Job 30:28

HOT(i) 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשׁוע׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6937 קדר mourning H1980 הלכתי I went H3808 בלא without H2535 חמה the sun: H6965 קמתי I stood up, H6951 בקהל in the congregation. H7768 אשׁוע׃ I cried
Vulgate(i) 28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Wycliffe(i) 28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Coverdale(i) 28 Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the
MSTC(i) 28 Meekly and lowly came I in, yea and without any displeasure; I stood up in the congregation, and communed with them.
Matthew(i) 28 Mekely & lowly came I in yea and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them.
Great(i) 28 Mekely and lowly came I in, yee, and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them.
Geneva(i) 28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Bishops(i) 28 I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them
DouayRheims(i) 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
KJV(i) 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
KJV_Cambridge(i) 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Thomson(i) 28 I have gone mourning without restraint; and have stood in the congregation and cried.
Webster(i) 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Brenton(i) 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Brenton_Greek(i) 28 Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
Leeser(i) 28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
YLT(i) 28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
JuliaSmith(i) 28 I went darkened without warmth: I rose up, I shall cry in the convocation.
Darby(i) 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
ERV(i) 28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
ASV(i) 28 I go mourning without the sun:
I stand up in the assembly, and cry for help.
JPS_ASV_Byz(i) 28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Rotherham(i) 28 In gloom, I walked along, without sun, I arose––in the convocation, I cried out for help;
CLV(i) 28 I go about in somberness without sunshine; I rise up in the assembly and implore.
BBE(i) 28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
MKJV(i) 28 I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation.
LITV(i) 28 I go in mourning with no sun; I stood up in the assembly, and I cried out.
ECB(i) 28 I go darkened without heat; I rise and I cry in the congregation.
ACV(i) 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
WEB(i) 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
NHEB(i) 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
AKJV(i) 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
KJ2000(i) 28 I went mourning but not in the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
UKJV(i) 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
EJ2000(i) 28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.
CAB(i) 28 I went mourning without restraint, and I have stood and cried out in the assembly.
LXX2012(i) 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
NSB(i) 28 »I go about mourning without comfort. I stand up in the assembly and cry out for help.
ISV(i) 28 “In growing darkness, I walked without sunlight; I stood in the congregation to cry for help.
LEB(i) 28 I go about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help.
BSB(i) 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
MSB(i) 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
MLV(i) 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
VIN(i) 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Luther1545(i) 28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Luther1912(i) 28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
ELB1871(i) 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
ELB1905(i) 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
DSV(i) 28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
DarbyFR(i) 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;
Martin(i) 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Segond(i) 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
SE(i) 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
ReinaValera(i) 28 Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
JBS(i) 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
Albanian(i) 28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
RST(i) 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Arabic(i) 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
Bulgarian(i) 28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Croatian(i) 28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
BKR(i) 28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Danish(i) 28 Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
CUV(i) 28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。
CUVS(i) 28 我 没 冇 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
Esperanto(i) 28 Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
Finnish(i) 28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
FinnishPR(i) 28 Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
Haitian(i) 28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Hungarian(i) 28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.
Indonesian(i) 28 Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
Italian(i) 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
ItalianRiveduta(i) 28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Korean(i) 28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
Lithuanian(i) 28 Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu.
PBG(i) 28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Portuguese(i) 28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Norwegian(i) 28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Romanian(i) 28 Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
Ukrainian(i) 28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...