Job 2:10

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 And he, G1161   G1689 looking G1473 to her G2036 said, G2444 Why G5618 as G1520 one G3588 of the G878 foolish G1135 women G2980 did you speak? G1487 If G3588 [2the G18 3good things G1551 1we looked for] G1537 from G5495 the hand G2962 of the lord, G3588 [3the G2556 4bad G3756 1shall we not G5297 2endure]? G1722 In G3956 all G3778 these things, G3588 the ones G4819 coming to pass G1473 to him, G3762 not one thing G264 Job sinned G*   G3588 with his G5491 lips G1726 before G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  10 G3588 ο δε G1161   G1689 εμβλέψας G1473 αυτή G2036 είπεν G2444 ινατί G5618 ώσπερ G1520 μία G3588 των G878 αφρόνων G1135 γυναικών G2980 ελάλησας G1487 ει G3588 τα G18 αγαθά G1551 εκδεξάμεθα G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G3588 τα G2556 κακά G3756 ουχ G5297 υποίσομεν G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3588 τοις G4819 συμβεβηκόσιν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G264 ήμαρτεν Ιωβ G*   G3588 τοις G5491 χείλεσιν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1689 V-AAPNS εμβλεψας   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3746 ADV ωσπερ G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G878 A-GPF αφρονων G1135 N-GPF γυναικων G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1487 CONJ ει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1209 V-AMI-1P εδεξαμεθα G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουχ G5297 V-FAI-1P υποισομεν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G3588 T-DPN τοις G4819 V-RAPDP συμβεβηκοσιν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 10 ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשׂפתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר But he said H413 אליה unto H1696 כדבר her, Thou speakest H259 אחת as one H5036 הנבלות of the foolish women H1696 תדברי speaketh. H1571 גם What? H853 את   H2896 הטוב good H6901 נקבל shall we receive H853 מאת   H430 האלהים of God, H853 ואת   H7451 הרע evil? H3808 לא and shall we not H6901 נקבל receive H3605 בכל In all H2063 זאת this H3808 לא did not H2398 חטא sin H347 איוב Job H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
Vulgate(i) 10 qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.
Wycliffe(i) 10 And Joob seide, Thou hast spoke as oon of the fonned wymmen; if we han take goodis of the hond of the Lord, whi forsothe suffren we not yuels? In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis.
Coverdale(i) 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes.
MSTC(i) 10 But Job said unto her, "Thou speakest like a foolish woman. Seeing we have received prosperity at the hand of God, wherefore should we not be content with adversity also?" In all these things, did not Job sin with his lips.
Matthew(i) 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Seynge we haue receyued prosperite at the hand of God, wherfore shuld we not be content with aduersyte also? In all these thynges, dyd not Iob synne with his lyppes.
Great(i) 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Shal we receaue prosperite at the hand of God, and not receaue aduersite? In all these thinges, did not Iob synne with his lyppes.
Geneva(i) 10 But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.
Bishops(i) 10 But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes
DouayRheims(i) 10 And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
KJV(i) 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJV_Cambridge(i) 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
Thomson(i) 10 Whereupon he looking stedfastly at her said, Like one of the women without understanding hast thou spoken? If we have received good things at the hand of the Lord, shall we not bear up under afflictions? In all these things which befel him, Job transgressed not with his lips against God.
Webster(i) 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
Brenton(i) 10 But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
Brenton_Greek(i) 10 Ὁ δὲ ἐμβλέψας, εἶπεν αὐτῇ, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;
Ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the worthless women would speak. What? should we accept the good alone, from God, and the evil we should not accept? With all this did Job not sin with his lips.
YLT(i) 10 And he saith unto her, `As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips.
JuliaSmith(i) 10 And he will say to her, According to the word of one of the foolish women thou wilt speak. Shall we also receive good from God, and shall we not receive evil? In all this. Job sinned not with his lips.
Darby(i) 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
ERV(i) 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
ASV(i) 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips.
Rotherham(i) 10 And he said unto her, As one of the base women speaketh, speakest thou? Blessing, shall we accept from God, and, misfortune, shall we not accept? In all this, Job sinned not with his lips.
