Jeremías profeta á la tercera entrada que estaba en la casa de Jehová. Y dijo el rey á Jeremías: Pregúntote una palabra, no me encubras ninguna cosa. 15 Y Jeremías dijo á Sedechîas: Si te lo denunciare, ¿no es verdad que me matarás? y si te diere consejo, no has de escucharme. 16 Y juró el rey Sedechîas en secreto á Jeremías, diciendo: Vive Jehová que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu alma. 17 Entonces dijo Jeremías á Sedechîas: Así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si salieres luego á los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta á fuego; y vivirás tú y tu casa: 18 Mas si no salieres á los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los Caldeos, y la pondrán á fuego, y tú no escaparás de sus manos. 19 Y dijo el rey Sedechîas á Jeremías: Témome á causa de los Judíos que se han adherido á los Caldeos, que no me entreguen en sus manos y me escarnezcan. 20 Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma. 21 Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová: 22 Y he aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá, serán sacadas á los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y prevalecido contra ti tus amigos; atollaron en el cieno tus pies, se volvieron atrás. 23 Sacarán pues, todas tus mujeres y tus hijos á los Caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y á esta ciudad quemará á fuego. 24 Y dijo Sedechîas á Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás. 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren á ti y te dijeren: Decláranos ahora qué hablaste con el rey, no nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo qué te dijo el rey; 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí. 27 Y vinieron luego todos los príncipes á Jeremías, y preguntáronle: y él les respondió conforme á todo lo que el rey le había mandado. Con esto se dejaron de él, porque el negocio no se había oído. 28 Y quedó Jeremías en el patio de la cárcel hasta el día que fué tomada Jerusalem; y allí estaba cuando Jerusalem fué tomada.
JBS(i) 1 Y oyó Sefatías hijo de Matán, y Gedalías hijo de Pasur, y Jucal hijo de Selemías, y Pasur hijo de Malquías, las palabras que Jeremías hablaba a todo el pueblo, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR: El que se quedare en esta ciudad morirá a espada, o de hambre, o de pestilencia; mas el que saliere a los caldeos vivirá, pues su vida le será por despojo, y vivirá. 3 Así dijo el SEÑOR: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y la tomará. 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los varones de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal. 5 Y dijo el rey Sedequías: Helo ahí, en vuestras manos está; que el rey no podrá contra vosotros nada. 6 Entonces tomaron ellos a Jeremías, y lo hicieron echar en la mazmorra de Malquías hijo de Hamelec, que estaba en el patio de la guarda; y metieron a Jeremías con sogas. Y en la mazmorra no había agua, sino cieno; y se hundió Jeremías en el cieno. 7 Y oyendo Ebed-melec, hombre etíope, eunuco que estaba en la casa del rey, que habían puesto a Jeremías en la mazmorra, y estando sentado el rey a la puerta de Benjamín, 8 Ebed-melec salió de la casa del rey, y habló al rey, diciendo: 9 Mi señor el rey, mal hicieron estos varones en todo lo que han hecho con Jeremías profeta, al cual hicieron echar en la mazmorra; porque allí se morirá de hambre, pues no hay más pan en la ciudad. 10 Entonces mandó el rey al mismo Ebed-melec etíope, diciendo: Toma en tu poder treinta hombres de aquí, y haz sacar a Jeremías profeta de la mazmorra, antes que muera. 11 Y tomó Ebed-melec en su poder hombres, y entró a la casa del rey al lugar debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos, ropas raídas, y andrajosas, y los echó a Jeremías con sogas en la mazmorra. 12 Y dijo Ebed-melec etíope a Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos, raídos, y rotos, bajo los sobacos de tus brazos, debajo de las sogas. Y lo hizo así Jeremías. 13 Y sacaron a Jeremías con sogas, y lo subieron de la mazmorra; y quedó Jeremías en el patio de la guarda. 14 Después envió el rey Sedequías, e hizo traer a sí a Jeremías profeta a la tercera entrada que estaba en la Casa del SEÑOR. Y dijo el rey a Jeremías: Te pregunto una palabra, no me encubras ninguna cosa. 15 Y Jeremías dijo a Sedequías: Si te lo denunciare, ¿no es verdad que me matarás? Y si te diere consejo, no me escucharás. 16 Y juró el rey Sedequías en secreto a Jeremías, diciendo: Vive el SEÑOR que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu alma. 17 Entonces dijo Jeremías a Sedequías: Así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si salieres luego a los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta a fuego; y vivirás tú y tu casa; 18 mas si no salieres a los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los caldeos, y la pondrán a fuego, y tú no escaparás de sus manos. 19 Y dijo el rey Sedequías a Jeremías: Me temo a causa de los judíos que se han adherido a los caldeos, que no me entreguen en sus manos y me escarnezcan. 20 Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz del SEÑOR que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma. 21 Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR: 22 Y he aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá, serán sacadas a los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y han prevalecido contra ti tus amigos; atollaron en el cieno tus pies, se volvieron atrás. 23 Sacarán, pues, todas tus mujeres y tus hijos a los caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y a esta ciudad quemará a fuego. 24 Y dijo Sedequías a Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás. 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora, ¿qué hablaste con el rey? No nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo lo que te dijo el rey; 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciera tornar a la casa de Jonatán para que no me muriera allí. 27 Y vinieron luego todos los príncipes a Jeremías, y le preguntaron; y él les respondió conforme a todo lo que el rey le había mandado. Con esto se dejaron de él, porque el negocio no se había oído. 28 Y quedó Jeremías en el patio de la guarda hasta el día que fue tomada Jerusalén; y allí estaba cuando Jerusalén fue tomada.
Albanian(i) 1 Shefatiahu bir i Metanit, Gedaliahu bir i Pashhurit, Jukali bir i Pashhurit, Jukali, bir i Shelemiahut, dhe Pashhuri bir i Malkiahut, dëgjuan fjalët që Jeremia i drejtonte tërë popullit, duke thënë: 2 "Kështu thotë Zoti: Kush do të mbetet në këtë qytet ka për të vdekur nga shpata, nga uria ose nga murtaja, por ai që do t'u dorëzohet Kaldeasve do të jetojë; do të ketë si pre e tij jetën e tij, por do të jetojë". 3 Kështu thotë Zoti: "Ky qytet do të jepet me siguri në dorë të ushtrisë së mbretit të Babilonisë, që do ta pushtojë atë". 4 Atëherë princat i thanë mbretit: "Ah, le të vritet ky njeri, sepse ligështon duart e njerëzve të luftës që kanë mbetur në këtë qytet, dhe duart e tërë popullit, duke u thënë fjalë të tilla. Ky njeri nuk kërkon mirëqënien e këtij populli, por të keqen e tij". 5 Atëherë mbreti Sedekia tha: "Ja ku e keni në duart tuaja, sepse mbreti nuk mund të bëjë asgjë kundër jush". 6 Atëherë e morën Jeremian dhe e hodhën në sternën e Malkiahut, birit të mbretit, që ishte në oborrin e burgut; dhe e zbritën në të Jeremian me litarë. Në sternë nuk kishte ujë, por vetëm baltë, dhe Jeremia u fundos në baltë. 7 Por Ebed-meleku, Etiopiasi, një eunuk që rrinte në shtëpinë e mbretit, dëgjoi që Jeremian e kishin vënë në sternë. Ndërsa mbreti rrinte ulur te porta e Beniaminit, 8 Ebed-meleku doli nga shtëpia e mbretit dhe i foli mbretit, duke i thënë: 9 "O mbret, imzot, këta njerëz kanë vepruar keq në tërë ato që i kanë bërë profetit Jeremia, duke e hedhur në sternë; aty brenda ai do të vdesë nga uria, sepse nuk ka më bukë në qytet". 10 Atëherë mbreti i dha këtë urdhër Etiopiasit Ebed-melek: "Merr me vete nga këtu tridhjetë burra dhe nxirre jashtë profetin Jeremia nga sterna para se të vdesë". 11 Kështu Ebed-meleku mori me vete burrat, hyri në shtëpinë e mbretit duke kaluar poshtë vendit të thesarit, mori andej rroba dhe lecka të konsumuara dhe ia zbriti me litarë Jeremias në sternë. 12 Pastaj Ebed-meleku Etiopiasi i tha Jeremias: "Oh, vëri këto rroba dhe lecka të konsumuara poshtë sqetullave, poshtë litarëve". Jeremia veproi ashtu. 13 Kështu e tërhoqën lart Jeremian me anë të litarëve dhe e bënë të dalë nga sterna. Pastaj Jeremia mbeti në kopshtin e burgut. 14 Atëherë mbreti Sedekia dërgoi të marrin profetin Jeremia dhe e bëri të vijë në hyrjen e tretë të shtëpisë të Zotit. Mbreti i tha Jeremias: "Të kërkoj një gjë; mos më fshih asgjë". 15 Jeremia iu përgjigj Sedekias: "Po të ta them, me siguri nuk do të bësh që të vdes? Dhe në qoftë se pastaj të jap një këshillë, nuk do të ma dëgjosh". 16 Kështu mbreti Sedekia iu betua fshehurazi Jeremias, duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, që na ka dhënë këtë jetë, nuk do të bëj të vdesësh dhe nuk do të dorëzoj në dorën e këtyre njerëzve që kërkojnë jetën tënde". 17 Atëherë Jeremia i tha Sedekias: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Në rast se u dorëzohesh princave të mbretit të Babilonisë, do të shpëtosh jetën tënde; ky qytet nuk do të digjet dhe ti do të jetosh me shtëpinë tënde; 18 por në rast se nuk do t'u dorëzohesh princave të mbretit të Babilonisë, ky qytet do t'u lihet në dorë Kaldeasve që do t'i vënë flakën, dhe ti nuk do të shpëtosh nga duart e tyre". 19 Mbreti Sedekia i tha Jeremias: "Kam frikë nga Judejtë që kaluan nga ana e Kaldeasve, kam frikë se mos më japin në duart e tyre dhe të më keqtrajtojnë". 20 Por Jeremia iu përgjigj: "Nuk do të të dorëzojnë në duart e tyre. Oh, dëgjo zërin e Zotit në atë që të them; kështu do të të ecë mbarë dhe do të jetosh. 21 Por në rast se ti refuzon të dalësh, kjo është ajo që Zoti më ka treguar: 22 Ja, të gjitha gratë që kanë mbetur në shtëpinë e mbretit të Judës do të çohen te princat e mbretit të Babilonisë dhe do të thonë: "Miqtë e tu të ngushtë të kanë bërë për vete dhe kanë sunduar mbi ty; këmbët e tua janë fundosur në baltë dhe ata të kanë kthyer kurrizin". 23 Të gjitha bashkëshortet e tua dhe bijtë e tu do të çohen te Kaldeasit dhe ti nuk do të shpëtosh nga duart e tyre, por do të të zënë dhe do të të dorëzojnë në duart e mbretit të Babilonisë dhe këtij qyteti do t'i vihet zjarri". 24 Sedekia i tha Jeremias: Askush të mos i dijë këto fjalë dhe ti nuk ke për të vdekur. 25 Por në rast se princat do të mësojnë që kam folur me ty dhe do të vijnë te ti për të të thënë: "Na njofto çfarë i ke thënë mbretit dhe atë që mbreti të ka thënë ty, mos na fshih asgjë dhe nuk do të të bëjmë të vdesësh", 26 do t'u përgjigjesh atyre: "I paraqita kërkesën time mbretit, që të mos më kthente në shtëpinë e Jonathanit për të vdekur"". 27 Tërë princat erdhën te Jeremia dhe e morën në pyetje, por ai u përgjigj duke iu përmbajtur tërë fjalëve që mbreti kishte urdhëruar; prandaj e lanë të qetë, nuk mësuan asgjë nga biseda. 28 Kështu Jeremia mbeti në oborrin e burgut deri ditën që u pushtua Jeruzalemi. Dhe ai ishte atje kur u shti në dorë Jeruzalemi.
RST(i) 1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря: 2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. 3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его. 4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия. 5 И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам. 6 Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь. 7 И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся вцарском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых. 8 И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю: 9 государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе. 10 Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер. 11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии. 12 И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенныетряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия. 13 И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи. 14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, притретьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего. 15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты менясмерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня. 16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей. 17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой; 18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их. 19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надомною. 20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. 21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь: 22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: „тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя". 23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, чтогород сей будет сожжен огнем. 24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогдаты не умрешь; 25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: „скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, – и также что говорил тебе царь", 26 то скажи им: „я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там". 27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал имсогласно со всеми словами, какие царь велел сказать , и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю. 28 И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.
Arabic(i) 1 وسمع شفطيا بن متان وجدليا بن فشحور ويوخل بن شلميا وفشحور بن ملكيا الكلام الذي كان ارميا يكلم به الشعب قائلا 2 هكذا قال الرب. الذي يقيم في هذه المدينة يموت بالسيف والجوع والوبإ. واما الذي يخرج الى الكلدانيين فانه يحيا وتكون له نفسه غنيمة فيحيا. 3 هكذا قال الرب. هذه المدينة ستدفع دفعا ليد جيش ملك بابل فياخذها. 4 فقال الرؤساء للملك ليقتل هذا الرجل لانه بذلك يضعف ايادي رجال الحرب الباقين في هذه المدينة وايادي كل الشعب اذ يكلمهم بمثل هذا الكلام. لان هذا الرجل لا يطلب السلام لهذا الشعب بل الشر. 5 فقال الملك صدقيا ها هو بيدكم لان الملك لا يقدر عليكم في شيء. 6 فاخذوا ارميا والقوه في جب ملكيا ابن الملك الذي في دار السجن ودلوا ارميا بحبال. ولم يكن في الجب ماء بل وحل فغاص ارميا في الوحل 7 فلما سمع عبد ملك الكوشي رجل خصي وهو في بيت الملك انهم جعلوا ارميا في الجب والملك جالس في باب بنيامين 8 خرج عبد ملك من بيت الملك وكلم الملك قائلا. 9 يا سيدي الملك قد اساء هؤلاء الرجال في كل ما فعلوا بارميا النبي الذي طرحوه في الجب فانه يموت في مكانه بسبب الجوع لانه ليس بعد خبز في المدينة. 10 فأمر الملك عبد ملك الكوشي قائلا خذ معك من هنا ثلاثين رجلا واطلع ارميا من الجب قبلما يموت. 11 فاخذ عبد ملك الرجال معه ودخل الى بيت الملك الى اسفل المخزن واخذ من هناك ثيابا رثة وملابس بالية ودلاها الى ارميا الى الجب بحبال. 12 وقال عبد ملك الكوشي لارميا ضع الثياب الرثة والملابس البالية تحت ابطيك تحت الحبال. ففعل ارميا كذلك. 13 فجذبوا ارميا بالحبال واطلعوه من الجب. فاقام ارميا في دار السجن 14 فارسل الملك صدقيا واخذ ارميا النبي اليه الى المدخل الثالث الذي في بيت الرب وقال الملك لارميا انا اسألك عن أمر. لا تخف عني شيئا. 15 فقال ارميا لصدقيا اذا اخبرتك أفما تقتلني قتلا. واذا اشرت عليك فلا تسمع لي. 16 فحلف الملك صدقيا لارميا سرا قائلا حيّ هو الرب الذي صنع لنا هذه النفس اني لا اقتلك ولا ادفعك ليد هؤلاء الرجال الذين يطلبون نفسك. 17 فقال ارميا لصدقيا هكذا قال الرب اله الجنود اله اسرائيل. ان كنت تخرج خروجا الى رؤساء ملك بابل تحيا نفسك ولا تحرق هذه المدينة بالنار بل تحيا انت وبيتك. 18 ولكن ان كنت لا تخرج الى رؤساء ملك بابل تدفع هذه المدينة ليد الكلدانيين فيحرقونها بالنار وانت لا تفلت من يدهم. 19 فقال صدقيا الملك لارميا اني اخاف من اليهود الذين قد سقطوا للكلدانيين لئلا يدفعوني ليدهم فيزدروا بي. 20 فقال ارميا لا يدفعونك. اسمع لصوت الرب في ما اكلمك انا به فيحسن اليك وتحيا نفسك. 21 وان كنت تأبى الخروج فهذه هي الكلمة التي اراني الرب اياها. 22 ها كل النساء اللواتي بقين في بيت ملك يهوذا يخرجن الى رؤساء ملك بابل وهنّ يقلن قد خدعك وقدر عليك مسالموك. غاصت في الحمأة رجلاك وارتدتا الى الوراء 23 ويخرجون كل نسائك وبنيك الى الكلدانيين وانت لا تفلت من يدهم لانك انت تمسك بيد ملك بابل وهذه المدينة تحرق بالنار 24 فقال صدقيا لارميا لا يعلم احد بهذا الكلام فلا تموت. 25 واذا سمع الرؤساء اني كلمتك واتوا اليك وقالوا لك اخبرنا بماذا كلمت الملك لا تخف عنا فلا نقتلك وماذا قال لك الملك. 26 فقل لهم اني القيت تضرعي امام الملك حتى لا يردني الى بيت يوناثان لاموت هناك. 27 فأتى كل الرؤساء الى ارميا وسألوه فاخبرهم حسب كل هذا الكلام الذي اوصاه به الملك فسكتوا عنه لان الأمر لم يسمع. 28 فاقام ارميا في دار السجن الى اليوم الذي أخذت فيه اورشليم. ولما أخذت اورشليم
Bulgarian(i) 1 А Сафатия, синът на Матан, и Годолия, синът на Пасхор, и Юхал, синът на Селемия, и Пасхор, синът на Мелхия, чуха думите, които Еремия говореше на целия народ, като казваше: 2 Така казва ГОСПОД: Който седи в този град, ще умре от меч и от глад, и от мор. Но който излезе при халдейците, ще остане жив; животът му ще бъде за плячка и ще живее. 3 Така казва ГОСПОД: Този град със сигурност ще бъде предаден в ръката на войската на вавилонския цар и той ще го превземе. 4 Тогава първенците казаха на царя: Молим те, нека се умъртви този човек, защото отслабва ръцете на воините, които са останали в този град, и ръцете на целия народ, като им говори такива думи — защото този човек не търси доброто на този народ, а злото. 5 И цар Седекия каза: Ето, в ръката ви е — защото царят не може да направи нищо против вас. 6 И взеха Еремия и го хвърлиха в ямата на царския син Мелхия, която беше в двора на стражата; и спуснаха Еремия с въжета. А в ямата нямаше вода, а тиня и Еремия затъна в тинята. 7 И етиопецът Авдемелех, един скопец, който беше в царския дом, чу че хвърлили Еремия в ямата. А царят седеше във Вениаминовата порта. 8 И Авдемелех излезе от царския дом и говори на царя, и каза: 9 Господарю мой, царю, тези мъже сториха зло във всичко, което направиха на пророк Еремия, когото хвърлиха в ямата. И той ще умре от глад там, където е, защото в града няма вече хляб. 10 Тогава царят заповяда на етиопеца Авдемелех, като каза: Вземи оттук тридесет души със себе си и извади пророк Еремия от ямата, преди да умре. 11 И Авдемелех взе със себе си мъжете и влезе в дома на царя, под съкровищницата, и взе оттам скъсани дрипи и вехти парцали, и ги спусна с въжета в ямата при Еремия. 12 И етиопецът Авдемелех каза на Еремия: Сложи сега тези скъсани дрипи и парцали под мишниците си, под въжетата. И Еремия направи така. 13 И изтеглиха Еремия с въжетата и го извадиха от ямата. И Еремия остана в двора на стражата. 14 Тогава цар Седекия изпрати и взе при себе си пророк Еремия в третия вход, който е в ГОСПОДНИЯ дом. И царят каза на Еремия: Ще те попитам нещо; не крий нищо от мен! 15 А Еремия каза на Седекия: Ако ти съобщя, няма ли със сигурност да ме умъртвиш? И ако те посъветвам, няма да ме послушаш. 16 И цар Седекия се закле тайно на Еремия и каза: Жив е ГОСПОД, който ни е направил тази душа — няма да те умъртвя и няма да те предам в ръката на тези мъже, които търсят да отнемат живота ти! 17 Тогава Еремия каза на Седекия: Така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата, Израилевият Бог: Ако наистина излезеш при първенците на вавилонския цар, тогава ще се запази животът ти и този град няма да бъде изгорен с огън, и ще останеш жив, ти и домът ти. 18 Но ако не излезеш при първенците на вавилонския цар, тогава този град ще бъде предаден в ръката на халдейците и те ще го изгорят с огън; и ти няма да избегнеш от ръката им. 19 А цар Седекия каза на Еремия: Страхувам се от юдеите, които преминаха към халдейците, да не би да ме предадат в ръката им и те да се гаврят с мен. 20 А Еремия каза: Няма да те предадат. Моля те, послушай гласа на ГОСПОДА за това, което ти говоря, и ще ти бъде добре и животът ти ще се запази! 21 Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което ГОСПОД ми откри: 22 Ето, всички жени, които са останали в двореца на юдовия цар, ще бъдат изведени при първенците на вавилонския цар; и те ще кажат: Твоите приятели те излъгаха и ти надвиха; краката ти затънаха в блатото, а те се дръпнаха назад. 23 И всичките ти жени и синовете ти ще бъдат изведени при халдейците и ти няма да избегнеш от ръката им, а ще бъдеш хванат от ръката на вавилонския цар и ще станеш причина да се изгори този град с огън. 24 Тогава Седекия каза на Еремия: Нека никой да не научи за тези думи, и няма да умреш. 25 Но ако първенците чуят, че съм говорил с теб, и дойдат при теб и ти кажат: Изяви ни сега какво каза на царя, не го скривай от нас и няма да те умъртвим; и какво ти каза царят! 26 Тогава им кажи: Аз представих пред царя молбата си да не ме връща в къщата на Йонатан, за да умра там. 27 И всичките първенци дойдоха при Еремия и го попитаха, и той им каза съгласно всички тези думи, които царят беше заповядал. И те мълчаливо го оставиха, защото това нещо не се разчу. 28 И Еремия остана в двора на стражата до деня, когато Ерусалим беше превзет.
