Jeremiah 50:40-42

ABP_Strongs(i)
  40 G2531 As G2690 God eradicated G3588   G2316   G* Sodom G2532 and G* Gomorrah G2532 and G3588 the places G3672.6 adjoining G1473 them, G2036 said the lord, G2962   G3766.2 in no way G2730 shall [2dwell G1563 3there G444 1man], G2532 and G3766.2 in no way G3939 shall [3sojourn G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
  41 G2400 Behold, G2992 a people G2064 come G575 from G1005 the north, G2532 and G1484 [2nation G3173 1a great], G2532 and G935 [2kings G4183 1many] G1825 shall be awakened G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  42 G5115 [2a bow G2532 3and G1471.6 4a knife G2192 1They are holding]. G2483.2 They are audacious, G1510.2.3   G2532 and G3766.2 in no way G1653 shall they show mercy. G3588   G5456 Their voice G1473   G5613 [2as G2281 3 the sea G2278 1shall sound]. G1909 Upon G2462 horses G2459.1 they shall ride, G3903 being prepared G5618 as G4442 fire G1519 for G4171 war G4314 against G1473 you, G2364 O daughter G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  40 G2531 καθώς G2690 κατέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G3588 τας G3672.6 ομορούσας G1473 αυταίς G2036 είπε κύριος G2962   G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G3939 παροικήσει G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
  41 G2400 ιδού G2992 λαός G2064 έρχεται G575 από G1005 βορρά G2532 και G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G935 βασιλείς G4183 πολλοί G1825 εξεγερθήσονται G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  42 G5115 τόξον G2532 και G1471.6 εγχειρίδιον G2192 έχοντες G2483.2 ιταμός εστι G1510.2.3   G2532 και G3766.2 ου μη G1653 ελεήση G3588 η G5456 φωνή αυτών G1473   G5613 ως G2281 θάλασσα G2278 ηχήσει G1909 εφ΄ G2462 ίπποις G2459.1 ιππάσονται G3903 παρεσκευασμένοι G5618 ώσπερ G4442 πυρ G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G1473 σε G2364 θυγάτηρ G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    40 G2531 ADV [27:40] καθως G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   V-PAPAP ομορουσας G846 D-DPF αυταις   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S κατοικηση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S παροικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    41 G2400 INJ [27:41] ιδου G2992 N-NSM λαος G2064 V-PMI-3S ερχεται G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G4183 A-NPM πολλοι G1825 V-FPI-3P εξεγερθησονται G575 PREP απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    42 G5115 N-ASN [27:42] τοξον G2532 CONJ και   N-ASN εγχειριδιον G2192 V-PAPNP εχοντες   A-NSM ιταμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-3S ελεηση G5456 N-NSF φωνη G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G2281 N-NSF θαλασσα G2278 V-FAI-3S ηχησει G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις   V-FMI-3P ιππασονται G3903 V-RMPNP παρεσκευασμενοι G3746 ADV ωσπερ G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2364 N-VSF θυγατερ G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 40 כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ואת שׁכניה נאם יהוה לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃ 41 הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ׃ 42 קשׁת וכידן יחזיקו אכזרי המה ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאישׁ למלחמה עליך בת בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H4114 כמהפכת overthrew H430 אלהים As God H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה and Gomorrah H853 ואת   H7934 שׁכניה and the neighbor H5002 נאם thereof, saith H3068 יהוה the LORD; H3808 לא shall no H3427 ישׁב abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא neither H1481 יגור dwell H1121 בה בן shall any son H120 אדם׃ of man
  41 H2009 הנה Behold, H5971 עם a people H935 בא shall come H6828 מצפון from the north, H1471 וגוי nation, H1419 גדול and a great H4428 ומלכים kings H7227 רבים and many H5782 יערו shall be raised up H3411 מירכתי from the coasts H776 ארץ׃ of the earth.
  42 H7198 קשׁת the bow H3591 וכידן and the lance: H2388 יחזיקו They shall hold H394 אכזרי cruel, H1992 המה they H3808 ולא and will not H7355 ירחמו show mercy: H6963 קולם their voice H3220 כים like the sea, H1993 יהמה shall roar H5921 ועל upon H5483 סוסים horses, H7392 ירכבו and they shall ride H6186 ערוך put in array, H376 כאישׁ like a man H4421 למלחמה to the battle, H5921 עליך against H1323 בת thee, O daughter H894 בבל׃ of Babylon.
new(i)
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H5002 [H8803] cities, saith H3068 the LORD; H376 so shall no man H3427 [H8799] abide H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  41 H5971 Behold, a people H935 [H8802] shall come H6828 from the north, H1419 and a great H1471 nation, H7227 and many H4428 kings H5782 [H8735] shall be raised up H3411 from the ends H776 of the earth.
