Jeremiah 50:43
LXX_WH(i)
43
G191
V-AAI-3S
[27:43] ηκουσεν
G935
N-NSM
βασιλευς
G897
N-GSF
βαβυλωνος
G3588
T-ASF
την
G189
N-ASF
ακοην
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3886
V-API-3P
παρελυθησαν
G3588
T-NPF
αι
G5495
N-NPF
χειρες
G846
D-GSM
αυτου
G2347
N-NSF
θλιψις
V-AAI-3S
κατεκρατησεν
G846
D-GSM
αυτου
G5604
N-NPF
ωδινες
G3739
CONJ
ως
G5088
V-PAPGS
τικτουσης
Clementine_Vulgate(i)
43 Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus: angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem.
DouayRheims(i)
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour.
KJV_Cambridge(i)
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
Brenton_Greek(i)
43 Ἤκουσε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
JuliaSmith(i)
43 The king of Babel heard their report, and his hands were relaxed: anguish seized him as the pain of her bringing forth.
JPS_ASV_Byz(i)
43 The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail.
Luther1545(i)
43 Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten.
Luther1912(i)
43 Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
ReinaValera(i)
43 Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
Indonesian(i)
43 Mendengar berita itu, raja Babel menjadi tak berdaya. Ia dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.
ItalianRiveduta(i)
43 Il re di Babilonia n’ode la fama, e le sue mani s’illanguidiscono; l’angoscia lo coglie, un dolore come di donna che partorisce.
Lithuanian(i)
43 Babilono karalius, išgirdęs apie juos, nuleido rankas; jį apėmė baimė ir skausmai tarsi gimdyvę.
Portuguese(i)
43 O rei de Babilónia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.