Jeremiah 48:7

LXX_WH(i)
    7 G1894 CONJ [31:7] επειδη G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1722 PREP εν G3794 N-DPN οχυρωμασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4815 V-FPI-2S συλλημφθηση G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται   N-PRI χαμως G1722 PREP εν   N-DSF αποικια G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSM αυτου G260 ADV αμα
HOT(i) 7 כי יען בטחך במעשׂיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא כמישׁ בגולה כהניו ושׂריו יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3282 יען because H982 בטחך thou hast trusted H4639 במעשׂיך in thy works H214 ובאוצרותיך and in thy treasures, H1571 גם shalt also H859 את thou H3920 תלכדי be taken: H3318 ויצא shall go forth H3645 כמישׁ and Chemosh H1473 בגולה into captivity H3548 כהניו his priests H8269 ושׂריו and his princes H3162 יחד׃ together.
Vulgate(i) 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul
Clementine_Vulgate(i) 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
Wycliffe(i) 7 For that that thou haddist trist in thi strengthis, and in thi tresouris, also thou schalt be takun. And Chamos schal go in to passyng ouer, the preestis therof and the princes therof togidere.
Coverdale(i) 7 For, because thou hast trusted in thy stronge holdes and treasure, thou shalt be taken. Chamos with his prestes and prynces shall go awaye in to captiuyte.
MSTC(i) 7 For because thou hast trusted in thy strongholds and treasure, thou shalt be taken. Chemosh with his priests and princes shall go away into captivity.
Matthew(i) 7 For because thou haste trusted in thy stronge holdes and treasure, thou shalte be taken Chamos wyth hys priestes and prynces shall go awaye into captiuite.
Great(i) 7 For because thou hast trusted in thine owne workes and treasure, thou shalt be taken. Chamos with his prestes and princes shall go awaye into captiuyte.
Geneva(i) 7 For because thou hast trusted in thy workes and in thy treasures, thou shalt also be taken, and Chemosh shall goe forth into captiuitie with his Priestes and his princes together.
Bishops(i) 7 For because thou hast trusted in thine owne workes and treasure, thou shalt be taken: Chamos with his priestes and princes shall go away into captiuitie
DouayRheims(i) 7 For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together.
KJV(i) 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
KJV_Cambridge(i) 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
Thomson(i) 7 Seeing thou hast trusted in thy fortifications; therefore thou shalt be taken; and Chamos shall go into banishment, and his priests and his chiefs with him;
Webster(i) 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
Brenton(i) 7 (31:7) Since thou hast trusted in thy strong-hold, therefore thou shalt be taken: and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασί σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
Leeser(i) 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be conquered: and Kemosh shall go forth into exile, with his priests and his princes together.
YLT(i) 7 For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together.
JuliaSmith(i) 7 For because of thy boasting in thy works and in thy treasures, also thou shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his chiefs together.
Darby(i) 7 For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
ERV(i) 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
ASV(i) 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken; and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
Rotherham(i) 7 For, seeing thou hast trusted in thy works and in thy treasures, Thou too, shalt be captured,––Then shall Chemosh go forth into captivity, His priests and his princes together.
CLV(i) 7 For, because of your trusting in your works, And in your treasures, even you are captured, And gone out has Chemosh in a removal, His priests and his heads together."
BBE(i) 7 For because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together.
MKJV(i) 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be captured. And Chemosh shall go into exile with his priests and his rulers.
LITV(i) 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be captured. And Chemosh shall go into exile; both his priests and his rulers.
ECB(i) 7 For, because you confide in your works and in your treasures, you also are captured: and Kemosh goes into exile together with his priests and his governors.
ACV(i) 7 For, because thou have trusted in thy works and in thy treasures, thou also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his rulers together.
WEB(i) 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together.
NHEB(i) 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his officials together.
AKJV(i) 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
KJ2000(i) 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
UKJV(i) 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
TKJU(i) 7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: And Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
EJ2000(i) 7 For because thou hast trusted in thy works; in thy treasures, thou shalt also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
CAB(i) 7 Since you have trusted in your stronghold, therefore you shall be taken; and Chemosh shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together.
LXX2012(i) 7 And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, [that] he killed them [and cast them] into a pit.
NSB(i) 7 Moab, you trusted in your strength and your wealth, but now even you will be conquered. Your god Chemosh will go into exile, along with his princes and priests.
ISV(i) 7 But, because you trust in your deeds and your riches, you will also be captured. Chemosh will go out into exile, along with his priests and officials.
LEB(i) 7 For because of your trusting in your works and in your treasures, even you yourselves will be taken, and Chemosh will go out into the exile, his priests and his officials together.
BSB(i) 7 Because you trust in your works and treasures, you too will be captured, and Chemosh will go into exile with his priests and officials.
MSB(i) 7 Because you trust in your works and treasures, you too will be captured, and Chemosh will go into exile with his priests and officials.
MLV(i) 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. And Chemosh will go forth into captivity, his priests and his rulers together.
VIN(i) 7 But, because you trust in your deeds and your riches, you will also be captured. Chemosh will go out into exile, along with his priests and officials.
Luther1545(i) 7 Darum daß du dich auf deine Gebäude verlässest und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
Luther1912(i) 7 Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
ELB1871(i) 7 Denn weil du auf deine Werke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos wird in die Gefangenschaft ziehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal.
ELB1905(i) 7 Denn weil du auf deine Werke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos wird in die Gefangenschaft ziehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal.