  42 H2388 [H8686] They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance: H394 they are cruel, H7355 [H8762] and will not fondle: H6963 their voice H1993 [H8799] shall roar H3220 like the sea, H7392 [H8799] and they shall ride H5483 upon horses, H6186 [H8803] every one put in array, H376 like a man H4421 to the battle, H1323 against thee, O daughter H894 of Babylon.
Vulgate(i) 40 sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis 41 ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae 42 arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon
Clementine_Vulgate(i) 40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. 41 Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. 42 Arcum et scutum apprehendent: crudeles sunt, et immisericordes: vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.
Wycliffe(i) 40 as the Lord distriede Sodom and Gomorre, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not dwelle in it. 41 Lo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe. 42 Thei schulen take bowe and swerd, thei ben cruel and vnmerciful; the vois of hem schal sowne as the see, and thei schulen stie on horsis as a man maad redi to batel, ayens thee, thou douyter of Babiloyne.
Coverdale(i) 40 Like as God destroyed Sodom & Gomorre, with the cities that laye there aboute, saieth the LORDE: So shal noman dwell there also, nether shal eny ma haue there his habitacion. 41 Beholde, there shal come a people from the north, with a greate bonde of men, & many kinges shal stonde vp from the endes of the earth: 42 They beare bowes & buclers, cruell are they & vnmercifull. Their voyce roareth like the raginge see, they ryde vpon horses, & come weapened to fight agaynst the: O Babilon.
MSTC(i) 40 Like as God destroyed Sodom and Gomorrah, with the cities that lay there about, sayeth the LORD: So shall no man dwell there also, neither shall any man have there his habitation. 41 Behold, there shall come a people from the North, with a great bound of men, and many kings shall stand up from the ends of the earth. 42 They bear bows and bucklers, cruel are they and unmerciful. Their voice roareth like the raging sea, they ride upon horses, and come weaponed to fight against thee, O Babylon.
Matthew(i) 40 Lyke as God destroyed Sodome and Gomorre, with the cities that laye there aboute, sayeth the Lord: So shall no man dwell there also, nether shall any man haue there hys habitacyon. 41 Beholde, there shall come a people from the North, with a greate bounde of men and many Kynges shall stande vp from the endes of the earth: 42 They beare bowes & buclers, cruel are they and vnmercyfull. Their voyce roareth lyke the ragyng sea, they ryde vpon horses, & come weapened to fyght agaynst the O Babylon.
Great(i) 40 Like as God destroyed Sodom and Gomorre, with the cityes that laye ther aboute, sayth the Lorde. So shall no man dwell there also, nether shall eny man haue there his habitatyon. 41 Beholde, there shall come a people from the north with a greate bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earthe. 42 They beare bowes and bucklers, cruell are they and vnmercyfull. Their voyce roareth like the raging see, they ryde vpon horsses, and come weapened to fyght agaynst the, O Babylon.
Geneva(i) 40 As God destroied Sodom and Gomorah with the places thereof neere about, sayeth the Lord: so shall no man dwell theere, neither shall the sonne of man remaine therein. 41 Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth. 42 They shall holde the bowe and the buckeler: they are cruell and vnmercifull: their voyce shall roare like the sea, and they shall ride vpon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel.
Bishops(i) 40 Like as God destroyed Sodome and Gomorre, with the cities that lay there about saith the Lorde: so shall no man dwell there also, neither shall any man haue there his habitation 41 Beholde, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earth 42 They beare bowes and bucklers, cruell are they and vnmercifull: their voyce roreth like the ragyng sea, they ryde vpon horses, and come weaponed to fight agaynst thee O Babylon
DouayRheims(i) 40 As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. 41 Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. 42 They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon.
KJV(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
KJV_Strongs(i)
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbour H5002 cities thereof, saith [H8803]   H3068 the LORD H376 ; so shall no man H3427 abide [H8799]   H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 dwell [H8799]   therein.
  41 H5971 Behold, a people H935 shall come [H8802]   H6828 from the north H1419 , and a great H1471 nation H7227 , and many H4428 kings H5782 shall be raised up [H8735]   H3411 from the coasts H776 of the earth.
  42 H2388 They shall hold [H8686]   H7198 the bow H3591 and the lance H394 : they are cruel H7355 , and will not shew mercy [H8762]   H6963 : their voice H1993 shall roar [H8799]   H3220 like the sea H7392 , and they shall ride [H8799]   H5483 upon horses H6186 , every one put in array [H8803]   H376 , like a man H4421 to the battle H1323 , against thee, O daughter H894 of Babylon.
Thomson(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorra and the neighbouring cities, said the Lord, no man shall dwell there, nor shall a son of man make his abode there. 41 Behold a people is coming from the north, even a mighty nation, and many kings shall be roused up from the extremity of the earth 42 handling the bow and sword. They are haughty and will shew no mercy: their voice will roar like the sea. On horses they will come prancing, in array like fire, for battle against thee, daughter of Babylon.
Webster(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighboring cities, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
Webster_Strongs(i)
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H5002 [H8803] cities, saith H3068 the LORD H376 ; so shall no man H3427 [H8799] abide H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  41 H5971 Behold, a people H935 [H8802] shall come H6828 from the north H1419 , and a great H1471 nation H7227 , and many H4428 kings H5782 [H8735] shall be raised up H3411 from the ends H776 of the earth.
  42 H2388 [H8686] They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance H394 : they are cruel H7355 [H8762] , and will not show mercy H6963 : their voice H1993 [H8799] shall roar H3220 like the sea H7392 [H8799] , and they shall ride H5483 upon horses H6186 [H8803] , every one put in array H376 , like a man H4421 to the battle H1323 , against thee, O daughter H894 of Babylon.
Brenton(i) 40 (27:40) As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. 41 (27:41) Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger: 42 (27:42) the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon.
Brenton_Greek(i) 40 Καθὼς κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπε Κύριος, οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
41 Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς, 42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες, ἰταμός ἐστι, καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· ἡ φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφʼ ἵπποις ἱππάσονται, παρεσκευασμένοι, ὥσπερ πῦρ, εἰς πόλεμον, πρὸς σὲ, θύγατερ Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 40 Like the overthrow by God of Sodom and Gomorrah and their neighbors, saith the Lord, so shall no man dwell there, nor shall any son of man sojourn therein. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be awakened from the farthest ends of the earth. 42 Bow and lance do they firmly grasp; they are cruel, and show not any mercy; their voice roareth like the sea, and upon horses do they ride, placed in array, like one man, for the battle, against thee, O daughter of Babylon.
YLT(i) 40 As overthrown by God with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbours, An affirmation of Jehovah, none doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. 41 Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth. 42 Bow and halbert they seize, Cruel are they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon.
JuliaSmith(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and her neighbors, says Jehovah; a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in her. 41 Behold, a people coming from the north and a great nation, and many kings shall be raised up from the thighs of the earth. 42 They shall hold. the bow and the javelin: they are fierce, and they will not pity: their voice shall sound as the sea, and they shall ride upon horses, being arranged as a man for war, against thee, O daughter of Babel.
Darby(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses -- set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon.
ERV(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
ASV(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
ASV_Strongs(i)
  40 H430 As when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities thereof, saith H3068 Jehovah, H376 so shall no man H3427 dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
  41 H5971 Behold, a people H935 cometh H6828 from the north; H1419 and a great H1471 nation H7227 and many H4428 kings H5782 shall be stirred up H3411 from the uttermost parts H776 of the earth.
  42 H2388 They lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roareth H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 upon horses, H6186 every one set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against thee, O daughter H894 of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon.
Rotherham(i) 40 Like the divine overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Declareth Yahweh,––There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––a son of the earth–born. 41 Lo! a people coming in from the North,––Yea, a great nation, and many kings, shall be roused up out of the remote parts of the earth: 42 Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, are they, and will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,––Set in array, as one man, for battle, Against thee, O daughter of Babylon!
CLV(i) 40 As overthrown by Elohim with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbors, An affirmation of Yahweh, none does dwell there, Nor sojourn in her does a son of man." 41 Lo, a people has come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth." 42 Bow and halbert they seize, Cruel [are] they, and they have no mercy, Their voice as a sea sounds, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against you, O daughter of Babylon."
BBE(i) 40 As when Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns were overturned by God, says the Lord, so no man will be living in it, and no son of man will have a resting-place there. 41 See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth. 42 Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon.
MKJV(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors, says Jehovah, no man shall live there; nor shall any son of man live in it. 41 Behold, a people shall come from the north, even a great nation; and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth. 42 They lay hold on a bow and spear; they are cruel and will not show mercy. Their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Babylon.
LITV(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors, states Jehovah, so no man shall live there, nor shall a son of man stay in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth. 42 They lay hold of a bow and a javelin, they shall be cruel and will show no mercy. Their voice shall roar like the sea, and arrayed like a man for the battle, they shall ride on horses against you, O daughter of Babylon.
ECB(i) 40 As Elohim overthrew Sedom and Amorah and the nearby tabernacles - an oracle of Yah Veh thus neither man settles there, nor any son of humanity sojourns therein. 41 Behold, a people come from the north even a great goyim, and many sovereigns waken from the flanks of the earth: 42 they hold the bow and the dart; they are cruel, and mercy not: their voice roars as the sea and they ride on horses - lined up against you, O daughter of Babel, as a man to the war.
