Job 14:19

HOT(i) 19 אבנים שׁחקו מים תשׁטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנושׁ האבדת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H68 אבנים the stones: H7833 שׁחקו wear H4325 מים The waters H7857 תשׁטף thou washest away H5599 ספיחיה the things which grow H6083 עפר of the dust H776 ארץ of the earth; H8615 ותקות the hope H582 אנושׁ of man. H6 האבדת׃ and thou destroyest
Vulgate(i) 19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Clementine_Vulgate(i) 19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Wycliffe(i) 19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
Coverdale(i) 19 the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner.
MSTC(i) 19 the waters pierce through the very stones by little and little, the floods wash away the gravel and the earth. Even so destroyest thou the hope of man in like manner.
Matthew(i) 19 the waters pearse thorow the very stones by lytle & litle, the floudes wasshe away the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in lyke maner.
Great(i) 19 the waters pearse thorowe the very stones by lytle and lytle, the floudes wasshe a waye the grauell and earth. And destroyest thou the hope of man?
Geneva(i) 19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
Bishops(i) 19 The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man
DouayRheims(i) 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
KJV(i) 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
KJV_Cambridge(i) 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Thomson(i) 19 Waters have worn stones smooth; and waters have washed away mounds of earth; and thou hast destroyed the patience of man.
Webster(i) 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Brenton(i) 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Brenton_Greek(i) 19 Λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
Leeser(i) 19 The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments like the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
YLT(i) 19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
JuliaSmith(i) 19 The waters rubbed the stones: thou wilt overflow the flowings of the dust of the earth; and thou didst destroy the hope of man.
Darby(i) 19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
ERV(i) 19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
ASV(i) 19 The waters wear the stones;
The overflowings thereof wash away the dust of the earth:
So thou destroyest the hope of man.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
Rotherham(i) 19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
CLV(i) 19 Water reduces stones to powder; The flattening rain overflows the soil of the earth; So do You cause the expectation of a mortal to perish.
BBE(i) 19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
MKJV(i) 19 The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
LITV(i) 19 The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
ECB(i) 19 the waters pulverize the stones; you overflow the spontaneous growth of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
ACV(i) 19 The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
WEB(i) 19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
NHEB(i) 19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
AKJV(i) 19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
KJ2000(i) 19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
UKJV(i) 19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
TKJU(i) 19 The waters wear the stones: You wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
EJ2000(i) 19 The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
CAB(i) 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth; so You destroy the hope of man.
LXX2012(i) 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
NSB(i) 19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
ISV(i) 19 Water wears away stones; floods wash away topsoil from the land— but you destroy the hope of human beings just like that!
LEB(i) 19 Water wears away stones; its torrents wash away the soil of the earth; so* you destroy the hope of human beings.
BSB(i) 19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
MSB(i) 19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
MLV(i) 19 The waters wear the stones. The overflowing of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
VIN(i) 19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
Luther1545(i) 19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
Luther1912(i) 19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
ELB1871(i) 19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
ELB1905(i) 19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
DSV(i) 19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
Giguet(i) 19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l’homme.
DarbyFR(i) 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
Martin(i) 19 Et comme les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme mortel.
Segond(i) 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
SE(i) 19 las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
ReinaValera(i) 19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
JBS(i) 19 las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
Albanian(i) 19 ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
RST(i) 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Arabic(i) 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
Bulgarian(i) 19 води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
Croatian(i) 19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
BKR(i) 19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
Danish(i) 19 Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet.
CUV(i) 19 水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。
CUVS(i) 19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。
Esperanto(i) 19 SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
Finnish(i) 19 Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.
FinnishPR(i) 19 vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.
Haitian(i) 19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
Hungarian(i) 19 A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
Indonesian(i) 19 Batu-batu akan dikikis oleh air yang mengalir kuat; tanah akan dihanyutkan oleh hujan yang lebat. Demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.
Italian(i) 19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Korean(i) 19 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다
Lithuanian(i) 19 kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį.
PBG(i) 19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
Portuguese(i) 19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Norwegian(i) 19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
Romanian(i) 19 cum este mîncată piatra de ape, şi cum este luat pămîntul de rîu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.
Ukrainian(i) 19 каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...