Job 39:24-25

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη   V-FAI-3S αφανιει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-FMI-2S πιστευση G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4591 V-AAS-3S σημανη G4536 N-NSF σαλπιγξ
    25 G4536 N-GSF σαλπιγγος G1161 PRT δε G4591 V-PAPGS σημαινουσης G3004 V-PAI-3S λεγει   INJ ευγε   ADV πορρωθεν G1161 PRT δε   V-PMI-3S οσφραινεται G4171 N-GSM πολεμου G4862 PREP συν   N-DSN αλματι G2532 CONJ και G2906 N-DSF κραυγη
HOT(i) 24 ברעשׁ ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שׁופר׃ 25 בדי שׁפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שׂרים ותרועה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7494 ברעשׁ with fierceness H7267 ורגז and rage: H1572 יגמא He swalloweth H776 ארץ the ground H3808 ולא neither H539 יאמין believeth H3588 כי he that H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
  25 H1767 בדי among H7782 שׁפר the trumpets, H559 יאמר He saith H1889 האח Ha, ha; H7350 ומרחוק afar off, H7306 יריח and he smelleth H4421 מלחמה the battle H7482 רעם the thunder H8269 שׂרים of the captains, H8643 ותרועה׃ and the shouting.
Vulgate(i) 24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem 25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Clementine_Vulgate(i) 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. 25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Wycliffe(i) 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. 25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Coverdale(i) 24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge.
MSTC(i) 24 yet rusheth he in fearlessly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trumpets, 25 but as soon as he heareth the shawmes blow, 'Tush,' sayeth he; for he smelleth the battle afar off, the noise, the Captains and the shouting.
Matthew(i) 24 yet rusheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde, He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as sone as he heareth the shawmes blow, thushe (sayth he) for he smelleth the battell a farre of, the noyse, the Captaynes and the shoutynge.
Great(i) 24 yet russheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the battel a farre of, the noyse, the captaynes and the shoutinge.
Geneva(i) 24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man. 25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Bishops(i) 24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes 25 But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting
DouayRheims(i) 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
KJV(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJV_Cambridge(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Thomson(i) 24 nor will he believe till the trumpet sounds: 25 but at the sound of the trumpet he saith, Aha, and snuffeth the battle from afar, with a bound and neighing.
Webster(i) 24 (39:21)He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 25 (39:22)He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Brenton(i) 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ. 25 Σάλπιγγος δὲ σημαινούσης, λέγει, εὖγε· πόῤῥωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
Leeser(i) 24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard. 25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
YLT(i) 24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. 25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
JuliaSmith(i) 24 With leaping and rage he will swallow the earth; and he will not believe that it is the voice of the trumpet 25 He will say according to the multitude of the trumpet, Aha! and he will smell the battle from far off, the thunder of the chiefs, and the war cry.
Darby(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ERV(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV(i) 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha!
And he smelleth the battle afar off,
The thunder of the captains, and the shouting.
JPS_ASV_Byz(i) 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. 25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Rotherham(i) 24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,––he will not stand still when the horn soundeth; 25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,––the thunder of commanders and the war–cry.
CLV(i) 24 With quaking and thunderous sound, he gulps up the earth, And he cannot believe the sound of the trumpet. 25 As soon as the trumpet sounds, he shouts, Aha! And from afar he smells the battle, The thunder of the chiefs and the shouting!"
BBE(i) 24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; 25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
MKJV(i) 24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet. 25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LITV(i) 24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn. 25 When the ram's horn sounds, he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
ECB(i) 24 he swallows the earth with quaking and commotion; he trusts not the voice of the shophar. 25 He says among the shophars, Aha! And he scents the war afar off - the thunder of the governors and the shouting.
ACV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
WEB(i) 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
NHEB(i) 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
AKJV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJ2000(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
UKJV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
TKJU(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage: Neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
EJ2000(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him; 25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
CAB(i) 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing.
LXX2012(i) 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
NSB(i) 24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn. 25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
ISV(i) 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 When the trumpet blasts he’ll neigh, ‘Aha! Aha!’ From a distance he can sense war, the war cry of generals, and their shouting.”
LEB(i) 24 With roar and rage it races over the ground,* and it cannot stand still at the sound of the horn. 25 Whenever* a horn sounds, it says, 'Aha!' And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
BSB(i) 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
MSB(i) 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
MLV(i) 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.
VIN(i) 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Luther1545(i) 24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. 25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Luther1912(i) 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. 25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
ELB1871(i) 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ELB1905(i) 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, dh. jagt mit Windeseile dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H6963 Mit Ungestüm und H776 Zorn schlürft es den Boden H539 , und läßt sich nicht halten H7782 , wenn die Posaune ertönt.
  25 H7782 Beim Schall der Posaune H1889 ruft es: Hui H559 ! - und H7350 aus der Ferne H7306 wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
DSV(i) 24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet. 25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
DarbyFR(i) 24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. 25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Martin(i) 24 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Segond(i) 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
SE(i) 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta; 25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
ReinaValera(i) 24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: 25 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
JBS(i) 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar; 25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
Albanian(i) 24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria. 25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
RST(i) 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Arabic(i) 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
Bulgarian(i) 24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата. 25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Croatian(i) 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat': 25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
BKR(i) 24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. 25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Danish(i) 24 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning 25 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
CUV(i) 24 它 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 發 聲 , 它 說 呵 哈 ; 它 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
CUVS(i) 24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 ; 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
Esperanto(i) 24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto. 25 Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Finnish(i) 24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää. 25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
FinnishPR(i) 24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. 25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
Haitian(i) 24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas. 25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Hungarian(i) 24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan. 25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
Indonesian(i) 24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri. 25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
Italian(i) 24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. 25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.
ItalianRiveduta(i) 24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. 25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Korean(i) 24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 25
Lithuanian(i) 24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui. 25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
PBG(i) 24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym. 25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Portuguese(i) 24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. 25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Norwegian(i) 24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer. 25 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Romanian(i) 24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa. 25 La sunetul trîmbiţei parcă zice:,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
Ukrainian(i) 24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. 25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.