Croatian(i) 1 Šefatja, sin Matanov, i Gedalija, sin Pašhurov, i Jukal, sin Šelemjin, i Pašhur, sin Malkijin, čuše tada za riječi što ih Jeremija kaza svemu narodu: 2 "Ovako govori Jahve: 'Tko ostane u ovome gradu, poginut će od mača, gladi i kuge. A tko izađe pred Kaldejce, spasit će život - život će mu ostati kao plijen, ostat će živ.' 3 Jer ovako govori Jahve: 'Ovaj će grad odista pasti u ruke vojsci kralja babilonskoga i ona će ga zauzeti!'" 4 Tada dostojanstvenici rekoše kralju: "Ovoga čovjeka valja ubiti: on zaista obeshrabruje ratnike koji su još ostali u gradu i sav narod kad takve riječi pred njima govori. Pa taj čovjek ne traži dobrobit ovoga naroda, nego njegovu propast." 5 A kralj Sidkija odgovori: "Eto, on je u vašim rukama, jer kralj ionako više nema nikakve vlasti nad vama." 6 Tada pograbiše Jeremiju i baciše ga u čatrnju kraljevića Malkije, što je bila u tamničkom dvorištu, i oni ga spustiše na užetima. Ali u čatrnji ne bijaše vode, već samo glib, tako da Jeremija propade u glib. 7 Ali Kušit Ebed-Melek, dvorjanin koji bijaše u kraljevskom dvoru, doču da su Jeremiju bacili u čatrnju dok je kralj upravo sjedio kod Benjaminovih vrata. 8 Tada Ebed-Melek izađe iz kraljevskog dvora te ovako reče kralju: 9 "Gospodaru, kralju moj, zlo čine ovi ljudi kad tako postupaju s prorokom Jeremijom: bacili su ga u čatrnju, gdje će od gladi umrijeti, jer nema kruha u gradu." 10 Nato kralj zapovjedi Kušitu Ebed-Meleku: "Povedi trojicu ljudi te izvuci proroka Jeremiju iz čatrnje dok nije umro." 11 I Ebed-Melek povede ljude, uđe u kraljevski dvor, pod riznicu: uze ondje nešto iznošenih i poderanih dronjaka te ih na užetu spusti Jeremiji u čatrnju. 12 Kušit Ebed-Melek reče Jeremiji: "Podmetni iznošene i poderane dronjke pod pazuha i pod užad." Jeremija učini tako. 13 Tada na užetima izvukoše Jeremiju iz čatrnje. Otada Jeremija ostade u tamničkom dvorištu. 14 Kralj Sidkija posla po proroka Jeremiju te ga pozva da dođe k njemu na treći ulaz što vodi u Dom Jahvin. Kralj reče Jeremiji: "Htio bih te nešto upitati, nemoj mi ni riječi zatajiti!" 15 Jeremija odgovori Sidkiji: "Ako ti kažem, nećeš li me pogubiti? Ako te pak posvjetujem, nećeš me poslušati!" 16 Tada se kralj Sidkija u tajnosti zakle Jeremiji ovim riječima: "Živoga mi Jahve, koji nam daje ovaj život, neću te pogubiti i neću te predati onima što ti rade o glavi." 17 Jeremija, dakle, reče Sidkiji: "Ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Ako izađeš pred vojskovođe kralja babilonskoga, spasit ćeš glavu i ovaj grad neće biti uništen požarom; živjet ćete ti i tvoj dom. 18 Ako pak ne izađeš pred vojskovođe kralja babilonskoga, ovaj će grad pasti u ruke Kaldejaca i oni će ga spaliti, a ti se nećeš spasiti iz ruku njihovih.'" 19 A kralj Sidkija odgovori Jeremiji: "Bojim se Judejaca koji su prebjegli Kaldejcima: mogli bi mene predati njima da mi se izruguju." 20 Jeremija odvrati: "Oni to neće učiniti. Poslušaj glas Jahvin prema kojem sam ti govorio, bit će ti dobro i spasit ćeš život svoj. 21 Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi: 22 'Gle, sve žene koje su još ostale u dvoru kralja judejskoga bit će odvedene k vojskovođama kralja babilonskoga i govorit će: Zaveli te, svladali te vjerni prijatelji tvoji! Kad ti noge u kal propadaju, oni te napuštaju!' 23 Da, sve će žene tvoje i djecu tvoju odvesti Kaldejcima, a ni ti sam nećeš umaći rukama njihovim: dospjet ćeš u ruke kralju babilonskom, a grad će ovaj biti spaljen." 24 Sidkija reče Jeremiji: "Nitko živ ne smije o tome što saznati, inače ćeš umrijeti. 25 Ako, dakle, dostojanstvenici doznaju da sam s tobom razgovarao te dođu k tebi i kažu: 'TÓa očituj nam što kralj kaza tebi, a ti njemu; ne krij ništa pred nama, inače ćemo te ubiti', 26 odgovori im: 'Molio sam kralja da me više ne vrati u kuću Jonatanovu, da ondje ne umrem!'" 27 I doista, dođoše dostojanstvenici k Jeremiji te ga ispitivahu. Ali im on odgovori upravo onako kako mu kralj bijaše naredio. Tada ga se okaniše, jer se ništa nije pročulo o onom razgovoru. 28 Jeremiju, dakle, ostaviše u tamničkom dvorištu sve do dana kad neprijatelj zauze Jeruzalem. Kad Jeruzalem zauzeše, on bijaše ondje.
BKR(i) 1 Slyšel pak Sefatiáš syn Matanův, a Gedaliáš syn Paschurův, a Juchal syn Selemiášův, a Paschur syn Malkiášův slova, kteráž Jeremiáš mluvil ke všemu lidu, řka: 2 Takto praví Hospodin: Kdo by zůstal v městě tomto, zahyne mečem, hladem aneb morem, ale kdož by vyšel k Kaldejským, že bude živ, a že bude míti život svůj místo kořisti, a živ zůstane. 3 Takto praví Hospodin: Jistotně vydáno bude město toto v ruku vojska krále Babylonského, a vezme je. 4 Protož řekla ta knížata králi: Nechť jest usmrcen muž ten, poněvadž zemdlívá ruce mužů bojovných, pozůstalých v městě tomto, i ruce všeho lidu, mluvě jim slova taková; nebo muž ten nikoli neobmýšlí pokoje lidu tomuto, ale zlé. 5 Tedy řekl král Sedechiáš: Aj, v ruce vaší jest, neboť král zhola nic nemůže proti vám. 6 I vzali Jeremiáše, kterýž byl v síni stráže, a uvrhli jej do jámy Malkiášovy, syna králova, a spustili Jeremiáše po provazích. V té pak jámě nebylo nic vody, ale bláto, tak že Jeremiáš tonul v tom blátě. 7 Ale jakž uslyšel Ebedmelech Mouřenín, dvořan, kterýž byl v domě královském, že dali Jeremiáše do té jámy, (král pak seděl v bráně Beniaminské), 8 Hned vyšel Ebedmelech z domu královského, a mluvil s králem, řka: 9 Pane můj, králi, zle učinili muži tito všecko, což učinili Jeremiášovi proroku, že jej uvrhli do té jámy; neboť by byl umřel i na prvním místě hladem, poněvadž již není žádného chleba v městě. 10 Protož poručil král Ebedmelechovi Mouřenínu, řka: Vezmi s sebou odsud třidceti mužů, a vytáhni Jeremiáše proroka z té jámy, prvé než by umřel. 11 Tedy vzal Ebedmelech ty muže s sebou, a všel do domu královského pod pokladnici, a nabral starých hadrů strhaných, hadrů, pravím, zkažených, kteréž spustil k Jeremiášovi do té jámy po provazích. 12 A řekl Ebedmelech Mouřenín Jeremiášovi: Nu, podlož ty staré, strhané hadry a zkažené pod paže rukou svých s provazy. I učinil tak Jeremiáš. 13 Takž vytáhli Jeremiáše po provazích, a dobyli jej z té jámy. I seděl Jeremiáš v síni stráže. 14 Potom poslav král Sedechiáš, vzal Jeremiáše proroka k sobě do třetího průchodu, kterýž byl při domu Hospodinovu, a řekl král Jeremiášovi: Zeptám se tebe na něco, netaj přede mnou ničehož. 15 I řekl Jeremiáš Sedechiášovi: Oznámím-liť, zdaliž mne konečně neusmrtíš? A poradím-liť, neuposlechneš mne. 16 Tedy přisáhl král Sedechiáš Jeremiášovi tajně, řka: Živť jest Hospodin, kterýž učinil nám život tento, že tě neusmrtím, aniž tě vydám v ruku mužů těch, kteříž hledají bezživotí tvého. 17 I řekl Jeremiáš Sedechiášovi: Takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Jestliže dobrovolně vyjdeš k knížatům krále Babylonského, i duše tvá živa bude, i město toto nebude vypáleno ohněm, a tak živ zůstaneš ty i dům tvůj. 18 Jestliže pak nevyjdeš k knížatům krále Babylonského, jistě že vydáno bude město toto v ruku Kaldejských, a vypálí je ohněm, ano i ty neznikneš ruky jejich. 19 Tedy řekl král Sedechiáš Jeremiášovi: Velmi se bojím Židů, kteříž ustoupili k Kaldejským, aby mne snad nevydali v ruku jejich, i učinili by sobě ze mne posměch. 20 Ale Jeremiáš řekl: Nevydadí. Uposlechni, prosím, hlasu Hospodinova, o kterémž já mluvím tobě, a bude dobře tobě, i duše tvá živa bude. 21 Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin, 22 Že aj, všecky ženy, kteréž pozůstaly v domě krále Judského, přivedeny budou knížatům krále Babylonského, a samyť říkati budou: Nabádaliť jsou tě, a obdrželi na tobě ti, kteříž tě troštovali pokojem; uvázlyť v bahně nohy tvé, a nazpět obráceny. 23 Všecky také manželky tvé i syny tvé dovedou k Kaldejským, i ty sám neznikneš ruky jejich, ale rukou krále Babylonského jat budeš, a město toto vypálíš ohněm, 24 Tedy řekl Sedechiáš Jeremiášovi: Žádný ať neví o věcech těchto, abys neumřel. 25 Pakli uslyšíce knížata, že jsem mluvil s tebou, přišli by k tobě, a řekliť by: Oznam medle nám, cos mluvil s králem, netaj před námi, a neusmrtíme tě, a co mluvil s tebou král? 26 Tedy rci jim: Předkládal jsem poníženou a pokornou prosbu svou před krále, aby mne nedal zase voditi do domu Jonatanova, abych tam neumřel. 27 I sešla se všecka knížata k Jeremiášovi, aby se ho tázali. Kterýžto oznámil jim podlé toho všeho, jakž přikázal král. Takž mlčkem odešli od něho, když nebylo slyšeti o té věci. 28 Jeremiáš pak seděl v síni stráže až do toho dne, v němž dobyt jest Jeruzalém, kdežto byl, když dobýván byl Jeruzalém.
Danish(i) 1 Og Sefatja, Matthans Søn, og Gedalja, Paskurs Søn, og Jukal, Selemjas Søn, og Paskur, Malkias Søn, hørte de Ord, som Jeremias talte til alt Folket, der han sagde: 2 Saa siger HERREN: Hvo, som bliver i denne Stad, skal dø ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten; men den, som gaar ud til Kaldæerne, han skal leve, og han skal have sit Liv som Bytte, saa at han skal blive i Live. 3 Saa siger HERREN: Denne Stad skal visselig gives i Kongen af Babels Hærs Haand, og han skal indtage den. 4 Da sagde Fyrsterne til Kongen: Lad dog denne Mand dræbe, thi paa den Maade bringer han Hænderne paa Krigsmændene, som ere overblevne i denne Stad, og Hænderne paa hele Folket til at synke, idet han taler saadanne Ord til dem; thi denne Mand søger ikke dette Folks Bedste, men dets Ulykke. 5 Og Kong Zedekias sagde: Se, han er i eders Haand; thi Kongen forrnaar intet imod eder. 6 Da toge de Jeremias og kastede ham i Malkias, Meleks Søns, Hule, som var i Fængselets Forgaard, og nedlode Jeremias ved Reb, og i Hulen var der ikke Vand, men Dynd, og Jeremias sank ned i Dyndet. 7 Der Kusiten Ebed-Melek, en Mand, som var Hofmand og var i Kongens Hus, hørte, at man havde kastet Jeremias i Hulen, og Kongen sad i Benjamins Port, 8 da gik Ebed-Melek ud af Kongens Hus, og han talte med Kongen og sagde: 9 Min Herre Konge: Disse Mænd have gjort ilde i alt det, de have gjort imod imod Profeten Jeremias, som de kastede i Hulen, saa at han der hvor han er, maa dø af Hunger; thi her er ikke Brød i Staden mere. 10 Da befalede Kongen Kusiten Ehed-Melek og sagde: Tag tredive Mand herfra med dig, og drag Profeten Jeremias op af Hulen, førend han dør. 11 Og Ebed-Melek tog Mændene med sig og gik ind i Kongens Hus, hen under Forraadskammeret, og tog derfra nogle gamle Pjalter og gamle Klude og lod dem gaa ned til Jeremias i Hulen med Rebene. 12 Og Kusiten Ebed-Melek sagde til Jeremias: Læg dog de gamle Pjalter og Klude om dine Aksler under Rebene; og Jerelnias gjorde saaleledes. 13 Og droge Jeremias op med Rebene og førte ham op af Hulen; og Jeremias blev i Fængselets Forgaard. 14 Og Kong Zedekias sendte Bud og lod Profeten Jeremias hente til sig, hen til den tredje Nedgang til HERRENS Hus; og Kongen sagde til Jeremias: Jeg vil spørge dig om noget, du maa intet dølge for mig. 15 Og Jeremias sagde til Zedekias: Naar jeg forkynder dig det, mon du da ikke vil lade mig dræber og naar jeg giver dig Raad, saa vil du dog ikke høre mig! 16 Da svor Kong Zedekias Jeremias i Løndom og sagde: Saa sandt HERREN lever, som har skabt os denne Sjæl, saa vil jeg ikke dræbe dig, ej heller give dig i disse Mænds Haand, som søge efter dit Liv. 17 Og Jeremias sagde til Zedekias: Saa siger den HERRE Zebaoths Gud, Israels Gud: Dersom du godvilligt gaar ud til Kongen af Babels Fyrster, da skal du beholde Livet, og denne Stad skal ikke opbrændes med Ild; og du skal leve, du og dit Hus. 18 Men dersom du ikke gaar ud til Kongen af Babels Fyrster, da skal denne Stad gives i Kaldæernes Haand, og de skulle opbrænde den med Ild, og du skal ikke undkomme af deres Haand. 19 Og Kong Zedekias sagde til Jeremias: Jeg frygtede for de Jøder, som ere gaaede over til Kaldæerne, at man maaske vil give mig i deres Haand, og at disse ville handle ilde med mig. 20 Og Jeremias sagde: Man vil ikke give dig til Pris; hør dog paa HERRENS Røst i det, som jeg taler til dig, og det skal gaa dig vel, og du skal beholde Livet. 21 Men dersom du vægrer dig ved at gaa ud, saa er her det Ord, som HERREN har Iadet mig se: 22 Se, alle Kvinderne, som ere blevne tilbage i Judas Konges Hus, føres ud til Kongen af Babels Fyrster og sige: Dine gode Venner have forført dig og have faaet Overhaand over dig, dine Fødder ere nedsunkne i Skarnet, medens hine ere vegne tilbage. 23 Og man skal føre alle dine Hustruer og dine Børn Lid til Kaldæerne, og du selv skal ikke undkomme fra deres Haand, men gribes ved Kongen af Babels Haand, og denne Stad skal du bringe til at blive opbrændt med Ild. 24 Og Zedekias sagde til Jeremias: Lad ingen vide disse Ord, saa skal du ikke dø. 25 Og naar Fyrsterne høre, at jeg har talt med dig, og de komme til dig og sige til dig: Kære, kundgør os, hvad du har talt til Kongen, dølg det ikke for os, og vi ville ikke dræbe dig; og hvad Kongen har talt til dig: 26 Saa skal du sige til dem: Jeg lod min ydmyge Begæring komme ind for Kongens Ansigt, at man ikke maatte føre mig igen i Jonathans Hus, at dø der. 27 Da kom alle Fyrsterne til Jeremias og spurgte ham, og han svarede dem efter alle disse Ord, som Kongen havde befalet; da tav de og lode ham i Ro; thi Ordet fik de ej at høre. 28 Og Jeremias blev i Fængselets Forgaard indtil den Dag, da Jerusalem blev indtaget. Og det skete, da Jerusalem blev indtaget.