ACV(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says LORD, so shall no man dwell there, nor shall any son of man sojourn in it. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be stirred up from the outermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
WEB(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says Yahweh, “so no man will dwell there, neither will any son of man live therein. 41 “Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They take up bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea. They ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
WEB_Strongs(i)
  40 H430 As when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities of it, says H3068 Yahweh, H376 so shall no man H3427 dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
  41 H5971 Behold, a people H935 comes H6828 from the north; H1419 and a great H1471 nation H7227 and many H4428 kings H5782 shall be stirred up H3411 from the uttermost parts H776 of the earth.
  42 H2388 They lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roars H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 on horses, H6186 everyone set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against you, daughter H894 of Babylon.
NHEB(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the LORD, "so shall no man dwell there, neither shall any son of man live in it." 41 "Look, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
AKJV(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities thereof, said H3068 the LORD; H3808 so shall no H376 man H3427 abide H8033 there, H3808 neither H1121 shall any son H120 of man H1481 dwell therein.
  41 H2009 Behold, H5971 a people H935 shall come H6828 from the north, H1419 and a great H1471 nation, H7227 and many H4428 kings H5782 shall be raised H3411 up from the coasts H776 of the earth.
  42 H2388 They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance: H394 they are cruel, H7355 and will not show mercy: H6963 their voice H1993 shall roar H3220 like the sea, H7392 and they shall ride H5483 on horses, H6186 every one put in array, H376 like a man H4421 to the battle, H5921 against H1323 you, O daughter H894 of Babylon.
KJ2000(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, says the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the ends of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, everyone set in array, like a man for the battle, against you, O daughter of Babylon.
UKJV(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon.
TKJU(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities", said the LORD; "so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: They are cruel, and will not show mercy: Their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, everyone put in array like a man to the battle, against you O daughter of Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities there, says H3068 the Lord; H376 so shall no man H3427 stay H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live in it.
  41 H5971 Behold, a people H935 shall come H6828 from the north, H1419 and a great H1471 nation, H7227 and many H4428 kings H5782 shall be raised up H3411 from the coasts H776 of the earth.
  42 H2388 They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance: H394 they are cruel, H7355 and will not show mercy: H6963 their voice H1993 shall roar H3220 like the sea, H7392 and they shall ride H5483 upon horses, H6186 every one put in array, H376 like a man H4421 to the battle, H1323 against you, O daughter H894 of Babylon.
EJ2000(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance; they shall be cruel and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
CAB(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah, and the cities bordering upon them, says the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth, holding bow and dagger. 42 The people are fierce, and will have no mercy; their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against you, O daughter of Babylon.
NSB(i) 40 »Babylon will be like Sodom and Gomorrah, and their neighboring cities when I, God, destroyed them. No one will live there. No human will stay there, proclaims Jehovah. 41 »People are going to come from the north. A great nation and many kings will rise from the ends of the earth. 42 »They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon.
ISV(i) 40 Just as when God overthrew Sodom, Gomorrah, and their neighbors,” declares the LORD, “so also no one will live there. No human being will reside in it. 41 “Look, people are coming from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the ends of the earth. 42 They grab bow and spear. They’re cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea, as they ride on horses deployed like men ready for battle against you, daughter of Babylon.
LEB(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors," declares* Yahweh, "no one will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in her. 41 Look, a people is about to come from the north, and a great nation and many kings are woken up from the remotest part of the earth. 42 They keep hold of bow and short sword. They are cruel and they have no mercy. Their sound is like the sea, it roars, and upon horses they ride. Drawn up for battle as a man for the battle, against you, O daughter of Babylon.
BSB(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbors,” declares the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 41 Behold, an army is coming from the north; a great nation and many kings are stirred up from the ends of the earth. 42 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Babylon.
MSB(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbors,” declares the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 41 Behold, an army is coming from the north; a great nation and many kings are stirred up from the ends of the earth. 42 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Babylon.
MLV(i) 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Jehovah, so will no man dwell there, nor will any son of man journey in it.
41 Behold, a people comes from the north and a great nation and many kings will be stirred up from the outermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear. They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea and they ride upon horses, each one set in array, as a man to the battle, against you, O daughter of Babylon.
VIN(i) 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors, states the LORD, so no man shall live there, nor shall a son of man stay in it. 41 "Look, people are coming from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the ends of the earth. 42 They grab bow and spear. They're cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea, as they ride on horses deployed like men ready for battle against you, daughter of Babylon.
Luther1545(i) 40 gleichwie Gott Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret hat, spricht der HERR, daß niemand drinnen wohne, noch kein Mensch drinnen hause. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen. 42 Die haben Bogen und Schild, sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H430 gleichwie GOtt H5467 Sodom H1121 und H7934 Gomorrha samt ihren Nachbarn H4114 umgekehret hat H5002 , spricht H120 der H3068 HErr H3427 , daß niemand drinnen wohne H376 , noch kein Mensch H1481 drinnen hause .
