Job 29:25

HOT(i) 25 אבחר דרכם ואשׁב ראשׁ ואשׁכון כמלך בגדוד כאשׁר אבלים ינחם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H977 אבחר I chose out H1870 דרכם their way, H3427 ואשׁב and sat H7218 ראשׁ chief, H7931 ואשׁכון and dwelt H4428 כמלך as a king H1416 בגדוד in the army, H834 כאשׁר as H57 אבלים the mourners. H5162 ינחם׃ one comforteth
Vulgate(i) 25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Clementine_Vulgate(i) 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]
Wycliffe(i) 25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Coverdale(i) 25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, & sat as a kynge amonge his seruauntes: Or as one that comforteth soch as be in heuynesse.
MSTC(i) 25 When I agreed unto their way, I was the chief, and sat as a king among his servants; and when they were in heaviness, I was their comforter.
Matthew(i) 25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, and sat as a Kynge amonge hys seruauntes: Or as one that comforteth suche as be in heauynesse.
Great(i) 25 When I agreed vnto theyr waye, I was the chefe, and sat as a kynge with hys armye aboute hym. And whan they were in heuynes, I was theyr comfortoure.
Geneva(i) 25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Bishops(i) 25 When I agreed vnto their way, I was the chiefe, and sate as a king with his armie about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour
DouayRheims(i) 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
KJV(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
KJV_Cambridge(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Thomson(i) 25 I chose their way and sat as chief, and dwelt as a king among warriors; as one who comforteth the afflicted.
Webster(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Brenton(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
Leeser(i) 25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
YLT(i) 25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
JuliaSmith(i) 25 I shall choose their way, and I shall sit the head, and I shall dwell as king in the troop, as he shall comfort those mourning.
Darby(i) 25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
ERV(i) 25 I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
ASV(i) 25 I chose out their way, and sat [as] chief,
And dwelt as a king in the army,
As one that comforteth the mourners.
JPS_ASV_Byz(i) 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Rotherham(i) 25 I chose out their way, and sat chief,––and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
CLV(i) 25 I would choose the way for them and would sit as their head, And I would tabernacle like a king among his regiment, Just as one who comforts mourners.
BBE(i) 25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army (UNTRANSLATED TEXT) .
MKJV(i) 25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one who comforts the mourners.
LITV(i) 25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king among the troops; as the mourners, and he who comforts.
ECB(i) 25 I chose their way, and settled as head; and tabernacled as a sovereign in the troops, as one who sighs over the mourners.
ACV(i) 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
WEB(i) 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
NHEB(i) 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
AKJV(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
KJ2000(i) 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt like a king in the army, as one that comforts the mourners.
UKJV(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
EJ2000(i) 25 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
CAB(i) 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
LXX2012(i) 25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
NSB(i) 25 »I chose their way, and sat as chief. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ISV(i) 25 I set an example of the way to live, as a leader would; I lived like a king among his army; like one who comforts mourners.”
LEB(i) 25 I chose their way, and I sat as head, and I dwelled like a king among the troops, like one who comforts mourners.
BSB(i) 25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
MSB(i) 25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
MLV(i) 25 I chose out their way and sat as chief and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.

VIN(i) 25 "I chose their way, and sat as chief. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
Luther1545(i) 25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Luther1912(i) 25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
ELB1871(i) 25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
ELB1905(i) 25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
DSV(i) 25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
DarbyFR(i) 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
Martin(i) 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Segond(i) 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
SE(i) 25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
ReinaValera(i) 25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.
JBS(i) 25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Albanian(i) 25 Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.
RST(i) 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Arabic(i) 25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين
Bulgarian(i) 25 Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
Croatian(i) 25 Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
BKR(i) 25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
Danish(i) 25 jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.
CUV(i) 25 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。
CUVS(i) 25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 弔 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。
Esperanto(i) 25 Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
Finnish(i) 25 Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.
FinnishPR(i) 25 Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa."
Haitian(i) 25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
Hungarian(i) 25 [Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
Indonesian(i) 25 Akulah yang memegang pimpinan, dan mengambil segala keputusan. Kupimpin mereka seperti raja di tengah pasukannya, dan kuhibur mereka dalam kesedihannya.
Italian(i) 25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 25 Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
Korean(i) 25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라
Lithuanian(i) 25 Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas”.
PBG(i) 25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Portuguese(i) 25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Norwegian(i) 25 Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
Romanian(i) 25 Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.
Ukrainian(i) 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!