DSV(i) 7 Want om uw vertrouwen op uw werken, en op uw schatten, zult gij ook ingenomen worden; en Kamos zal henen uitgaan in gevangenis, zijn priesteren en zijn vorsten te zamen.
Giguet(i) 7 Parce que tu as mis ta confiance dans tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l’exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
DarbyFR(i) 7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Martin(i) 7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
Segond(i) 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
SE(i) 7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada; y Quemos saldrá en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.
ReinaValera(i) 7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada: y Chêmos saldrá en cautiverio, los sacerdotes y sus príncipes juntamente.
JBS(i) 7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada; y Quemos saldrá en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.
Albanian(i) 7 Duke qënë se ke pasë besim në veprat e tua dhe në thesaret e tua, edhe ti do të kapesh; dhe Kemoshi do të shkojë në robëri bashkë me priftërinjtë dhe princat e tij.
RST(i) 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
Arabic(i) 7 فمن اجل اتكالك على اعمالك وعلى خزائنك ستؤخذين انت ايضا ويخرج كموش الى السبي كهنته ورؤساؤه معا.
Bulgarian(i) 7 Защото, поради това, че се уповаваше на делата си и на съкровищата си, и ти ще бъдеш хванат. И Хамос ще отиде в плен, свещениците и първенците му заедно с него.
Croatian(i) 7 Jer si se pouzdao u svoje utvrde, bit ćeš i ti osvojen. Kemoš odlazi u izgnanstvo sa svećenicima i knezovima svojim.
BKR(i) 7 Nebo proto, že doufáš v statku svém a v pokladích svých, také ty jat budeš; i půjde Chámos do zajetí, kněží jeho, též i knížata jeho.
Danish(i) 7 Thi fordi du forlod dig paa dine Gerninger og paa dine Skatte, skal ogsaa du indtages; og Kamos skal vandre i Landflygtighed, hans Præster og hans Fyrster til Hobe.
CUV(i) 7 你 因 倚 靠 自 己 所 做 的 和 自 己 的 財 寶 必 被 攻 取 。 基 抹 和 屬 他 的 祭 司 、 首 領 也 要 一 同 被 擄 去 。
CUVS(i) 7 你 因 倚 靠 自 己 所 做 的 和 自 己 的 财 宝 必 被 攻 取 。 基 抹 和 属 他 的 祭 司 、 首 领 也 要 一 同 被 掳 去 。
Esperanto(i) 7 CXar vi fidis viajn faritajxojn kaj viajn trezorojn, vi ankaux estos venkoprenita; kaj Kemosx iros en kaptitecon kune kun siaj pastroj kaj eminentuloj.
Finnish(i) 7 Että sinä luotit rakennuksees ja tavaroihis, pitää sinun myös tuleman voitetuksi, ja Kamoksen pitää menemän ulos vangittuna ynnä pappeinsa ja ruhtinastensa kanssa.
FinnishPR(i) 7 Sillä koska sinä turvaat omiin töihisi ja aarteisiisi, niin sinutkin valloitetaan, ja Kemos lähtee pakkosiirtolaisuuteen ja hänen pappinsa ja ruhtinaansa hänen kanssaan.
Haitian(i) 7 Ou te mete konfyans ou nan fòs ou ak nan richès ou yo! Ou menm tou, lènmi ap anvayi ou! Y'ap depòte Kemòch, bondye ou la, ansanm ak tout pè li yo ak tout chèf li yo.
Hungarian(i) 7 Mivelhogy a te bizodalmad marháidban és kincseidben volt, te is bevétetel, és Kámós fogságra megy papjaival, fejedelmeivel együtt.
Indonesian(i) 7 Moab! Engkau mengandalkan ketangkasan dan kekayaanmu. Tapi sekarang engkau sendiri akan dikalahkan. Kamos, dewamu, bersama para imam dan para pejabatnya akan diangkut ke pembuangan.
Italian(i) 7 Perciocchè, perchè tu ti sei confidata nelle tue opere, e ne’ tuoi tesori, tu ancora sarai presa; e Chemos andrà in cattività, co’ suoi sacerdoti, e co’ suoi principi.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché, siccome ti sei confidato nelle tue opere e nei tuoi tesori anche tu sarai preso; e Kemosh andrà in cattività, coi suoi sacerdoti e coi suoi capi.
Korean(i) 7 네가 네 공작과 보물을 의뢰하므로 너도 취함을 당할 것이요 그모스는 그 제사장들과 방백들과 함께 포로되어 갈 것이라
Lithuanian(i) 7 Kadangi pasitikėjai savo darbais ir turtais, tu būsi paimtas. Kemošas išeis į nelaisvę kartu su kunigais ir kunigaikščiais.
PBG(i) 7 Bo dlatego, że masz nadzieję w dostatku twoim, i w skarbach twoich, będziesz też wzięte, i Chamos pójdzie w pojmanie, kapłani jego, także i książęta jego.
Portuguese(i) 7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Norwegian(i) 7 Fordi du satte din lit til dit gods og dine skatter, skal også du bli hærtatt, og Kamos skal gå i fangenskap, hans prester og hans høvdinger alle sammen.
Romanian(i) 7 Căci, pentrucă te-ai încrezut în faptele şi în vistieriile tale, vei fi luat şi tu, şi Chemoşul va merge în robie, cu preoţii şi căpeteniile lui.
Ukrainian(i) 7 Бо за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники...