Job 19:17

HOT(i) 17 רוחי זרה לאשׁתי וחנתי לבני בטני׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7307 רוחי My breath H2114 זרה is strange H802 לאשׁתי to my wife, H2603 וחנתי though I entreated H1121 לבני for the children's H990 בטני׃ of mine own body.
Vulgate(i) 17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Wycliffe(i) 17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Coverdale(i) 17 Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body.
MSTC(i) 17 Mine own wife may not abide my breath, I was fain to speak fair for the children of mine own body.
Matthew(i) 17 Myne owne wyfe may not abide my breth, I am faynt to speake fayre vnto the childeen of myne owne body.
Great(i) 17 Myne awne wyfe myght not abyde my breth, I was fayne to speake fayre for the chyldren of myne awne body.
Geneva(i) 17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Bishops(i) 17 Myne owne wyfe might not abyde my breath, though I prayed her for the children sake of myne owne body
DouayRheims(i) 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
KJV(i) 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
KJV_Cambridge(i) 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Thomson(i) 17 When with my mouth I entreated and supplicated my wife, and called affectionately the children of my concubines:
Webster(i) 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
Brenton(i) 17 And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου.
Leeser(i) 17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
YLT(i) 17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.
JuliaSmith(i) 17 My spirit was loathsome to my wife, and I entreated to the sons of my belly.
Darby(i) 17 My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother`s] womb.
ERV(i) 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
ASV(i) 17 My breath is strange to my wife,
And my supplication to the children of mine own mother.
JPS_ASV_Byz(i) 17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
Rotherham(i) 17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
CLV(i) 17 My scent has become alien to my wife, And my supplicating foreign to the sons of my belly.
BBE(i) 17 My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
MKJV(i) 17 My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
LITV(i) 17 My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
ECB(i) 17 my spirit is strange to my woman and my charism to the sons of my belly:
ACV(i) 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
WEB(i) 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
NHEB(i) 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
AKJV(i) 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
KJ2000(i) 17 My breath is repulsive to my wife, though I make supplication for the children of my own body.
UKJV(i) 17 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
EJ2000(i) 17 My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.
CAB(i) 17 And I besought my wife, and earnestly begged the sons of my concubines.
LXX2012(i) 17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
NSB(i) 17 »I am repulsive to my wife and my children think I stink.
ISV(i) 17 My wife says my breath stinks; even my children say I smell bad!
LEB(i) 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.*
BSB(i) 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
MSB(i) 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
MLV(i) 17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother.
VIN(i) 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
Luther1545(i) 17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
Luther1912(i) 17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
ELB1871(i) 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
ELB1905(i) 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. W. meines Mutterschoßes
DSV(i) 17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
Giguet(i) 17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
DarbyFR(i) 17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Martin(i) 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Segond(i) 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
SE(i) 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
ReinaValera(i) 17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
JBS(i) 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Albanian(i) 17 Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim.
RST(i) 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Arabic(i) 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
Bulgarian(i) 17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
Croatian(i) 17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
BKR(i) 17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Danish(i) 17 Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner.
CUV(i) 17 我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。
CUVS(i) 17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。
Esperanto(i) 17 Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
Finnish(i) 17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.
FinnishPR(i) 17 Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.
Haitian(i) 17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Hungarian(i) 17 Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt.
Indonesian(i) 17 Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku.
Italian(i) 17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.
ItalianRiveduta(i) 17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Korean(i) 17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나
Lithuanian(i) 17 Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane.
PBG(i) 17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Portuguese(i) 17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Norwegian(i) 17 Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
Romanian(i) 17 Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
Ukrainian(i) 17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...