CUV(i) 1 瑪 坦 的 兒 子 示 法 提 雅 、 巴 施 戶 珥 的 兒 子 基 大 利 、 示 利 米 雅 的 兒 子 猶 甲 、 瑪 基 雅 的 兒 子 巴 示 戶 珥 聽 見 耶 利 米 對 眾 人 所 說 的 話 , 說 : 2 耶 和 華 如 此 說 : 住 在 這 城 裡 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 就 是 以 自 己 命 為 掠 物 的 , 必 得 存 活 。 3 耶 和 華 如 此 說 : 這 城 必 要 交 在 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 , 他 必 攻 取 這 城 。 4 於 是 首 領 對 王 說 : 求 你 將 這 人 治 死 ; 因 他 向 城 裡 剩 下 的 兵 丁 和 眾 民 說 這 樣 的 話 , 使 他 們 的 手 發 軟 。 這 人 不 是 求 這 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 們 受 災 禍 。 5 西 底 家 王 說 : 他 在 你 們 手 中 , 無 論 何 事 , 王 也 不 能 與 你 們 反 對 。 6 他 們 就 拿 住 耶 利 米 , 下 在 哈 米 勒 的 兒 子 ( 或 譯 : 王 的 兒 子 ) 瑪 基 雅 的 牢 獄 裡 ; 那 牢 獄 在 護 衛 兵 的 院 中 。 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 繫 下 去 。 牢 獄 裡 沒 有 水 , 只 有 淤 泥 , 耶 利 米 就 陷 在 淤 泥 中 。 7 在 王 宮 的 太 監 古 實 人 以 伯 米 勒 , 聽 見 他 們 將 耶 利 米 下 了 牢 獄 ( 那 時 王 坐 在 便 雅 憫 門 口 ) , 8 以 伯 米 勒 就 從 王 宮 裡 出 來 , 對 王 說 : 9 主 ─ 我 的 王 啊 , 這 些 人 向 先 知 耶 利 米 一 味 地 行 惡 , 將 他 下 在 牢 獄 中 ; 他 在 那 裡 必 因 飢 餓 而 死 , 因 為 城 中 再 沒 有 糧 食 。 10 王 就 吩 咐 古 實 人 以 伯 米 勒 說 : 你 從 這 裡 帶 領 三 十 人 , 趁 著 先 知 耶 利 米 未 死 以 前 , 將 他 從 牢 獄 中 提 上 來 。 11 於 是 以 伯 米 勒 帶 領 這 些 人 同 去 , 進 入 王 宮 , 到 庫 房 以 下 , 從 那 裡 取 了 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 , 用 繩 子 縋 下 牢 獄 去 到 耶 利 米 那 裡 。 12 古 實 人 以 伯 米 勒 對 耶 利 米 說 : 你 用 這 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 放 在 繩 子 上 , 墊 你 的 胳 肢 窩 。 耶 利 米 就 照 樣 行 了 。 13 這 樣 , 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 從 牢 獄 裡 拉 上 來 。 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 。 14 西 底 家 王 打 發 人 帶 領 先 知 耶 利 米 , 進 耶 和 華 殿 中 第 三 門 裡 見 王 。 王 就 對 耶 利 米 說 : 我 要 問 你 一 件 事 , 你 絲 毫 不 可 向 我 隱 瞞 。 15 耶 利 米 對 西 底 家 說 : 我 若 告 訴 你 , 你 豈 不 定 要 殺 我 麼 ? 我 若 勸 戒 你 , 你 必 不 聽 從 我 。 16 西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 說 : 我 指 著 那 造 我 們 生 命 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : 我 必 不 殺 你 , 也 不 將 你 交 在 尋 索 你 命 的 人 手 中 。 17 耶 利 米 對 西 底 家 說 : 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 若 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 , 你 的 命 就 必 存 活 , 這 城 也 不 至 被 火 焚 燒 , 你 和 你 的 全 家 都 必 存 活 。 18 你 若 不 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 , 這 城 必 交 在 迦 勒 底 人 手 中 。 他 們 必 用 火 焚 燒 , 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 。 19 西 底 家 王 對 耶 利 米 說 : 我 怕 那 些 投 降 迦 勒 底 人 的 猶 大 人 , 恐 怕 迦 勒 底 人 將 我 交 在 他 們 手 中 , 他 們 戲 弄 我 。 20 耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。 21 你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 華 指 示 我 的 話 乃 是 這 樣 : 22 猶 大 王 宮 裡 所 剩 的 婦 女 必 都 帶 到 巴 比 倫 王 的 首 領 那 裡 。 這 些 婦 女 必 說 : 你 知 己 的 朋 友 催 逼 你 , 勝 過 你 ; 見 你 的 腳 陷 入 淤 泥 中 , 就 轉 身 退 後 了 。 23 人 必 將 你 的 后 妃 和 你 的 兒 女 帶 到 迦 勒 底 人 那 裡 ; 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 , 必 被 巴 比 倫 王 的 手 捉 住 ; 你 也 必 使 這 城 被 火 焚 燒 。 24 西 底 家 對 耶 利 米 說 : 不 要 使 人 知 道 這 些 話 , 你 就 不 至 於 死 。 25 首 領 若 聽 見 了 我 與 你 說 話 , 就 來 見 你 , 問 你 說 : 你 對 王 說 甚 麼 話 不 要 向 我 們 隱 瞞 , 我 們 就 不 殺 你 。 王 向 你 說 甚 麼 話 也 要 告 訴 我 們 。 26 你 就 對 他 們 說 : 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 。 27 隨 後 眾 首 領 來 見 耶 利 米 , 問 他 , 他 就 照 王 所 吩 咐 的 一 切 話 回 答 他 們 。 他 們 不 再 與 他 說 話 , 因 為 事 情 沒 有 洩 漏 。 28 於 是 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 , 直 到 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4977 瑪坦 H1121 的兒子 H8203 示法提雅 H6583 、巴施戶珥 H1121 的兒子 H1436 基大利 H8018 、示利米雅 H1121 的兒子 H3116 猶甲 H4441 、瑪基雅 H1121 的兒子 H6583 巴示戶珥 H8085 聽見 H3414 耶利米 H5971 對眾人 H1696 所說的 H1697 H559 ,說:
  2 H3068 耶和華 H559 如此說 H3427 :住在 H5892 這城 H2719 裡的必遭刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H3778 歸降迦勒底人 H2421 的必得存活 H5315 ,就是以自己命 H7998 為掠物 H2421 H2425 的,必得存活。
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H5892 :這城 H5414 必要 H5414 交在 H894 巴比倫 H4428 H2428 軍隊 H3027 的手 H3920 中,他必攻取這城。
  4 H8269 於是首領 H4428 對王 H559 H376 :求你將這人 H4191 治死 H3651 ;因 H5892 他向城 H7604 裡剩下的 H4421 H582 H5971 和眾民 H1696 H1697 這樣的話 H3027 ,使他們的手 H7503 發軟 H376 。這人 H1875 不是求 H5971 這百姓 H7965 得平安 H7451 ,乃是叫他們受災禍。
  5 H6667 西底家 H4428 H559 H3027 :他在你們手 H1697 中,無論何事 H4428 ,王 H3201 也不能與你們反對。
  6 H3947 他們就拿住 H3414 耶利米 H7993 ,下在 H4428 哈米勒 H1121 的兒子 H4441 (或譯:王的兒子)瑪基雅 H953 的牢獄 H4307 裡;那牢獄在護衛兵 H2691 的院 H2256 中。他們用繩子 H3414 將耶利米 H7971 繫下去 H953 。牢獄 H4325 裡沒有水 H2916 ,只有淤泥 H3414 ,耶利米 H2883 就陷在 H2916 淤泥中。
  7 H4428 在王 H1004 H5631 的太監 H3569 古實人 H5663 以伯米勒 H8085 ,聽見 H3414 他們將耶利米 H5414 下了 H953 牢獄 H4428 (那時王 H3427 坐在 H1144 便雅憫 H8179 門口),
  8 H5663 以伯米勒 H4428 就從王 H1004 H3318 裡出來 H1696 ,對 H4428 H559 說:
  9 H113 H4428 ─我的王 H582 啊,這些人 H5030 向先知 H3414 耶利米 H6213 一味地行 H7489 H7993 ,將他下在 H953 牢獄 H8478 中;他在那裡 H6440 必因 H7458 飢餓 H4191 而死 H5892 ,因為城 H3899 中再沒有糧食。
  10 H4428 H6680 就吩咐 H3569 古實人 H5663 以伯米勒 H559 H3027 :你 H3947 從這裡帶領 H7970 三十 H582 H5030 ,趁著先知 H3414 耶利米 H4191 未死 H953 以前,將他從牢獄 H5927 中提上來。
  11 H5663 於是以伯米勒 H3947 帶領 H582 這些人 H935 同去,進入 H4428 H1004 H214 ,到庫房 H3947 以下,從那裡取了 H5499 些碎布 H4418 和破爛的衣服 H2256 ,用繩子 H7971 縋下 H953 牢獄 H3414 去到耶利米那裡。
  12 H3569 古實人 H5663 以伯米勒 H3414 對耶利米 H559 H5499 :你用這些碎布 H4418 和破爛的衣服 H7760 放在 H2256 繩子 H679 H3027 上,墊你的胳肢窩 H3414 。耶利米 H6213 就照樣行了。
  13 H2256 這樣,他們用繩子 H3414 將耶利米 H953 從牢獄 H5927 裡拉上來 H3414 。耶利米 H3427 仍在 H4307 護衛兵 H2691 的院中。
  14 H6667 西底家 H4428 H7971 打發 H3947 人帶領 H5030 先知 H3414 耶利米 H3068 ,進耶和華 H1004 殿 H7992 中第三 H3996 H4428 裡見王。王 H3414 就對耶利米 H559 H7592 :我要問 H1697 你一件事 H3582 ,你絲毫不可向我隱瞞。
  15 H3414 耶利米 H6667 對西底家 H559 H5046 :我若告訴 H4191 你,你豈不定要 H4191 H3289 我麼?我若勸戒 H8085 你,你必不聽從我。
  16 H6667 西底家 H4428 H5643 就私下 H3414 向耶利米 H559 H6213 :我指著那造 H5315 我們生命 H2416 之永生的 H3068 耶和華 H7650 起誓 H4191 :我必不殺 H5414 你,也不將你交在 H1245 尋索 H5315 你命 H582 的人 H3027 手中。
  17 H3414 耶利米 H6667 對西底家 H559 H3068 :耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3318 :你若出去 H894 歸降巴比倫 H4428 H8269 的首領 H5315 ,你的命 H2421 就必存活 H5892 ,這城 H784 也不至被火 H8313 焚燒 H1004 ,你和你的全家 H2421 都必存活。
  18 H3318 你若不出去 H894 歸降巴比倫 H4428 H8269 的首領 H5892 ,這城 H5414 必交在 H3778 迦勒底人 H3027 H784 中。他們必用火 H8313 焚燒 H4422 ,你也不得脫離 H3027 他們的手。
  19 H6667 西底家 H4428 H3414 對耶利米 H559 H1672 :我怕 H5307 那些投降 H3778 迦勒底人 H3064 的猶大人 H5414 ,恐怕迦勒底人將我交在 H3027 他們手 H5953 中,他們戲弄我。
  20 H3068 耶利米說:迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華 H3414 的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。耶利米 H559 H5414 :迦勒底人必不將你交出 H8085 。求你聽從 H1696 我對你所說 H3068 耶和華 H6963 的話 H3190 ,這樣你必得好處 H5315 ,你的命 H2421 也必存活。
  21 H3986 你若不肯 H3318 出去 H3068 ,耶和華 H7200 指示 H1697 我的話乃是這樣:
  22 H3063 猶大 H4428 H1004 H7604 裡所剩的 H802 婦女 H3318 必都帶到 H894 巴比倫 H4428 H8269 的首領 H559 那裡。這些婦女必說 H582 H7965 :你知己的朋友 H5496 催逼 H3201 你,勝過 H7272 你;見你的腳 H2883 陷入 H1206 淤泥 H5472 中,就轉身 H268 退後了。
  23 H802 人必將你的后妃 H1121 和你的兒女 H3318 帶到 H3778 迦勒底人 H4422 那裡;你也不得脫離 H3027 他們的手 H894 ,必被巴比倫 H4428 H3027 的手 H8610 捉住 H5892 ;你也必使這城 H784 被火 H8313 焚燒。
  24 H6667 西底家 H3414 對耶利米 H559 H376 :不要使人 H3045 知道 H1697 這些話 H4191 ,你就不至於死。
  25 H8269 首領 H8085 若聽見了 H1696 我與你說話 H935 ,就來 H559 見你,問你說 H4428 :你對王 H1696 H3582 甚麼話不要向我們隱瞞 H4191 ,我們就不殺 H4428 你。王 H1696 向你說 H5046 甚麼話也要告訴我們。
  26 H559 你就對他們說 H4428 :我在王 H6440 面前 H5307 H8467 H7725 不要叫我回到 H3083 約拿單的 H1004 房屋 H4191 死在那裡。
  27 H8269 隨後眾首領 H935 H3414 見耶利米 H7592 ,問 H4428 他,他就照王 H6680 所吩咐的 H1697 一切話 H5046 回答 H2790 他們。他們不再與他說話 H1697 ,因為事情 H8085 沒有洩漏。
  28 H3414 於是耶利米 H3427 仍在 H4307 護衛兵 H2691 的院 H3389 中,直到耶路撒冷 H3920 被攻取的 H3117 日子。
CUVS(i) 1 玛 坦 的 儿 子 示 法 提 雅 、 巴 施 户 珥 的 儿 子 基 大 利 、 示 利 米 雅 的 儿 子 犹 甲 、 玛 基 雅 的 儿 子 巴 示 户 珥 听 见 耶 利 米 对 众 人 所 说 的 话 , 说 : 2 耶 和 华 如 此 说 : 住 在 这 城 里 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 归 降 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 就 是 以 自 己 命 为 掠 物 的 , 必 得 存 活 。 3 耶 和 华 如 此 说 : 这 城 必 要 交 在 巴 比 伦 王 军 队 的 手 中 , 他 必 攻 取 这 城 。 4 于 是 首 领 对 王 说 : 求 你 将 这 人 治 死 ; 因 他 向 城 里 剩 下 的 兵 丁 和 众 民 说 这 样 的 话 , 使 他 们 的 手 发 软 。 这 人 不 是 求 这 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 们 受 灾 祸 。 5 西 底 家 王 说 : 他 在 你 们 手 中 , 无 论 何 事 , 王 也 不 能 与 你 们 反 对 。 6 他 们 就 拿 住 耶 利 米 , 下 在 哈 米 勒 的 儿 子 ( 或 译 : 王 的 儿 子 ) 玛 基 雅 的 牢 狱 里 ; 那 牢 狱 在 护 卫 兵 的 院 中 。 他 们 用 绳 子 将 耶 利 米 繫 下 去 。 牢 狱 里 没 冇 水 , 只 冇 淤 泥 , 耶 利 米 就 陷 在 淤 泥 中 。 7 在 王 宫 的 太 监 古 实 人 以 伯 米 勒 , 听 见 他 们 将 耶 利 米 下 了 牢 狱 ( 那 时 王 坐 在 便 雅 悯 门 口 ) , 8 以 伯 米 勒 就 从 王 宫 里 出 来 , 对 王 说 : 9 主 ― 我 的 王 啊 , 这 些 人 向 先 知 耶 利 米 一 味 地 行 恶 , 将 他 下 在 牢 狱 中 ; 他 在 那 里 必 因 饥 饿 而 死 , 因 为 城 中 再 没 冇 粮 食 。 10 王 就 吩 咐 古 实 人 以 伯 米 勒 说 : 你 从 这 里 带 领 叁 十 人 , 趁 着 先 知 耶 利 米 未 死 以 前 , 将 他 从 牢 狱 中 提 上 来 。 11 于 是 以 伯 米 勒 带 领 这 些 人 同 去 , 进 入 王 宫 , 到 库 房 以 下 , 从 那 里 取 了 些 碎 布 和 破 烂 的 衣 服 , 用 绳 子 缒 下 牢 狱 去 到 耶 利 米 那 里 。 12 古 实 人 以 伯 米 勒 对 耶 利 米 说 : 你 用 这 些 碎 布 和 破 烂 的 衣 服 放 在 绳 子 上 , 垫 你 的 胳 肢 窝 。 耶 利 米 就 照 样 行 了 。 13 这 样 , 他 们 用 绳 子 将 耶 利 米 从 牢 狱 里 拉 上 来 。 耶 利 米 仍 在 护 卫 兵 的 院 中 。 14 西 底 家 王 打 发 人 带 领 先 知 耶 利 米 , 进 耶 和 华 殿 中 第 叁 门 里 见 王 。 王 就 对 耶 利 米 说 : 我 要 问 你 一 件 事 , 你 丝 毫 不 可 向 我 隐 瞒 。 15 耶 利 米 对 西 底 家 说 : 我 若 告 诉 你 , 你 岂 不 定 要 杀 我 么 ? 我 若 劝 戒 你 , 你 必 不 听 从 我 。 16 西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 说 : 我 指 着 那 造 我 们 生 命 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 : 我 必 不 杀 你 , 也 不 将 你 交 在 寻 索 你 命 的 人 手 中 。 17 耶 利 米 对 西 底 家 说 : 耶 和 华 ― 万 军 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 若 出 去 归 降 巴 比 伦 王 的 首 领 , 你 的 命 就 必 存 活 , 这 城 也 不 至 被 火 焚 烧 , 你 和 你 的 全 家 都 必 存 活 。 18 你 若 不 出 去 归 降 巴 比 伦 王 的 首 领 , 这 城 必 交 在 迦 勒 底 人 手 中 。 他 们 必 用 火 焚 烧 , 你 也 不 得 脱 离 他 们 的 手 。 19 西 底 家 王 对 耶 利 米 说 : 我 怕 那 些 投 降 迦 勒 底 人 的 犹 大 人 , 恐 怕 迦 勒 底 人 将 我 交 在 他 们 手 中 , 他 们 戏 弄 我 。 20 耶 利 米 说 : 迦 勒 底 人 必 不 将 你 交 出 。 求 你 听 从 我 对 你 所 说 耶 和 华 的 话 , 这 样 你 必 得 好 处 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 说 : 迦 勒 底 人 必 不 将 你 交 出 。 求 你 听 从 我 对 你 所 说 耶 和 华 的 话 , 这 样 你 必 得 好 处 , 你 的 命 也 必 存 活 。 21 你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 华 指 示 我 的 话 乃 是 这 样 : 22 犹 大 王 宫 里 所 剩 的 妇 女 必 都 带 到 巴 比 伦 王 的 首 领 那 里 。 这 些 妇 女 必 说 : 你 知 己 的 朋 友 催 逼 你 , 胜 过 你 ; 见 你 的 脚 陷 入 淤 泥 中 , 就 转 身 退 后 了 。 23 人 必 将 你 的 后 妃 和 你 的 儿 女 带 到 迦 勒 底 人 那 里 ; 你 也 不 得 脱 离 他 们 的 手 , 必 被 巴 比 伦 王 的 手 捉 住 ; 你 也 必 使 这 城 被 火 焚 烧 。 24 西 底 家 对 耶 利 米 说 : 不 要 使 人 知 道 这 些 话 , 你 就 不 至 于 死 。 25 首 领 若 听 见 了 我 与 你 说 话 , 就 来 见 你 , 问 你 说 : 你 对 王 说 甚 么 话 不 要 向 我 们 隐 瞒 , 我 们 就 不 杀 你 。 王 向 你 说 甚 么 话 也 要 告 诉 我 们 。 26 你 就 对 他 们 说 : 我 在 王 面 前 恳 求 不 要 叫 我 回 到 约 拿 单 的 房 屋 死 在 那 里 。 27 随 后 众 首 领 来 见 耶 利 米 , 问 他 , 他 就 照 王 所 吩 咐 的 一 切 话 回 答 他 们 。 他 们 不 再 与 他 说 话 , 因 为 事 情 没 冇 洩 漏 。 28 于 是 耶 利 米 仍 在 护 卫 兵 的 院 中 , 直 到 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4977 玛坦 H1121 的儿子 H8203 示法提雅 H6583 、巴施户珥 H1121 的儿子 H1436 基大利 H8018 、示利米雅 H1121 的儿子 H3116 犹甲 H4441 、玛基雅 H1121 的儿子 H6583 巴示户珥 H8085 听见 H3414 耶利米 H5971 对众人 H1696 所说的 H1697 H559 ,说:
  2 H3068 耶和华 H559 如此说 H3427 :住在 H5892 这城 H2719 里的必遭刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H3778 归降迦勒底人 H2421 的必得存活 H5315 ,就是以自己命 H7998 为掠物 H2421 H2425 的,必得存活。
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H5892 :这城 H5414 必要 H5414 交在 H894 巴比伦 H4428 H2428 军队 H3027 的手 H3920 中,他必攻取这城。
  4 H8269 于是首领 H4428 对王 H559 H376 :求你将这人 H4191 治死 H3651 ;因 H5892 他向城 H7604 里剩下的 H4421 H582 H5971 和众民 H1696 H1697 这样的话 H3027 ,使他们的手 H7503 发软 H376 。这人 H1875 不是求 H5971 这百姓 H7965 得平安 H7451 ,乃是叫他们受灾祸。
  5 H6667 西底家 H4428 H559 H3027 :他在你们手 H1697 中,无论何事 H4428 ,王 H3201 也不能与你们反对。
  6 H3947 他们就拿住 H3414 耶利米 H7993 ,下在 H4428 哈米勒 H1121 的儿子 H4441 (或译:王的儿子)玛基雅 H953 的牢狱 H4307 里;那牢狱在护卫兵 H2691 的院 H2256 中。他们用绳子 H3414 将耶利米 H7971 繫下去 H953 。牢狱 H4325 里没有水 H2916 ,只有淤泥 H3414 ,耶利米 H2883 就陷在 H2916 淤泥中。
  7 H4428 在王 H1004 H5631 的太监 H3569 古实人 H5663 以伯米勒 H8085 ,听见 H3414 他们将耶利米 H5414 下了 H953 牢狱 H4428 (那时王 H3427 坐在 H1144 便雅悯 H8179 门口),
  8 H5663 以伯米勒 H4428 就从王 H1004 H3318 里出来 H1696 ,对 H4428 H559 说:
  9 H113 H4428 ―我的王 H582 啊,这些人 H5030 向先知 H3414 耶利米 H6213 一味地行 H7489 H7993 ,将他下在 H953 牢狱 H8478 中;他在那里 H6440 必因 H7458 饥饿 H4191 而死 H5892 ,因为城 H3899 中再没有粮食。
  10 H4428 H6680 就吩咐 H3569 古实人 H5663 以伯米勒 H559 H3027 :你 H3947 从这里带领 H7970 叁十 H582 H5030 ,趁着先知 H3414 耶利米 H4191 未死 H953 以前,将他从牢狱 H5927 中提上来。
  11 H5663 于是以伯米勒 H3947 带领 H582 这些人 H935 同去,进入 H4428 H1004 H214 ,到库房 H3947 以下,从那里取了 H5499 些碎布 H4418 和破烂的衣服 H2256 ,用绳子 H7971 缒下 H953 牢狱 H3414 去到耶利米那里。
  12 H3569 古实人 H5663 以伯米勒 H3414 对耶利米 H559 H5499 :你用这些碎布 H4418 和破烂的衣服 H7760 放在 H2256 绳子 H679 H3027 上,垫你的胳肢窝 H3414 。耶利米 H6213 就照样行了。
  13 H2256 这样,他们用绳子 H3414 将耶利米 H953 从牢狱 H5927 里拉上来 H3414 。耶利米 H3427 仍在 H4307 护卫兵 H2691 的院中。
  14 H6667 西底家 H4428 H7971 打发 H3947 人带领 H5030 先知 H3414 耶利米 H3068 ,进耶和华 H1004 殿 H7992 中第叁 H3996 H4428 里见王。王 H3414 就对耶利米 H559 H7592 :我要问 H1697 你一件事 H3582 ,你丝毫不可向我隐瞒。
  15 H3414 耶利米 H6667 对西底家 H559 H5046 :我若告诉 H4191 你,你岂不定要 H4191 H3289 我么?我若劝戒 H8085 你,你必不听从我。
  16 H6667 西底家 H4428 H5643 就私下 H3414 向耶利米 H559 H6213 :我指着那造 H5315 我们生命 H2416 之永生的 H3068 耶和华 H7650 起誓 H4191 :我必不杀 H5414 你,也不将你交在 H1245 寻索 H5315 你命 H582 的人 H3027 手中。
  17 H3414 耶利米 H6667 对西底家 H559 H3068 :耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3318 :你若出去 H894 归降巴比伦 H4428 H8269 的首领 H5315 ,你的命 H2421 就必存活 H5892 ,这城 H784 也不至被火 H8313 焚烧 H1004 ,你和你的全家 H2421 都必存活。
  18 H3318 你若不出去 H894 归降巴比伦 H4428 H8269 的首领 H5892 ,这城 H5414 必交在 H3778 迦勒底人 H3027 H784 中。他们必用火 H8313 焚烧 H4422 ,你也不得脱离 H3027 他们的手。
  19 H6667 西底家 H4428 H3414 对耶利米 H559 H1672 :我怕 H5307 那些投降 H3778 迦勒底人 H3064 的犹大人 H5414 ,恐怕迦勒底人将我交在 H3027 他们手 H5953 中,他们戏弄我。
  20 H3068 耶利米说:迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华 H3414 的话,这样你必得好处,你的命也必存活。耶利米 H559 H5414 :迦勒底人必不将你交出 H8085 。求你听从 H1696 我对你所说 H3068 耶和华 H6963 的话 H3190 ,这样你必得好处 H5315 ,你的命 H2421 也必存活。
  21 H3986 你若不肯 H3318 出去 H3068 ,耶和华 H7200 指示 H1697 我的话乃是这样:
  22 H3063 犹大 H4428 H1004 H7604 里所剩的 H802 妇女 H3318 必都带到 H894 巴比伦 H4428 H8269 的首领 H559 那里。这些妇女必说 H582 H7965 :你知己的朋友 H5496 催逼 H3201 你,胜过 H7272 你;见你的脚 H2883 陷入 H1206 淤泥 H5472 中,就转身 H268 退后了。
  23 H802 人必将你的后妃 H1121 和你的儿女 H3318 带到 H3778 迦勒底人 H4422 那里;你也不得脱离 H3027 他们的手 H894 ,必被巴比伦 H4428 H3027 的手 H8610 捉住 H5892 ;你也必使这城 H784 被火 H8313 焚烧。
  24 H6667 西底家 H3414 对耶利米 H559 H376 :不要使人 H3045 知道 H1697 这些话 H4191 ,你就不至于死。
  25 H8269 首领 H8085 若听见了 H1696 我与你说话 H935 ,就来 H559 见你,问你说 H4428 :你对王 H1696 H3582 甚么话不要向我们隐瞒 H4191 ,我们就不杀 H4428 你。王 H1696 向你说 H5046 甚么话也要告诉我们。
  26 H559 你就对他们说 H4428 :我在王 H6440 面前 H5307 H8467 H7725 不要叫我回到 H3083 约拿单的 H1004 房屋 H4191 死在那里。
  27 H8269 随后众首领 H935 H3414 见耶利米 H7592 ,问 H4428 他,他就照王 H6680 所吩咐的 H1697 一切话 H5046 回答 H2790 他们。他们不再与他说话 H1697 ,因为事情 H8085 没有洩漏。
  28 H3414 于是耶利米 H3427 仍在 H4307 护卫兵 H2691 的院 H3389 中,直到耶路撒冷 H3920 被攻取的 H3117 日子。
Esperanto(i) 1 SXefatja, filo de Matan, Gedalja, filo de Pasxhxur, Juhxal, filo de SXelemja, kaj Pasxhxur, filo de Malkija, auxdis la vortojn, kiujn Jeremia parolis al la tuta popolo, dirante: 2 Tiele diras la Eternulo:Kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo, de malsato, aux de pesto; sed kiu eliros al la HXaldeoj, tiu restos vivanta, lia animo estos lia akiro, kaj li vivos. 3 Tiele diras la Eternulo:CXi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la militistaro de la regxo de Babel, kaj li venkoprenos gxin. 4 Tiam la eminentuloj diris al la regxo:Oni devas mortigi cxi tiun homon, cxar li senfortigas la manojn de la militistoj, kiuj restis en cxi tiu urbo, kaj la manojn de la tuta popolo, parolante al ili tiajn vortojn; cxar cxi tiu homo deziras al cxi tiu popolo ne pacon, sed nur malbonon. 5 Kaj la regxo Cidkija diris:Jen li estas en viaj manoj, cxar la regxo nenion povas fari kontraux via volo. 6 Tiam ili prenis Jeremian, kaj jxetis lin en la kavon de Malkija, filo de la regxo, kiu trovigxis sur la korto de la malliberejo, kaj oni mallevis Jeremian per sxnuroj; en la kavo ne estis akvo, sed nur sxlimo, kaj Jeremia enigxis en la sxlimon. 7 Kaj Ebed-Melehx, Etiopo, euxnuko, kiu estis en la domo de la regxo, auxdis, ke oni jxetis Jeremian en la kavon; la regxo tiam sidis cxe la Pordejo de Benjamen. 8 Tiam Ebed-Melehx eliris el la domo de la regxo, kaj ekparolis al la regxo, dirante: 9 Mia sinjoro, ho regxo! malbone agis tiuj homoj, ke ili tion faris al la profeto Jeremia, ke ili jxetis lin en la kavon:li mortos tie de malsato, cxar jam en ekzistas pano en la urbo. 10 Tiam la regxo ordonis al la Etiopo Ebed-Melehx, dirante:Prenu kun vi de cxi tie tridek homojn, kaj eltiru la profeton Jeremia el la kavo, antaux ol li mortos. 11 Kaj Ebed-Melehx prenis kun si la homojn kaj iris en la domon de la regxo sub la trezorejon, kaj prenis de tie malnovajn kaj eluzitajn cxifonojn kaj mallevis ilin per sxnuroj al Jeremia en la kavon. 12 Kaj la Etiopo Ebed-Melehx diris al Jeremia:Metu la eluzitajn cxifonojn sub viajn akselojn sub la sxnurojn; kaj Jeremia tiel faris. 13 Kaj oni ektiris Jeremian per la sxnuroj kaj eltiris lin el la kavo; kaj Jeremia restis sur la korto de la malliberejo. 14 Kaj la regxo Cidkija sendis, kaj venigis la profeton Jeremia al si, al la tria enirejo de la domo de la Eternulo; kaj la regxo diris al Jeremia:Mi demandos de vi ion, kasxu antaux mi nenion. 15 Kaj Jeremia diris al Cidkija:Se mi diros al vi, vi ja mortigos min; kaj se mi donos al vi konsilon, vi ja ne obeos min. 16 Tiam la regxo Cidkija sekrete jxuris al Jeremia, dirante:Mi jxuras per la Eternulo, kiu kreis al ni cxi tiun animon, ke mi ne mortigos vin, kaj ne transdonos vin en la manojn de tiuj homoj, kiuj celas vian morton. 17 Kaj Jeremia diris al Cidkija:Tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Se vi eliros al la eminentuloj de la regxo de Babel, via animo restos vivanta, kaj cxi tiu urbo ne estos forbruligita per fajro, kaj vi kaj via domo vivos; 18 sed se vi ne eliros al la eminentuloj de la regxo de Babel, tiam cxi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la HXaldeoj, kaj ili forbruligos gxin per fajro, kaj vi ne savigxos el iliaj manoj. 19 Kaj la regxo Cidkija diris al Jeremia:Mi timas la Judojn, kiuj transkuris al la HXaldeoj, ke oni ne transdonu min en iliajn manojn, por ke ili mokturmentu min. 20 Tiam Jeremia diris:Oni ne transdonos vin; auxskultu la vocxon de la Eternulo pri tio, kion mi diras al vi; tiam estos bone al vi, kaj via animo restos vivanta. 21 Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi: 22 Jen cxiuj virinoj, kiuj restis en la domo de la regxo de Judujo, estos elkondukitaj al la eminentuloj de la regxo de Babel, kaj ili diros:Viaj konsolantoj forlogis vin kaj superfortis vin; viaj piedoj enprofundigxis en koton, kaj tiuj forigxis de vi. 23 Kaj cxiujn viajn edzinojn kaj viajn filojn oni forkondukos al la HXaldeoj, kaj vi ne savigxos el iliaj manoj; vi estos kaptita en la manojn de la regxo de Babel, kaj cxi tiu urbo estos forbruligita per fajro. 24 Kaj Cidkija diris al Jeremia:Neniu devas scii tiujn vortojn, alie vi mortos. 25 Se la eminentuloj auxdos, ke mi parolis kun vi, kaj ili venos al vi, kaj diros al vi:Sciigu al ni, kion vi diris al la regxo, ne kasxu antaux ni, por ke ni ne mortigu vin, kaj kion la regxo diris al vi: 26 tiam respondu al ili:Mi humile petegis la regxon, ke li ne revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie. 27 Kaj venis cxiuj eminentuloj al Jeremia kaj demandis lin, kaj li respondis al ili konforme al cxiuj vortoj, kiujn ordonis la regxo; kaj ili silente foriris de li, cxar ili nenion eksciis. 28 Kaj Jeremia restis sur la korto de la malliberejo gxis la tago, en kiu Jerusalem estis venkoprenita; kaj li tie estis, kiam Jerusalem estis venkoprenita.
