Job 33:22

HOT(i) 22 ותקרב לשׁחת נפשׁו וחיתו לממתים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7126 ותקרב draweth near H7845 לשׁחת unto the grave, H5315 נפשׁו Yea, his soul H2416 וחיתו and his life H4191 לממתים׃ to the destroyers.
Vulgate(i) 22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Wycliffe(i) 22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
Coverdale(i) 22 His soule draweth on to destruccion, & his life to death.
MSTC(i) 22 His soul draweth on to destruction, and his life to death.
Matthew(i) 22 Hys soule draweth on to destruccyon, & hys lyfe to death.
Great(i) 22 Hys lyfe draweth on to the graue, and hys lyfe to death.
Geneva(i) 22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Bishops(i) 22 His soule draweth vnto the graue, and his lyfe to death
DouayRheims(i) 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
KJV(i) 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
KJV_Cambridge(i) 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Thomson(i) 22 When his soul hath come near to death, and his life near to the mansion of the dead,
Webster(i) 22 Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
Brenton(i) 22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
Brenton_Greek(i) 22 Ἤγγισε δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδη.
Leeser(i) 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
YLT(i) 22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
JuliaSmith(i) 22 And his soul will draw near to the pit, and his life to the dead.
Darby(i) 22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
ERV(i) 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
ASV(i) 22 Yea, his soul draweth near unto the pit,
And his life to the destroyers.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Rotherham(i) 22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
CLV(i) 22 His soul draws near to the pit And his life to the place of the dead.
BBE(i) 22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
MKJV(i) 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
LITV(i) 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
ECB(i) 22 Yes, his soul draws near to the pit of ruin and his life to the deathifiers.
ACV(i) 22 Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
WEB(i) 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
NHEB(i) 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
AKJV(i) 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers.
KJ2000(i) 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to those who bring death.
UKJV(i) 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers.
EJ2000(i) 22 His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him.
CAB(i) 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
LXX2012(i) 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
NSB(i) 22 »He draws near to the pit and to the messengers of death.
ISV(i) 22 His soul is getting close to the Pit; his life is approaching its executioner.”
LEB(i) 22 And he* draws near to the pit and his life to the killers.
BSB(i) 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
MSB(i) 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
MLV(i) 22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.
VIN(i) 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
Luther1545(i) 22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Luther1912(i) 22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
ELB1871(i) 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
ELB1905(i) 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. Eig. den Tötenden
DSV(i) 22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
Giguet(i) 22 Son âme s’est approchée de la mort et sa vie de l’enfer.
DarbyFR(i) 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Martin(i) 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Segond(i) 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
SE(i) 22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
ReinaValera(i) 22 Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
JBS(i) 22 Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
Albanian(i) 22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
RST(i) 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
Arabic(i) 22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
Bulgarian(i) 22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
Croatian(i) 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
BKR(i) 22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Danish(i) 22 og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
CUV(i) 22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。
CUVS(i) 22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 于 灭 命 的 。
Esperanto(i) 22 Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
Finnish(i) 22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
FinnishPR(i) 22 Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja.
Haitian(i) 22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Hungarian(i) 22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
Indonesian(i) 22 Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya.
Italian(i) 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.
ItalianRiveduta(i) 22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Korean(i) 22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라
PBG(i) 22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Portuguese(i) 22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Norwegian(i) 22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Romanian(i) 22 sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.
Ukrainian(i) 22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.