  41 H935 Siehe, es kommt H5971 ein Volk H6828 von Mitternacht H1419 her; viel H1471 Heiden H7227 und viel H4428 Könige H5782 werden H3411 von der Seite H776 des Landes sich aufmachen.
  42 H7198 Die haben Bogen H376 und H3591 Schild H2388 , sie H394 sind grausam H7355 und unbarmherzig H6963 ; ihr Geschrei H1993 ist wie das Brausen H3220 des Meers H7392 ; sie reiten H5483 auf Rossen H6186 , gerüstet H1323 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter H894 Babel .
Luther1912(i) 40 gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. 42 Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H430 gleichwie Gott H5467 Sodom H6017 und Gomorra H7934 samt ihren Nachbarn H4114 umgekehrt H5002 hat, spricht H3068 der HERR H376 , daß niemand H3427 darin wohne H120 H1121 noch ein Mensch H1481 darin hause .
  41 H935 Siehe, es kommt H5971 ein Volk H6828 von Mitternacht H1419 her; viele H1471 Heiden H7227 und viele H4428 Könige H3411 werden vom Ende H776 der Erde H5782 sich aufmachen .
  42 H2388 Die H2388 haben H7198 Bogen H3591 und Lanze H394 ; sie sind grausam H7355 und unbarmherzig H6963 ; ihr Geschrei H1993 ist wie das Brausen H3220 des Meeres H7392 ; sie reiten H5483 auf Rossen H6186 , gerüstet H4421 H376 wie Kriegsmänner H1323 wider dich, du Tochter H894 Babel .
ELB1871(i) 40 Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 42 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege.
ELB1905(i) 40 Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jahwe, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 42 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H4114 Gleich H5467 der Umkehrung Sodoms H6017 und Gomorras H7934 und ihrer Nachbarn H430 durch Gott H5002 , spricht H3068 Jehova H376 , wird niemand H3427 daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
  41 H935 Siehe, es kommt H5971 ein Volk H6828 von Norden her, und H1419 eine große H7227 Nation und viele H4428 Könige H5782 machen sich auf H3411 von dem äußersten Ende H776 der Erde .
  42 H7198 Bogen H2388 und Wurfspieß führen sie H394 , sie sind grausam H7355 und ohne Erbarmen H6963 ; ihre Stimme H3220 braust wie das Meer H5483 , und auf Rossen H7392 reiten H6186 sie: gerüstet H1323 wider dich, Tochter H894 Babel H376 , wie ein Mann H4421 zum Kriege .
DSV(i) 40 Gelijk God Sodom en Gomorra en haar naburen heeft omgekeerd, spreekt de HEERE, alzo zal niemand aldaar wonen, en geen mensenkind in haar verkeren. 41 Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden. 42 Boog en spies zullen zij voeren; wreed zijn zij, en zullen niet barmhartig zijn; hun stem zal bruisen als de zee, en op paarden zullen zij rijden; het is toegerust als een man ten oorlog, tegen u, o dochter van Babel!
DSV_Strongs(i)
  40 H430 Gelijk God H5467 Sodom H6017 en Gomorra H7934 en haar naburen H4114 heeft omgekeerd H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H376 , [alzo] zal niemand H3427 H8799 aldaar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 in haar verkeren.
  41 H935 H8802 Ziet, daar komt H5971 een volk H6828 uit het noorden H1419 ; en een grote H1471 natie H7227 , en geweldige H4428 koningen H3411 zullen van de zijden H776 der aarde H5782 H8735 opgewekt worden.
  42 H7198 Boog H3591 en spies H2388 H8686 zullen zij voeren H394 ; wreed H7355 H8762 zijn zij, en zullen niet barmhartig zijn H6963 ; hun stem H1993 H8799 zal bruisen H3220 als de zee H5483 , en op paarden H7392 H8799 zullen zij rijden H6186 H8803 ; het is toegerust H376 als een man H4421 ten oorlog H1323 , tegen u, o dochter H894 van Babel!
Giguet(i) 40 De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n’habitera en Babylone, et nul fils de l’homme n’y demeurera. 41 Voilà qu’un peuple vient de l’aquilon; et une grande nation, et nombre de rois seront suscités des extrémités de la terre, 42 Tenant l’arc et le glaive: ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer; ils seront montés sur des chevaux exercés; à la guerre ils seront comme la flamme; et c’est toi qu’ils attaqueront, fille de Babylone.
DarbyFR(i) 40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. 41 Voici, un peuple qui vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre. 42 Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
Martin(i) 40 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. 41 Voici, un peuple et une grande nation vient de l'Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre. 42 Ils prendront l'arc et l'étendard; ils sont cruels, et ils n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux; chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone.
Segond(i) 40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l'Eternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d'aucun homme. 41 Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. 42 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!
Segond_Strongs(i)
  40 H5467 Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H7934 , et les villes voisines H430 , que Dieu H4114 détruisit H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H3427 , Elle ne sera plus habitée H8799   H376   H1481 , Elle ne sera le séjour H8799   H1121 d’aucun homme H120  .
  41 H5971 Voici, un peuple H935 vient H8802   H6828 du septentrion H1419 , Une grande H1471 nation H4428 et des rois H7227 puissants H5782 Se lèvent H8735   H3411 des extrémités H776 de la terre.
  42 H2388 Ils portent H8686   H7198 l’arc H3591 et le javelot H394  ; Ils sont cruels H7355 , sans miséricorde H8762   H6963  ; Leur voix H1993 mugit H8799   H3220 comme la mer H7392  ; Ils sont montés H8799   H5483 sur des chevaux H6186 , Prêts à combattre H8803   H4421   H376 comme un seul homme H1323 , Contre toi, fille H894 de Babylone !
SE(i) 40 Como en el trastornamiento de Dios a Sodoma y a Gomorra y a sus ciudades vecinas, dijo el SEÑOR, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará. 41 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. 42 Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán piedad; su tropel sonará como el mar, y montarán sobre caballos; se apercibirán como hombre a la pelea, contra ti, oh hija de Babilonia.
ReinaValera(i) 40 Como en el trastornamiento de Dios á Sodoma y á Gomorra y á sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará. 41 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. 42 Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán compasión; su voz sonará como la mar, y montarán sobre caballos: apercibirse han como hombre á la pelea, contra ti, oh hija de Babilonia.
JBS(i) 40 Como en el trastornamiento de Dios a Sodoma, a Gomorra y a sus ciudades vecinas, dijo el SEÑOR, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará. 41 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. 42 Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán piedad; su tropel sonará como el mar, y montarán sobre caballos; se apercibirán como hombre a la pelea, contra ti, oh hija de Babilonia.
Albanian(i) 40 Ashtu si Perëndia shkatërroi Sodomën, Gomorrën dhe qytetet afër tyre", thotë Zoti, "kështu nuk do të banojë më aty askush dhe nuk do të qëndrojë më aty asnjë bir njeriu. 41 Ja, një popull vjen nga veriu; një komb i madh dhe shumë mbretër kanë dalë nga skajet e tokës. 42 Ata mbajnë në dorë harkun dhe shtizën; janë të egër dhe nuk kanë fare mëshirë; zëri i tyre do të gjëmojë si deti. U hipin kuajve, janë gati të luftojnë si një njeri i vetëm kundër teje, o bijë e Babilonisë.
RST(i) 40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. 41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; 42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос ихшумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобысразиться с тобою, дочь Вавилона.
Arabic(i) 40 كقلب الله سدوم وعمورة ومجاوراتها يقول الرب لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم. 41 هوذا شعب مقبل من الشمال وامة عظيمة ويوقظ ملوك كثيرون من اقاصي الارض. 42 يمسكون القوس والرمح. هم قساة لا يرحمون. صوتهم يعج كبحر وعلى خيل يركبون مصطفين كرجل واحد لمحاربتك يا بنت بابل.
Bulgarian(i) 40 Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им от Бога, заявява ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него. 41 Ето, народ идва от север, голям народ и много царе ще се надигнат от краищата на земята. 42 Лък и копие държат, жестоки са и безмилостни, гласът им бучи като морето. Яздят на коне, строени като мъж за бой срещу теб, дъще вавилонска.
Croatian(i) 40 Razorit će ga kao što Bog razori Sodomu i Gomoru i susjede njihove - riječ je Jahvina. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem' boraviti. 41 Evo dolazi narod sa Sjevera, puk velik i mnogi kraljevi, i dižu se s krajeva zemlje. 42 U ruci im luk i koplje, okrutni su, nemilosrdni. Graja im buči poput mora, jašu na konjima, kao jedan za boj spremni protiv tebe, kćeri babilonska.
BKR(i) 40 Podobná bude k podvrácení hroznému Sodomy a Gomory i sousedů jejich, dí Hospodin; neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. 41 Aj, lid přitáhne od půlnoci, a národ veliký, i králové znamenití, vzbuzeni jsouce od stran země. 42 Lučiště a kopí pochytí, ukrutní budou, a neslitují se; hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních pojedou, sšikovaní jako muž udatný k boji proti tobě, ó dcero Babylonská.
Danish(i) 40 Ligesom Gud har omstyrtet Sodoma og Gomorra og dens Naboer, siger HERREN, saa skal ingen bo der og intet Menneskebarn opholde sig der. 41 Se, et Folk kom der fra Norden, ja et stort Folk og mange Konger skulle rejse sig fra det yderste af Jorden. 42 De skulle føre Bue og Glavind, de ere grumme og skulle ikke forbarme sig deres Røst skal bruse som Havet og de skulle komme ridende paa Heste, rustede som en Mand til Krig imod dig, Babels Datter!
CUV(i) 40 耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 , 要 像 我 傾 覆 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 和 鄰 近 的 城 邑 一 樣 。 41 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 和 許 多 君 王 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。 42 他 們 拿 弓 和 槍 , 性 情 殘 忍 , 不 施 憐 憫 ; 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 巴 比 倫 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 們 騎 馬 , 都 擺 隊 伍 如 上 戰 場 的 人 , 要 攻 擊 你 。
CUV_Strongs(i)
  40 H3068 耶和華 H5002 H376 :必無人 H3427 住在 H120 H1121 那裡,也無人 H1481 在其中寄居 H4114 ,要像我傾覆 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和鄰近的城邑一樣。
  41 H5971 看哪,有一種民 H6828 從北方 H935 而來 H1419 ,並有一大 H1471 H7227 和許多 H4428 君王 H5782 被激動 H776 ,從地 H3411 極來到。
  42 H2388 他們拿 H7198 H3591 和槍 H394 ,性情殘忍 H7355 ,不施憐憫 H6963 ;他們的聲音 H3220 像海浪 H1993 匉訇 H894 。巴比倫 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他們騎 H5483 H6186 ,都擺隊伍 H4421 如上戰場 H376 的人,要攻擊你。
CUVS(i) 40 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 我 倾 覆 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 一 样 。 41 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 和 许 多 君 王 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。 42 他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 象 海 浪 匉 訇 。 巴 比 伦 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 , 都 摆 队 伍 如 上 战 场 的 人 , 要 攻 击 你 。
CUVS_Strongs(i)
  40 H3068 耶和华 H5002 H376 :必无人 H3427 住在 H120 H1121 那里,也无人 H1481 在其中寄居 H4114 ,要象我倾覆 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和邻近的城邑一样。
  41 H5971 看哪,有一种民 H6828 从北方 H935 而来 H1419 ,并有一大 H1471 H7227 和许多 H4428 君王 H5782 被激动 H776 ,从地 H3411 极来到。
  42 H2388 他们拿 H7198 H3591 和枪 H394 ,性情残忍 H7355 ,不施怜悯 H6963 ;他们的声音 H3220 象海浪 H1993 匉訇 H894 。巴比伦 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他们骑 H5483 H6186 ,都摆队伍 H4421 如上战场 H376 的人,要攻击你。
Esperanto(i) 40 Kiel Dio renversis Sodomon kaj Gomoran kaj iliajn najbarlokojn, diras la Eternulo, tiel ankaux tie restos neniu kaj logxos neniu homido. 41 Jen venas popolo el nordo, granda nacio kaj multe da regxoj levigxas de la randoj de la tero. 42 Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Babel.
Finnish(i) 40 Niinkuin Herra Sodoman ja Gomorran lähikyläinsä kanssa kukistanut on, sanoo Herra, niin ei siellä kenenkään asuman pidä, eli jonkun ihmisen siellä oleman. 41 Katso, kansa tulee pohjoisesta; monta pakanaa ja monta kuningasta pitää nouseman maan ääristä. 42 Heillä on joutsi ja kilpi, he ovat julmat ja armottomat; heidän huutonsa on niinkuin meren pauhina; he ajavat hevosilla niinkuin sotamiehet, varustetut sinua vastaan, sinä Babelin tytär.
FinnishPR(i) 40 Niinkuin oli silloin, kun Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurit, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva. 41 Katso, kansa tulee pohjoisesta; suuri kansa ja monet kuninkaat nousevat maan perimmäisiltä ääriltä. 42 He käyttävät jousta ja keihästä, ovat julmat ja armahtamattomat. Heidän pauhinansa on kuin pauhaava meri, ja he ratsastavat hevosilla, varustettuina kuin soturi taisteluun sinua vastaan, tytär Baabel.
Haitian(i) 40 Sa pral tankou gwo malè Bondye te voye sou lavil Sodòm ak lavil Gomò, malè ki te detwi yo ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo. Pesonn p'ap rete la, p'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Se mwen menm Seyè a wi ki di sa. 41 Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp ak anpil chèf vanyan soti byen lwen, y'ap pare pou fè lagè. 42 Yo pran banza ak frenn yo. Yo mechan anpil, se yon bann san manman. Lè yo sou chwal yo, y'ap fè bri tankou lanmè lè l' move. Yo pare lame yo pou yo vin fè lagè kont Babilòn.
Hungarian(i) 40 A mint felforgatta Isten Sodomát és Gomorát és az õ szomszéd városait, azt mondja az Úr, ép úgy nem lakik ott egy ember sem, és embernek fia sem lakja azt. 41 Ímé, nép jött északról, és nagy nemzet és sok király támad fel a föld határaiból. 42 Ívet és paizst ragadnak, kegyetlenek azok, és semmi irgalmasság nem lesz bennök, szavok mint a tenger zúgása, és lovakon jõnek, mind viadalra készek te ellened, te Babilon leánya!
Indonesian(i) 40 Sebagaimana Aku memusnahkan Sodom dan Gomora bersama desa-desa di sekitarnya, begitu juga Aku akan memusnahkan Babel. Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Aku, TUHAN, telah berbicara. 41 Suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. Mereka datang bersama banyak raja untuk berperang. 42 Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Babel.
Italian(i) 40 Siccome Iddio sovvertì Sodoma, Gomorra, e le città lor vicine, dice il Signore; così non abiterà più quivi uomo alcuno, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà più. 41 Ecco, un popolo viene di Settentrione, ed una gran nazione; e re possenti si muovono dal fondo della terra. 42 Impugneranno l’arco e la lancia; sono crudeli, senza pietà; la voce loro romoreggerà come il mare, e cavalcheranno sopra cavalli; saranno in ordine, a guisa d’uomini prodi, per la battaglia, contro a te, o figliuola di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 40 Come avvenne quando Dio sovvertì Sodoma, Gomorra, e le città loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo. 41 Ecco, un popolo viene dal settentrione; una grande nazione e molti re sorgono dalle estremità della terra. 42 Essi impugnano l’arco ed il dardo; son crudeli, non hanno pietà; la loro voce è come il muggito del mare; montan cavalli; son pronti a combattere come un solo guerriero, contro di te, o figliuola di Babilonia!
Korean(i) 40 나 여호와가 말하노라 나 하나님이 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들을 무너지게 한 것같이 거기 거하는 사람이 없게 하며 그 중에 우거하는 아무 인자가 없게 하리라 41 보라, 한 족속이 북방에서 오고 큰 나라와 여러 왕이 격동을 받아 땅 끝에서 오나니 42 그들은 활과 창을 가진 자라 잔인하여 긍휼히 여기지 아니하며 그 목소리는 파도가 흉용함 같도다 딸 바벨론아 ! 그들이 말을 타고 무사같이 각기 항오를 벌여 너를 칠 것이라
Lithuanian(i) 40 Kaip Dievas sunaikino Sodomą, Gomorą ir jų aplinkinius miestus, taip ir Babilonas bus sunaikintas, niekas jame negyvens. 41 Galinga tauta ateina iš šiaurės ir daug karalių iš žemės pakraščių. 42 Jie ginkluoti lankais ir ietimis, žiaurūs bei negailestingi. Jie atūžia kaip jūra, joja ant žirgų, pasirengę kovai prieš tave, Babilono dukra!
PBG(i) 40 Jako Pan podwrócił Sodomę i Gomorę, i przyległości ich, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani będzie mieszkał w niej syn człowieczy. 41 Oto lud przyciągnie od północy, i naród wielki, i królowie wielcy wzbudzeni będą ze stron ziemi. 42 Łuk i włóczni pochwycą, okrutnymi będą, a nie zmiłują się; głos ich jako morze zaszumi, a na koniach pojadą, uszykowani jako mąż do bitwy przeciwko tobie, o córko Babilońska!
Portuguese(i) 40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem. 41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra. 42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilónia.
Norwegian(i) 40 Som da Gud la Sodoma og Gomorra og dets nabobyer i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der. 41 Se, et folk kommer fra nord, et stort folk, og mange konger skal stå frem fra jordens ytterste ende. 42 Bue og spyd holder de i hånden, de er grusomme og skåner ingen; deres røst bruser som havet, og på hester kommer de ridende, rustet som en krigsmann, mot dig, Babels datter!
Romanian(i) 40 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine, pe cari le -a nimicit Dumnezeu, zice Domnul, aşa nu va mai fi locuit nici el, şi nimeni nu se va mai aşeza acolo. - 41 Iată, vine un popor dela miazănoapte, şi un neam mare şi nişte împăraţi puternici se ridică dela marginile pămîntului. 42 Poartă arc şi suliţă, sînt necruţători şi fără milă; glasul le mugeşte ca marea; sînt călări pe cai, ca un om gata de luptă, împotriva ta, fiica Babilonului!
Ukrainian(i) 40 Як Содом та Гоморру й сусідів її Бог був поруйнував, говорить Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський! 41 Ось із півночі прийде народ, і люд великий, і численні царі, вони збуджені будуть із кінців землі: 42 Лук та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, вони їдуть на конях, на тебе вони вшикувались, як муж на війну, вавилонськая дочко!