Jeremiah 42:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G312 let [3announce G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]! G1473   G3588 the G3598 way G3739 in which G4198 we shall go G1722 by G1473 it, G2532 and G3056 the word G3739 which G4160 we shall do.
  4 G2532 And G2036 [4said G1473 5to them G* 1Jeremiah G3588 2the G4396 3prophet], G191 I heard, G2400 behold, G4336 I will pray G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G2596 according to G3588   G3056 your words. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G3056 word G3739 which G611 [2shall answer G2962 1 the lord], G312 I will announce G1473 to you; G3766.2 in no way G2928 shall I hide G575 from G1473 you G4487 a word.
  5 G2532 And G1473 they G2036 said G3588   G* to Jeremiah, G1510.5 Let the lord be G2962   G1722 to G1473 us G1519 for G3144 a [4witness G1342 1just G2532 2and G4103 3trustworthy]! G1508 if we do not G2596 according to G3956 every G3588   G3056 word G3739 which ever G302   G649 [3should send G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 to G1473 us -- G3779 thus G4160 we will do.
  6 G2532 And G1437 whether if G18 good G2532 or G1437 if G2556 bad G3588 be the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G3739 of whom G1473 we G649 send G1473 you G4314 to G1473 him, G191 we shall hearken; G2443 that G957 [2better G1473 3to us G1096 1it should be] -- G3754 for G191 we shall hearken G3588 to the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G312 αναγγειλάτω G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 την G3598 οδόν G3739 η G4198 πορευσόμεθα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3056 λόγον G3739 ον G4160 ποιήσομεν
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιερεμίας G3588 ο G4396 προφήτης G191 ήκουσα G2400 ιδού G4336 προσεύξομαι G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G611 αποκριθήσεται G2962 κύριος G312 αναγγελώ G1473 υμίν G3766.2 ου μη G2928 κρύψω G575 αφ΄ G1473 υμών G4487 ρήμα
  5 G2532 και G1473 αυτοί G2036 είπαν G3588 τω G* Ιερεμία G1510.5 έστω κύριος G2962   G1722 εν G1473 ημίν G1519 εις G3144 μάρτυρα G1342 δίκαιον G2532 και G4103 πιστόν G1508 ει μη G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον αν G302   G649 αποστείλη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4314 προς G1473 ημάς G3779 ούτως G4160 ποιήσωμεν
  6 G2532 και G1437 εάν G18 αγαθόν G2532 και G1437 εάν G2556 κακόν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3739 ου G1473 ημείς G649 αποστέλλομέν G1473 σε G4314 προς G1473 αυτόν G191 ακουσόμεθα G2443 ίνα G957 βέλτιον G1473 ημίν G1096 γένηται G3754 ότι G191 ακουσόμεθα G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [49:3] και G312 V-AAD-3S αναγγειλατω G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    4 G2532 CONJ [49:4] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2408 N-NSM ιερεμιας G191 V-AAI-1S ηκουσα G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4336 V-FMI-1S προσευξομαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-FPI-3S αποκριθησεται G2962 N-NSM κυριος G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2928 V-AAS-1S κρυψω G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G4487 N-ASN ρημα
    5 G2532 CONJ [49:5] και G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G1510 V-PAD-3S εστω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G3144 N-ASM μαρτυρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G4103 A-ASM πιστον G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G649 V-AAS-3S αποστειλη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    6 G2532 CONJ [49:6] και G1437 CONJ εαν G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2556 A-ASM κακον G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3739 R-GSM ου G1473 P-NP ημεις G649 V-PAI-1P αποστελλομεν G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G2443 CONJ ινα G957 A-NSN βελτιον G1473 P-DP ημιν G1096 V-AMS-3S γενηται G3754 CONJ οτι G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 ויגד לנו יהוה אלהיך את הדרך אשׁר נלך בה ואת הדבר אשׁר נעשׂה׃ 4 ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שׁמעתי הנני מתפלל אל יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל הדבר אשׁר יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא אמנע מכם דבר׃ 5 והמה אמרו אל ירמיהו יהי יהוה בנו לעד אמת ונאמן אם לא ככל הדבר אשׁר ישׁלחך יהוה אלהיך אלינו כן נעשׂה׃ 6 אם טוב ואם רע בקול יהוה אלהינו אשׁר אנו שׁלחים אתך אליו נשׁמע למען אשׁר ייטב לנו כי נשׁמע בקול יהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5046 ויגד may show H3069 לנו יהוה   H430 אלהיך thy God H853 את   H1870 הדרך us the way H834 אשׁר wherein H1980 נלך we may walk, H853 בה ואת   H1697 הדבר and the thing H834 אשׁר that H6213 נעשׂה׃ we may do.
  4 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3414 ירמיהו Then Jeremiah H5030 הנביא the prophet H8085 שׁמעתי them, I have heard H2005 הנני   H6419 מתפלל I will pray H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H1697 כדבריכם according to your words; H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל whatsoever H1697 הדבר thing H834 אשׁר whatsoever H6030 יענה shall answer H3068 יהוה the LORD H853 אתכם   H5046 אגיד you, I will declare H3808 לכם לא   H4513 אמנע   H4480 מכם from H1697 דבר׃  
  5 H1992 והמה Then they H559 אמרו said H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah, H1961 יהי be H3068 יהוה The LORD H5707 בנו לעד witness H571 אמת a true H539 ונאמן and faithful H518 אם between us, if H3808 לא not H3605 ככל according to all H1697 הדבר things H834 אשׁר for the which H7971 ישׁלחך shall send H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H413 אלינו thee to H3651 כן even H6213 נעשׂה׃ we do
  6 H518 אם Whether H2896 טוב good, H518 ואם or whether H7451 רע evil, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God, H834 אשׁר to whom H580 אנו we H7971 שׁלחים send H853 אתך   H413 אליו   H8085 נשׁמע we will obey H4616 למען thee; that H834 אשׁר thee; that H3190 ייטב it may be well H3588 לנו כי with us, when H8085 נשׁמע we obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו׃ our God.
new(i)
  3 H3068 That the LORD H430 thy God H5046 [H8686] may show H1870 us the way H3212 [H8799] in which we may walk, H1697 and the thing H6213 [H8799] that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 [H8799] said H8085 [H8804] to them, I have heard H6419 [H8693] you; behold, I will pray H3068 to the LORD H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall come to pass, that whatever thing H3068 the LORD H6030 [H8799] shall answer H5046 [H8686] you, I will declare H4513 0 it to you; I will keep H1697 nothing H4513 [H8799] back from you.
  5 H559 [H8804] Then they said H3414 to Jeremiah, H3068 The LORD H571 be a true H539 [H8737] and faithful H5707 witness H6213 [H8799] between us, if we do H1697 not even according to all things H3068 for which the LORD H430 thy God H7971 [H8799] shall send thee to us.
  6 H2896 Whether it be good, H7451 or whether it be evil, H8085 [H8799] we will obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God, H580 to whom we H7971 [H8802] send H3190 [H8799] thee; that it may be well H8085 [H8799] with us, when we obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
Vulgate(i) 3 et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus 4 dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam 5 et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus 6 sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 3 et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus. 4 Dixit autem ad eos Jeremias propheta: Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra: omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam. 5 Et illi dixerunt ad Jeremiam: Sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei, si non juxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus: 6 sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri.
Wycliffe(i) 3 bi which we schulen go, and the word which we schulen do. 4 Forsothe Jeremye, the profete, seide to hem, Y haue herd; lo! Y preye to oure Lord God, bi youre wordis; Y schal schewe to you ech word, what euere word the Lord schal answere to me, nether Y schal hide ony thing fro you. 5 And thei seiden to Jeremye, The Lord be witnesse of treuthe and of feith bitwixe vs; if not bi ech word, in which thi Lord God schal sende thee to vs, so we schulen do, whether it be good ether yuel. 6 We schulen obeie to the vois of oure Lord God, to whom we senden thee, that it be wel to vs, whanne we han herd the vois of oure Lord God.
Coverdale(i) 3 that the LORDE thy God maye shewe vs a waye to go in, & tell vs, what we shulde do. 4 Then Ieremy the prophete sayde vnto them: I haue herde you. Beholde, I will praye vnto God youre LORDE, as ye haue requyred me: and loke what answere the LORDE geueth you, I shall certifie you theroff, and kepe nothinge back fro you. 5 And they sayde vnto Ieremy: The LORDE off treuth & faithfulnes be oure recorde, that we wil do all, that the LORDE thy God commaundeth vs, 6 whether it be good or euell. We will herken vnto the voyce off oure LORDE God, to whom we sende the: that we maye prospere, when we haue folowed the voyce off the LORDE oure God.
MSTC(i) 3 that the LORD thy God may show us a way to go in, and tell us what we should do." 4 Then Jeremiah the Prophet said unto them, "I have heard you. Behold, I will pray unto God your LORD, as ye have required me: and look what answer the LORD giveth you, I shall certify you thereof, and keep nothing back from you." 5 And they said to Jeremiah, "The LORD of truth and faithfulness be our record, that we will do all that the LORD thy God commandeth us; 6 whether it be good or evil. We will hearken unto the voice of our LORD God to whom we send thee that we may prosper, when we have followed the voice of the LORD our God."
Matthew(i) 3 that the Lorde thy God may shew vs a way to go in & tell vs, what we shoulde do. 4 Then Ieremy the prophete said vnto them: I haue heard you. Behold, I wil pray vnto God your lorde, as ye haue required me: & loke what answere the lord geueth you, I shal certifye you thereof, & kepe nothing back from you. 5 And they sayd vnto Ieremy: The lord of trueth & faythfulnes be our recorde, that we will do all, that the Lorde thy God commaundeth vs, 6 whether it be good or euill. We will herken vnto the voyce of oure Lorde God to whom we sende the, that we may prospere, when we haue folowed the voice of the Lorde oure God.
Great(i) 3 that the Lorde, thy God may shew vs a waye to go in, & tell vs, what we shulde do. 4 Then Ieremy the prophet sayde vnto them: I haue herde you. Behold I will praye vnto God youre Lorde as ye haue requyred me: and loke what answere the Lord geueth you, I shall certifye you therof, and kepe nothynge back from you. 5 And they sayde vnto Ieremy. The Lord of trueth & faithfulnes be oure recorde, that we wyll do all that the Lorde thy God commaundeth vs, 6 whether it be good or euell. We wyll herken vnto the voyce of oure Lorde God to whom we sende the, that we maye prospere, when we haue folowed the voyce of the Lorde oure God.
Geneva(i) 3 That the Lord thy God may shewe vs the way wherein wee may walke, and the thing that we may doe. 4 Then Ieremiah the Prophet said vnto them, I haue heard you: behold, I will pray vnto ye Lord your God according to your wordes, and whatsoeuer thing the Lord shall answere you, I will declare it vnto you: I will keepe nothing backe from you. 5 Then they said to Ieremiah, The Lord be a witnesse of trueth, and faith betweene vs, if we doe not, euen according to all things for ye which the Lord thy God shall send thee to vs. 6 Whether it be good or euill, we will obey the voyce of the Lord God, to whom we sende thee that it may be well with vs, when wee obey the voyce of the Lord our God.
Bishops(i) 3 That the Lorde thy God may shewe vs a way to go in, and tell vs what we shoulde do 4 Then Ieremie the prophete sayde vnto them: I haue hearde you, beholde, I wyll pray vnto God your Lorde as ye haue required me: and loke what aunswere the Lorde geueth, I shall certifie you therof, and kepe nothyng backe from you 5 And they sayde vnto Ieremie, The Lorde be a true and faithfull witnesse betwixt vs, that we wyll do all that the Lorde thy God commaundeth vs 6 Whether it be good or euyll, we wyll hearken vnto the voyce of the Lorde God, to whom we sende thee, that we may prosper when we haue folowed the voyce of the Lorde our God
DouayRheims(i) 3 And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. 4 And Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you. 5 And they said to Jeremias: The Lord be witness between us of truth and faithfulness, if we do not according to every thing for which the Lord thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God.
KJV(i) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
KJV_Cambridge(i) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 That the LORD H430 thy God H5046 may shew [H8686]   H1870 us the way H3212 wherein we may walk [H8799]   H1697 , and the thing H6213 that we may do [H8799]  .
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said [H8799]   H8085 unto them, I have heard [H8804]   H6419 you; behold, I will pray [H8693]   H3068 unto the LORD H430 your God H1697 according to your words H1697 ; and it shall come to pass, that whatsoever thing H3068 the LORD H6030 shall answer [H8799]   H5046 you, I will declare [H8686]   H4513 it unto you; I will keep H1697 nothing H4513 back [H8799]   from you.
  5 H559 Then they said [H8804]   H3414 to Jeremiah H3068 , The LORD H571 be a true H539 and faithful [H8737]   H5707 witness H6213 between us, if we do [H8799]   H1697 not even according to all things H3068 for the which the LORD H430 thy God H7971 shall send [H8799]   thee to us.
  6 H2896 Whether it be good H7451 , or whether it be evil H8085 , we will obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H580 , to whom we H7971 send [H8802]   H3190 thee; that it may be well [H8799]   H8085 with us, when we obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
Thomson(i) 3 Now let the Lord thy God point out to us the way which we should go and what we are to do. 4 Whereupon Jeremias said to them, I have heard. Behold, I will pray for you to the Lord our God according to your words and whatever answer the Lord our God shall give that I will declare to you. I will not hide anything from you. 5 And they said to Jeremias, The Lord be a true and faithful witness between us, that we will act conformably to the word, whatever it be, which the Lord shall send to us. 6 Whether it be agreeable or disagreeable we will hearken to the voice of the Lord our God in respect to that for which we send thee to him, that it may be the better for us. We will obey the voice of the Lord our God.
Webster(i) 3 That the LORD thy God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for which the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 That the LORD H430 thy God H5046 [H8686] may show H1870 us the way H3212 [H8799] in which we may walk H1697 , and the thing H6213 [H8799] that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 [H8799] said H8085 [H8804] to them, I have heard H6419 [H8693] you; behold, I will pray H3068 to the LORD H430 your God H1697 according to your words H1697 ; and it shall come to pass, that whatever thing H3068 the LORD H6030 [H8799] shall answer H5046 [H8686] you, I will declare H4513 0 it to you; I will keep H1697 nothing H4513 [H8799] back from you.
  5 H559 [H8804] Then they said H3414 to Jeremiah H3068 , The LORD H571 be a true H539 [H8737] and faithful H5707 witness H6213 [H8799] between us, if we do H1697 not even according to all things H3068 for which the LORD H430 thy God H7971 [H8799] shall send thee to us.
  6 H2896 Whether it be good H7451 , or whether it be evil H8085 [H8799] , we will obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H580 , to whom we H7971 [H8802] send H3190 [H8799] thee; that it may be well H8085 [H8799] with us, when we obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
Brenton(i) 3 (49:3) And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do. 4 (49:4) And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I will not hide anything from you. 5 (49:5) And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us. 6 (49:6) And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ Θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν.
4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἱερεμίας, ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, ὁ λόγος, ὃν ἂν ἀποκριθήσεται Κύριος ὁ Θεὸς, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ἀφʼ ὑμῶν ῥῆμα.
