Job 36:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3756 He will not G851 remove G575 [2from G1342 3 the righteous G3788 1his eyes], G1473   G2532 and G3326 they shall be with G935 kings G1519 on G2362 a throne; G2523 he shall seat G1473 them G1519 into G3534 victory, G2532 and G5312 they shall be exalted.
  8 G2532 And G3588 the ones G3975.2 being shackled G1722 in G5498.1 manacles G4912 shall be held together G1722 by G4979 rough cords G3997.1 of poverty.
  9 G2532 And G312 he shall announce G1473 to them G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G3588   G3900 their transgressions, G1473   G3754 for G2480 they are prevalent.
ABP_GRK(i)
  7 G3756 ουκ G851 αφελεί G575 από G1342 δικαίου G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G935 βασιλέων G1519 εις G2362 θρόνον G2523 καθιεί G1473 αυτούς G1519 εις G3534 νίκος G2532 και G5312 υψωθήσονται
  8 G2532 και G3588 οι G3975.2 πεπεδημένοι G1722 εν G5498.1 χειροπέδαις G4912 συσχεθήσονται G1722 εν G4979 σχοινίοις G3997.1 πενίας
  9 G2532 και G312 αναγγελεί G1473 αυτοίς G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G3754 ότι G2480 ισχύσουσιν
LXX_WH(i)
    7 G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αφελει G575 PREP απο G1342 A-GSM δικαιου G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G935 N-GPM βασιλεων G1519 PREP εις G2362 N-ASM θρονον G2532 CONJ και G2523 V-FAI-3S καθιει G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3P υψωθησονται
    8 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-RPPNP πεπεδημενοι G1722 PREP εν   N-DPF χειροπεδαις G4912 V-FPI-3P συσχεθησονται G1722 PREP εν G4979 N-DPN σχοινιοις   N-GSF πενιας
    9 G2532 CONJ και G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2480 V-FAI-3P ισχυσουσιν
HOT(i) 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישׁיבם לנצח ויגבהו׃ 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃ 9 ויגד להם פעלם ופשׁעיהם כי יתגברו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 לא not H1639 יגרע He withdraweth H6662 מצדיק from the righteous: H5869 עיניו his eyes H854 ואת but with H4428 מלכים kings H3678 לכסא on the throne; H3427 וישׁיבם yea, he doth establish H5331 לנצח them forever, H1361 ויגבהו׃ and they are exalted.
  8 H518 ואם And if H631 אסורים bound H2131 בזקים in fetters, H3920 ילכדון be holden H2256 בחבלי in cords H6040 עני׃ of affliction;
  9 H5046 ויגד Then he showeth H1992 להם   H6467 פעלם them their work, H6588 ופשׁעיהם and their transgressions H3588 כי that H1396 יתגברו׃ they have exceeded.
Vulgate(i) 7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur 8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis 9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
Clementine_Vulgate(i) 7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. 8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, 9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
Wycliffe(i) 7 He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there. 8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert, 9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
Coverdale(i) 7 He turneth not his eyes awaye from the rightuous he setteth vp kynges in their Trone, and cofirmeth them, so that they allwaye syt therin. 8 But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of pouerte: 9 then sheweth he them their workes ad dedes and the synnes wherwt they haue vsed cruell violence.
MSTC(i) 7 He turneth not his eyes away from the righteous; he setteth up kings in their throne, and confirmeth them, so that they alway sit therein. 8 But if they be laid in prison and chains, or bound with the bonds of poverty: 9 then sheweth he them their works and deeds and the sins wherewith they have used cruel violence.
Matthew(i) 7 He turneth not his eyes awaye from the ryghteous, he setteth vp kynges in theyr trone, and confyrmeth them, so that they alway sit there in. 8 But yf they be layed in preson & cheynes, or bounde with the bondes of pouertye: 9 then sheweth he them theyr worckes & dedes & the synnes where with they haue vsed cruell vyolence.
Great(i) 7 He shall turne hys eyes awaye from the ryghteous, but as kynges shall they be in theyr trone, he shall stablysh them for euer, & they shalbe exalted. 8 But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of trouble, 9 then wyll he shewe them theyr worcke, and the synnes wher with they haue vsed cruell vyolence.