Finnish(i) 1 Mutta Saphatja Mattanin poika ja Gedalia Pashurin poika, ja Jukal Selamjan poika, ja Pashur Malakian poika kuulivat ne sanat, jotka Jeremia puhui kaikelle kansalle ja sanoi: 2 Näin sanoo Herra: joka pysyy tässä kaupungissa, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka menee Kaldealaisten tykö, hän jää elämään, ja pitää henkensä niinkuin saaliin, ja saa elää. 3 Sillä näin sanoo Herra: tämä kaupunki pitää totisesti annettaman Babelin kuninkaan sotajoukolle, jotka sen voittavat. 4 Silloin sanoivat pääruhtinaat kuninkaalle: anna siis tappaa tämä mies; sillä tällä tavalla hän peljättää sen sotaväen, joka vielä on jäljellä tässä kaupungissa, niin myös kaiken kansan, että hän näitä sanoja heille sanoo; sillä ei se mies etsi kansan parasta, vaan vahinkoa. 5 Niin kuningas Zedekia sanoi: katso, hän on teidän käsissänne; sillä ei kuningas voi mitään teitä vastaan. 6 Niin he ottivat Jeremian ja heittivät Malkian Hammelekin pojan luolaan, joka pihassa vankihuoneen edessä oli, ja laskivat Jeremian alas köydellä luolaan, kussa ei vettä ollut, vaan lokaa; ja Jeremia vajosi lokaan. 7 Kuin Ebedmelek Etiopialainen, kuninkaan huoneen kamaripalvelia, kuuli Jeremian luolaan heitetyksi, ja kuningas istui Benjaminin portissa; 8 Niin Ebedmelek meni kuninkaan huoneesta ja puhui kuninkaalle ja sanoi: 9 Herrani kuningas, ne miehet tekevät propheta Jeremialle pahoin, että he ovat hänen luolaan heittäneet, kussa hänen täytyy nälkään kuolla, sillä ei kaupungissa ole enään leipää. 10 Silloin käski kuningas Ebedmelekiä Etiopialaista ja sanoi: ota kolmekymmentä miestä näistä kanssas, ja ota propheta Jeremia ylös luolasta ennenkuin hän kuolee. 11 Ja Ebedmelek otti miehet kanssansa, ja meni kuninkaan huoneesen, kaluhuoneen alle, ja otti sieltä vanhoja rikkinäisiä vaateryysyjä, ja laski ne köydellä Jeremian tykö luolaan. 12 Ja Ebedmelek Etiopialainen sanoi Jeremialle: pane nämät vanhat rikkinäiset ryysyt käsivartes alle köysien alle; ja Jeremia teki niin. 13 Ja he vetivät Jeremian ylös luolasta köydellä; ja niin Jeremia oli pihassa vankihuoneen edessä. 14 Ja kuningas Zedekia lähetti noutamaan propheta Jeremiaa tykönsä, kolmanteen Herran huoneen läpikäytävään; ja kuningas sanoi Jeremialle: minä tahdon sinulta jotain kysyä, älä mitään salaa minulta. 15 Jeremia sanoi Zedekialle: jos minä sinulle jotain sanon, niin sinä tosin tapat minun, ja jos minä sinua neuvon, niin et sinä tottele. 16 Niin kuningas Zedekia vannoi Jeremialle salaa ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka meidän sielumme on tehnyt, en minä sinua tapa, enkä anna sinua niiden miesten käsiin, jotka sinun henkeäs väijyvät. 17 Ja Jeremia sanoi Zedekialle: näin sanoo Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala: jos sinä menet Babelin kuninkaan pääruhtinasten tykö, niin sinä jäät henkiin, ja ei tätä kaupunkia pidä tulella poltettaman; vaan sinä ja sinun huonees jää elämään. 18 Mutta jollet sinä mene Babelin kuninkaan pääruhtinasten tykö, niin tämä kaupunki annetaan Kaldealaisten käsiin, ja heidän pitää sen polttaman tulella: ja et sinäkään pääse heidän käsistänsä. 19 Kuningas Zedekia sanoi Jeremialle: minä pelkään annettavani Juudalaisten käsiin, jotka ovat Kaldealaisten tykö menneet, niin että he pilkkaavat minua. 20 Jeremia sanoi: ei sinua anneta; kuule siis Herran ääntä, jonka minä sinulle sanon, niin sinä menestyt ja jäät elämään; 21 Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut. 22 Katso, kaikki vaimot, jotka vielä jäljellä ovat Juudan kuninkaan huoneessa, viedään ulos Babelin kuninkaan ruhtinasten tykö; niiden pitää silloin sanoman: voi! sinun lohduttajas ovat pettäneet ja vietelleet sinun, ja vieneet sinun alas lokaan, ja menneet pois. 23 Ja pitää vietämän kaikki sinun emäntäs ja lapses ulos Kaldealaisten tykö ja ei sinun itseskään pisä taitaman päästä heidän käsistänsä; vaan sinä pitää Babelin kuninkaalta käsitettämän, ja tämä kaupunki pitää tulella poltettaman. 24 Ja Zedekia sanoi Jeremialle: katso, ettei kenkään saa tietää näitä sanoja, niin ei sinua tapeta. 25 Ja jos ruhtinaat saavat tietää, että minä olen puhunut sinun kanssas, ja tulevat sinun tykös, ja sanovat: sanos nyt meille, mitä sinä olet kuninkaan kanssa puhunut: älä meiltä sitä salaa, niin emme sinua tapa, ja mitä kuningas on puhunut sinun kanssas? 26 Niin sano heille: minä olen rukoillut kuningasta, ettei hänen pitäisi antaman minua taas tulla Jonatanin huoneesen, etten minä siellä kuolisi. 27 Silloin kaikki ruhtinaat tulivat Jeremian tykö, ja kysyivät häneltä. Ja hän sanoi heille niinkuin kuningas oli hänen käskenyt. Niin he vaikenivat ja jättivät hänen, ettei he mitään häneltä saaneet tietää. 28 Ja Jeremia oli pihassa vankihuoneen edessä, aina siihen päivään asti kuin Jerusalem voitettiin. Ja se tapahtui, että Jerusalem voitettiin.
FinnishPR(i) 1 Mutta Sefatja, Mattanin poika, ja Gedalja, Pashurin poika, ja Juukal, Selemjan poika, ja Pashur, Malkian poika, kuulivat ne sanat, jotka Jeremia puhui kaikelle kansalle sanoen: 2 "Näin sanoo Herra: Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka menee kaldealaisten luo, se saa elää, pitää henkensä saaliinansa ja jää eloon. 3 Näin sanoo Herra: Tämä kaupunki annetaan Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, ja hän valloittaa sen." 4 Silloin päämiehet sanoivat kuninkaalle: "Tämä mies on kuolemalla rangaistava, sillä hän herpaisee niiden sotamiesten kädet, jotka ovat jäljellä tässä kaupungissa, ja kaiken kansan kädet, kun hän heille puhuu tällaisia sanoja. Sillä ei tämä mies etsi tämän kansan menestystä, vaan onnettomuutta." 5 Kuningas Sidkia vastasi: "Katso, hän on teidän käsissänne. Sillä eihän kuningas voi mitään teitä vastaan." 6 Silloin he ottivat Jeremian ja heittivät hänet Malkian, kuninkaan pojan, kaivoon, joka oli vankilan pihassa; he laskivat Jeremian köysillä alas. Mutta kaivossa ei ollut vettä, vaan liejua, ja Jeremia vajosi liejuun. 7 Mutta etiopialainen Ebed-Melek, hoviherra, joka oli kuninkaan linnassa, kuuli, että he olivat panneet Jeremian kaivoon; mutta kuningas istui Benjaminin portissa. 8 Niin Ebed-Melek meni kuninkaan linnasta ja puhutteli kuningasta sanoen: 9 "Herrani, kuningas! Nuo miehet ovat pahoin tehneet kaikessa, mitä ovat tehneet profeetta Jeremialle: he ovat heittäneet hänet kaivoon, kuolemaan nälkään siihen paikkaansa." Sillä kaupungissa ei ollut enää leipää. 10 Silloin kuningas käski etiopialaista Ebed-Melekiä sanoen: "Ota mukaasi täältä kolmekymmentä miestä ja nosta profeetta Jeremia kaivosta, ennenkuin hän kuolee". 11 Ja Ebed-Melek otti miehet mukaansa ja meni kuninkaan linnaan, aarrekammion alla olevaan paikkaan, ja otti sieltä rikkinäisiä ja kuluneita vaateriepuja ja laski ne köysillä Jeremialle kaivoon. 12 Sitten etiopialainen Ebed-Melek sanoi Jeremialle: "Pane nämä rikkinäiset ja kuluneet vaaterievut kainaloihisi köytten alle", ja Jeremia teki niin. 13 Sitten he vetivät Jeremian köysillä ylös ja nostivat hänet kaivosta. Ja Jeremia jäi vankilan pihaan. 14 Mutta kuningas Sidkia lähetti hakemaan profeetta Jeremian tykönsä Herran temppelin kolmanteen sisäänkäytävään. Ja kuningas sanoi Jeremialle: "Minä kysyn sinulta jotakin; älä salaa minulta mitään". 15 Mutta Jeremia vastasi Sidkialle: "Jos minä sinulle jotakin ilmoitan, niin sinähän surmautat minut. Ja jos minä sinua neuvon, et sinä minua kuule." 16 Silloin kuningas Sidkia vannoi salaa Jeremialle sanoen: "Niin totta kuin Herra elää, joka on luonut tämän meidän elämämme: minä en sinua surmauta enkä jätä sinua näiden miesten käsiin, jotka etsivät sinun henkeäsi". 17 Silloin Jeremia sanoi Sidkialle: "Näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Israelin Jumala: Jos sinä menet Baabelin kuninkaan päämiesten tykö, niin sinun henkesi säilyy, eikä tätä kaupunkia tulella polteta, ja sinä ja sinun huoneesi saatte elää. 18 Mutta jos sinä et mene Baabelin kuninkaan päämiesten tykö, niin tämä kaupunki annetaan kaldealaisten käsiin, ja he polttavat sen tulella, etkä sinäkään pelastu heidän käsistänsä." 19 Silloin kuningas Sidkia sanoi Jeremialle: "Minä pelkään niitä juutalaisia, jotka ovat menneet kaldealaisten puolelle, pelkään, että minut jätetään heidän käsiinsä ja he pitävät minua pilkkanansa". 20 Mutta Jeremia sanoi: "Ei jätetä. Kuule vain Herran ääntä, kuule, mitä minä sinulle puhun, niin sinun käy hyvin, ja sinun henkesi säilyy. 21 Mutta jos sinä et tahdo mennä, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt: 22 Katso, kaikki naiset, jotka ovat jäljellä Juudan kuninkaan linnassa, viedään Baabelin kuninkaan päämiesten luokse, ja katso, he sanovat: 'Sinun ystäväsi ovat sinut viekoitelleet ja saaneet sinut valtaansa; sinun jalkasi vajosivat liejuun-he vetäytyivät pois'. 23 Ja kaikki sinun vaimosi ja lapsesi viedään kaldealaisten luokse, etkä sinä pelastu näiden käsistä, vaan Baabelin kuninkaan käsi tarttuu sinuun, ja sinä saatat tämän kaupungin tulella poltettavaksi." 24 Silloin Sidkia sanoi Jeremialle: "Älköön kukaan saako tietää tästä puhelusta, muutoin sinä kuolet. 25 Mutta jos päämiehet kuulevat, että minä olen puhunut sinun kanssasi, ja tulevat sinun luoksesi ja sanovat sinulle: 'Ilmoita meille, mitä olet puhunut kuninkaalle ja mitä kuningas on puhunut sinulle-älä salaa sitä meiltä, muutoin me surmaamme sinut' - 26 niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne'." 27 Ja kaikki ruhtinaat tulivat Jeremian tykö ja kysyivät häneltä, ja hän ilmoitti heille kaiken, mitä kuningas oli käskenyt hänen ilmoittaa. Niin he jättivät hänet rauhaan, sillä asiasta ei oltu mitään kuultu. 28 Ja Jeremia jäi olemaan vankilan pihassa siihen päivään asti, jona Jerusalem valloitettiin.
Haitian(i) 1 Chefatya, pitit Matan, Gedalya, pitit Pachou, Jeoukal, pitit Chelemya, ak Pachou, pitit Malkya, te vin konnen Jeremi t'ap pale ak pèp la. Li t'ap di yo konsa: 2 -Men mesaj Seyè a bay: tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri. Sa ki pa mouri nan lagè pral mouri grangou, osinon move maladi ap pote yo ale. Men, tout moun ki va soti al rann tèt yo bay moun Babilòn yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo. 3 Wi, men sa Seyè a di: Mwen pral lage lavil la nan men lame moun Babilòn yo. Y'ap pran lavil la pou yo. 4 Chèf yo al di wa a: -Se pou yo touye nonm sa a. Paske lè l'ap pale konsa, li fè sòlda yo ansanm ak tout lòt moun ki rete nan lavil la pèdi kouraj. Nonm sa a pa soti pou l' ede pèp la. Se mal ase li vle pou li. 5 Wa Sedesyas reponn: -Bon! Fè sa nou vle avè l'. Mwen pa ka di nou anyen. 6 Se konsa, te gen yon gwo pi nan lakou palè a ki te pou Malkija, pitit gason wa a. Yo pran Jeremi, yo desann li nan fon sitèn lan avèk kòd. Pa t' gen dlo ladan l', men te gen anpil labou. Jeremi antre nan labou a. 7 Lè sa a, te gen yon moun peyi Letiopi ki te rele Ebèdmelèk. Se te yon nèg konfyans ki t'ap travay lakay wa a. Li vin konnen yo te mete Jeremi nan sitèn lan. Jou sa a, wa a te chita ap rann jijman bò Pòtay Benjamen an. 8 Ebèdmelèk soti nan palè a, li ale bò pòtay la, li di wa a konsa: 9 -Monwa, mèt mwen, sa mesye yo fè pwofèt Jeremi an pa bon non. Yo desann li nan fon sitèn lan kote, wè pa wè, l'ap mouri grangou, paske pa gen pen lavil la ankò. 10 Lè sa a, wa a bay Ebèdmelèk lòd pou li pran trant lòt moun avè l' pou li wete Jeremi nan sitèn lan anvan l' mouri. 11 Se konsa Ebelmelèk pran moun yo avè l', li antre nan palè a, li ale yon kote ki anba pyès depo richès wa a, li pran yon bann moso twal chire ak vye rad, li mare yo nan kòd, li file yo desann bay Jeremi nan sitèn lan. 12 Epi li di Jeremi konsa: -Mete moso twal yo ak vye rad yo anba zesèl ou pou kòd yo pa kòche ou. Jeremi fè sa vre. 13 Epi yo rale l' moute soti nan sitèn lan avèk kòd yo. Apre sa, Jeremi rete nan lakou gad palè yo. 14 Yon lòt fwa ankò, wa Sedesyas voye chache pwofèt Jeremi, li fè yo mennen l' ba li bò twazyèm pòt pou antre nan kay Seyè a. Wa a di l' konsa: -Mwen gen yon bagay m' bezwen mande ou. Reponn mwen kare, pa kache m' anyen. 15 Jeremi reponn li: -Ala, si mwen pale ou kare, w'ap fè yo touye m'. Si m' ba ou yon konsèy, ou p'ap koute m'. 16 Wa Sedesyas rele Jeremi sou kote, li fè l' sèman. Li di l' konsa: -Mwen pran Bondye vivan an, Bondye ki ban nou lavi a, pou temwen, mwen p'ap fè touye ou, ni mwen p'ap lage ou nan men moun ki vle touye ou yo. 17 Lè sa a, Jeremi di Sedesyas konsa: -Men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Si ou al rann tèt ou bay chèf wa Babilòn lan, yo p'ap touye ou. Yo p'ap boule lavil la. Yo p'ap touye ni ou menm, ni fanmi ou. 18 Men, si ou pa al rann tèt ou bay chèf yo, lavil la pral tonbe nan men moun Babilòn yo, y'ap boule l'. Lèfini, ou p'ap ka chape anba men yo. 19 Wa Sedesyas reponn: -Ou konnen sa m' pè? Se moun peyi Jida yo ki deja al rann tèt yo bay moun Babilòn yo. Mwen pè pou moun Babilòn yo pa lage m' nan men yo pou yo maltrete m'. 20 Jeremi di l' konsa: -Moun Babilòn yo p'ap fè ou sa. Koute mesaj Seyè a ba ou nan sa mwen di ou la a, pou tout bagay pase byen pou ou. Konsa ou p'ap mouri. 21 Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè: 22 Yo pral pran tout fanm ki rete nan palè wa Jida a, y'ap mennen yo bay chèf wa Babilòn lan. Medam yo pral di: Moun ki te pi bon zanmi wa a pran tèt li, yo fè l' fè sa yo vle. Koulye a, bra msye pran n'a pèlen. Yo kouri kite l' pou kont li. 23 Yo pral pran tout madanm ou yo, tout pitit ou yo, y'ap mennen yo bay moun Babilòn yo. Ou menm, ou p'ap chape anba men yo. Wa Babilòn lan ap fè ou prizonye, lèfini l'ap fè mete dife nan lavil sa a. 24 Sedesyas di Jeremi konsa: -Pa kite pesonn konnen tout pawòl sa yo. Konsa ou p'ap mouri. 25 Si chèf yo rive konnen mwen te pale avè ou, y'ap vin jwenn ou, y'ap mande ou sa ou te di m' ak sa m' te reponn ou. Y'ap pwomèt yo p'ap touye ou si ou pa kache yo anyen. 26 Lè sa a, w'a reponn yo: Se mande mwen t'ap mande wa a, tanpri souple, pou l' pa voye m' tounen nan prizon lakay Jonatan pou m' pa mouri la. 27 Tout chèf yo vini jwenn Jeremi vre. Yo mande l' yon bann pawòl. Jeremi reponn yo jan wa a te di l' la. Pa t' gen anyen chèf yo te ka fè paske pesonn pa t' tande koze Jeremi te gen ak wa a. 28 Jeremi rete nan lakou gad palè yo jouk jou yo pran lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 De meghallá Safátiás Mattánnak fia, és Gedáliás Passúrnak fia, és Jukál a Selémiás fia, és Passúr a Melékiás fia a szókat, a melyeket szólott vala Jeremiás az egész népnek, mondván: 2 Ezt mondja az Úr: A ki megmarad e városban, meghal fegyver miatt, éhség miatt és döghalál miatt, a ki pedig kimegy a Káldeusokhoz, él, és az õ élete nyereség lesz néki és él. 3 Ezt mondja az Úr: Bizonynyal a babiloni király seregének kezébe adatik e város, és beveszi azt. 4 És mondának a fejedelmek a királynak: Kérünk, ölettesd meg ezt az embert, mert megerõtleníti a vitézek kezeit, a kik megmaradtak a városban, és az egész nép kezeit, hogy efféle szókat szól nékik, mert ez az ember nem a nép megmaradására igyekszik, hanem veszedelmére. 