Job 38:20

HOT(i) 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי That H3947 תקחנו thou shouldest take H413 אל it to H1366 גבולו the bound H3588 וכי thereof, and that H995 תבין thou shouldest know H5410 נתיבות the paths H1004 ביתו׃ the house
Vulgate(i) 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Wycliffe(i) 20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Coverdale(i) 20 yt thou mayest bringe vs vnto their quarters, yf thou cast tell the waye to their houses.
MSTC(i) 20 that thou mayest bring us unto their quarters, if thou canst tell the way to their houses.
Matthew(i) 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canste tell the waye to theyr houses.
Great(i) 20 that thou mayest brynge vs vnto theyr quarters, yf thou canst tell the waye to theyr houses.
Geneva(i) 20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Bishops(i) 20 That thou shouldest receaue it in the boundes thereof, and know the pathes to their houses
DouayRheims(i) 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
KJV(i) 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
KJV_Cambridge(i) 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Thomson(i) 20 If thou wouldst lead me to their borders, and if thou knewest their paths;
Webster(i) 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Brenton(i) 20 If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν·
Leeser(i) 20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
YLT(i) 20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
JuliaSmith(i) 20 That thou shalt take it to its bound, and that thou shalt understand the beaten paths of its house?
Darby(i) 20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
ERV(i) 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ASV(i) 20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
JPS_ASV_Byz(i) 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Rotherham(i) 20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
CLV(i) 20 That you may take it to its territory, And that you may understand the tracks to its home?
BBE(i) 20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
MKJV(i) 20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house?
LITV(i) 20 that you should take it to its boundary, and that you should perceive the paths to its house?
ECB(i) 20 - to take it to the border - to discern the paths to the house?
ACV(i) 20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
WEB(i) 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
NHEB(i) 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
AKJV(i) 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
KJ2000(i) 20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
UKJV(i) 20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
EJ2000(i) 20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
CAB(i) 20 If you could bring Me to their uttermost boundaries, and if also you know their paths;
LXX2012(i) 20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
NSB(i) 20 »Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
ISV(i) 20 Can you take it to its homeland, since you know the path to his house?
LEB(i) 20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
BSB(i) 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
MSB(i) 20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
MLV(i) 20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it?
VIN(i) 20 "Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
Luther1545(i) 20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Luther1912(i) 20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
ELB1871(i) 20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
ELB1905(i) 20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
DSV(i) 20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Giguet(i) 20 Pourrais-tu m’y conduire, en connais-tu le chemin?
DarbyFR(i) 20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Martin(i) 20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ?
Segond(i) 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
SE(i) 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
ReinaValera(i) 20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
JBS(i) 20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Albanian(i) 20 që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
RST(i) 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Arabic(i) 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
Bulgarian(i) 20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Croatian(i) 20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
BKR(i) 20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Danish(i) 20 at du kunde bringe det til dets Landemæke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
CUV(i) 20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
CUVS(i) 20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 么 ?
Esperanto(i) 20 Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
Finnish(i) 20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
FinnishPR(i) 20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Haitian(i) 20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Hungarian(i) 20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Indonesian(i) 20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
Italian(i) 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
ItalianRiveduta(i) 20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Korean(i) 20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Lithuanian(i) 20 Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus?
PBG(i) 20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Portuguese(i) 20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Norwegian(i) 20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Romanian(i) 20 Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Ukrainian(i) 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?