Job 30:22

HOT(i) 22 תשׂאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשׁוה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5375 תשׂאני Thou liftest me up H413 אל to H7307 רוח the wind; H7392 תרכיבני thou causest me to ride H4127 ותמגגני and dissolvest H7738 תשׁוה׃ my substance.
Vulgate(i) 22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Wycliffe(i) 22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Coverdale(i) 22 In tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall.
MSTC(i) 22 In times past thou didst set me up on high, as it were above the wind, but now hast thou given me a very sore fall.
Matthew(i) 22 In tymes past thou didest set vp me on hie, as it were aboue the wynde, but now hast thou geuen me a very sore fall.
Great(i) 22 In tymes past thou didest set me vp on hie, as it were aboue the wynde, but now hast thou geuen me a very sore fall,
Geneva(i) 22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Bishops(i) 22 [In times past] thou diddest set me vp on hye, to be caried as it were aboue the wynde, [but nowe] hast thou geuen me a very sore fall
DouayRheims(i) 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
KJV(i) 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
KJV_Cambridge(i) 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Thomson(i) 22 and placed me among sorrows; and cast me away far from safety.
Webster(i) 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Brenton(i) 22 And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
Brenton_Greek(i) 22 Ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ἀπὸ σωτηρίας.
Leeser(i) 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
YLT(i) 22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest—Thou levellest me.
JuliaSmith(i) 22 Thou wilt lift me up to the wind; thou wilt cause me to ride, and thou wilt melt to me counsel.
Darby(i) 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
ERV(i) 22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
ASV(i) 22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it];
And thou dissolvest me in the storm.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
Rotherham(i) 22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
CLV(i) 22 You lift me up into the wind and make me ride on it, And You dissolve me in the tumult.
BBE(i) 22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
MKJV(i) 22 You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm.
LITV(i) 22 You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm.
ECB(i) 22 you lift me to the wind; you drive me and raze my substance.
ACV(i) 22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
WEB(i) 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
NHEB(i) 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
AKJV(i) 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
KJ2000(i) 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and spoil my substance.
UKJV(i) 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
EJ2000(i) 22 Thou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.
CAB(i) 22 And You have put me to grief, and have cast me away from safety.
LXX2012(i) 22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
NSB(i) 22 »You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
ISV(i) 22 you carried me off in a wind storm, making me ride on it while you toss me about as the storm roars around me.
LEB(i) 22 You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm.
BSB(i) 22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
MSB(i) 22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
MLV(i) 22 You lift me up to the wind. You cause me to ride upon it and you disintegrate me in the storm.
VIN(i) 22 You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm.
Luther1545(i) 22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Luther1912(i) 22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
ELB1871(i) 22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
ELB1905(i) 22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. Eig. Gekrach
DSV(i) 22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.
DarbyFR(i) 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.
Martin(i) 22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Segond(i) 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
SE(i) 22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
ReinaValera(i) 22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
JBS(i) 22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Albanian(i) 22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
RST(i) 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.
Arabic(i) 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
Bulgarian(i) 22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Croatian(i) 22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
BKR(i) 22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Danish(i) 22 Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
CUV(i) 22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
CUVS(i) 22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
Esperanto(i) 22 Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
Finnish(i) 22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
FinnishPR(i) 22 Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
Haitian(i) 22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Hungarian(i) 22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Indonesian(i) 22 Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
Italian(i) 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
Korean(i) 22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
Lithuanian(i) 22 Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę.
PBG(i) 22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Portuguese(i) 22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Norwegian(i) 22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Romanian(i) 22 Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
Ukrainian(i) 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!