Geneva(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted. 8 And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction, 9 Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.
Bishops(i) 7 He shal not turne his eyes away from the righteous, but as kinges shal they be in their throne, he shal stablish them for euer, and they shalbe exalted 8 But if they be layde in chaynes, or bounde with the bondes of trouble 9 Then wyll he shew them their worke, & their sinnes which haue ouercome them
DouayRheims(i) 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
KJV(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
KJV_Cambridge(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
KJV_Strongs(i)
  7 H1639 He withdraweth [H8799]   H5869 not his eyes H6662 from the righteous H4428 : but with kings H3678 are they on the throne H3427 ; yea, he doth establish [H8686]   H5331 them for ever H1361 , and they are exalted [H8799]  .
  8 H631 And if they be bound [H8803]   H2131 in fetters H3920 , and be holden [H8735]   H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he sheweth [H8686]   H6467 them their work H6588 , and their transgressions H1396 that they have exceeded [H8691]  .
Thomson(i) 7 He will not withdraw his eyes from the righteous, but will seat them at last with kings on a throne and they shall be exalted. 8 When they shall be bound with fetters or held with cords of affliction, 9 he will shew them their works and their transgressions, that they bear;
Webster(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction; 9 Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
Brenton(i) 7 He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. 8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence.
Brenton_Greek(i) 7 Οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον, καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. 8 Καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις, συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας. 9 Καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
Leeser(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous; but he placeth them with kings on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction: 9 Then doth he tell them of their work, and of their transgressions, when they had become strong.
YLT(i) 7 He withdraweth not from the righteous His eyes, And from kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high, 8 And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction, 9 Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
JuliaSmith(i) 7 He will not take off his eyes from the just: and with kings upon the throne, and he will seat them for glory, and they shall be exalted. 8 And they being bound in fetters shall be taken in the cords of affliction. 9 And he will announce to them their work, and their transgressions, for they will be strong.
Darby(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted. 8 And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction, 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
ERV(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
ASV(i) 7 He withdraweth not his eyes from the righteous:
But with kings upon the throne
He setteth them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters,
And be taken in the cords of afflictions; 9 Then he showeth them their work,
And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He withdraweth not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
Rotherham(i) 7 He will not withdraw––from a righteous one––his eyes,––but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted. 8 But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction, 9 Then hath he declared to them their deed, and their transgressions––that they were wont to behave themselves proudly;
CLV(i) 7 He does not diminish the guard of His eyes over the righteous, But with kings on the throne He seats them permanently, And they are elevated. 8 But if being bound with manacles, They are seized by the cord lines of humiliation, 9 Then He is telling them of their deeds And their transgressions, that they are making themselves arrogantly masterful.
BBE(i) 7 Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever. 8 And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble, 9 Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
MKJV(i) 7 He withdraws not His eyes from the righteous, but they are like kings on the throne; yes, He causes them to sit forever, and they are very high. 8 And if they are bound in chains, and are held in cords of affliction, 9 then He shows them their work, and their sins, that they have behaved themselves proudly.
LITV(i) 7 He does not withdraw His eyes from the righteous, but they are like kings on the throne; yea, He causes them to sit forever, and they are very high. 8 And if they are bound in chains, or caught in cords of affliction, 9 then He declares to them their work and their transgressions, that they have behaved proudly.
ECB(i) 7 he diminishes not his eyes from the just and with sovereigns on the throne: yes, he settles them in perpetuity and they are lifted: 8 and if bound in bonds and captured in cords of humiliation; 9 then he tells them their deeds and their rebellions because they prevail mightily:
ACV(i) 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
WEB(i) 7 He doesn’t withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted. 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
NHEB(i) 7 He doesn't withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted. 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
AKJV(i) 7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he does establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
KJ2000(i) 7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings they are on the throne; yea, he does establish them forever, and they are exalted. 8 And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions, that they have exceeded.