5 Καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ἱερεμίᾳ, ἔστω Κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστὸν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἐὰν ἀποστείλῃ Κύριος πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσωμεν. 6 Καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακὸν, τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 3 That the Lord thy God may tell us the way whereon we should walk, and the thing that we should do. 4 Then said Jeremiah the prophet unto them, I have heard you: behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord will answer you, I will tell unto you; I will withhold not a word from you. 5 But they said to Jeremiah, May the Lord be a true and faithful witness against us, if we do not act entirely according to all the word with which the Lord thy God may send thee to us: 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; in order that it may be well with us, when we hearken to the voice of the Lord our God.
YLT(i) 3 and Jehovah thy God doth declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.' 4 And Jeremiah the prophet saith unto them, `I have heard: lo, I am praying unto Jehovah your God according to your words, and it hath come to pass, the whole word that Jehovah answereth you, I declare to you—I do not withhold from you a word.' 5 And they have said to Jeremiah, `Jehovah is against us for a witness true and faithful, if—according to all the word with which Jehovah thy God doth send thee unto us—we do not so. 6 Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.'
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah thy God will announce to us the way which we shall go in it, and the word which we shall do. 4 And Jeremiah the prophet will say to them, I heard; behold me praying to Jehovah your God according to your words; and it was all the word that Jehovah shall answer you I will announce to you; I will not withhold a word from you. 5 And they said to Jeremiah, Jehovah will be with us for a witness of truth and faithful, if not according to all the words which Jehovah thy God will send thee to us, thus will we do. 6 If good, and if evil, we will hear to the voice of Jehovah our God which we sent thee to him; so that it shall be well to us, for we will hear to the voice of Jehovah our God.
Darby(i) 3 that Jehovah thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. 4 And Jeremiah the prophet said unto them, I have heard; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass [that] whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you: I will keep nothing back from you. 5 And they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not even according to all the word for which Jehovah thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good or whether it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the voice of Jehovah our God.
ERV(i) 3 that the LORD thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness amongst us, if we do not even according to all the word wherewith the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
ASV(i) 3 that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 that Jehovah H430 thy God H5046 may show H1870 us the way H3212 wherein we should walk, H1697 and the thing H6213 that we should do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 unto them, I have heard H6419 you; behold, I will pray H3068 unto Jehovah H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall come to pass that whatsoever thing H3068 Jehovah H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it unto you; I will keep H1697 nothing H4513 back from you.
  5 H559 Then they said H3414 to Jeremiah, H3068 Jehovah H571 be a true H539 and faithful H5707 witness H6213 amongst us, if we do H1697 not according to all the word H3068 wherewith Jehovah H430 thy God H7971 shall send thee to us.
  6 H2896 Whether it be good, H7451 or whether it be evil, H8085 we will obey H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God, H580 to whom we H7971 send H3190 thee; that it may be well H8085 with us, when we obey H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that the LORD thy God may tell us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.' 4 Then Jeremiah the prophet said unto them: 'I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.' 5 Then they said to Jeremiah: 'The LORD be a true and faithful witness against us, if we do not even according to all the word wherewith the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we hearken to the voice of the LORD our God.'
Rotherham(i) 3 that Yahweh thy God may tell, us, the way wherein we should walk,––and the thing that we should do. 4 And Jeremiah the prophet said, unto them, I have heard; behold me! praying unto Yahweh your God, according to your words,––and it shall come to pass, that, the whole thing that Yahweh shall answer you, I will tell you, I will keep back from you, nothing. 5 They, therefore said unto Jeremiah, Yahweh be against us, as a witness, true and faithful,––if, according to all the word which Yahweh thy God shall send, thee unto us, so, we do not perform: 6 whether for good or for ill, unto the voice of Yahweh our God for which we, are sending thee unto him, will we hearken,––to the end it may be well with us, because we will hearken, unto the voice of Yahweh our God.
CLV(i) 3 and Yahweh your Elohim does declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.'" 4 And Jeremiah the prophet said unto them, `I have heard:lo, I am praying unto Yahweh your Elohim according to your words, and it has come to pass, the whole word that Yahweh answers you, I declare to you--I do not withhold from you a word.'" 5 And they have said to Jeremiah, `Yahweh is against us for a witness true and faithful, if--according to all the word with which Yahweh your Elohim does send you unto us--we do not so." 6 Whether good or evil, to the voice of Yahweh our Elohim, to whom we are sending you, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Yahweh our Elohim.'"
BBE(i) 3 That the Lord your God may make clear to us the way in which we are to go and what we are to do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have given ear to you; see, I will make prayer to the Lord your God, as you have said; and it will be that, whatever the Lord may say in answer to you, I will give you word of it, keeping nothing back. 5 Then they said to Jeremiah, May the Lord be a true witness against us in good faith, if we do not do everything which the Lord your God sends you to say to us. 6 If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.
MKJV(i) 3 that Jehovah your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 And Jeremiah the prophet said to them, I have heard. Behold, I will pray to Jehovah your God according to your words; and it shall be, all the word Jehovah shall answer, I will declare it to you. I will keep nothing back from you. 5 And they said to Jeremiah, Let Jehovah be a true and faithful witness between us if we do not do even according to all things for which Jehovah your God shall send you to us. 6 Whether it is good, or whether it is evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
LITV(i) 3 that Jehovah your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard. Behold, I will pray to Jehovah your God according to your words; and it shall be, all the word Jehovah shall answer, I will declare to you. I will not keep back a thing from you. 5 And they said to Jeremiah, Let Jehovah be a true and faithful witness between us if not according to all things Jehovah your God shall send you to us, so we will do. 6 Whether it is good, or whether evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
ECB(i) 3 that Yah Veh your Elohim tell us the way to walk and the word to work. 4 And Yirme Yah the prophet says to them, I hear! Behold, I pray to Yah Veh your Elohim according to your words: and so be it, whatever word Yah Veh answers you, I tell you; I withhold no word from you. 5 And they say to Yirme Yah, Yah Veh is, in truth, a faithful witness between us, if we work not according to all the word for which Yah Veh your Elohim sends you to us: 6 whether good; whether evil; we hearken to the voice of Yah Veh our Elohim, to whom we send you - that it well-please us when we hearken to the voice of Yah Veh our Elohim.
ACV(i) 3 that LORD thy God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you. Behold, I will pray to LORD your God according to your words, and it shall come to pass that whatever thing LORD shall answer you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, LORD be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word with which LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of LORD our God, to whom we send thee, that it may be well with us when we obey the voice of LORD our God.
WEB(i) 3 that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.” 4 Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.” 5 Then they said to Jeremiah, “May Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don’t do according to all the word with which Yahweh your God sends you to tell us. 6 Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”
WEB_Strongs(i)
  3 H3068 that Yahweh H430 your God H5046 may show H1870 us the way H3212 in which we should walk, H1697 and the thing H6213 that we should do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 to them, I have heard H6419 you; behold, I will pray H3068 to Yahweh H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall happen that whatever thing H3068 Yahweh H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it to you; I will keep H1697 nothing H4513 back from you.
  5 H559 Then they said H3414 to Jeremiah, H3068 Yahweh H571 be a true H539 and faithful H5707 witness H6213 among us, if we don't do H1697 according to all the word H3068 with which Yahweh H430 your God H7971 shall send you to us.
  6 H2896 Whether it be good, H7451 or whether it be evil, H8085 we will obey H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God, H580 to whom we H7971 send H3190 you; that it may be well H8085 with us, when we obey H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God.