5 És monda Sedékiás király: Ám a ti kezetekben van, mert a király semmit sem tehet ellenetekre. 6 Azért elvivék Jeremiást, hogy bevessék Melkiásnak, a Hammélek fiának vermébe, a mely a tömlöcz pitvarában vala; és lebocsáták Jeremiást köteleken; a veremben pedig nem víz vala, hanem sár, és beesék Jeremiás a sárba. 7 És meghallotta Ebed-Melek, a szerecsen, a ki udvari szolga vala (õ pedig a király házában vala), hogy Jeremiást a verembe vetették, a király pedig a Benjámin-kapuban ül vala. 8 Kiméne azért Ebed-Melek a király házából, és szóla a királynak, mondván: 9 Uram, király! gonoszul cselekedtek azok az emberek mindazzal, a mit Jeremiás prófétával cselekedtek, a kik õt a verembe vetették; mert meghal ott éhen, mert nem lesz ezután semmi kenyér e városban. 10 Parancsola azért a király Ebed-Meleknek, a szerecsennek, mondván: Végy magadhoz innét harmincz embert, és vedd fel Jeremiás prófétát a verembõl, mielõtt meghalna. 11 Võn azért Ebed-Melek magához [harmincz] embert, és beméne a király házába, a kincstartó ház alá, és hoza onnét régi ruhadarabokat és elszakadozott posztókat, és alábocsátá azokat Jeremiásnak köteleken a verembe. 12 És monda Ebed-Melek, a szerecsen, Jeremiásnak: Tedd a régi és elszakadozott ruhadarabokat hónod alá, a kötelek alá; és úgy cselekedék Jeremiás. 13 Kivonták azért Jeremiást köteleken és kihozák õt a verembõl, és lakék Jeremiás a tömlöcz pitvarában. 14 Elkülde pedig Sedékiás király, és magához hozatá Jeremiás prófétát a harmadik ajtóig, mely vala az Úrnak házában, és monda a király Jeremiásnak: Téged valamirõl kérdelek, semmi tagadást benne ne tégy! 15 Monda pedig Jeremiás Sedékiásnak: Ha megjelentem néked, avagy nem bizonyosan megölsz-é engem? és ha tanácsot adok, nem hallgatsz rám. 16 És megesküvék Sedékiás király Jeremiásnak titkon, mondván: Él az Úr, a ki teremtette nékünk e lelket, hogy nem öllek meg és nem adlak azoknak az embereknek kezébe, a kik keresik a te lelkedet! 17 Akkor monda Jeremiás Sedékiásnak: Ezt mondja az Úr, a Seregek Istene, az Izráel Istene: Ha kimégy a babiloni király fejedelmeihez, él a te lelked, és e város nem égettetik meg tûzzel, hanem élsz te és a te házad népe. 18 Ha pedig nem mégy ki a babiloni király fejedelmeihez, akkor e város a Káldeusok kezébe adatik, felégetik ezt tûzzel, te sem szaladsz el kezökbõl. 19 Monda Sedékiás király Jeremiásnak: Félek én a Júdabeliektõl, a kik átszöktek a Káldeusokhoz, hátha azok kezébe adnak engem, és csúfoskodnak rajtam! 20 És monda Jeremiás: Nem adnak; kérlek, halld meg az Úrnak szavát, a melyet én mondok néked, és jó dolgod lesz, és él a te lelked. 21 Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr: 22 Ímé, minden asszony, a ki megmaradt vala a Júda királyának házában, kivitetik a babiloni király fejedelmeihez; és ezt mondják azok, hogy megcsaltak téged és erõt vettek rajtad a te jóakaró embereid, a te lábaid [most] beragadtak a sárba, õk [pedig] visszafordultak. 23 Azért minden feleségedet és gyermekedet kiviszik a Káldeusoknak, te sem menekedel meg kezökbõl, hanem megfogatol a babiloni király kezével, és e várost felégeti tûzzel. 24 Monda pedig Sedékiás Jeremiásnak: Senki se tudjon e szókról, és nem halsz meg! 25 Ha meghallják a fejedelmek, hogy beszéltem veled, és eljõnek hozzád és ezt mondják néked: Mondd meg csak nékünk, mit beszéltél a királynak, ne tagadj el abból tõlünk és nem ölünk meg téged, és mit monda néked a király? 26 Ezt mondd nékik: Alázatosan könyörgék a királynak, hogy ne vitessen vissza Jónatán házába, hogy meg ne haljak ott. 27 És a fejedelmek mind elmenének Jeremiáshoz és megkérdék õt, és egészen úgy felele nékik, a mint a király parancsolta vala: és hallgatással elmenének tõle, mert nem hallották vala a beszédet. 28 És ott marada Jeremiás a tömlöcz pitvarában mind a napig, a melyen bevevék Jeruzsálemet, és ott vala, mikor bevevék Jeruzsálemet.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada rakyat, "Kota ini akan Kuberikan kepada tentara Babel, dan mereka akan mengalahkannya. Barangsiapa tinggal di dalam kota akan tewas dalam peperangan, atau karena kelaparan atau wabah penyakit. Tapi barangsiapa keluar dan menyerahkan diri kepada orang Babel, tidak akan dibunuh; nyawanya akan selamat." Sefaca anak Matan, Gedalya anak Pasyhur, Yukhal anak Selemya, dan Pasyhur anak Malkia mendengar semua yang Kukatakan itu. 2 (38:1) 3 (38:1) 4 Maka pergilah para pejabat itu kepada raja dan berkata, "Orang ini harus dihukum mati. Sebab, dengan berkata begitu ia melemahkan semangat semua prajurit dan orang lain yang masih tinggal di kota ini. Ia tidak menolong rakyat, melainkan mencelakakan mereka." 5 Raja Zedekia menjawab, "Baik! Perlakukanlah dia sesuai dengan kehendakmu, aku tidak dapat mencegah kamu." 6 Lalu mereka mengambil aku dan menurunkan aku dengan tali ke dalam sumur milik Malkia putra raja, yang terletak di pelataran istana. Tidak ada air di dalam sumur itu, hanya lumpur, dan aku masuk ke dalam lumpur itu. 7 Pada waktu itu ada seorang Sudan yang bekerja di istana raja. Namanya Ebed-Melekh. Ia mendengar bahwa aku telah dimasukkan ke dalam sumur itu. Ketika raja sedang memimpin rapat di Pintu Gerbang Benyamin, 8 Ebed-Melekh pergi ke sana dan berkata kepada raja, 9 "Paduka Yang Mulia, perbuatan orang-orang itu tidak baik. Mereka telah memasukkan Nabi Yeremia ke dalam sumur; ia pasti akan mati kelaparan di situ, sebab makanan sudah habis di kota ini." 10 Lalu raja memerintahkan Ebed-Melekh, "Bawalah tiga orang dan keluarkanlah Yeremia dari sumur itu sebelum ia mati." 11 Maka pergilah Ebed-Melekh dengan ketiga orang itu ke gudang istana, dan mengambil kain-kain tua dari situ, lalu menurunkannya dengan tali kepadaku di dalam sumur. 12 Ebed-Melekh menyuruh aku menaruh kain-kain itu di bawah ketiakku sebagai ganjalan, supaya tali itu tidak menyakiti aku. Maka aku menuruti perintah Ebed-Melekh. 13 Lalu mereka menarik aku ke atas, keluar dari sumur itu. Setelah itu aku ditahan di pelataran istana itu. 14 Pada suatu waktu yang lain, Raja Zedekia menyuruh orang membawa aku menghadap dia di pintu gerbang yang ketiga pada Rumah TUHAN. Ia berkata kepadaku, "Aku mau bertanya kepadamu, dan kau harus menjawab dengan terus terang. Jangan sembunyikan apa-apa." 15 Aku menjawab, "Kalau aku mengatakan yang benar, pasti Baginda akan menjatuhkan hukuman mati kepadaku; dan kalau aku memberi nasihat, Baginda tidak akan mau menuruti nasihat itu." 16 Raja Zedekia dengan diam-diam berjanji kepadaku, katanya, "Demi Allah yang hidup, Allah yang memberi hidup kepada kita, aku bersumpah bahwa aku tidak akan membunuh engkau atau menyerahkan engkau kepada orang-orang yang mau membunuhmu." 17 Lalu aku mengatakan kepada Zedekia bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah yang disembah oleh orang Israel, berkata begini, "Jika engkau menyerah kepada pejabat-pejabat raja Babel, engkau tidak akan dibunuh, dan kota ini pun tidak akan dibakar. Engkau dan keluargamu akan selamat. 18 Tapi kalau engkau tidak mau menyerah, kota ini akan jatuh ke dalam tangan orang Babel. Mereka akan membakarnya sampai habis, dan engkau tidak akan luput." 19 Raja menjawab, "Aku takut kepada orang-orang bangsa kita yang sudah lari ke pihak orang Babel. Jangan-jangan aku akan diserahkan kepada mereka dan disiksa." 20 "Tidak," jawabku, "Baginda tidak akan diserahkan kepada mereka. Aku mohon dengan sangat supaya Baginda menuruti pesan TUHAN; nanti semuanya akan beres, dan Baginda tidak akan dibunuh. 21 Tapi apabila Baginda tidak mau menyerahkan diri, TUHAN sudah memperlihatkan kepadaku apa yang akan terjadi. 22 Dalam penglihatan itu aku melihat semua wanita yang masih ada di istana Yehuda digiring keluar kepada pejabat-pejabat raja Babel. Sambil berjalan, mereka berkata, 'Raja telah diperdaya oleh sahabat-sahabat karibnya, dan dikuasai oleh mereka. Kini, setelah kakinya terperosok ke dalam lumpur, mereka semua undur.'" 23 Aku berkata lagi, "Semua anak istri Baginda akan dibawa keluar kepada orang Babel. Baginda sendiri pun tidak akan luput dari mereka. Baginda akan ditangkap oleh raja Babel, dan kota ini dibakar habis." 24 Lalu Zedekia berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun tentang percakapan kita ini, supaya nyawamu tidak terancam. 25 Apabila para pejabat mendengar bahwa aku telah berbicara dengan engkau, mereka akan datang dan bertanya kepadamu tentang pembicaraan kita. Mereka akan berjanji untuk tidak membunuh engkau, kalau engkau menceritakan semuanya kepada mereka. 26 Katakan saja bahwa engkau membujuk aku supaya aku tidak mengirim engkau kembali ke penjara dan mati di sana." 27 Tak lama kemudian semua pejabat itu datang dan bertanya-tanya kepadaku. Aku memberitahukan kepada mereka tepat seperti yang diperintahkan raja kepadaku. Dengan demikian mereka tak dapat berbuat apa-apa sebab tak ada seorang pun yang mengetahui pembicaraan raja dengan aku. 28 Aku tetap ditahan di pelataran istana sampai pada hari Yerusalem direbut musuh.
Italian(i) 1 MA Sefatia, figliuolo di Mattan, e Ghedalia, figliuolo di Pashur, e Iucal, figliuolo di Selemia, e Pashur, figliuolo di Malchia, udirono le parole che Geremia pronunziava a tutto il popolo, dicendo: 2 Così ha detto il Signore: Quelli che dimoreranno in questa città morranno di spada, di fame, e di pestilenza; ma chi se ne uscirà a’ Caldei viverà; e l’anima sua gli sarà per ispoglia, ed egli viverà. 3 Così ha detto il Signore: Questa città sarà per certo data in man dell’esercito del re di Babilonia, ed esso la prenderà. 4 E i principi dissero al re: Deh! facciasi morir quest’uomo; perciocchè egli rende rimesse le mani della gente di guerra, che è restata in questa città, e le mani di tutto il popolo; tenendo loro cotali ragionamenti; conciossiachè quest’uomo non procacci punto la prosperità di questo popolo, anzi il male. 5 E il re Sedechia disse: Eccolo in mano vostra; perciocchè il re non può nulla contro a voi. 6 Essi adunque presero Geremia, e lo gettarono nella fossa di Malchia, figliuolo di Hammelec, ch’era nella corte della prigione; e ve lo calarono con delle funi. Or nella fossa non vi era acqua, ma del pantano; e Geremia affondò nel pantano. 7 Ma Ebed-melec Etiopo, eunuco, il quale era nella casa del re, avendo udito che avevano messo Geremia nella fossa ora, il re sedeva allora nella porta di Beniamino, 8 se ne uscì della casa del re, e parlò al re, dicendo: 9 O re, mio signore, male hanno fatto quegli uomini in tutto ciò che hanno fatto al profeta Geremia, avendolo gettato nella fossa; or assai sarebbe egli morto di fame là dove era; conciossiachè non vi sia più pane alcuno nella città. 10 E il re comandò ad Ebed-melec Etiopo, dicendo: Prendi teco di qui trenta uomini, e tira il profeta Geremia fuor della fossa, avanti ch’egli muoia. 11 Ed Ebed-melec prese quegli uomini seco, ed entrò nella casa del re, di sotto alla tesoreria, e ne tolse de’ vecchi stracci, e de’ vecchi panni logori, e li calò a Geremia con delle funi nella fossa. 12 Ed Ebed-melec Etiopo disse a Geremia: Deh! mettiti questi vecchi stracci, e panni logori, sotto le ascelle di sotto alle funi. E Geremia fece così. 13 Ed essi trassero Geremia con quelle funi, e lo fecero salir fuor della fossa. E Geremia dimorò nella corte della prigione. 14 Poi il re Sedechia mando a far venire a sè il profeta Geremia all’entrata principale della Casa del Signore. E il re disse a Geremia: Io ti domando una cosa, non celarmi nulla. 15 E Geremia disse a Sedechia: Quando io te l’avrò dichiarata, non mi farai tu pur morire? se altresì io ti do alcun consiglio, tu non mi ascolterai. 16 E il re Sedechia giurò in segreto a Geremia, dicendo: Come il Signore, che ci ha fatta quest’anima, vive, io non ti farò morire, e non ti darò in man di questi uomini, che cercano l’anima tua. 17 Allora Geremia disse a Sedechia: Così ha detto il Signore, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Se pur tu esci fuori a’ capitani del re di Babilonia, l’anima tua viverà, e questa città non sarà arsa col fuoco; e viverai, tu, e la casa tua. 18 Ma, se tu non esci a’ capitani del re di Babilonia, questa città sarà data in man de’ Caldei, che l’arderanno col fuoco, e tu non iscamperai dalle lor mani. 19 E il re Sedechia disse a Geremia: Io sono in gran perplessità per que’ Giudei, che si son rivolti a parte de’ Caldei, che io non sia dato in man loro, e che non mi scherniscano. 20 E Geremia disse: Tu non vi sarai dato. Deh! ascolta la voce del Signore, in ciò che io ti dico; ed egli ti sarà bene, e l’anima tua viverà. 21 Ma, se tu ricusi d’uscire, quest’è quello, che il Signore mi ha fatto vedere: 22 Ecco, tutte le donne ch’eran rimaste nella casa del re di Giuda, erano tratte fuori a’ capitani del re di Babilonia; ed esse dicevano: I tuoi confidenti ti han persuaso e vinto; i tuoi piedi sono stati fitti nel fango, ed essi si son tratti addietro. 23 Così saranno menate tutte le tue mogli, e i tuoi figliuoli, a’ Caldei; e tu stesso non iscamperai dalle lor mani; anzi sarai preso, e dato in mano del re di Babilonia; e farai, che questa casa sarà arsa col fuoco. 24 E Sedechia disse a Geremia: Niuno sappia di queste parole, e tu non morrai. 25 E se pure i principi, avendo udito che io ho parlato teco, vengono a te, e ti dicono: Deh! dichiaraci quel che tu hai detto al re, non celarcelo, e noi non ti faremo morire; e che ti ha detto il re? 26 Di’ loro: Io ho supplicato umilmente al re, che non mi facesse ritornar nella casa di Gionatan, per morir quivi. 27 Tutti i principi adunque vennero a Geremia, e lo domandarono; ed egli rispose loro secondo tutte le parole che il re gli aveva comandate. Ed essi lo lasciarono in pace; perciocchè la cosa non fu divolgata. 28 E Geremia dimorò nella corte della prigione, infino al giorno che Gerusalemme fu presa; ed egli vi era allora che Gerusalemme fu presa.