UKJV(i) 7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he does establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
TKJU(i) 7 He withdraws not his eyes from the righteous: But with kings are they on the throne; yes, he does establish them forever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
EJ2000(i) 7 He shall not withdraw his eyes from the righteous; but with kings he shall place them on the throne for ever, and they shall be exalted. 8 And if they were bound in fetters and captive in cords of affliction, 9 then he shall show them their work and that their rebellions prevailed.
CAB(i) 7 He will not turn away His eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne, and He will establish them in triumph, and they shall be exalted. 8 But they that are bound in fetters shall be held in cords of poverty. 9 And He shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence.
LXX2012(i) 7 He will not turn away his eyes from the righteous, but [they shall be] with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. 8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence.
NSB(i) 7 »He does not withdraw his eyes from the righteous. He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 »But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, 9 he tells them what they have done, that they have sinned arrogantly.
ISV(i) 7 He won’t stop looking at righteous people; he seats them on thrones with kings forever, and they are exalted. 8 “If they’re bound in chains, caught in ropes of affliction, 9 he’ll reveal their actions to them, when their transgressions have become excessive.
LEB(i) 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but* he sets them forever with kings on the throne, and they are exalted. 8 "And if they are tied up with fetters, if they are caught in the cords of misery, 9 then* he declares their work to them, and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
BSB(i) 7 He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction, 9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed.
MSB(i) 7 He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction, 9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed.
MLV(i) 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne and they are exalted.
8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
VIN(i) 7 "He does not withdraw his eyes from the righteous. He enthrones them with kings and exalts them forever. 8 "But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, 9 he tells them what they have done, that they have sinned arrogantly.
Luther1545(i) 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben. 8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich, 9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
Luther1912(i) 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. 8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, 9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
ELB1871(i) 7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht. 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
ELB1905(i) 7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht. 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
DSV(i) 7 Hij onttrekt Zijn ogen niet van den rechtvaardige, maar met de koningen zijn zij in den troon; daar zet Hij hen voor altoos, en zij worden verheven. 8 En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende; 9 Dan geeft Hij hun hun werk te kennen, en hun overtredingen, omdat zij de overhand genomen hebben;
DSV_Strongs(i)
  7 H1639 H8799 Hij onttrekt H5869 Zijn ogen H3808 niet H4480 van H6662 den rechtvaardige H4428 , maar met de koningen H3678 zijn zij in den troon H3427 H8686 ; daar zet Hij H5331 hen voor altoos H1361 H8799 , en zij worden verheven.
  8 H518 En zo H631 H8803 zij, gebonden zijnde H2131 in boeien H3920 H8735 , vast gehouden worden H2256 met banden H6040 der ellende;
  9 H5046 H0 Dan geeft Hij H6467 hun hun werk H5046 H8686 te kennen H6588 , en hun overtredingen H3588 , omdat H1396 H8691 zij de overhand genomen hebben;
Giguet(i) 7 Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés. 8 Ceux qu’auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté, 9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
DarbyFR(i) 7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés. 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes;
Martin(i) 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même il place les justes sur le trône avec les Rois, et les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il leur fait connaître que leurs péchés se sont augmentés.
Segond(i) 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Segond_Strongs(i)
  7 H1639 Il ne détourne H8799   H5869 pas les yeux H6662 de dessus les justes H3678 , Il les place sur le trône H4428 avec les rois H3427 , Il les y fait asseoir H8686   H5331 pour toujours H1361 , afin qu’ils soient élevés H8799  .
  8 H631 Viennent-ils à tomber H8803   H2131 dans les chaînes H3920 , Sont-ils pris H8735   H2256 dans les liens H6040 de l’adversité,
  9 H5046 Il leur dénonce H8686   H6467 leurs œuvres H6588 , Leurs transgressions H1396 , leur orgueil H8691   ;
SE(i) 7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en silla para siempre, y serán ensalzados. 8 Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la bajeza, 9 l les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron.
ReinaValera(i) 7 No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. 8 Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, 9 El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones.
JBS(i) 7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en silla para siempre, y serán ensalzados. 8 Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la aflicción, 9 él les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron.
Albanian(i) 7 Nuk i heq sytë nga të drejtët, por bën që të ulen për gjithnjë me mbretërit mbi fronin; kështu ata rrinë lart. 8 Por në rast se janë të lidhur me zinxhira dhe të mbajtur me veriga pikëllimi, 9 atëherë u tregon veprat e tyre dhe shkeljet e tyre, sepse u është rritur mendja.