NHEB(i) 3 that the LORD your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do." 4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you; look, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall happen that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you." 5 Then they said to Jeremiah, "The LORD be a true and faithful witness among us, if we do not do according to all the word with which the LORD your God shall send you to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God."
AKJV(i) 3 That the LORD your God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD your God shall send you to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 That the LORD H430 your God H5046 may show H1870 us the way H834 wherein H1980 we may walk, H1697 and the thing H6213 that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 to them, I have heard H2005 you; behold, H6419 I will pray H3068 to the LORD H430 your God H1697 according to your words; H1961 and it shall come H3605 to pass, that whatever H1697 thing H3068 the LORD H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it to you; I will keep H3808 nothing H1697 H4513 back from you.
  5 H559 Then they said H3414 to Jeremiah, H3068 The LORD H571 be a true H539 and faithful H5707 witness H996 between H518 us, if H6213 we do H3651 not even H3605 according to all H1697 things H834 for the which H3068 the LORD H430 your God H7971 shall send you to us.
  6 H518 Whether H2896 it be good, H518 or whether H7451 it be evil, H8085 we will obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God, H7971 to whom we send H2896 you; that it may be well H3588 with us, when H8085 we obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
KJ2000(i) 3 That the LORD your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things which the LORD your God shall send by you to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
UKJV(i) 3 That the LORD your God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD your God shall send you to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
TKJU(i) 3 That the LORD your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do." 4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you." 5 Then they said to Jeremiah, "The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not do according to all things which the LORD your God shall send to us by you. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God."
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 That the Lord H430 your God H5046 may show H1870 us the way H3212 where we may walk, H1697 and the thing H6213 that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 unto them, I have heard H6419 you; behold, I will pray H3068 unto the Lord H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall come to pass, that whatever thing H3068 the Lord H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it unto you; I will keep H1697 nothing H4513 back from you.
  5 H559 Then they said H3414 to Jeremiah, H3068 The Lord H571 be a true H539 and faithful H5707 witness H6213 between us, if we do H1697 not even according to all things H3068 for the which the Lord H430 your God H7971 shall send you to us.
  6 H2896 Whether it be good, H7451 or whether it be evil, H8085 we will obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God, H580 to whom we H7971 send H3190 you; that it may be well H8085 with us, when we obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God.
EJ2000(i) 3 that the LORD thy God may show us the way in which we walk, and that which we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hear the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that, obeying the voice of the LORD our God, it may be well with us.
CAB(i) 3 And let the Lord your God declare to us the way in which we should walk, and the thing which we should do. 4 And Jeremiah said to them, I have heard you. Behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare to you; I will not hide anything from you. 5 And they said to Jeremiah, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us. 6 And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
LXX2012(i) 3 So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin; 4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court. 5 And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink you⌃ wine. 6 But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, You⌃ shall on no account drink wine, [neither] you⌃, nor your sons for ever:
NSB(i) 3 »Pray that Jehovah our God will show us the way we should go and what we should do.« 4 I answered: »Very well, then. I will pray to Jehovah our God, just as you have asked. I will tell you what he says. I will not keep back anything from you.« 5 Then they said to me: »May Jehovah be a true and faithful witness against us if we do not obey all the commandments that Jehovah our God gives you for us. 6 »Whether it pleases us or not, we will obey Jehovah our God, to whom we are asking you to pray. All will go well with us if we obey him.«
ISV(i) 3 Pray that the LORD your God may inform us as to how we should live and what we should do.”
4 Jeremiah the prophet told them, “I’ve heard, and I’m going to pray to the LORD your God just as you have requested. Whatever the LORD answers, I’ll tell you. I won’t withhold anything from you.”
5 Then they told Jeremiah, “May the LORD be a true and faithful witness against us if we don’t do everything that the LORD your God tells us through you. 6 Whether it seems good or bad, we will obey the LORD our God to whom we send you, so it may go well for us. Indeed, we will obey the LORD our God.”
LEB(i) 3 And let Yahweh your God inform us the way in which we should go and the thing that we should do." 4 And Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. Look, I am going to pray to Yahweh your God according to your words, and then* all the words* that Yahweh answers you I will tell you; I will not withhold from you a word." 5 Then they said to Jeremiah, "May Yahweh be against us as a true and faithful witness* if we do not do according to all the words* that Yahweh sends you for us. 6 Whether good or bad, we will listen to the voice of Yahweh our God, to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of Yahweh our God."
BSB(i) 3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.” 4 “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will surely pray to the LORD your God as you request, and I will tell you everything that the LORD answers; I will not withhold a word from you.” 5 Then they said to Jeremiah, “May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act upon every word that the LORD your God sends you to tell us. 6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us, for we will obey the voice of the LORD our God!”
MSB(i) 3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.” 4 “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will surely pray to the LORD your God as you request, and I will tell you everything that the LORD answers; I will not withhold a word from you.” 5 Then they said to Jeremiah, “May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act upon every word that the LORD your God sends you to tell us. 6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us, for we will obey the voice of the LORD our God!”
MLV(i) 3 that Jehovah your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.
4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you*. Behold, I will pray to Jehovah your* God according to your* words and it will happen that whatever thing Jehovah will answer you*, I will declare it to you*. I will keep nothing back from you*.
5 Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness among us, if we do not according to all the word with which Jehovah your God will send you to us. 6 Whether it is good, or whether it is evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
VIN(i) 3 "Pray that the LORD our God will show us the way we should go and what we should do." 4 I answered: "Very well, then. I will pray to the LORD our God, just as you have asked. I will tell you what he says. I will not keep back anything from you." 5 Then they said to Jeremiah, “May the LORD be a true and faithful witness among us, if we don't do according to all the word with which the LORD your God sends you to tell us. 6 Whether it seems good or bad, we will obey the LORD our God to whom we send you, so it may go well for us. Indeed, we will obey the LORD our God."
Luther1545(i) 3 daß uns der HERR, dein Gott, wollte anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten. 5 Und sie sprachen zu Jeremia: Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, das dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird. 6 Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, auf daß uns wohlgehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 daß uns der HErr H430 , dein GOtt H5046 , wollte anzeigen H3212 , wohin wir ziehen H6213 und H1697 was H1870 wir tun sollen.
  4 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H6030 sprach H8085 zu H4513 ihnen: Wohlan, ich will H4513 gehorchen; und siehe, ich will H3068 den HErrn H430 , euren GOtt H6419 , bitten H559 , wie ihr gesagt H1697 habt; und alles H3068 , was euch der HErr H1697 antworten wird, das H5046 will ich euch anzeigen H1697 und will euch nichts verhalten.
  5 H559 Und sie sprachen H3414 zu Jeremia H3068 : Der HErr H571 sei ein gewisser und wahrhaftiger H5707 Zeuge H6213 zwischen uns, wo wir nicht tun H539 werden H1697 alles, das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H7971 , an uns befehlen wird .
  6 H3190 Es H2896 sei Gutes H7451 oder Böses H580 , so wollen wir H6963 gehorchen der Stimme H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H8085 , zu H7971 dem wir dich senden H8085 , auf daß uns H6963 wohlgehe, so wir der Stimme H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes, gehorchen.
Luther1912(i) 3 daß uns der HERR, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten. 5 Und sie sprachen zu Jeremia: Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, was dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird. 6 Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden; auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 daß uns der HERR H430 , dein Gott H5046 , wolle anzeigen H1870 , wohin H3212 wir ziehen H1697 und was H6213 wir tun sollen.
  4 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H8085 zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen H3068 ; und siehe, ich will den HERRN H430 , euren Gott H6419 , bitten H1697 , wie ihr gesagt H1697 habt; und alles, was H3068 euch der HERR H6030 antworten H5046 wird, das will ich euch anzeigen H1697 und will euch nichts H4513 verhalten .
  5 H559 Und sie sprachen H3414 zu Jeremia H3068 : Der HERR H571 sei ein gewisser H539 und wahrhaftiger H5707 Zeuge H6213 zwischen uns, wo wir nicht tun H1697 werden alles H3068 , was dir der HERR H430 , dein Gott H7971 , an uns befehlen wird.
  6 H2896 Es sei Gutes H7451 oder Böses H8085 , so wollen wir gehorchen H6963 der Stimme H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H580 , zu dem H7971 wir dich senden H3190 ; auf daß es uns wohl H6963 gehe, so wir der Stimme H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H8085 , gehorchen .
ELB1871(i) 3 damit Jehova, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Ich habe es gehört; siehe, ich will zu Jehova, eurem Gott, beten nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort, das Jehova euch antworten wird, werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten. 5 Und sie sprachen zu Jeremia: Jehova sei wider uns ein wahrhaftiger und zuverlässiger Zeuge, wenn wir nicht nach jedem Worte, womit Jehova, dein Gott, dich zu uns senden wird, also tun werden. 6 Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, hören.
ELB1905(i) 3 damit Jahwe, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Ich habe es gehört; siehe, ich will zu Jahwe, eurem Gott, beten nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort, das Jahwe euch antworten wird, werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten. 5 Und sie sprachen zu Jeremia: Jahwe sei wider uns ein wahrhaftiger und zuverlässiger Zeuge, wenn wir nicht nach jedem Worte, womit Jahwe, dein Gott, dich zu uns senden wird, also tun werden. 6 Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jahwes, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jahwes, unseres Gottes, hören.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 damit Jehova H430 , dein Gott H1870 , uns den Weg H3212 kundtue, auf welchem wir gehen H1697 , und die Sache H6213 , die wir tun sollen.
  4 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H5046 zu ihnen: Ich H8085 habe es gehört H3068 ; siehe, ich will zu Jehova H430 , eurem Gott H6419 , beten H1697 nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort H1697 , das H3068 Jehova H6030 euch antworten H4513 wird H1697 , werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten.
  5 H559 Und sie sprachen H3414 zu Jeremia H3068 : Jehova H571 sei wider uns ein wahrhaftiger H5707 und zuverlässiger Zeuge H1697 , wenn wir nicht nach jedem Worte H3068 , womit Jehova H430 , dein Gott H7971 , dich zu uns senden H6213 wird, also tun werden.
  6 H3190 Es H2896 sei Gutes H7451 oder Böses H580 , wir H8085 wollen hören H6963 auf die Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H7971 , an den wir dich senden H8085 ; damit es uns H6963 wohlgehe, wenn wir auf die Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes, hören.
DSV(i) 3 Dat ons de HEERE, uw God, bekend make den weg, dien wij zullen ingaan, en de zaak, die wij zullen doen. 4 En de profeet Jeremia zeide tot hen: Ik heb het gehoord; ziet, ik zal tot den HEERE, uw God, bidden naar uw woorden; en het zal geschieden, het ganse woord, dat de HEERE u zal antwoorden, zal ik u bekend maken, ik zal u niet een woord onthouden. 5 Toen zeiden zij tot Jeremia: De HEERE zij tussen ons tot een waarachtig en gewis Getuige: indien wij niet naar alle woord, met hetwelk u de HEERE, uw God, tot ons zal zenden, alzo zullen doen! 6 Hetzij dan goed of kwaad, wij zullen der stem des HEEREN, onzes Gods, tot Welken wij u zenden, gehoorzaam zijn; opdat het ons welga, wanneer wij der stem des HEEREN, onzes Gods, zullen gehoorzaam zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 Dat ons de HEERE H430 , uw God H5046 H8686 , bekend make H1870 den weg H3212 H8799 , dien wij zullen ingaan H1697 , en de zaak H6213 H8799 , die wij zullen doen.
  4 H5030 En de profeet H3414 Jeremia H559 H8799 zeide H8085 H8804 tot hen: Ik heb het gehoord H3068 ; ziet, ik zal tot den HEERE H430 , uw God H6419 H8693 , bidden H1697 naar uw woorden H1697 ; en het zal geschieden, het ganse woord H3068 , dat de HEERE H6030 H8799 u zal antwoorden H5046 H8686 , zal ik u bekend maken H1697 , ik zal u niet een woord H4513 H8799 onthouden.
  5 H559 H8804 Toen zeiden zij H3414 tot Jeremia H3068 : De HEERE H571 zij tussen ons tot een waarachtig H539 H8737 en gewis H5707 Getuige H1697 : indien wij niet naar alle woord H3068 , [met] hetwelk u de HEERE H430 , uw God H7971 H8799 , tot ons zal zenden H6213 H8799 , alzo zullen doen!
  6 H2896 Hetzij dan goed H7451 of kwaad H6963 , wij zullen der stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H580 , tot Welken wij H7971 H8802 u zenden H8085 H8799 , gehoorzaam zijn H3190 H8799 ; opdat het ons welga H6963 , wanneer wij der stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8799 , zullen gehoorzaam zijn.
Giguet(i) 3 Et que le Seigneur ton Dieu nous fasse connaître la voie où nous devons marcher, et la parole qu’il nous faut accomplir. 4 Et Jérémie leur dit: J’ai entendu, voilà que je prierai pour vous le Seigneur mon Dieu, selon vos paroles; et la parole que me répondra le Seigneur Dieu, je vous la ferai connaître, et je ne vous en cacherai aucune chose. 5 Et ils dirent: Que le Seigneur soit entre nous un témoin juste et vrai, si nous n’agissons selon toute parole que le Seigneur nous enverra. 6 Qu’elle nous annonce du bien ou du mal, la voix du Seigneur, vers qui nous t’envoyons, nous l’écouterons, afin qu’il en aille mieux pour nous, parce que nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 3 et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire. 4 Et Jérémie le prophète, leur dit: J'ai entendu; voici, je prierai l'Éternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous les déclarerai: je ne vous cacherai rien. 5 Et ils dirent à Jérémie: L'Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'enverra vers nous! 6 Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l'Éternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l'Éternel, notre Dieu.
Martin(i) 3 Et que l'Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire. 4 Et Jérémie le Prophète leur répondit : J'ai entendu votre demande; voici, je m'en vais faire requête à l'Eternel votre Dieu selon vos paroles; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l'Eternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot. 5 Et ils dirent à Jérémie : l'Eternel soit pour témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons selon toutes les paroles, pour lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura envoyé vers nous. 6 Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel notre Dieu, vers lequel nous t'envoyons; afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 3 et que l'Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! 4 Jérémie, le prophète, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'Eternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Eternel vous répondra. 5 Et ils dirent à Jérémie: Que l'Eternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l'Eternel, ton Dieu, te chargera de nous dire! 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Eternel, notre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 et que l’Eternel H430 , ton Dieu H5046 , nous montre H8686   H1870 le chemin H3212 que nous devons suivre H8799   H1697 , et ce H6213 que nous avons à faire H8799   !
  4 H3414 Jérémie H5030 , le prophète H559 , leur dit H8799   H8085  : J’entends H8804   H6419  ; voici je vais prier H8693   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1697 , selon votre demande H5046  ; et je vous ferai connaître H8686   H1697 , sans rien H4513 vous cacher H8799   H1697 , tout H3068 ce que l’Eternel H6030 vous répondra H8799  .
  5 H559 Et ils dirent H8804   H3414 à Jérémie H3068  : Que l’Eternel H5707 soit contre nous un témoin H571 véritable H539 et fidèle H8737   H6213 , si nous ne faisons H8799   H1697 pas tout ce H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H7971 , te chargera H8799   de nous dire !