CLV(i) 10 Yet he said to her, Like the speech of some decadent woman are you speaking. Indeed should we receive good from the One, Elohim, and should we not receive evil? In all this, Job did not sin with his lips.
BBE(i) 10 And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.
MKJV(i) 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
LITV(i) 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. Also, shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
ECB(i) 10 And he says to her, You word as one of the foolish word. yes, take we good at the hand of Elohim - and not take evil? - in all this Iyob sinned not with his lips.
ACV(i) 10 But he said to her, Thou speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
WEB(i) 10 But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job didn’t sin with his lips.
NHEB(i) 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women would speak. Shall we indeed accept good at the hand of God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.
AKJV(i) 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJ2000(i) 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
UKJV(i) 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
TKJU(i) 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
EJ2000(i) 10 But he said unto her, Thou hast spoken as any of the foolish women speak. What? Shall we receive good at the hand of God and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
CAB(i) 10 But he looked at her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not with his lips before God.
LXX2012(i) 10 But he looked on her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
NSB(i) 10 He said to her: »You are talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Should we not also accept the bad?« Through all this Job did not speak sinful words.
ISV(i) 10 But he replied to her, “You’re talking like foolish women do. Are we to accept what is good from God but not tragedy?”
Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
LEB(i) 10 So* he said to her, "You speak like one of the foolish women speaks. Indeed, should we receive the good from God, but* not receive the evil?" In all this, Job did not sin with his lips.
BSB(i) 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said.
MSB(i) 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said.
MLV(i) 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God and will we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
VIN(i) 10 But he replied to her, "You're talking like foolish women do. Shall we accept what is good from God but not tragedy?" Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
Luther1545(i) 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
Luther1912(i) 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
ELB1871(i) 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen.
ELB1905(i) 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen zugl.: Ruchlosen, gemeiner Mensch, Schlechtigkeit, Gemeinheit redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen.
DSV(i) 10 Maar hij zeide tot haar: Gij spreekt als een der zottinnen spreekt; ja, zouden wij het goede van God ontvangen, en het kwade niet ontvangen? In dit alles zondigde Job met zijn lippen niet.
Giguet(i) 10 Or, l’ayant regardé fixement, il lui dit: Tu parles comme une femme insensée; si nous avons accepté des bienfaits de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas le mal? Malgré ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu.
DarbyFR(i) 10 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
Martin(i) 10 Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Segond(i) 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
SE(i) 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
ReinaValera(i) 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. También recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
JBS(i) 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
Albanian(i) 10 Por ai i tha asaj: "Ti flet si një grua pa mend. Në rast se pranojmë të mirën nga Perëndia, pse nuk duhet të pranojmë edhe të keqen?". Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi me buzët e tij.
RST(i) 10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
Arabic(i) 10 فقال لها تتكلمين كلاما كاحدى الجاهلات. أالخير نقبل من عند الله والشر لا نقبل . ‎ في كل هذا لم يخطئ ايوب بشفتيه
Bulgarian(i) 10 А той й каза: Ти говориш, както говори една от безумните жени! Само доброто ли да приемаме от Бога, а злото да не приемаме? Във всичко това Йов не съгреши с устните си.
Croatian(i) 10 Job joj odgovori: "Brbljaš kao luđakinja! Kad od Boga primamo dobro, zar da onda i zlo ne primimo?" U svemu tome Job nije sagriješio svojim usnama.
BKR(i) 10 Jížto řekl: Mluvíš, jako jedna z bláznivých mluvívá. Dobré-liž jen věci bráti budeme od Boha, zlých pak nebudeme přijímati? V tom ve všem nezhřešil Job rty svými.
Danish(i) 10 Men han sagde til hende: Du taler, ligesom en af de daarlige Kvinder taler; skulde vi alene tage imod det gode af Gud og ikke tage imod det onde? I alt dette syndede Job ikke med sine Læber.