RST(i) 7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
Arabic(i) 7 لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون. 8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل 9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا
Bulgarian(i) 7 Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени. 8 И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб, 9 тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
Croatian(i) 7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni. 8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani, 9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
BKR(i) 7 Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni. 8 Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení: 9 Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
Danish(i) 7 Han drager ikke sine Øjne bort fra de retfærdige, hos Konger paa Tronen, der sætter han dem evindelig, og de skulle ophøjes. 8 Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore, 9 da forkynder han dem deres Gerninger og deres Overtrædelser, at de vare overmodige;
CUV(i) 7 他 時 常 看 顧 義 人 , 使 他 們 和 君 王 同 坐 寶 座 , 永 遠 要 被 高 舉 。 8 他 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 , 9 他 就 把 他 們 的 作 為 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 。
CUVS(i) 7 他 时 常 看 顾 义 人 , 使 他 们 和 君 王 同 坐 宝 座 , 永 远 要 被 高 举 。 8 他 们 若 被 锁 鍊 捆 住 , 被 苦 难 的 绳 索 缠 住 , 9 他 就 把 他 们 的 作 为 和 过 犯 指 示 他 们 , 叫 他 们 知 道 冇 骄 傲 的 行 动 。
Esperanto(i) 7 Li ne forturnas de virtuloj Siajn okulojn, Sed kun regxoj sur trono Li sidigas ilin por cxiam, Por ke ili estu altaj. 8 Kaj se ili estas ligitaj per cxenoj, Malliberigitaj mizere per sxnuroj, 9 Tiam Li montras al ili iliajn farojn kaj kulpojn, Kiel grandaj ili estas.
Finnish(i) 7 Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat. 8 Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä: 9 Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa,
FinnishPR(i) 7 Hän ei käännä silmiänsä pois hurskaista, vaan antaa heidän istua kuningasten kanssa valtaistuimella ikuisesti; he kohoavat korkealle. 8 Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä, 9 niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään,
Haitian(i) 7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo. 8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo, 9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Hungarian(i) 7 Nem veszi le az igazról szemeit, sõt a királyok mellé, a trónba ülteti õket örökre, hogy felmagasztaltassanak. 8 És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein: 9 Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak [rajtok].
Indonesian(i) 7 Orang-orang jujur diperhatikan-Nya, dibuat-Nya mereka berkuasa seperti raja-raja, sehingga mereka dihormati selama-lamanya. 8 Tetapi bila orang dibelenggu dengan rantai besi, menderita akibat perbuatannya sendiri, 9 maka dosa dan kesombongan mereka akan disingkapkan oleh Allah.
Italian(i) 7 Egli non rimuove gli occhi suoi d’addosso a’ giusti; Anzi li fa sedere sopra il trono coi re; Egli ve li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati. 8 E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione; 9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.
ItalianRiveduta(i) 7 Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta 8 Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, 9 Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Korean(i) 7 그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라 8 짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며 9 남방 밀실에서는 광풍이 이르고 북방에서는 찬 기운이 이르며
Lithuanian(i) 7 Jis neatitraukia nuo teisiųjų savo akių, bet su karaliais pasodina soste, įtvirtina ir išaukština juos. 8 Jei jie sukaustomi grandinėmis ir priespaudos metu surišami virvėmis, 9 tai Jis parodo jiems jų darbus ir nusikaltimus.
PBG(i) 7 Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni. 8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia: 9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Portuguese(i) 7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. 8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, 9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
Norwegian(i) 7 Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret. 8 Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer, 9 så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
Romanian(i) 7 Nu-Şi întoarce ochii de asupra celor fără prihană, şi -i pune pe scaunul de domnie cu împăraţii, îi aşează pentru totdeauna ca să domnească. 8 Se întîmplă să cadă în lanţuri, şi să fie prinşi în legăturile nenorocirii? 9 Le pune înainte faptele lor, fărădelegile lor, mîndria lor.
Ukrainian(i) 7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються. 8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди, 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.