  6 H2896 Que ce soit du bien H7451 ou du mal H8085 , nous obéirons H8799   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H580 , vers qui nous H7971 t’envoyons H8802   H3190 , afin que nous soyons heureux H8799   H8085 , si nous obéissons H8799   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
SE(i) 3 Para que el SEÑOR tu Dios nos enseñe el camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer. 4 Y Jeremías profeta les dijo: Ya he oído. He aquí que voy a orar al SEÑOR vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que el SEÑOR os respondiere, os enseñaré; no os reservaré palabra. 5 Y ellos dijeron a Jeremías: El SEÑOR sea entre nosotros testigo de la verdad y de la lealtad, si no hiciéremos conforme a todo aquello para lo cual el SEÑOR tu Dios te enviare a nosotros. 6 Ora sea bueno, ora malo, a la voz del SEÑOR nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo a la voz del SEÑOR nuestro Dios, tengamos bien.
ReinaValera(i) 3 Para que Jehová tu Dios nos enseñe camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer. 4 Y Jeremías profeta les dijo: Ya he oído. He aquí que voy á orar á Jehová vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que Jehová os respondiere, os enseñaré: no os reservaré palabra. 5 Y ellos dijeron á Jeremías: Jehová sea entre nosotros testigo de la verdad y de la lealtad, si no hiciéremos conforme á todo aquello para lo cual Jehová tu Dios te enviare á nosotros. 6 Ora sea bueno, ora malo, á la voz de Jehová nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo á la voz de Jehová nuestro Dios, tengamos bien.
JBS(i) 3 Para que el SEÑOR tu Dios nos enseñe el camino por donde debemos ir, y lo que hemos de hacer. 4 Y Jeremías profeta les dijo: Ya he oído. He aquí que voy a orar al SEÑOR vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que el SEÑOR os respondiere, os enseñaré; no os reservaré palabra. 5 Y ellos dijeron a Jeremías: El SEÑOR sea entre nosotros testigo de la verdad y de la lealtad, si no hiciéremos conforme a todo aquello para lo cual el SEÑOR tu Dios te enviare a nosotros. 6 Ora sea bueno, ora malo, a la voz del SEÑOR nuestro Dios, al cual te enviamos, escucharemos; para que, obedeciendo a la voz del SEÑOR nuestro Dios, tengamos bien.
Albanian(i) 3 me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të na tregojë udhën nëpër të cilën duhet të ecim dhe atë që duhet të bëjmë". 4 Profeti Jeremia u tha atyre: "E mora vesh! Ja, do t'i lutem Zotit, Perëndisë tuaj, sipas fjalëve tuaja dhe do t'ju bëj të ditur tërë ato që Zoti do t'ju thotë; nuk do t'ju fsheh asgjë". 5 Atëherë ata i thanë Jeremias: "Zoti le të jetë dëshmitar i vërtetë dhe besnik kundër nesh, po qe se ne nuk do të veprojmë sipas çdo fjale që Zoti, Perëndia yt, do të dërgojë të na thotë nëpërmjet teje. 6 Qoftë përgjigjja e tij e pëlqyer ose e papëlqyer, ne do t'i bindemi zërit të Zotit, Perëndisë tonë, tek i cili po të dërgojmë me qëllim që të na vinë të mira duke iu bindur zërit të Zotit, Perëndisë tonë".
RST(i) 3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать. 4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова. 5 Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог Твой: 6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя,послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
Arabic(i) 3 فيخبرنا الرب الهك عن الطريق الذي نسير فيه والأمر الذي نفعله. 4 فقال لهم ارميا النبي قد سمعت. هانذا اصلي الى الرب الهكم كقولكم ويكون ان كل الكلام الذي يجيبكم الرب اخبركم به. لا امنع عنكم شيئا. 5 فقالوا هم لارميا ليكن الرب بيننا شاهدا صادقا وامينا اننا نفعل حسب كل أمر يرسلك به الرب الهك الينا. 6 ان خيرا وان شرا فاننا نسمع لصوت الرب الهك الذي نحن مرسلوك اليه ليحسن الينا اذا سمعنا لصوت الرب الهنا
Bulgarian(i) 3 да ни изяви ГОСПОД, твоят Бог, пътя, по който да ходим, и това, което да правим. 4 А пророк Еремия им каза: Чух. Ето, ще се помоля на ГОСПОДА, вашия Бог, според думите ви; и цялото слово, което ви отговори ГОСПОД, ще ви го известя; нищо няма да задържа от вас. 5 Тогава те казаха на Еремия: ГОСПОД да бъде истинен и верен свидетел между нас, че наистина ще постъпим така, според всяка дума, с която ГОСПОД, твоят Бог, ще те изпрати до нас. 6 Било добро, или зло, ще послушаме гласа на ГОСПОДА, своя Бог, до когото те пращаме — за да ни бъде добре, когато послушаме гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 3 Neka nam Jahve, Bog tvoj, objavi kuda da krenemo i što valja da činimo." 4 Prorok im Jeremija odgovori: "Pristajem. Pomolit ću se, kao što rekoste, Jahvi, Bogu vašemu, i javit ću vam sve što on odgovori, ni riječi vam neću zatajiti." 5 Oni pak rekoše Jeremiji: "Neka Jahve bude istinit i vjerodostojan svjedok protiv nas ako ne postupimo sasvim po riječima koje će nam Jahve, Bog tvoj, po tebi objaviti. 6 Bio povoljan ili nepovoljan glas Jahve, Boga našega, komu te šaljemo, mi ćemo ga slušati da nam dobro bude što poslušasmo glas Jahve, Boga svojega."
BKR(i) 3 Ať nám oznámí Hospodin Bůh tvůj cestu, po níž bychom jíti, a co činiti měli. 4 Jimž řekl Jeremiáš prorok: Uslyšel jsem. Aj, já modliti se budu Hospodinu Bohu vašemu podlé slov vašich, a cožkoli vám odpoví Hospodin, oznámím vám; nezatajím před vámi slova. 5 Oni zase řekli Jeremiášovi: Nechť jest Hospodin mezi námi svědkem pravým a věrným, jestliže podlé každého slova, pro něž poslal tě Hospodin Bůh tvůj k nám, tak se chovati nebudeme. 6 Buď dobré aneb zlé, hlasu Hospodina Boha našeho, pro nejž tě vysíláme k němu, uposlechneme, aby nám dobře bylo, když uposlechneme hlasu Hospodina Boha našeho.
Danish(i) 3 se os at HERREN din Gud vil tilkendegive os den Vej, som vi skulle vandre paa, og den Ting, som vi skulle gøre. 4 Og: Profeten Jeremias sagde til dem: Jeg har hørt det; se; jeg vil bede til HERREN, eders Gud; efter eders Ord, og det skal skee, at jeg vil kundgøre eder hvert Ord; HERREN svarer eder; og ikke holde et Ord tilbage for eder. 5 Da sagde de til Jeremias: HERREN være et sandt og trofast Vidne imellem os, at vi tilforladeligt ville gøre efter ethvert Ord, med hvilket HERREN din Gud sender dig til os; 6 og hvad enten det er godt eller ondt; da ville vi høre HERREN, vor Guds Røst, til hvem vi sende dig, paa det, at det maa gaa os vel, fordi vi høre HERREN vor Guds Røst.
CUV(i) 3 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 指 示 我 們 所 當 走 的 路 , 所 當 做 的 事 。 4 先 知 耶 利 米 對 他 們 說 : 我 已 經 聽 見 你 們 了 , 我 必 照 著 你 們 的 話 禱 告 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 耶 和 華 無 論 回 答 甚 麼 , 我 必 都 告 訴 你 們 , 毫 不 隱 瞞 。 5 於 是 他 們 對 耶 利 米 說 : 我 們 若 不 照 耶 和 華 ─ 你 的   神 差 遣 你 來 說 的 一 切 話 行 , 願 耶 和 華 在 我 們 中 間 作 真 實 誠 信 的 見 證 。 6 我 們 現 在 請 你 到 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 面 前 , 他 說 的 無 論 是 好 是 歹 , 我 們 都 必 聽 從 ; 我 們 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 話 , 就 可 以 得 福 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 願耶和華 H430 ─你的 神 H5046 指示 H3212 我們所當走的 H1870 H6213 ,所當做的 H1697 事。
  4 H5030 先知 H3414 耶利米 H559 對他們說 H8085 :我已經聽見 H1697 你們了,我必照著你們的話 H6419 禱告 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3068 。耶和華 H6030 無論回答 H1697 甚麼 H5046 ,我必都告訴 H4513 你們,毫不隱瞞。
  5 H3414 於是他們對耶利米 H559 H3068 :我們若不照耶和華 H430 ─你的 神 H7971 差遣 H1697 你來說的一切話 H6213 H3068 ,願耶和華 H571 在我們中間作真實 H539 誠信 H5707 的見證。
  6 H7971 我們現在請你到 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H2896 面前,他說的無論是好 H7451 是歹 H580 ,我們 H6963 都必聽 H8085 H8085 ;我們聽從 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的話 H3190 ,就可以得福。
CUVS(i) 3 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 指 示 我 们 所 当 走 的 路 , 所 当 做 的 事 。 4 先 知 耶 利 米 对 他 们 说 : 我 已 经 听 见 你 们 了 , 我 必 照 着 你 们 的 话 祷 告 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 耶 和 华 无 论 回 答 甚 么 , 我 必 都 告 诉 你 们 , 毫 不 隐 瞒 。 5 于 是 他 们 对 耶 利 米 说 : 我 们 若 不 照 耶 和 华 ― 你 的   神 差 遣 你 来 说 的 一 切 话 行 , 愿 耶 和 华 在 我 们 中 间 作 真 实 诚 信 的 见 證 。 6 我 们 现 在 请 你 到 耶 和 华 ― 我 们 的   神 面 前 , 他 说 的 无 论 是 好 是 歹 , 我 们 都 必 听 从 ; 我 们 听 从 耶 和 华 ― 我 们   神 的 话 , 就 可 以 得 福 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 愿耶和华 H430 ―你的 神 H5046 指示 H3212 我们所当走的 H1870 H6213 ,所当做的 H1697 事。
  4 H5030 先知 H3414 耶利米 H559 对他们说 H8085 :我已经听见 H1697 你们了,我必照着你们的话 H6419 祷告 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3068 。耶和华 H6030 无论回答 H1697 甚么 H5046 ,我必都告诉 H4513 你们,毫不隐瞒。
  5 H3414 于是他们对耶利米 H559 H3068 :我们若不照耶和华 H430 ―你的 神 H7971 差遣 H1697 你来说的一切话 H6213 H3068 ,愿耶和华 H571 在我们中间作真实 H539 诚信 H5707 的见證。
  6 H7971 我们现在请你到 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H2896 面前,他说的无论是好 H7451 是歹 H580 ,我们 H6963 都必听 H8085 H8085 ;我们听从 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的话 H3190 ,就可以得福。
Esperanto(i) 3 Kaj la Eternulo, via Dio, sciigu al ni la vojon, kiun ni devas iri, kaj kion ni devas fari. 4 Kaj la profeto Jeremia diris al ili:Mi auxdis; jen mi pregxos al la Eternulo, via Dio, konforme al viaj vortoj, kaj cxion, kion la Eternulo respondos al vi, mi raportos al vi; mi nenion kasxos antaux vi. 5 Kaj ili diris al Jeremia:La Eternulo estu inter ni atestanto vera kaj fidela, ke ni agos konforme al cxio, kun kio la Eternulo, via Dio, sendos vin al ni; 6 cxu estos bone, cxu estos malbone, ni auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio, al kiu ni vin sendas, por ke estu al ni bone, se ni auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 3 Että Herra sinun Jumalas tahtois ilmoittaa meille, kuhunka meidän vaeltaman ja mitä meidän tekemän pitää. 4 Ja propheta Jeremia sanoi heille: minä tahdon kuulla teitä: katso, minä tahdon rukoilla Herraa teidän Jumalaanne, niinkuin te olette sanoneet, ja kaiken, mitä Herra teille vastaa, sen minä tahdon teille ilmoittaa, enkä tahdo mitään teiltä salata. 5 Ja he sanoivat Jeremialle: Herra olkoon vahva ja totinen todistaja meidän vaiheellamme, jollemme me tee kaikkia, mitä Herra sinun Jumalas on meitä käskevä. 6 Olkoon hyvä eli paha, niin me tahdomme olla kuuliaiset Herran Jumalamme äänelle, jonka tykö me sinun lähetämme, että meille menestyis, koska me Herran meidän Jumalamme äänelle olemme kuuliaiset.
FinnishPR(i) 3 Ja Herra, sinun Jumalasi, ilmoittakoon meille, mitä tietä meidän on kuljettava, ja mitä meidän on tehtävä." 4 Silloin profeetta Jeremia vastasi heille: "Minä kuulen. Katso, minä rukoilen Herraa, teidän Jumalaanne, niinkuin sanotte, ja kaiken sen, mitä Herra teille vastaa, minä ilmoitan teille; en salaa teiltä mitään." 5 Ja he sanoivat Jeremialle: "Olkoon Herra totinen ja luotettava todistaja meitä vastaan, jollemme tee aivan sen sanan mukaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, lähettää sinut meille tuomaan. 6 Olkoon se hyvä tahi paha: Herran ääntä, meidän Jumalamme, jonka tykö me sinut lähetämme, me tottelemme, että meidän hyvin kävisi, kun tottelemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä."
Haitian(i) 3 Mande Seyè a, Bondye ou la, pou l' fè nou konnen ki chimen pou n' pran, kisa pou n' fè. 4 Jeremi reponn yo: -Dakò. Mwen pral lapriyè Seyè a, Bondye nou an, jan nou mande m' lan. Apre sa, m'a fè nou konnen repons Seyè a ban nou. Mwen p'ap kache nou anyen. 5 Yo di Jeremi konsa: -Si nou pa fè tou sa Seyè a, Bondye ou la, va di ou pou nou fè, se pou Seyè a kanpe pou l' akize nou. Lè sa a, l'a gen rezon l' nan pla men l'. 6 Se nou menm ki mande ou pou lapriyè Seyè a pou nou. Kit sa fè nou plezi, kit sa pa fè nou plezi, se pou nou koute sa Seyè a, Bondye nou an, va di nou. Konsa, tout bagay va mache byen pou nou, si nou koute l'.
Hungarian(i) 3 És jelentse meg nékünk az Úr, a te Istened az útat, a melyen járjunk, és a dolgot, a mit cselekedjünk. 4 És monda nékik Jeremiás próféta: Meghallottam. Ímé, én könyörgök az Úrnak, a ti Isteneteknek a ti beszédeitek szerint, és mindazt, a mit felel az Úr néktek, megjelentem néktek, el nem titkolok semmit tõletek. 5 Õk pedig mondának Jeremiásnak: Az Úr legyen ellenünk tökéletes és igaz tanúbizonyság, ha nem mind ama beszéd szerint cselekszünk, a melylyel elküld téged mi hozzánk az Úr, a te Istened. 6 Ha jó, ha rossz, hallgatni fogunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára, a melyért mi téged õ hozzá küldünk; hogy jó dolgunk legyen, mert mi hallgatunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára.
Indonesian(i) 3 supaya TUHAN Allah menunjukkan kepada kami ke mana kami harus pergi dan apa yang harus kami lakukan." 4 Aku menjawab, "Baiklah kalau begitu. Aku menerima permintaanmu itu. Aku akan berdoa kepada TUHAN Allah kita, dan apa pun jawaban-Nya, akan kuberitahukan semuanya; satu pun tidak akan kusembunyikan daripadamu." 5 Mereka berkata kepadaku, "Kami minta Bapak berdoa kepada TUHAN Allah kita, karena kami mau taat kepada-Nya, supaya keadaan kami menjadi baik. Jadi, baik atau buruk pesan TUHAN itu, kami akan menurutinya. Biarlah TUHAN menjadi saksi yang jujur dan setia terhadap kami, apabila kami tidak menuruti semua perintah yang TUHAN berikan kepada kami melalui Bapak." 6 (42:5)
Italian(i) 3 acciocchè il Signore Iddio tuo ci dichiari la via, per la quale abbiamo da camminare, e ciò che abbiamo a fare. 4 E il profeta Geremia disse loro: Ho inteso; ecco, io farò orazione al Signore Iddio vostro, come avete detto; ed io vi rapporterò tutto ciò che il Signore vi avrà risposto; io non ve ne celerò nulla. 5 Ed essi dissero a Geremia: Il Signore sia per testimonio verace e fedele tra noi, se noi non facciamo secondo tutto ciò che il Signore Iddio tuo ti avrà mandato a dirci. 6 O bene, o mal che sia, noi ubbidiremo alla voce del Signore Iddio nostro, al quale noi ti mandiamo; acciocchè bene ne avvenga, quando avremo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 3 affinché l’Eterno, il tuo Dio, ci mostri la via per la quale dobbiamo camminare, e che cosa dobbiam fare". 4 E il profeta Geremia disse loro: "Ho inteso; ecco, io pregherò l’Eterno, il vostro Dio, come avete detto; e tutto quello che l’Eterno vi risponderà ve lo farò conoscere; e nulla ve ne celerò". 5 E quelli dissero a Geremia: "L’Eterno sia un testimonio verace e fedele contro di noi, se non facciamo tutto quello che l’Eterno, il tuo Dio, ti manderà a dirci. 6 Sia la sua risposta gradevole o sgradevole, noi ubbidiremo alla voce dell’Eterno, del nostro Dio, al quale ti mandiamo, affinché bene ce ne venga, per aver ubbidito alla voce dell’Eterno, del nostro Dio".
Korean(i) 3 당신의 하나님 여호와께서 우리의 마땅히 갈 길과 할 일을 보이시기를 원하나이다 4 선지자 예레미야가 그들에게 이르되 내가 너희 말을 들었은즉 너희 말대로 너희 하나님 여호와께 기도하고 무릇 여호와께서 너희에게 응답하시는 것을 숨김이 없이 너희에게 고하리라 5 그들이 예레미야에게 이르되 우리가 당신의 하나님 여호와께서 당신을 보내사 우리에게 이르시는 모든 말씀대로 행하리이다 여호와는 우리 중에 진실 무망한 증인이 되시옵소서 6 우리가 당신을 우리 하나님 여호와께 보냄은 그의 목소리가 우리에게 좋고 좋지 아니함을 물론하고 청종하려 함이라 우리가 우리 하나님 여호와의 목소리를 청종하면 우리에게 복이 있으리이다
Lithuanian(i) 3 kad Viešpats, tavo Dievas, nurodytų, ką turime daryti”. 4 Pranašas Jeremijas jiems atsakė: “Aš išklausiau jus ir melsiu, kaip prašėte, Viešpatį, jūsų Dievą. Ką Viešpats, jūsų Dievas, atsakys, pranešiu jums”. 5 Jie vėl sakė Jeremijui: “Viešpats tebūna liudytojas, jei nevykdysime to žodžio, su kuriuo Viešpats, tavo Dievas, tave atsiųs pas mus. 6 Ar tai bus gera, ar bloga, paklusime Viešpaties, mūsų Dievo, pas kurį tave siunčiame, balsui, kad mums gerai sektųsi”.
PBG(i) 3 A niech nam oznajmi Pan, Bóg twój, drogę, którąbyśmy chodzić, i cobyśmy czynić mieli. 4 I rzekł do nich Jeremijasz prorok: Słyszę; oto ja modlić się będę Panu, Bogu waszemu, według słów waszych, a cokolwiek wam Pan odpowie, oznajmię wam, nie zataję nic przed wami. 5 Oni zaś rzekli do Jeremiasza: Niech będzie Pan między nami świadkiem prawdziwym i wiernym, jeźli nie uczynimy według każdego słowa, z którem cię pośle Pan, Bóg twój, do nas. 6 Bądź dobrze bądź źle, głosu Pana, Boga naszego, dla którego cię posyłamy do niego, usłuchamy, aby się nam dobrze działo, gdy będziemy słuchać głosu Pana, Boga naszego.
Portuguese(i) 3 para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer. 4 Respondeu-lhes Jeremias o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada. 5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha verdadeira e fiel, se assim não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus. 6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 3 at Herren din Gud vil la oss få vite hvilken vei vi skal gå, og hvad vi skal gjøre. 4 Profeten Jeremias sa til dem: Jeg skal gjøre det; jeg vil bede til Herren eders Gud efter eders ord, og hvert et ord Herren svarer eder, skal jeg forkynne eder; jeg skal ikke holde et eneste ord skjult for eder. 5 Da sa de til Jeremias: Herren være et sant og trofast vidne imot oss, dersom vi ikke gjør efter hvert ord som Herren din Gud sender dig til oss med! 6 Enten det er godt eller ondt, vil vi lyde Herrens, vår Guds røst, som vi sender dig til, forat det må gå oss vel, når vi lyder Herrens, vår Guds røst.
Romanian(i) 3 Binevoiască Domnul, Dumnezeul tău, să ne arate drumul pe care trebuie să mergem şi să ne spună ce avem de făcut!`` 4 Proorocul Ieremia le -a zis:,,Am auzit! Iată că mă voi ruga Domnului Dumnezeului vostru, după cererea voastră, şi vă voi face cunoscut, fără să vă ascund ceva, tot ce vă va răspunde Domnul!`` 5 Atunci ei au zis lui Ieremia:,,Domnul să fie un martor adevărat şi credincios împotriva noastră, dacă nu vom face tot ce-ţi va porunci Domnul, Dumnezeul tău, să ne spui! 6 Fie bine, fie rău, noi vom asculta de glasul Domnului, Dumnezeului nostru, la care te trimetem, ca să fim fericiţi, ascultînd de glasul Domnului, Dumnezeului nostru!``
Ukrainian(i) 3 І нехай виявить нам Господь, Бог твій, ту дорогу, якою ми підемо, та те діло, яке ми зробимо. 4 І промовив до них пророк Єремія: Чую я! Ось я помолюся до Господа, вашого Бога, за вашими словами. І станеться, кожне слово, що Господь відповість вам, звіщу вам, нічого не затаю від вас. 5 А вони сказали до Єремії: Нехай буде Господь проти нас за свідка правдивого та вірного, якщо ми не зробимо так, як усе те, з чим пошле тебе до нас Господь, Бог твій. 6 Чи добре й чи зле, ми послухаємося голосу Господа, Бога нашого, що до Нього ми посилаємо тебе, щоб було нам добре, коли будемо слухатися голосу Господа, Бога нашого.