CUV(i) 10 約 伯 卻 對 他 說 : 你 說 話 像 愚 頑 的 婦 人 一 樣 。 噯 ! 難 道 我 們 從   神 手 裡 得 福 , 不 也 受 禍 麼 ? 在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 以 口 犯 罪 。
CUVS(i) 10 约 伯 却 对 他 说 : 你 说 话 象 愚 顽 的 妇 人 一 样 。 嗳 ! 难 道 我 们 从   神 手 里 得 福 , 不 也 受 祸 么 ? 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 以 口 犯 罪 。
Esperanto(i) 10 Sed li diris al sxi:Vi parolas tiel, kiel parolas iu el la malsagxulinoj; cxu bonon ni akceptu de Dio, kaj malbonon ni ne akceptu? Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis per siaj lipoj.
Finnish(i) 10 Mutta hän sanoi hänelle: sinä puhut niinkuin tyhmät vaimot puhuvat. Jos me olemme hyvää saaneet Jumalalta, eikö myös meidän pidä ottaman pahaa vastaan? Kaikissa näissä ei Job syntiä tehnyt huulillansa.
FinnishPR(i) 10 Mutta hän vastasi hänelle: "Sinä puhut niinkuin mikäkin houkka nainen. Otammehan vastaan Jumalalta hyvää, emmekö ottaisi vastaan pahaakin?" Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä huulillansa.
Haitian(i) 10 Jòb di li: -Pe bouch ou la, madanm! W'ap pale tankou moun fou! Lè Bondye ban nou benediksyon, nou kontan. Atò poukisa pou nou plenyen lè li voye malè sou nou? Malgre tou sa ki te rive l', Jòb pa t' kite ankenn move pawòl soti nan bouch li pou li fè peche kont Bondye.
Hungarian(i) 10 Õ pedig monda néki: Úgy szólsz, mint szól egy a bolondok közül. Ha már a jót elvettük Istentõl, a rosszat nem vennõk-é el? Mindezekben sem vétkezék Jób az õ ajkaival.
Indonesian(i) 10 Jawab Ayub, "Kaubicara seperti orang dungu! Masakan kita hanya mau menerima apa yang baik dari Allah, sedangkan yang tidak baik kita tolak?" Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak mengucapkan kata-kata yang melawan Allah.
Italian(i) 10 Ma egli le disse: Tu parli come una d’infra le donne stolte; sì avremmo noi ricevuto da Dio il bene, e non riceveremmo il male? In tutto ciò Giobbe non peccò con le sue labbra.
ItalianRiveduta(i) 10 E Giobbe a lei: "Tu parli da donna insensata! Abbiamo accettato il bene dalla mano di Dio, e rifiuteremmo d’accettare il male?" In tutto questo Giobbe non peccò con le sue labbra.
Korean(i) 10 그가 이르되 `그대의 말이 어리석은 여자 중 하나의 말 같도다 우리가 하나님께 복을 받았은즉 재앙도 받지 아니하겠느뇨' 하고 이 모든 일에 욥이 입술로 범죄치 아니하니라
Lithuanian(i) 10 Jobas jai atsakė: “Tu kalbi kaip viena iš kvailų moterų. Argi priimtume gera iš Dievo rankos, o pikta nepriimtume?” Visu tuo Jobas nenusidėjo savo lūpomis.
PBG(i) 10 I rzekł do niej: Tak właśnie mówisz, jako szalone niewiasty mawiają. Izali tylko dobre przyjmować będziemy od Boga, a złego przyjmować nie będziemy? W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob usty swemi.
Portuguese(i) 10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos de Deus o bem, e não receberemos o mal? Em tudo isso não pecou Job com os seus lábios.
Norwegian(i) 10 Men han svarte: Du taler som en av de uforstandige kvinner; skal vi bare ta imot det gode av Gud og ikke også det onde? Under alt dette syndet Job ikke med sine leber.
Romanian(i) 10 Dar Iov i -a răspuns:,,Vorbeşti ca o femeie nebună. Ce! primim dela Dumnezeu binele, şi să nu primim şi răul?`` În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc cu buzele lui.
Ukrainian(i) 10 А він до неї відказав: Ти говориш отак, як говорить яка з божевільних!... Чи ж ми будем приймати від Бога добре, а злого не приймем? При всьому тому Йов не згрішив своїми устами...