ItalianRiveduta(i) 1 Scefatia figliuolo di Mattan, Ghedalia figliuolo di Pashur, Jucal figliuolo di Scelamia, e Pashur figliuolo di Malkia, udirono le parole che Geremia rivolgeva a tutto il popolo dicendo: 2 "Così parla l’Eterno: Chi rimarrà in questa città morrà di spada, di fame, o di peste; ma chi andrà ad arrendersi ai Caldei avrà salva la vita, la vita sarà il suo bottino, e vivrà. 3 Così parla l’Eterno: Questa città sarà certamente data in mano dell’esercito del re di Babilonia, che la prenderà". 4 E i capi dissero al re: "Deh, sia quest’uomo messo a morte! poich’egli rende fiacche le mani degli uomini di guerra che rimangono in questa città, e le mani di tutto il popolo, tenendo loro cotali discorsi; quest’uomo non cerca il bene, ma il male di questo popolo". 5 Allora il re Sedekia disse: "Ecco egli è in mano vostra; poiché il re non può nulla contro di voi". 6 Allora essi presero Geremia e lo gettarono nella cisterna di Malkia, figliuolo del re, ch’era nel cortile della prigione; vi calarono Geremia con delle funi. Nella cisterna non c’era acqua ma solo fango e Geremia affondò nel fango. 7 Or Ebed-melec, etiopo, eunuco che stava nella casa del re, udì che aveano messo Geremia nella cisterna. Il re stava allora seduto alla porta di Beniamino. 8 Ebed-melec uscì dalla casa del re, e parlò al re dicendo: 9 "O re, mio signore, quegli uomini hanno male agito in tutto quello che hanno fatto al profeta Geremia, che hanno gettato nella cisterna; egli morrà di fame là dov’è, giacché non v’è più pane in città". 10 E il re diede quest’ordine ad Ebed-melec, l’etiopo: "Prendi teco di qui trenta uomini, e tira su il profeta Geremia dalla cisterna prima che muoia". 11 Ebed-melec prese seco quegli uomini, entrò nella casa del re, sotto il Tesoro; prese di lì dei pezzi di stoffa logora e de’ vecchi stracci, e li calò a Geremia, nella cisterna, con delle funi. 12 Ed Ebed-melec, l’etiopo, disse a Geremia: "Mettiti ora questi pezzi di stoffa logora e questi stracci sotto le ascelle, sotto le funi". E Geremia fece così. 13 E quelli trassero su Geremia con quelle funi, e lo fecero salir fuori dalla cisterna. E Geremia rimase nel cortile della prigione. 14 Allora il re Sedekia mandò a prendere il profeta Geremia, e se lo fece condurre al terzo ingresso della casa dell’Eterno; e il re disse a Geremia: "Io ti domando una cosa; non mi celar nulla". 15 E Geremia rispose a Sedekia: "Se te la dico, non è egli certo che mi farai morire? E se ti do qualche consiglio, non mi darai ascolto". 16 E il re Sedekia giurò in segreto a Geremia, dicendo: "Com’è vero che l’Eterno, il quale ci ha dato questa vita, vive, io non ti farò morire, e non ti darò in mano di questi uomini che cercan la tua vita". 17 Allora Geremia disse a Sedekia: "Così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Se tu ti vai ad arrendere ai capi del re di Babilonia, avrai salva la vita; questa città non sarà data alle fiamme, e vivrai tu con la tua casa; 18 ma se non vai ad arrenderti ai capi del re di Babilonia, questa città sarà data in mano de’ Caldei che la daranno alle fiamme, e tu non scamperai dalle loro mani". 19 E il re Sedekia disse a Geremia: "Io temo que’ Giudei che si sono arresi ai Caldei, ch’io non abbia ad esser dato nelle loro mani, e ch’essi non mi scherniscano". 20 Ma Geremia rispose: "Tu non sarai dato nelle loro mani. Deh! ascolta la voce dell’Eterno in questo che ti dico: tutto andrà bene per te, e tu vivrai. 21 Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere: 22 Tutte le donne rimaste nella casa del re di Giuda saranno menate fuori ai capi del re di Babilonia; e queste donne diranno: I tuoi familiari amici t’hanno incitato, t’hanno vinto; i tuoi piedi sono affondati nel fango, e quelli si son ritirati". 23 E tutte le tue mogli coi tuoi figliuoli saranno menate ai Caldei; e tu non scamperai dalle loro mani, ma sarai preso e dato in mano del re di Babilonia, e questa città sarà data alle fiamme". 24 E Sedekia disse a Geremia: "Nessuno sappia nulla di queste parole, e tu non morrai. 25 E se i capi odono che io ho parlato teco e vengono da te a dirti: Dichiaraci quello che tu hai detto al re; non ce lo celare, e non ti faremo morire; e il re che t’ha detto?… 26 rispondi loro: Io ho presentato al re la mia supplicazione, ch’egli non mi facesse ritornare nella casa di Gionathan, per morirvi". 27 E tutti i capi vennero a Geremia, e lo interrogarono; ma egli rispose loro secondo tutte le parole che il re gli aveva comandate, e quelli lo lasciarono in pace perché la cosa non s’era divulgata. 28 E Geremia rimase nel cortile della prigione fino al giorno che Gerusalemme fu presa.
Korean(i) 1 맛단의 아들 스바댜와 바스훌의 아들 그다랴와 셀레먀의 아들 유갈과 밀기야의 아들 바스훌이 예레미야의 모든 백성에게 이르는 말을 들은즉 이르기를 2 여호와께서 이같이 말씀하시되 이 성에 머무는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으리라 그러나 갈대아인에게 항복하는 자는 살리니 그의 생명이 노략물을 얻음같이 살리라 3 나 여호와가 이같이 말하노라 이 성이 반드시 바벨론 왕의 군대의 손에 붙이우리니 그가 취하리라 하셨다 하는지라 4 이에 그 방백들이 왕께 고하되 이 사람이 백성의 평안을 구치 아니하고 해를 구하오니 청컨대 이 사람을 죽이소서 그가 이같이 말하여 이 성에 남은 군사의 손과 모든 백성의 손을 약하게 하나이다 5 시드기야 왕이 가로되 보라 그가 너희 손에 있느니라 왕은 조금도 너희를 거스릴 수 없느니라 6 그들이 예레미야를 취하여 시위대 뜰에 있는 왕의 아들 말기야의 구덩이에 던져 넣을 때에 예레미야를 줄로 달아내리웠는데 그 구덩이에는 물이 없고 진흙뿐이므로 예레미야가 진흙 중에 빠졌더라 7 왕궁 환관 구스인 에벳멜렉이 그들의 예레미야를 구덩이에 던져넣었음을 들으니라 때에 왕이 베냐민 문에 앉았더니 8 에벳멜렉이 왕궁에서 나와 왕께 고하여 가로되 9 내 주 왕이여 저 사람들이 선지자 예레미야에게 행한 모든 일은 악하니이다 성중에 떡이 떨어졌거늘 그들이 그를 구덩이에 던져 넣었으니 그가 거기서 주려 죽으리이다 10 왕이 구스인 에벳멜렉에게 명하여 가로되 너는 여기서 삼십 명을 데리고 가서 선지자 예레미야의 죽기 전에 그를 구덩이에서 끌어내라 11 에벳멜렉이 사람들을 데리고 왕궁 곳간 밑 방에 들어가서 거기서 헝겊과 낡은 옷을 취하고 그것을 구덩이에 있는 예레미야에게 줄로 내리우며 12 구스인 에벳멜렉이 예레미야에게 이르되 너는 이 헝겊과 낡은 옷을 네 겨드랑이에 대고 줄을 그 아래 대라 예레미야가 그대로 하매 13 그들이 줄로 예레미야를 구덩이에서 끌어낸지라 예레미야가 시위대 뜰에 머무니라 14 시드기야 왕이 보내어 선지자 예레미야를 여호와의 집 제 삼 문으로 데려오게 하고 왕이 예레미야에게 이르되 내가 네게 한 일을 물으리니 일호도 내게 숨기지 말라 15 예레미야가 시드기야에게 이르되 내가 이 일을 왕에게 아시게 하여도 왕이 단정코 나를 죽이지 아니하시리이까 가령 내가 왕을 권한다 할지라도 왕이 듣지 아니하시리이다 16 시드기야 왕이 비밀히 예레미야에게 맹세하여 가로되 우리에게 이 영혼을 지으신 여호와께서 사시거니와 내가 너를 죽이지도 아니하겠고 네 생명을 찾는 그 사람들의 손에 붙이지도 아니하리라 17 예레미야가 시드기야에게 이르되 만군의 하나님이신 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 네가 만일 바벨론 왕의 방백들에게 항복하면 네 생명이 살겠고 이 성이 불사름을 입지 아니하겠고 너와 네 가족이 살려니와 18 네가 만일 나가서 바벨론 왕의 방백들에게 항복하지 아니하면 이성이 갈대아인의 손에 붙이우리니 그들이 이 성을 불사를 것이며 너는 그들의 손을 벗어나지 못하리라 하셨나이다 19 시드기야 왕이 예레미야에게 이르되 나는 갈대아인에게 항복한 유다인을 두려워하노라 염려컨대 갈대아인이 나를 그들의 손에 붙이면 그들이 나를 조롱할까 하노라 20 예레미야가 가로되 그 무리가 왕을 그들에게 붙이지 아니하리이다 원하옵나니 내가 왕에게 고한 바 여호와의 목소리를 청종하소서 그리하면 왕이 복을 받아 생명을 보존하시리이다 21 그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다 22 곧 유다 왕궁에 남아 있는 모든 여자가 바벨론 왕의 방백들에게로 끌려갈 것이요 그들은 네게 말하기를 네 친구들이 너를 꾀어 이기고 네 발이 진흙에 빠짐을 보고 물러갔도다 하리라 23 네 아내들과 자녀는 갈대아인에게로 끌어냄을 입겠고 너는 그들의 손에서 벗어나지 못하고 바벨론 왕의 손에 잡히리라 또 네가 이 성으로 불사름을 입게 하리라 하셨나이다 24 시드기야가 예레미야에게 이르되 너는 이 말을 사람으로 알게 하지말라 그리하면 네가 죽지 아니하리라 25 만일 방백들이 내가 너와 말하였다 함을 듣고 와서 네게 말하기를 네가 왕에게 말씀한 것을 우리에게 고하라 우리에게 숨기지 말라 그리하면 우리가 너를 죽이지 아니하리라 또 왕이 네게 말씀한 것을 고하라 하거든 26 그들에게 대답하되 내가 왕의 앞에 간구하기를 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말아서 거기서 죽지 않게 하옵소서 하였다 하라 하니라 27 모든 방백이 예레미야에게 와서 울으매 그가 왕의 명한 모든 말대로 대답하였으므로 일이 탄로치 아니하였고 그들은 더불어 말하기를 그쳤더라 28 예레미야가 예루살렘이 함락되는 날까지 시위대 뜰에 머물렀더라
Lithuanian(i) 1 Šefatija, Matano sūnus, Gedolija, Pašhūro sūnus, Jehuchalas, Šelemijo sūnus, ir Pašhūras, Malkijos sūnus, girdėjo Jeremijo žodžius, kuriuos jis kalbėjo tautai: 2 “Taip sakoViešpats: ‘Kas liks šitame mieste, mirs nuo kardo, bado ir maro, bet kas išeis pas chaldėjus­išliks. Jis gaus savo gyvybę kaip grobį. 3 Šitas miestas tikrai pateks į Babilono karaliaus kariuomenės rankas,­sako Viešpats’ ”. 4 Kunigaikščiai kreipėsi į karalių Zedekiją: “Šitą vyrą reikia nužudyti, nes jis silpnina mieste likusius karius ir savo kalbomis atima drąsą visai tautai. Jis neieško tautos gerovės, bet neša nelaimę jai”. 5 Karalius Zedekijas atsakė: “Jis yra jūsų rankose, aš negaliu jums prieštarauti”. 6 Jie suėmė Jeremiją ir įmetė į karaliaus sūnaus Malkijos šulinį prie sargybos kiemo. Jie nuleido jį virvėmis. Šulinyje nebuvo vandens, tik dumblas. Jeremijas įklimpo dumble. 7 Etiopas Ebed Melechas, karaliaus namų eunuchas, išgirdęs, kad Jeremiją įmetė į šulinį, 8 išėjo iš rūmų, nuėjo pas karalių, kuris tuo metu buvo prie Benjamino vartų, ir tarė: 9 “Mano valdove karaliau, tie vyrai piktai pasielgė su pranašu Jeremiju. Jie įmetė jį į šulinį ir jis ten mirs badu, nes mieste nebėra duonos”. 10 Karalius įsakė etiopui Ebed Melechui: “Imk iš čia trisdešimt vyrų ir ištrauk pranašą Jeremiją iš šulinio, kol nenumirė”. 11 Ebed Melechas su vyrais nuėjo į karaliaus namų drabužių sandėlį, paėmė iš ten skarmalų ir suplyšusių drabužių ir nuleido juos virvėmis į šulinį Jeremijui. 12 Etiopas Ebed Melechas pasakė Jeremijui: “Skudurus ir drabužius pasikišk į pažastis po virvėmis”. Jeremijas taip ir padarė. 13 Jie ištraukė Jeremiją virvėmis iš šulinio. Jis liko sargybos kieme. 14 Karalius Zedekijas pasiuntė tarnus, kurie pranašą Jeremiją atvedė pas jį. Šis jį pasitiko Viešpaties namų trečiame įėjime. Karalius sakė Jeremijui: “Aš noriu tave kai ko paklausti; nieko neslėpk nuo manęs”. 15 Jeremijas atsakė Zedekijui: “Jei aš tau pasakysiu, ar nežudysi manęs? Jei aš tau patarsiu, ar paklausysi manęs?” 16 Karalius Zedekijas slaptai prisiekė Jeremijui: “Kaip gyvas Viešpats, kuris davė mums gyvybę, aš nežudysiu tavęs ir neatiduosiu į rankas vyrų, siekančių tavo gyvybės”. 17 Jeremijas atsakė Zedekijui: “Jei tu pasiduosi Babilono karaliaus kunigaikščiams, išliksi gyvas ir šis miestas nebus sudegintas. Liksi gyvas tu ir tavo namai. 18 O jei tu nepasiduosi Babilono karaliaus kunigaikščiams, miestas atiteks chaldėjams; šie sudegins jį ir tu neištrūksi iš jų rankų”. 19 Karalius Zedekijas atsakė Jeremijui: “Aš bijau pas chaldėjus perbėgusių žydų, kad nebūčiau atiduotas jų valiai ir jie nepasityčiotų iš manęs”. 20 Bet Jeremijas sakė: “Tavęs neišduos jiems. Prašau, paklusk Viešpaties balsui, tai tau bus gerai ir liksi gyvas. 21 Jei nepasiduosi, štai Viešpaties žodis: 22 ‘Visos Judo karaliaus namų moterys bus išvestos pas Babilono karaliaus kunigaikščius ir jos sakys: ‘Tavo draugai suvedžiojo ir įklampino tave, kai tu į dumblą patekai, jie paliko tave’. 23 Tavo žmonas ir vaikus išves pas chaldėjus, o tu pats neištrūksi iš jų rankų. Tave suims Babilono karalius ir šitą miestą sudegins’ ”. 24 Zedekijas atsakė Jeremijui: “Šį pokalbį laikyk paslaptyje ir tada tu nemirsi! 25 Jei kunigaikščiai išgirs, kad aš kalbėjau su tavimi, ateis ir klaus: ‘Pasakyk, ką kalbėjai su karaliumi ir ką karalius tau sakė; nieko nenuslėpk nuo mūsų, ir mes tavęs nežudysime’, 26 tada jiems atsakyk: ‘Aš maldavau karalių, kad jis manęs nesiųstų į Jehonatano namus ir aš ten nemirčiau’ ”. 27 Tada kunigaikščiai atėjo pas Jeremiją ir klausė. Jis atsakė jiems, kaip karalius liepė. Jie paliko jį ramybėje, nes niekas nenugirdo jo pokalbio su karaliumi. 28 Jeremijas liko sargybos kieme iki tos dienos, kai Jeruzalė buvo paimta.
PBG(i) 1 I usłyszał Sefatyjasz, syn Matanowy, i Godolijasz, syn Fassurowy, i Juchal, syn Selemijaszowy, i Fassur, syn Melchijaszowy, słowa, które Jeremijasz mówił do wszystkiego ludu, mówiąc: 2 Tak mówi Pan: Ktoby został w tem mieście, zginie od miecza, od głodu i od moru; ale ktoby wyszedł do Chaldejczyków, żyć będzie, a będzie mu dusza jego za korzyść, i żyw zostanie. 3 Tak mówi Pan: Pewnie podane będzie to miasto w ręce wojska króla Babilońskiego, i weźmie je. 4 Przetoż rzekli oni książęta do króla: Niech umrze ten mąż, ponieważ on osłabia ręce mężów walecznych, pozostałych w tem mieście, i ręce wszystkiego ludu, mówiąc do nich takie słowa; albowiem ten mąż nie szuka pokoju ludowi temu, ale złego. 5 Tedy rzekł król Sedekijasz: Oto jest w ręce waszej; bo król nic zgoła nie może przeciwko wam. 6 A tak wzięli Jeremijasza, który był w sieni straży, i wrzucili go do dołu Malchyjasza, syna królewskiego, i puścili Jeremijasza po powrozach; a w tym dole nie było nic wody, tylko błoto, a tak tonął Jeremijasz w onem błocie. 7 Ale gdy usłyszał Ebedmelech Murzyn, dworzanin, który był w domu królewskim, że Jeremijasza podano do dołu, (a król siedział w bramie Benjaminowej,) 8 Wnet wyszedł Ebedmelech z domu królewskiego, i rzekł do króla, mówiąc: 9 Królu, panie mój! źle uczynili ci mężowie wszystko, co uczynili Jeremijaszowi prorokowi, że go wrzucili do tego dołu; boćby był umarł na pierwszem miejscu od głodu, ponieważ już niemasz żadnego chleba w mieście. 10 Przetoż rozkazał król Ebedmelechowi Murzynowi, mówiąc: Weźmij z sobą stąd trzydzieści mężów, a wyciągnij Jeremijasza proroka z tego dołu, niżby umarł. 11 Tedy wziął Ebedmelech onych mężów z sobą, i wszedł do domu królewskiego pod skarbnicę, i nabrał stamtąd starych szmacisk podartych, szmacisk, mówię, zbótwiałych, które spuścił do Jeremijasza do onego dołu po powrozach. 12 I rzekł Ebidmelech Murzyn do Jeremijasza: Nuże podłóż te stare podarte i zbótwiałe szmaciska pod pachy rąk twoich pod powrozy; i uczynił tak Jeremijasz. 13 I wyciągnęli tedy Jeremijasza powrozami, i dobyli go z onego dołu; i siedział Jeremijasz w sieni straży. 14 Tedy posłał król Sedekijasz i wziął Jeremijasza proroka do siebie do trzecich drzwi, które były przy domu Pańskim. I rzekł król Jeremijaszowi: Spytam cię o jednę rzecz, nie taj nic przedemną. 15 I rzekł Jeremijasz do króla Sedekijasza: Jeźlić co powiem, pewnie mię zabijesz? A jeźlić co poradzę, nie usłuchasz mię. 16 Tedy przysiągł król Sedekijasz Jeremijaszowi potajemnie, mówiąc: Jeko żyje Pan, który nam tę duszę stworzył, że cię nie zabiję, ani cię wydam w rękę mężów tych, którzy szukają duszy twojej. 17 I rzekł Jeremijasz do Sedekijasza: Tak mówi Pan, Bóg zastępów, Bóg Izraelski: Jeźli dobrowolnie wynijdziesz do książąt króla Babilońskiego, tedy żyć będzie dusza twoja, a to miasto nie będzie spalone ogniem; a tak żyw zostaniesz ty i dom twój; 18 Ale jeźli nie wynijdziesz do książąt króla Babilońskiego, pewnie będzie podane to miasto w rękę Chaldejczyków, i spalą je ogniem, a i ty nie ujdziesz ręki ich. 19 Tedy rzekł król Sedekijasz do Jeremijasza: Bardzo się boję Żydów, którzy pouciekali do Chaldejczyków, bym snać nie był wydany w rękę ich, a szydziliby ze mnie. 20 I rzekł Jeremijasz: Nie wydadzą, słuchaj proszę głosu Pańskiego, któryć ja opowiadam, a będzieć dobrze, i żyć będzie dusza twoja; 21 A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał: 22 Że oto wszystkie niewiasty, które zostały w domu króla Judzkiego, będą wywiedzione do książąt króla Babilońskiego, a te same rzeką: Namówili cię, i otrzymali to na tobie przyjaciele twoi, że ulgnęły w błocie nogi twoje, i cofnęły się nazad. 23 Wszystkie także żony twoje i synów twoich wywiodą do Chaldejczyków, i ty sam nie ujdziesz ręki ich, owszem ręką króla Babilońskiego będziesz pojmany, i to miasto spalą ogniem. 24 Tedy rzekł Sedekijasz do Jeremijasza: Niechaj nikt nie wie o tem, abyś nie umarł; 25 A jeźliby książęta usłyszawszy, żem mówił z tobą, przyszli do ciebie, i rzeklić: Powiedz nam, proszę, coś mówił z królem, nie taj przed nami, a nie zabijemy cię: co z tobą król mówił? 26 Tedy im rzeczesz: Przełożyłem prośbę moję przed królem, aby mię zaś nie kazał odwiść do domu Jonatanowego, żebym tam nie umarł. 27 A zeszli się wszyscy książęta do Jeremijasza, i pytali go; który im powiedział według tego wszsytkiego, jako mu był król rozkazał. A tak milcząc odeszli od niego, gdyż się to było nie ogłosiło. 28 A Jeremijasz siedział w sieni straży aż do onego dnia, którego wzięto Jeruzalem, gdzie był, gdy dobywano Jeruzalemu.
Portuguese(i) 1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matan, e Godolias, filho de Pachiur, e Jucal, filho de Chelemias, e Pachiur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo: 2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas o que sair para os caldeus viverá; pois a sua vida lhe será por despojo, e vivera. 3 Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilónia, e ele a tomará. 4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal. 5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós. 6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama, e atolou-se Jeremias na lama. 7 Quando Ébed-Mélec, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim. 8 Saiu, pois, Ébed-Mélec da casa do rei, e falou ao rei, dizendo: 9 o rei, senhor meu, estes homens fizeram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá no lugar onde se acha, por causa da fome, pois não há mais pão na cidade. 10 Deu ordem, então, o rei a Ébed-Mélec, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui três homens, e tira Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra. 11 Assim Ébed-Mélec tomou consigo os homens, e entrou na casa do rei, debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas. 12 E disse Ébed-Mélec, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, debaixo dos teus sovacos, entre os braços e as cordas. E Jeremias assim o fez. 13 E tiraram Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda. 14 Então mandou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada do templo do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Vou perguntar-te uma coisa; não me encubras nada. 15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, acaso não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás. 16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte. 17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Se te renderes aos príncipes do rei de Babilónia, será poupada a tua vida, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa. 18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilónia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão. 19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus, que seja entregue na mão deles, e escarneçam de mim. 20 Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida. 21 Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor: 22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilónia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás. 23 Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilónia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo. 24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás. 25 Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos; 26 então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jónatas, para morrer ali. 27 Então vieram todos os príncipes a Jeremias, e o interrogaram; e ele lhes respondeu conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; assim cessaram de falar com ele, pois a coisa não foi percebida. 28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Norwegian(i) 1 Men Sefatja, Mattans sønn, og Gedalja, Pashurs sønn, og Jukal, Selemjas sønn, og Pashur, Malkias sønn, hørte de ord som Jeremias talte til alt folket: 2 Så sier Herren: Den som blir i denne by, skal dø ved sverd, ved hunger og ved pest; men den som går ut til kaldeerne, skal bli i live, han skal få sitt liv til krigsbytte og leve. 3 Så sier Herren: Denne by skal visselig gis i hendene på Babels konges hær, og han skal innta den. 4 Da sa høvdingene til kongen: La denne mann drepe, fordi han får de stridsmenn som er blitt tilbake i denne by, og alt folket til å la hendene synke ved at han taler slike ord til dem! For denne mann søker ikke folkets vel, han søker dets ulykke. 5 Da sa kong Sedekias: Se, han er i eders hånd; for kongen makter ikke noget mot eder. 6 Da tok de Jeremias og kastet ham i kongesønnen Malkias brønn, som var i vaktgården, og de firte Jeremias ned med rep; i brønnen var ikke vann, men bare dynd, og Jeremias sank ned i dyndet. 7 Men etioperen Ebed-Melek, en gilding som tjente i kongens hus, hørte at de hadde kastet Jeremias i brønnen - kongen satt da i Benjamin-porten. 8 Så gikk Ebed-Melek ut av kongens hus og talte til kongen og sa: 9 Herre konge! Disse menn har gjort ille i alt det de har gjort mot profeten Jeremias, som de har kastet i brønnen, og han dør der han er, av sult; for det er ikke brød i byen mere. 10 Da bød kongen etioperen Ebed-Melek: Ta tretti menn med dig herfra og dra profeten Jeremias op av brønnen før han dør! 11 Og Ebed-Melek tok mennene med sig og gikk inn i kongens hus, ned i rummet under forrådskammeret, og tok derfra filler av sønderrevne og utslitte klær og firte dem ned til Jeremias i brønnen med rep. 12 Og etioperen Ebed-Melek sa til Jeremias: Legg fillene av de sønderrevne og utslitte klær under dine armer, under repene! Og Jeremias gjorde så. 13 Så drog de Jeremias op med repene og fikk ham op av brønnen, og Jeremias blev i vaktgården. 14 Derefter sendte kong Sedekias bud og hentet profeten Jeremias til sig i den tredje inngang i Herrens hus, og kongen sa til Jeremias: Jeg vil spørre dig om noget; dølg intet for mig! 15 Jeremias sa til Sedekias: Om jeg sier dig det, vil du da ikke la mig drepe? Og om jeg gir dig råd, vil du ikke høre på mig. 16 Da svor kong Sedekias Jeremias en ed i lønndom og sa: Så sant Herren lever, han som har gitt oss dette vårt liv, vil jeg ikke drepe dig og ikke gi dig i hendene på disse menn som står dig efter livet. 17 Da sa Jeremias til Sedekias: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Dersom du går ut til Babels konges høvdinger, så skal du leve, og denne by skal ikke bli brent op med ild, og du skal leve, du og ditt hus. 18 Men dersom du ikke går ut til Babels konges høvdinger, så skal denne by bli gitt i kaldeernes hånd, og de skal brenne den op med ild, og du skal ikke undkomme av deres hånd. 19 Men kong Sedekias sa til Jeremias: Jeg er redd for de jøder som er gått over til kaldeerne, at jeg skal bli overgitt i deres hånd, og at de skal fare ille med mig. 20 Men Jeremias sa: Du skal ikke bli overgitt til dem; hør bare på Herrens røst i det som jeg taler til dig, så det må gå dig vel, og du må leve! 21 Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se: 22 Se, alle de kvinner som er blitt tilbake i Judas konges hus, skal bli ført ut til Babels konges høvdinger, og de skal si til dig: Dine gode venner har lokket dig og fått overhånd over dig; da dine føtter sank ned i skarnet, trakk de sig tilbake. 23 Og alle dine hustruer og dine barn skal bli ført ut til kaldeerne, og du skal ikke undkomme av deres hånd; men ved Babels konges hånd skal du bli grepet, og for din skyld skal denne by bli brent op med ild. 24 Og Sedekias sa til Jeremias: La ikke nogen få vite om denne samtale, ellers skal du dø! 25 Og om høvdingene får høre at jeg har talt med dig, og de så kommer til dig og sier: Fortell oss hvad du har sagt til kongen! Dølg det ikke for oss, ellers vil vi drepe dig! Hvad har kongen sagt til dig? 26 da skal du si til dem: Jeg bar min ydmyke bønn frem for kongens åsyn; Jeg bad at han ikke måtte føre mig tilbake til Jonatans hus for å dø der. 27 Og da alle høvdingene kom til Jeremias og spurte ham, svarte han dem aldeles som kongen hadde befalt. Og de tidde og lot ham være i fred; for saken var ikke blitt kjent. 28 Og Jeremias blev i vaktgården like til den dag da Jerusalem blev inntatt.
Romanian(i) 1 Şefatia, fiul lui Matan, Ghedalia, fiul lui Paşhur, Iucal, fiul lui Şelemia, şi Paşhur, fiul lui Malchia, au auzit cuvintele, pe cari le spunea Ieremia întregului popor, zicînd: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Cine va rămînea în cetatea aceasta va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieşi şi se va duce la Haldei, va scăpa cu viaţă, va avea ca pradă viaţa lui, şi va trăi. 3 Aşa vorbeşte Domnul:,Cetatea aceasta va fi dată în mîna oştirii împăratului Babilonului, şi o va lua!` 4 Atunci căpeteniile au zis împăratului:,Omul acesta ar trebui omorît! Căci moaie inima oamenilor de război cari au mai rămas în cetatea aceasta, şi a întregului popor, ţinîndu-le asemenea cuvîntări; omul acesta nu urmăreşte binele poporului acestuia, şi nu -i vrea de cît nenorocirea.`` 5 Împăratul Zedechia a răspuns:,,Iată -l că este în mînile voastre; căci împăratul nu poate nimic împotriva voastră!`` 6 Atunci ei au luat pe Ieremia, şi l-au aruncat în groapa lui Machia, fiul împăratului, care se afla în curtea temniţei, şi au pogorît în ea pe Ieremia cu funii. În groapă nu era apă, dar era noroi; şi Ieremia s'a afundat în noroi. 7 Ebed-Melec, Etiopianul, famen-dregător la curtea împăratului, a auzit că Ieremia fusese aruncat în groapă. Împăratul stătea la poarta lui Beniamin. 8 Ebed-Melec a ieşit din casa împăratului, şi a vorbit împăratului astfel: 9 ,,Împărate, domnul meu, oamenii aceştia au făcut rău de s'au purtat aşa cu proorocul Ieremia, aruncîndu -l în groapă; are să moară de foame acolo unde este, căci în cetate nu este pîne!`` 10 Împăratul a dat următoarea poruncă lui Ebed-Melec, Etiopianul:,,Ia de aici treizeci de oameni cu tine, şi scoate din groapă pe proorocul Ieremia, pînă nu moare!`` 11 Ebed-Melec a luat cu el pe oamenii aceia, şi s'a dus la casa împăratului, într'un loc dedesuptul vistieriei; a luat de acolo nişte petece de haine purtate şi nişte trenţe de haine vechi, şi le -a pogorît lui Ieremia în groapă, cu nişte funii. 12 Ebed-Melec, Etiopianul, a zis lui Ieremia:,,Pune aceste petece purtate şi aceste trenţe supt subsiori, supt funii.`` Şi Ieremia a făcut aşa. 13 Au tras astfel pe Ieremia cu funiile, şi l-au scos afară din groapă. Ieremia a rămas în curtea temniţei. 14 Împăratul Zedechia a trimes după proorocul Ieremia, şi l -a adus la el la intrarea a treia a Casei Domnului. Şi împăratul a zis lui Ieremia:,,Am să te întreb ceva, să nu-mi ascunzi nimic!`` 15 Ieremia a răspuns lui Zedechia:,,Dacă ţi -l voi spune, mă vei omorî; iar dacă-ţi voi da un sfat, nu mă vei asculta.`` 16 Împăratul Zedechia a jurat în taină lui Ieremia, şi a zis:,,Viu este Domnul, care ne -a dat viaţa, că nu te voi omorî şi nu te voi lăsa în mînile oamenilor acestora, cari vor să-ţi ia viaţa!`` 17 Ieremia a zis atunci lui Zedechia:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Dacă te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, vei scăpa cu viaţă, şi nici cetatea aceasta nu va fi arsă cu foc, iar tu vei trăi împreună cu casa ta. 18 Dar dacă nu te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, cetatea aceasta va fi dată în mînile Haldeilor, cari o vor arde cu foc; iar tu nu vei scăpa din mînile lor!`` 19 Împăratul Zedechia a zis lui Ieremia:,,Mă tem de Iudeii cari au trecut la Haldei; mă tem să nu mă dea în mînile lor, şi să mă batjocorească.`` 20 Ieremia a răspuns:,,Nu te vor da.`` Ascultă glasul Domnului în ce-ţi spun, căci o vei duce bine, şi vei scăpa cu viaţă. 21 Dar dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi -a descoperit Domnul: 22 ,,Toate nevestele cari au mai rămas în casa împăratului lui Iuda, vor fi luate de căpeteniile împăratului Babilonului, şi vor zice jălind:,Prietenii tăi cei buni te-au înşelat şi te-au înduplecat; dar cînd ţi s'au afundat picioarele în noroi, ei au fugit!` 23 Toate nevestele tale şi copiii tăi vor fi luaţi de Haldei; şi nu vei scăpa de mînile lor, ci vei fi prins de mîna împăratului Babilonului, şi cetatea aceasta va fi arsă cu foc.`` 24 Zedechia a zis lui Ieremia:,,Să nu ştie nimeni nimic din cuvintele acestea, şi nu vei muri! 25 Dar dacă vor auzi căpeteniile că ţi-am vorbit, şi dacă vor veni şi-ţi vor zice:,Spune-ne ce ai spus împăratului, şi ce ţi -a spus împăratul, nu ne ascunde nimic, şi nu te vom omorî`, - 26 să le răspunzi:,Am rugat pe împărat să nu mă trimeată iarăş, în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!`` 27 Toate căpeteniile au venit la Ieremia şi l-au întrebat. El le -a răspuns întocmai cum poruncise împăratul. Ei au tăcut atunci, şi au plecat, căci nimeni n'auzise nimic. 28 Ieremia însă a rămas în curtea temniţei pînă în ziua luării Ierusalimului.``
Ukrainian(i) 1 І почув Шефатія, син Маттанів, і Ґедалія, син Пашхурів, і Юхал, син Шелемеїн, і Пашхур, син Малкійїн, ті слова, що Єремія говорив до всього народу, кажучи: 2 Так говорить Господь: Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, голоду та від моровиці, а хто вийде до халдеїв, той буде жити, і стане йому душа його за здобич, і він житиме! 3 Так говорить Господь: Напевно буде дане це місто в руку війська вавилонського царя, і він здобуде його! 4 І сказали зверхники до царя: Нехай же уб'ють цього чоловіка, бо він ослаблює руки вояків, позосталих у цьому місті, та руки всього народу, говорячи їм слова, як оці. Бо цей чоловік не шукає для цього народу добра, а тільки зла!... 5 І сказав цар Седекія: Ось він у ваших руках, бо цар нічого не вдіє супроти вас. 6 І взяли Єремію та й кинули його до ями Малкійї, царевого сина, що в подвір'ї в'язниці, і спустили Єремію шнурами. А в ямі була не вода, а тільки багно, і загруз Єремія в багні! 7 І почув мурин Евед-Мелех, евнух, який був у царському домі, що Єремію кинули до ями, а цар сидів у Веніяминовій брамі. 8 І вийшов Евед-Мелех з царського дому, та й сказав цареві, говорячи: 9 Пане мій царю, ці люди вчинили зло в усьому, що зробили пророкові Єремії, якого кинули до ями, і помре він на своєму місці через голод, бо в місті нема вже хліба... 10 І наказав цар муринові Евед-Мелехові, говорячи: Візьми з собою звідси троє люда, і витягнеш пророка Єремію з ями, поки він ще не вмер! 11 І взяв Евед-Мелех тих людей з собою, і прийшов до царського дому під скарбницею, і набрав ізвідти подертого шмаття та непотрібних лахів, і спустив їх до Єремії до ями шнурами. 12 І сказав мурин Евед-Мелех до Єремії: Поклади це подерте шмаття та лахи попід пахи своїх рук під шнури! І зробив Єремія так. 13 І потягнули Єремію шнурами, і витягли його з ями. І сидів Єремія в подвір'ї в'язниці. 14 І послав цар Седекія, і взяв пророка Єремію до себе, до третього входу, що в домі Господньому. І сказав цар до Єремії: Запитаю я тебе про щось, не заховуй від мене нічого! 15 І сказав Єремія до Седекії: Коли я провіщу тобі, то чи справді не вб'єш ти мене? А коли пораджу тобі, то мене не послухаєш... 16 І присягнув цар Седекія Єремії таємно, говорячи: Як живий Господь, що створив нам цю душу: не вб'ю тебе, і не дам тебе в руку тих людей, що шукають твоєї душі! 17 І сказав Єремія до Седекії: Так говорить Господь, Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Якщо справді вийдеш ти до зверхників вавилонського царя, то житиме душа твоя, а місто це не буде спалене огнем, і будеш жити ти та дім твій. 18 А якщо ти не вийдеш до вавилонського царя, то це місто буде дане в руку халдеїв, і вони спалять його огнем, і ти не втечеш з їхньої руки... 19 І сказав цар Седекія до Єремії: Я боюся юдеїв, що перейшли до халдеїв, щоб не дали мене в їхню руку, і щоб не насміялися з мене... 20 І сказав Єремія: Не дадуть! Послухай Господнього голосу до того, що я говорю тобі, і буде добре тобі, і буде жити душа твоя! 21 А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив: 22 І ось усі жінки, що залишилися в домі Юдиного царя, будуть відведені до зверхників вавилонського царя, і вони скажуть: Підмовили тебе й перемогли тебе твої приятелі; погрузили в багно твої ноги, та вони назад відійшли. 23 А всі жінки твої та всі сини твої будуть відведені до халдеїв, і ти не втечеш з їхньої руки, бо рукою вавилонського царя будеш схоплений, а місто це буде спалене огнем... 24 І сказав Седекія до Єремії: Нехай ніхто не знає про ці слова, і ти не помреш. 25 Бо коли почують зверхники, що я говорив з тобою, то прийдуть до тебе та й скажуть тобі: Розкажи но нам, що говорив ти цареві! Не ховай перед нами, і не вб'ємо тебе. І що ж говорив тобі цар? 26 то скажеш до них: Я склав своє благання перед царське обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не померти. 27 І прийшли всі зверхники до Єремії й запиталися його, і він розказав їм згідно зо всіма тими словами, що звелів був цар. І вони мовчки відійшли від нього, бо не довідались про обговорену річ. 28 І сидів Єремія на подвір'ї в'язниці аж до дня, коли був здобутий Єрусалим. І сталося, як був здобутий Єрусалим: